# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # # Jos Boersema , 2001. # Mario Blättermann , 2019. # Luc Castermans , 2021-2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-10 21:48+0100\n" "Last-Translator: Luc Castermans \n" "Language-Team: Dutch <>\n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stat" msgstr "stat" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mei 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status" msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - verkrijg bestand status." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard C bibliotheek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/stat.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/stat.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< struct stat *restrict >IB<);>\n" "BIB<, struct stat *>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct stat *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< struct stat *beperk >IB<);>\n" "BIB<, struct stat *>IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< struct stat *beperk >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" msgstr "" "B<#include Efcntl.hE >/* Definitie van B constanten */\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< struct stat *restrict >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< struct stat *beperk >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "Feature Test Macro´s eisen in glibc (zie B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " /* Since glibc 2.20 */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" " || /* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " /* Vanaf glibc 2.20 */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Vanaf glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" " || /* glibc 2.19 en eerder */ _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Before glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" msgstr "" " Vanaf glibc 2.10:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" " Voor glibc 2.10:\n" " _ATFILE_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by " "I. No permissions are required on the file itself, but\\[em]in the " "case of B(), B(), and B()\\[em]execute (search) " "permission is required on all of the directories in I that lead to " "the file." msgstr "" "Deze functies retourneren informatie over een bestand in de buffer " "aangewezen door I. Er zijn geen rechten vereist op het bestand " "zelf, maar \\[em]in het geval van B(), B() en " "B()\\[em] zijn uitvoer (zoek) rechten vereist op alle mappen in " "I die naar het bestand leiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() retrieve information about the file pointed to " "by I; the differences for B() are described below." msgstr "" "B() en B() geven informatie over het bestand aangewezen door " "I; de verschillen voor B() worden hieronder beschreven." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is identical to B(), except that if I is a " "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the " "file that the link refers to." msgstr "" "B() is gelijk aan B(), behalve dat als I een " "symbolische koppeling is, dan informatie over de koppeling zéqlf wordt " "teruggegeven, en niet van het bestand waar naar verwezen wordt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is identical to B(), except that the file about which " "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I." msgstr "" "B() is gelijk aan B(), behalve dat het bestand van welk de " "informatie wordt opgevraagd wordt gespecificeerd door de bestandsindicator " "I. " #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The stat structure" msgstr "De stat structuur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these system calls return a I structure (see B(3type))." msgstr "" "Al deze systeem aanroepen retourneren een I structure (zie " "B(3type)):" #. Background: inode attributes are modified with i_mutex held, but #. read by stat() without taking the mutex. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: for performance and simplicity reasons, different fields in the " "I structure may contain state information from different moments " "during the execution of the system call. For example, if I or " "I is changed by another process by calling B(2) or " "B(2), B() might return the old I together with the " "new I, or the old I together with the new I." msgstr "" "I: vanwege prestatie redenen en vanwege de eenvoud, mogen diverse " "velden in de I structuur status informatie bevatten over verschillende " "momenten gedurende de uitvoer van de systeem aanroep. Bijvoorbeeld, als " "I of I werd veranderd door een ander proces door de aanroep " "van B(2) of B(2), dan mag B(2) de oude I " "teruggeven, samen met de nieuwe I, of de oude I samen met de " "nieuwe I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fstatat()" msgstr "fstatat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is a more general interface for accessing file " "information which can still provide exactly the behavior of each of " "B(), B(), and B()." msgstr "" "De B() systeem aanroep is een meer algemeen interface voor het " "verkrijgen van bestandsinformatie dat nog steeds exact hetzelfde gedrag kan " "bieden van elk van B(), B(), and B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pathname given in I is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B() and B() for a relative pathname)." msgstr "" "Als de padnaam opgegeven in I relatief is, dan wordt deze " "geïnterpreteerd als relatief aan de map aangewezen door de bestandsindicator " "I (in plaats van relatief ten opzichte van de huidige werkmap van het " "aanroepende proces, zoals dit gedaan wordt door B() en B() voor " "een relatieve padnaam)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is relative and I is the special value B, " "then I is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B() and B())." msgstr "" "Als I relatief is en I heeft de speciale waarde B, " "dan wordt I geïnterpreteerd als relatief ten opzichte van de " "huidige werkmap van het aanroepende proces (zoals B() en B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I is absolute, then I is ignored." msgstr "Als I absoluut is, dan wordt I genegeerd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:" msgstr "" "I kan ofwel 0 zijn, of kan een of meer van de volgende vlaggen ORed " "bevatten:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.39)" msgstr "B (vanaf Linux 2.6.39)" #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string, operate on the file referred to by " "I (which may have been obtained using the B(2) B " "flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a " "directory, and the behavior of B() is similar to that of " "B(). If I is B, the call operates on the current " "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to " "obtain its definition." msgstr "" "Als I een lege tekenreeks is, werk dan op het bestand aangewezen " "doorzoek I (die kan zijn verkregen door het gebruik van B(2) " "B vlag). In dit geval kan I naar elk type bestand wijzen, " "niet slechts een map, en het gedrag van B() is vergelijkbaar met " "dat van B(). Als I gelijk is aan B, dan werkt de " "aanroep op de huidige werkmap. Deze vlag is Linux-specifiek; definieer " "B<_GNU_SOURCE> om de definiete te verkrijgen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.38)" msgstr "B (vanaf Linux 2.6.38)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I Since " "Linux 3.1 this flag is ignored. Since Linux 4.11 this flag is implied." msgstr "" "Automount de laatste component van het einde (\"basename\") van I " "niet. Vanaf Linux 3.1 wordt deze vlag genegeerd. Vanaf Linux 4.11 is deze " "vlag impliciet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link, do not dereference it: instead return " "information about the link itself, like B(). (By default, " "B() dereferences symbolic links, like B().)" msgstr "" "Als I een symbolische koppeling is, volg deze niet: in plaats " "daarvan retourneer informatie over de koppeling zelf, zoals B(). " "(Standaard volgt B() symbolische koppelingen, net als B().)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for an explanation of the need for B()." msgstr "Zie B(2) voor een uitleg over de noodzaak van B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "EIND WAARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Bij succes wordt nul teruggegeven. Bij falen wordt -1 teruggegeven en wordt " "I overeenkomstig gezet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FOUTEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of " "I. (See also B(7).)" msgstr "" "Het doorzoek recht werd geweigerd voor een van de mappen in de pad " "voorvoegsel van I. (Zie ook B(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid open file descriptor." msgstr "I is niet een geldige open-voor-schrijven bestandindicator." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative but I is neither B " "nor a valid file descriptor." msgstr "" "(B()) I is relatief maar I is noch B " "noch een geldige bestandsindicator." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bad address." msgstr "Verkeerd adres." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Invalid flag specified in I." msgstr "(B()) Ongeldige vlag opgegeven in I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path." msgstr "" "Teveel symbolische koppelingen werden tegengekomen bij het doorlopen van " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I is te lang." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of I does not exist or is a dangling symbolic link." msgstr "" "Een map-deel van I zou toegankelijk geweest zijn maar bestaat niet " "of was een zwevende symbolische koppeling." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is an empty string and B was not specified in " "I." msgstr "" "I is een lege tekenreeks en B werd niet opgegeven in " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)." msgstr "Geheugen is op (kernel geheugen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix of I is not a directory." msgstr "Een onderdeel in het pad voorvoegsel in I is geen map." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) I is relative and I is a file descriptor " "referring to a file other than a directory." msgstr "" "(B()) I is relatief en I is een bestandsindicator " "die naar een bestand wijst dat geen map is." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I or I refers to a file whose size, inode number, or number of " "blocks cannot be represented in, respectively, the types I, I, " "or I. This error can occur when, for example, an application " "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls " "B() on a file whose size exceeds I<(1EE31)-1> bytes." msgstr "" "I of I wijst naar een bestand waarvan grootte, inode nummer of " "aantal blokken niet kan worden gerepresenteerd in respectievelijk de velden " "I, I, of I. Deze fout kan optreden wanneer bij " "voorbeeld een applicatie die compileert werd op een 32-bit platform zonder " "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64>, B() aanroept op een bestand waarvan de " "grootte meer is dan I<(1EE31)-1> bytes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "VOLDOET AAN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHIEDENIS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. SVr4 documents additional #. .BR fstat () #. error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW. SVr4 #. documents additional #. .BR stat () #. and #. .BR lstat () #. error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." msgstr "POSIX.1-2008. Linux 2.6.16, glibc 2.4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2001, B() on a symbolic link need return valid " "information only in the I field and the file type of the I " "field of the I structure. POSIX.1-2008 tightens the specification, " "requiring B() to return valid information in all fields except the " "mode bits in I." msgstr "" "Volgens POSIX.1-2001, moet B() voor een symbolische koppeling geldige " "informatie retourneren in het I veld en het bestandstype van het " "I veld van de I structure. POSIX.1-2008 vernauwt deze " "specificatie door te vereisen dat B() geldige informatie moet " "retourneren in alle velden behalve de mode bits in I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of the I and I fields may be less portable. " "(They were introduced in BSD. The interpretation differs between systems, " "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)" msgstr "" "Gebruik van de I en I velden is minder overdraagbaar. " "(Deze werden geïntroduceerd in BSD. De interpretatie verschilt tussen " "systemen, en mogelijk zelfs op een enkel systeem waar NFS koppelingen " "gebruikt worden.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "C library/kernel verschillen" #. See include/asm-i386/stat.h in the Linux 2.4 source code for the #. various versions of the structure definitions #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Over time, increases in the size of the I structure have led to three " "successive versions of B(): I() (slot I<__NR_oldstat>), " "I() (slot I<__NR_stat>), and I (slot " "I<__NR_stat64>) on 32-bit platforms such as i386. The first two versions " "were already present in Linux 1.0 (albeit with different names); the last " "was added in Linux 2.4. Similar remarks apply for B() and " "B()." msgstr "" "In de loop van de tijd hebben vergrotingen van de I structure geleid " "tot drie opeenvolgende versies van B(0: I() (slot " "I<__NR_oldstat>), I() (slot I<__NR_stat>), en I " "(slot I<__NR_stat64>) op 32-bit platformen zoals i386. De eerste twee " "versies waren al aanwezig in Linux 1.0 (hoewel met verschillende namen); de " "laatste werd toegevoegd in Linux 2.4. Vergelijkbare opmerkingen zijn van " "toepassing op B() en B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel-internal versions of the I structure dealt with by the " "different versions are, respectively:" msgstr "" "De interne kernel versies van de I structure die behandelt worden door " "de verschillende versies, zijn respectievelijk:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<__old_kernel_stat>" msgstr "I<__old_kernel_stat>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The original structure, with rather narrow fields, and no padding." msgstr "De originele structure, met nogal kleine velden en zonder opvulling." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Larger I field and padding added to various parts of the structure " "to allow for future expansion." msgstr "" "Een groter I veld en opvulling toegevoegd aan verschillende delen " "van de structure om toekomstige uitbreidingen toe te staan." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even larger I field, larger I and I fields to " "accommodate the Linux-2.4 expansion of UIDs and GIDs to 32 bits, and various " "other enlarged fields and further padding in the structure. (Various " "padding bytes were eventually consumed in Linux 2.6, with the advent of 32-" "bit device IDs and nanosecond components for the timestamp fields.)" msgstr "" "Een nog groter I veld, grotere I en I velden om in " "de expansie van UID´s EN GID´s naar 32 bits door Linux-2.4 te voorzien, en " "verschillende andere vergrote velden en meer opvulling in de structure. " "(Diverse opvul bytes werden geconsumeerd in Linux 2.6, met de aankomst van " "32-bit apparaat ID´s en nanoseconden componenten in de tijdstempel velden.)" # # # # # # #. A note from Andries Brouwer, July 2007 #. > Is the story not rather more complicated for some calls like #. > stat(2)? #. Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h . #. The idea is here not so much that syscalls change, but that #. the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change. #. This means that libc (even if it does not call the kernel #. but only calls some internal function) must know what the #. format of dev_t or of struct stat is. #. The communication between the application and libc goes via #. the include file that defines a _STAT_VER and #. _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space #. uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by #. an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat() #. is this version number _STAT_VER. #. Now, also the definitions used by the kernel change. #. But glibc copes with this in the standard way, and the #. struct stat as returned by the kernel is repacked into #. the struct stat as expected by the application. #. Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc #. interface, rather than the libc-kernel interface. #. (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B() wrapper function hides these details from applications, " "invoking the most recent version of the system call provided by the kernel, " "and repacking the returned information if required for old binaries." msgstr "" "De glibc B() omwikkel functies verbergen deze details van de " "applicaties, door het aanroepen van de meest recente versie van de systeem " "aanroep die door de kernel beschikbaar wordt gesteld en het opnieuw inpakken " "van de verkregen informatie indien nodig voor oude toepassingen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On modern 64-bit systems, life is simpler: there is a single B() " "system call and the kernel deals with a I structure that contains " "fields of a sufficient size." msgstr "" "Op moderne 64-bit systemen is het leven eenvoudiger: daar bestaat een enkele " "B() systeem aanroep en de kernel werkt met een I structure die " "velden van voldoende grootte bevat." #. strace(1) shows the name "newfstatat" on x86-64 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The underlying system call employed by the glibc B() wrapper " "function is actually called B() or, on some architectures, " "B()." msgstr "" "De onderliggende systeem aanroep gebruikt door de glibc B() " "omwikkel functie heet eigenlijk B() of op sommige architecturen " "B(). " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "VOORBEELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program calls B() and displays selected fields in the " "returned I structure." msgstr "" "Het volgende programma roept B() aan en toont geselecteerde velden in " "de teruggegeven I structure." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/sysmacros.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct stat sb;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpathnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n" " perror(\"lstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"ID of containing device: [%x,%x]\\en\",\n" " major(sb.st_dev),\n" " minor(sb.st_dev));\n" "\\&\n" " printf(\"File type: \");\n" "\\&\n" " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n" " case S_IFBLK: printf(\"block device\\en\"); break;\n" " case S_IFCHR: printf(\"character device\\en\"); break;\n" " case S_IFDIR: printf(\"directory\\en\"); break;\n" " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n" " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n" " case S_IFREG: printf(\"regular file\\en\"); break;\n" " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n" " default: printf(\"unknown?\\en\"); break;\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"I-node number: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" "\\&\n" " printf(\"Mode: %jo (octal)\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_mode);\n" "\\&\n" " printf(\"Link count: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_nlink);\n" " printf(\"Ownership: UID=%ju GID=%ju\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_uid, (uintmax_t) sb.st_gid);\n" "\\&\n" " printf(\"Preferred I/O block size: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blksize);\n" " printf(\"File size: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_size);\n" " printf(\"Blocks allocated: %jd\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blocks);\n" "\\&\n" " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n" " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n" " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/sysmacros.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct stat sb;\n" "\\&\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Gebruik: %s EpadnaamE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n" " perror(\"lstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"ID van het apparaat: [%x,%x]\\en\",\n" " major(sb.st_dev),\n" " minor(sb.st_dev));\n" "\\&\n" " printf(\"Bestand type: \");\n" "\\&\n" " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n" " case S_IFBLK: printf(\"blok apparaat\\en\"); break;\n" " case S_IFCHR: printf(\"teken apparaat\\en\"); break;\n" " case S_IFDIR: printf(\"map\\en\"); break;\n" " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n" " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n" " case S_IFREG: printf(\"regulier bestand\\en\"); break;\n" " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n" " default: printf(\"onbekend?\\en\"); break;\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"I-node number: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" "\\&\n" " printf(\"Mode: %jo (octal)\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_mode);\n" "\\&\n" " printf(\"Link teller: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_nlink);\n" " printf(\"Eigenaarschap: UID=%ju GID=%ju\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_uid, (uintmax_t) sb.st_gid);\n" "\\&\n" " printf(\"Voorkeur I/O blok grootte: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blksize);\n" " printf(\"File size: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_size);\n" " printf(\"Blokken toegekend: %jd\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blocks);\n" "\\&\n" " printf(\"Laatste status verandering: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n" " printf(\"Laatste bestand toegang: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n" " printf(\"Laatste bestand wijziging: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3type), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3type), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februari 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pagina's 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" "B() werd toegevoegd aan Linux 2.6.16; bibliotheek ondersteuning " "werd toegevoegd aan glibc 2.4." #. SVr4 documents additional #. .BR fstat () #. error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW. SVr4 #. documents additional #. .BR stat () #. and #. .BR lstat () #. error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008." msgstr "" "B(), B(), B(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(): POSIX.1-2008." msgstr "B(): POSIX.1-2008." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OPMERKINGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/sysmacros.hE\n" "#include Etime.hE\n" msgstr "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Esys/stat.hE\n" "#include Esys/sysmacros.hE\n" "#include Etime.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct stat sb;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " struct stat sb;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpathnameE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EpadnaamE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n" " perror(\"lstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n" " perror(\"lstat\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"ID of containing device: [%x,%x]\\en\",\n" " major(sb.st_dev),\n" " minor(sb.st_dev));\n" msgstr "" " printf(\"ID van het bevattende apparaat: [%x,%x]\\en\",\n" " major(sb.st_dev),\n" " minor(sb.st_dev));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"File type: \");\n" msgstr " printf(\"Bestandstype: \");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n" " case S_IFBLK: printf(\"block device\\en\"); break;\n" " case S_IFCHR: printf(\"character device\\en\"); break;\n" " case S_IFDIR: printf(\"directory\\en\"); break;\n" " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n" " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n" " case S_IFREG: printf(\"regular file\\en\"); break;\n" " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n" " default: printf(\"unknown?\\en\"); break;\n" " }\n" msgstr "" " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n" " case S_IFBLK: printf(\"blok apparaat\\en\"); break;\n" " case S_IFCHR: printf(\"teken apparaat\\en\"); break;\n" " case S_IFDIR: printf(\"map\\en\"); break;\n" " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pijp\\en\"); break;\n" " case S_IFLNK: printf(\"symbolische koppeling\\en\"); break;\n" " case S_IFREG: printf(\"regulier bestand\\en\"); break;\n" " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n" " default: printf(\"onbekend?\\en\"); break;\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"I-node number: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" msgstr " printf(\"I-node number: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"Mode: %jo (octal)\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_mode);\n" msgstr "" " printf(\"Mode: %jo (octal)\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_mode);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"Link count: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_nlink);\n" " printf(\"Ownership: UID=%ju GID=%ju\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_uid, (uintmax_t) sb.st_gid);\n" msgstr "" " printf(\"Link teller: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_nlink);\n" " printf(\"Eigenaarschap: UID=%ju GID=%ju\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_uid, (uintmax_t) sb.st_gid);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"Preferred I/O block size: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blksize);\n" " printf(\"File size: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_size);\n" " printf(\"Blocks allocated: %jd\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blocks);\n" msgstr "" " printf(\"Voorkeur I/O blok grootte: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blksize);\n" " printf(\"Bestandsgrootte: %jd bytes\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_size);\n" " printf(\"Toegewezen blokken: %jd\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blocks);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n" " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n" " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n" msgstr "" " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n" " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n" " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 maart 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"