# Dutch translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jos Boersema , 2001. # Mario Blättermann , 2019. # Luc Castermans , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 09:32+0100\n" "Last-Translator: Luc Castermans \n" "Language-Team: Dutch <>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PING" msgstr "PING" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils 20240117" msgstr "iputils 20240117" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils" msgstr "iputils" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" msgstr "ping - zend ICMP ECHO_REQUEST pakketten naar machines op het net" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SAMENVATTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I] [B<-" "W\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I] [B<-" "W\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] {bestemming}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " "elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " "datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct " "timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " "the packet\\&." msgstr "" "B gebruikt het datagram ECHO_REQUEST, een verplicht onderdeel van het " "ICMP protocol, om een ICMP ECHO_RESPONSE van een machine op het net of " "gateway los te krijgen\\&. ECHO_REQUEST datagrammen (\\(lqpings\\(rq) hebben " "een IP en ICMP header gevolgd door een »struct timeval« en dan een " "willekeurig aantal »opvullings« bytes om het pakket te vullen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " "can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." msgstr "" "B werkt zowel met IPv4 als IPv6\\&. Gebruik van precies een van deze " "kan worden bepaald door het opgeven van B<-4> of B<-6>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. " "Intermediate Is may not be allowed, because IPv6 source routing was " "deprecated (RFC5095)\\&." msgstr "" "B kan ook IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\& sturen. Tussen " "liggende Is zijn mogelijk niet toegestaan, omdat IPv6 source routing " "werd afgekeurd (RFC5095)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv4 only\\&." msgstr "Gebruik alleen IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv6 only\\&." msgstr "Gebruik alleen IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Audible ping\\&." msgstr "Hoorbare ping\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info " "see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " "equivalent to flood mode\\&." msgstr "" "Aangepaste ping\\&. Interval tussen pakketten past zich aan aan de Heen-en-" "terug tijd, zodat er effectief niet meer dan een (of meerdere, als " "voorladen werd ingesteld) onbeantwoorde sonde aanwezig is in het " "netwerk\\&. Het standaard interval is 2 msec, voor meer info zie optie B<-" "i>\\&. Op netwerken met lage RTT is deze modus effectief equivalent aan de " "stortvloed modus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." msgstr "Sta ping toe naar een broadcast adres\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not allow B to change source address of probes\\&. The address is " "bound to one selected when B starts\\&." msgstr "" "Sta niet toe dat B een bron adres verandert van sondes\\&. Het adres " "wordt bepaald door het geselecteerde wanneer B begint\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop after sending I ECHO_REQUEST packets\\&. With I " "option, B waits for I ECHO_REPLY packets, until the timeout " "expires\\&." msgstr "" "Stopt het na het sturen van I ECHO_REQUEST pakketten\\&. Met de " "I optie, zal B wachten op I ECHO_REPLY pakketten, " "tot dat de time-out afloopt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." msgstr "Roep de systeem aanroep connect() aan bij aanmaken van de socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " "socket option is not used by Linux kernel\\&." msgstr "" "Zet de SO_DEBUG optie op de socket die in gebruik is\\&. In essentie wordt " "deze socket optie niet gebruikt door de Linux kernel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " "line\\&." msgstr "" "Toont de tijdstempel (unix tijd + microseconden zoals in gettimeofday() voor " "elke regel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I (not supported on I)\\&. The value of the " "field may be printed with B<-v> option\\&." msgstr "" "Zet het identificatie veld van ECHO_REQUEST\\& aan. De waarde 0 impliceert " "het gebruik van de I (niet ondersteund door I)\\&. De waarde van het veld kan worden getoond met de B<-v> optie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " "printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " "provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If " "interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast " "as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " "Only the super-user may use this option with zero interval\\&." msgstr "" "Stortvloed ping. Voor elke verzonden ECHO_REQUEST wordt een punt \\(lq\\&." "\\(rq afgedrukt terwijl voor elke ontvangen ECHO_REPLY een backspace wordt " "afgedrukt\\&. Dit geeft in het kort weer hoeveel pakketten er worden " "gedumpt\\&. Als het interval niet werd opgegeven dan wordt dit op nul " "ingesteld en worden pakketten zo snel als ze terugkomen gestuurd of honderd " "keren per soconde, welke van deze twee groter is\\&. Alleen de super-" "gebruiker mag de keuze met nul interval gebruiken. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " "packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." msgstr "" "Alleen IPv6\\&. Bepaal en ken een 20 bit flow label (in hex) toe aan echo " "request pakketten\\&. Als de waarde nul is dan kent de kernel een " "willekeurig flow label toe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help\\&." msgstr "Toont help\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, " "or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " "defined B<-n> option\\&." msgstr "" "Forceer DNS naam resolutie voor de uitvoer\\&. Nuttig voor numerieke " "bestemming, of de B<-f> optie, die dit standaard niet doet\\&. Deze " "overschrijft een eerder gedefinieerde B<-n> optie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i> I" msgstr "B<-i> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. " "Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " "minimum is 1 sec\\&." msgstr "" "Wacht I seconden tussen het zenden van elk pakket\\&. Een drijvend " "komma getal is toegestaan met een punt als decimaal scheidingsteken " "(onafhankelijk van de taalgebied instelling)\\&. De standaard is om één " "seconde te wachten tussen elke pakket of niet te wachten in stortvloed " "modus\\&. Alleen de systeembeheerder mag een interval korter dan 2 ms\\& " "instellen. Broadcast en multicast ping hebben zelfs een beperktere limiet " "voor een normale gebruiker: minimum is 1 sec\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-I> I" msgstr "B<-I> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If " "I is an address, it sets source address to specified interface " "address\\&. If I is an interface name, it sets source interface " "to specified interface\\&. If I is a VRF name, each packet is " "routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option " "can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing " "ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-" "notation in I, or by this option) can be used but it is no " "longer required\\&." msgstr "" "I is ofwel een adres, een interface naam of een VRF naam\\&. Als " "I een adres is dan wordt het bron interface ingesteld conform het " "opgegeven interface adres\\&. Als I een interface naam is dan " "wordt het bron interface ingesteld conform het opgegeven interface\\&. Als " "I een VRF naam is dan wordt elk pakket gerouteerd gebruikmakend " "van een overeenkomstige routeer tabel; in dit geval kan de B<-I> optie " "herhaald worden om een bron adres op te geven\\&. Let op: voor IPv6: wanneer " "een ping naar een link-local scope adres wordt gedaan dan kan de link " "specificatie (door de \\*(Aq%\\*(Aq-notatie in I, of door deze " "optie) gebruikt worden maar dat is niet langer nodig\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified, B sends that many packets not waiting for " "reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." msgstr "" "Als I opgegeven is zendt B zoveel pakketten uit niet " "wachtende op een antwoord\\&. Alleen de systeembeheerder mag voorladen van " "groter dan 3 selecteren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " "ping destination is a multicast address\\&." msgstr "" "Onderdrukt loopbackk van multicast pakketten\\&. Deze vlag is alleen van " "toepassing als de ping bestemming een multicast adres is\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m> I" msgstr "B<-m> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use I to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of " "reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " "outbound processing\\&." msgstr "" "gebruik I om uitgaande pakketten te merken\\&. Dit is bruikbaar voor " "verschillende redenen in de kernel zoals een beleids routering om specifieke " "uitgaande verwerking te selecteren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M> I" msgstr "B<-M> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large " "will be rejected), I (do PMTU discovery, fragment locally when packet " "size is large), I (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " "probing), or I (do not set DF flag)\\&." msgstr "" "Selecteer de Path MTU Discovery strategie\\&. I is ofwel " "I (zet DF vlag, maar voer PMTU checks door de kernel uit, te grote " "pakketen zullen geweigerd worden), I (voer een PMTU ontdekking uit, " "fragmenteer lokaal wanneer de pakket grootte groot is), I (zet DF " "vlag en passeer PMTU controles, nuttig voor probe ) of I (zet de DF " "vlag niet)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N> I" msgstr "B<-N> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " "Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Alleen IPv6\\&. Stuur ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), in plaats " "van Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capaciteit is benodigd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help for NI support\\&." msgstr "Stoon help voor NI ondersteuning\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for Node Names\\&." msgstr "Verzoeken voor Node namen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." msgstr "" "Verzoeken voor IPv6 adressen\\&. Er zijn verschillende IPv6 specifieke " "vlaggen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." msgstr "Vraag IPv6 global-scope adressen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." msgstr "Vraag IPv6 site-local adressen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." msgstr "Vraag IPv6 link-local adressen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Vraag IPv6 adressen op andere interfaces\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." msgstr "" "Verzoeken voor IPv4 adressen\\&. Er bestaat een IPv4 specifieke vlag\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Vraag IPv4 adressen op andere interfaces\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 subject address\\&." msgstr "IPv6 onderwerp adres\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv4 subject address\\&." msgstr "IPv4 onderwerp adres\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " "name is assumed\\&." msgstr "" "Onderwerp naam\\&. Als het meer dan een punt bevat, dan wordt aangenomen dat " "het een volledige domeinnaam is\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." msgstr "" "Onderwerp naam \\&. Er wordt altijd aangenomen dat het een volledige " "domeinnaam is\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for " "numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " "option\\&." msgstr "" "Alleen numerieke uitvoer. Er zal geen poging gedaan worden om symbolische " "namen voor host adressen op te zoeken (geen omgekeerde DNS resolutie)\\&. " "Dit is de standaard voor een numerieke bestemming of B<-f> optie\\&. " "Overschrijft een eerder gedefineerde B<-H> optie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-O>" msgstr "B<-O>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is " "useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " "and search for missing answers\\&." msgstr "" "Rapporteer een ICMP ECHO antwoord voordat een volgend pakket wordt " "verstuurd\\&. Dit is nuttig in combinatie met het tijdstempel B<-D> om " "uitvoer naar een diagnose bestand te schrijven en te zoeken naar ontbrekende " "antwoorden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p> I" msgstr "B<-p> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " "send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " "network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " "with all ones\\&." msgstr "" "U mag tot 16 \\(lqopvullings\\(rq bytes opgeven om de verzonden pakket te " "vullen dat u zend\\&. Dit is bruikbaar voor diagnostizering van gegevens " "afhankelijke problemen in een netwerk\\&. Bijvoorbeeld, B<-p ff> zal zorgen " "dat het verzonden pakket gevuld wordt met allemaal enen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup " "time and when finished\\&." msgstr "" "Stille uitvoer\\&. Niets wordt weergegeven behalve de samenvattings regels " "bij opstarten en wanneer beëindigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-Q> I" msgstr "B<-Q> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I can be " "decimal (B only) or hex number\\&." msgstr "" "Stel de Quality of Service gerelateerde bits in in het ICMP datagram\\&. " "I kan een decimaal (alleen B) of een hexadecimaal getal zijn. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services " "(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 " "(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " "and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." msgstr "" "In RFC2474, worden deze velden geinterpreteerd als 8-bit Differentiated " "Services (DS), bestaande uit: bits 0-1 (2 laagste bits) van aparte data, en " "bits 2-7 (hoogste 6 bits) van Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. " "In RFC2481 en RFC3168, worden bits 0-1 gebruikt voor ECN\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " "0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " "control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " "Precedence\\&." msgstr "" "Historisch (RFC1349, verouderd door RFC2474), werden deze geinterpreteerd " "als: bit 0 (laagste bit) als gereserveerd (op dit moment onder definite als " "congestie instelling), 1-4 voor Type of Service en bits 5-7 (hoogste bits) " "for Precedence\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " "returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " "interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " "used\\&." msgstr "" "Passeer de normale routering tabellen en zend direct naar een machine op een " "verbonden netwerk\\&. Als de machine niet op een direct-verbonden netwerk " "zit wordt een fout teruggegeven\\&. Deze optie kan gebruikt worden om een " "locale machine te pingen door een interface die geen route door zich heeft " "op voorwaarde dat de B<-I> optie ook werd gebruikt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " "ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " "Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " "hosts ignore or discard this option\\&." msgstr "" "Alleen B\\&. Neem route op\\&. Voeg de RECORD_ROUTE optie toe aan het " "ECHO_REQUEST pakket en geef de route buffer weer voor ontvangen " "pakketten\\&. Merk op dat de IP header alleen groot genoeg is voor negen " "zulke routes\\&. De meeste machines op het net negeren of dumpen deze " "keuze\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " "translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP " "header data\\&." msgstr "" "Geeft het aantal gegevens-bytes dat verzonden zal worden\\&. De standaard is " "56, wat vertaald in 64 ICMP gegevens bytes wanneer opgeteld bij de 8 bytes " "ICMP header\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " "than one packet\\&." msgstr "" "Stel socket sndbuf in\\&. Indien niet opgegeven, dan wordt niet meer dan een " "pakket gebufferd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B only\\&. Set the IP Time to Live\\&." msgstr "Alleen B\\&. Stel de IP Time to Live in\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T> I" msgstr "B<-T> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set special IP timestamp options\\&. I may be either " "I (only timestamps), I (timestamps and addresses) or " "I (timestamp prespecified hops)\\&." msgstr "" "Zet speciale IP tijdstempel opties\\&. I mag zijn " "I (alleen tijdstempel), I (tijdstempel en adressen) of " "I (tijdstempel voorgegeven hops)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B " "prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " "failures\\&." msgstr "" "Toon de volledige gebruiker-naar-gebruiker vertraging (het oude gedrag)\\&. " "Normaliter zal B Heen-en-terug tijd tonen, die kan verschillen f\\&." "e\\&. vanwege DNS fouten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " "address\\&." msgstr "" "Uitgebreide uitvoer\\&. Onderdruk DUP antwoorden niet bij pingen van " "multicast adressen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show version and exit\\&." msgstr "Toon versie en stop\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-w> I" msgstr "B<-w> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a timeout, in seconds, before B exits regardless of how many " "packets have been sent or received\\&. In this case B does not stop " "after I packet are sent, it waits either for I expire or " "until I probes are answered or for some error notification from " "network\\&." msgstr "" "Geef een time-out op, in seconden, voordat B stopt onafhankelijk van " "hoeveel pakketten werden verstuurd of ontvangen\\&. In dit geval zal B " "niet stoppen nadat I pakketten werden verstuurd, het wacht ofwel op " "I te verlopen of totdat I sondes werden beantwoord of op " "een fout melding van het netwerk\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-W> I" msgstr "B<-W> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout " "in absence of any responses, otherwise B waits for two RTTs\\&. Real " "number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " "0 means infinite timeout\\&." msgstr "" "Wachttijd op een antwoord, in seconden\\&. Deze optie beinvloed alleen de " "time-out voor het uitblijven van antwoorden, anders wacht B op twee RTT" "´s\\&. Drijvende komma getal is toegestaan met punt als decimaal " "scheidingsteken (onafhankelijk van het taalgebied)\\&. 0 betekent een " "oneindige time-out\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B for fault isolation, it should first be run on the local " "host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " "hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. " "Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate " "packets are received, they are not included in the packet loss calculation, " "although the round trip time of these packets is used in calculating the " "minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." msgstr "" "Bij gebruik van B voor fout isolatie, zou het eerst gedraaid moeten " "worden op de locale machine om te verzekeren dat het locale netwerk werkt en " "draait\\&. Vervolgens zouden machines en gateways verder- en verder-wegge-" "\\(lqpinged\\(rq moeten worden\\&. Heen-en-terug tijden en verloren " "pakketten statistieken worden berekend\\&. Als dubbele pakketten worden " "ontvangen worden ze niet meegerekend in de pakket-verlies berekening, " "alhoewel de heen-en-weer reistijd van deze pakketten wel gebruikt wordt in " "het berekenen van de minimum/gemiddelde/maximumheen-en-weer reistijden\\&. " "Als het opgegeven aantal pakketten is verzonden (en ontvangen) of als het " "programma eindigt met een B, wordt een korte samenvatting " "weergegeven\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each " "ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the " "RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed " "issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking " "necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " "ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." msgstr "" "Groeps standaard deviatie (mdev), in essentie de gemiddelde afstand tussen " "de ping RTT en de gemiddelde RTT\\&. Des te groter mdev is des te groter de " "variatie van RTT is (over de tijd)\\&. Bij een grote RTT variabiliteit zult " "u snelheids problemen met massa overdrachten hebben (die zullen langer duren " "dan strikt noodzakelijker, omdat de variabliteit ervoor zal zorgt dat de " "verzender wacht op ACK´s) en u zult gemiddelde tot slechte VoIP kwaliteit " "ondervinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the specified number of packets have been sent (and received) or if the " "program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. " "Shorter current statistics can be obtained without termination of process " "with signal SIGQUIT\\&." msgstr "" "Zodra het opgegeven aantal pakketten werd verstuurd (en ontvangen) of zodra " "het programma werd beëindigt met een SIGINT, wordt een korte samenvatting " "getoond\\&. Kortere statistieken kunnen worden verkregen zonder het " "beëindiging van het process met een SIGQUIT signaal\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is intended for use in network testing, measurement and " "management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is " "unwise to use B during normal operations or from automated scripts\\&." msgstr "" "Dit programma is bedoeld voor gebruik in het testen van netwerk, meten en " "beheer\\&. Vanwege de belasting die het op het netwerk kan geven is het niet " "slim om B gedurende normale gang van zaken of vanaf geautomatiseerde " "scripts te gebruiken." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EIND WAARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B does not receive any reply packets at all it will exit with code " "1\\&. If a packet I and I are both specified, and fewer " "than I packets are received by the time the I has arrived, " "it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. " "Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " "code to see if a host is alive or not\\&." msgstr "" "Als B geen enkel antwoord pakket ontvangt zal het eindigen met code " "1\\&. Als het pakket aantal I en I beiden opgegeven werden " "en minder dan I pakketten werden ontvangen voordat I werd " "bereikt, dan beëindigt het ook met een code 1\\&. Bij andere fouten eidigt " "het met code 2\\&. In alle gevallen eidigt het met code 0\\&. Dit maakt het " "mogelijk om de beëindings code te gebruiken om te zien of een host al dan " "niet actief is\\&. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" msgstr "IPV6 LINK-LOCAL BESTEMMINGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For IPv6, when the destination address has link-local scope and B is " "using I, the output interface must be specified\\&. " "When B is using I, it is not strictly necessary to " "specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " "there are multiple possible output interfaces\\&." msgstr "" "For IPv6, als het bestemmings adre een link-local scope heeft en B " "gebruik maakt van I, moet het uitvoer interface " "opgegeven worden\\&. Indien B I gebruikt dan is het niet " "strikt noodzakelijk om het uitvoer interface op te geven, maar kan beter " "gedaan worden om ambiguiteit te voorkomen indien er meerdere uitvoer " "interfaces zijn\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two ways to specify the output interface:" msgstr "Er zijn twee manieren op het uitvoer interface op te geven:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<% notation>" msgstr "\\(bu gebruikmakend van de I<% notatie>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " "or ifindex, for example:" msgstr "" "Het bestemmings adres wordt voor afgegaan door I<%> en de uitvoer interface " "naam of ifindex, bij voorbeeld:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<-I option>" msgstr "\\(bu gebruikmakend van de I<-I optie>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using I, this method is supported since the " "following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " "on musl libc\\&." msgstr "" "Indien I gebruikt worden dan is deze methode " "ondersteund vanaf de volgende kerner versies: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, " "5\\&.10\\&.96, 5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Ook wordt " "het niet ondersteund op musl libc\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ICMP PACKET DETAILS" msgstr "ICMP PAKKET DETAILS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " "contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " "amount of data\\&. When a I is given, this indicates the size of " "this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data " "received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " "bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." msgstr "" "Een IP header zonder keuzes is 20 bytes\\&. Een ICMP ECHO_REQUEST pakket " "bevat een aanvullende 8 bytes met ICMP header gevolgd door een willekeurige " "hoeveelheid gegevens\\&. Wanneer een I is gegeven, geeft dat " "de grootte van dit extra gedeelte gegevens op (de standaard is 56)\\&. Dus " "de hoeveelheid gegevens ontvangen binnen een IP pakket van soort ICMP " "ECHO_REPLY zal altijd 8 bytes meer zijn dan de gevraagde gegevens ruimte " "(door de ICMP header)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the data space is at least of size of struct timeval B uses the " "beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " "computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " "trip times are given\\&." msgstr "" "Als de gegevens ruimte tenminste acht bytes groot is dan gebruikt B de " "eerste acht bytes van deze ruimte om een tijdstempel bij te voegen, die het " "gebruikt in het berekenen van Heen-en-terug tijden\\&. Als minder dan acht " "bytes opvulling worden opgegeven worden geen heen-en-weer reistijden " "gegeven\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" msgstr "VERDUBBELDE EN BESCHADIGDE PAKKETTEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets " "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " "retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely " "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " "not always be cause for alarm\\&." msgstr "" "B zal kopieerde pakketten en beschadigde pakketten rapporteren\\&. " "Kopieerde pakketten zouden nooit moeten voorkomen, en lijken te worden " "veroorzaakt door niet toepasselijke verbindings-niveau her-verzendingen\\&. " "Kopieerden kunnen optreden in vele situaties en zijn zelden (als ooit) een " "goed teken, alhoewel het voorkomen van kleine hoeveelheden kopieerden niet " "altijd reden voor paniek hoeft te zijn\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " "broken hardware somewhere in the B packet\\*(Aqs path (in the network " "or in the hosts)\\&." msgstr "" "Beschadigde pakketten zijn duidelijk een serieuze oorzaak voor bezorgdheid " "en wijzen vaak op kapotte hardware ergens in de pad die het B pakket " "aflegt (in het netwerk of in de machine)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID COLLISIONS" msgstr "ID BOTSINGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to " "deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. " "Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use " "the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a " "known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a " "historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment " "unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B prints " "I error and packet loss is negative\\&." msgstr "" "Anders dan TCP en UDP, die een port gebruiken om de unieke ontvanger van de " "data te identificeren, gebruikt ICMP het identificatie veld (ID) voor " "identificatie\\&. Daarom, zullen op een en dezelfde machine, op hetzelfde " "tijdstip, two ping processen hetzelfde ID gebruiken en kan een echo antwoord " "afgeleverd worden bij de verkeerde ontvanger\\&. Dit is een bekend probleem " "vanwege de beperkte grootte van het 16-bit ID veld\\&. Dit is een " "historische beperking van het protocol welk niet kan worden opgelost tenzij " "we de ID in een ping pakket coderen\\&. B toont de I " "fout en de pakket verlies is negatief\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses PID to get unique number\\&. The default value of I is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " "I greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." msgstr "" "B gebruikt PID om een uniek getal te krijgen\\&. De standaard waarde " "van I is 32768\\&. Op systemen die ping intensief " "gebruiken en met een I groter dan 65535 zullen botsingen bijna " "zeker voorkomen.\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" msgstr "PROBEREN VAN ANDERE GEGEVENS PATRONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " "the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " "long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " "problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient " "\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at " "the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to " "specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line " "because the pattern that is of interest is at the data link level, and the " "relationship between what you type and what the controllers transmit can be " "complicated\\&." msgstr "" "De (inter)netwerk laag zou nooit pakketten anders moeten behandelen " "afhankelijk van de gegevens in het gegevens deel\\&. Helaas komt het wel " "eens voor dat gegevens afhankelijke problemen in netwerken kunnen sluipen en " "onopgemerkt kunnen blijven voor lange tijd\\&. In veel gevallen zal het " "bijzondere patroon dat problemen geeft iets zijn dat niet genoeg " "\\(lqovergangen\\(rq heeft, zoals allemaal enen of allemaal nullen, of een " "patroon aan de rand zoals bijna allemaal nullen\\&. Het is niet " "noodzakelijkerwijs genoeg om een gegevens patroon op te geven met allemaal " "nullen (bijvoorbeeld) op de opdracht regel omdat het patroon dat van belang " "is op het gegevens verbindings niveau, en de afhankelijkheden tussen wat u " "typt en wat de 'controllers' verzenden ingewikkeld kan zijn\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that if you have a data-dependent problem you will probably have " "to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to " "find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes " "much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then " "examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> " "option of B\\&." msgstr "" "Dit betekent dat als u een gegevens afhankelijk probleem hebt u " "waarschijnlijk een hoop moet testen om het te vinden\\&. Als u geluk hebt, " "kan het u lukken een bestand te vinden dat niet gezonden kan worden over uw " "netwerk, of dat veel langer over de overdracht doet dan andere bestanden van " "gelijksoortige lengte\\&. U kunt dan dit bestand onderzoeken op herhaalde " "patronen die u kunt testen met de B<-p> keuze van B\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TTL DETAILS" msgstr "TTL DETAILS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers " "that the packet can go through before being thrown away\\&. In current " "practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL " "field by exactly one\\&." msgstr "" "De TTL waarde van een IP pakket vertegenwoordigd het maximum aantal IP " "`routers' dat het pakket door kan gaan voordat het weggegooid wordt\\&. In " "de huidige praktijk kunt u verwachten dat elke router in het Internet het " "TTL veld met precies één zal verminderen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum " "possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. " "For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " "RFC9293\\&." msgstr "" "Het TTL veld voor TCP pakketten kan verschillende waarden bevatten\\&. De " "maximaal mogelijke waarde van dit veld is s255, een aanbevolen initiële " "waarde is 64\\&. Voor meer informatie, zie de TCP/Lower-Level Interface " "sectie van RFC9293\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal operation B prints the TTL value from the packet it " "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " "three things with the TTL field in its response:" msgstr "" "Normaliter drukt ping de TTL waarde van het pakket dat het ontvangt af\\&. " "Wanneer een ander systeem een ping pakket ontvangt kan het één van deze drie " "dingen doen met het TTL veld in zijn antwoord:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " "4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." msgstr "" "\\(bu Niet veranderen; dit is wat Berkeley Unix systemen deden vóór de " "4\\&.3BSD tahoe vrijgave\\&. In dit geval is de TTL waarde in het ontvangen " "pakket 255 min het aantal `routers' op de heen-en-weer route\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " "this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " "of routers in the path B the remote system B the Bing " "host\\&." msgstr "" "\\(bu Zet het naar 255; dit is wat huidige Berkeley Unix systemen doen\\&. " "In dit geval is de TTL waarde van het ontvangen pakket 255 min het aantal " "`routers' in de route B het op-afstand systeem B de Bende " "machine\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for " "ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. " "Others may use completely wild values\\&." msgstr "" "\\(bu Zet het naar een andere waarde\\&. Sommige machines gebruiken dezelfde " "waarde voor ICMP pakketten die ze gebruiken voor TCP pakketten, bijvoorbeeld " "30 of 60\\&. Anderen gebruiken wellicht volledig uit de lucht gegrepen " "waardes\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." msgstr "\\(bu Veel machines en Gateways negeren de RECORD_ROUTE keuze\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu The maximum IP header length is too small for options like " "RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be " "done about this, however\\&." msgstr "" "\\(bu De maximaal IP header lengte is te klein voor keuzes zoals " "RECORD_ROUTE om volledig bruikbaar te zijn\\&. Er is echter niet veel dat " "hier aan gedaan kan worden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " "broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." msgstr "" "\\(bu Stortvloed pingen wordt in het algemeen ontraden, stortvloed pingen " "van het broadcast adres moet alleen gedaan moeten worden onder heel " "gecontroleerde omstandigheden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)\\&." msgstr "B(8), B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHIEDENIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B command appeared in 4\\&.3BSD\\&." msgstr "De B opdracht verscheen in 4\\&.3BSD\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." msgstr "" "De versie zoals hier beschreven is een afstammeling specifiek voor Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of version s20150815, the B binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. " "It has been merged into B\\&. Creating a symlink named B " "pointing to B will result in the same functionality as before\\&." msgstr "" "Sind versie s20150815, bestaat de B binary niet meer\\&. Hij is " "samengevoegd in B\\&. Het aanmaken van een symbolische koppeling " "genaamd B wijzende naar B zal resulteren in dezelfde " "functionalitiet als eerder\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "BEVEILIGING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is " "used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification " "field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not " "support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " "ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." msgstr "" "B vereist de CAP_NET_RAW capaciteit om uit te voeren 1) als het " "programma wordt gebruikt voor niet-echo verzoeken (Zie B<-N> optie), of 2) " "als de kernel niet-raw ICMP sockets ondersteund, of 3) als de gebruiker geen " "ICMP echo socket mag aanmaken\\&. Het programma mag worden gebruikt als set-" "uid root\\&. " #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "BESCHIKBAARHEID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is part of I package\\&." msgstr "B is onderdeel van het I pakket\\&." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iputils 20221126" msgstr "iputils 20221126" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ " ">I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] [B<-p\\ " ">I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ >I] " "[B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] " "{destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ " ">I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] [B<-p\\ " ">I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ >I] " "[B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] " "{bestemming}" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-" "user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " "flood mode\\&." msgstr "" "Aangepaste ping\\&. Interval tussen pakketten aangepast aan Heen-en-terug " "tijd, zodat er effectief niet meer dan een (of meerdere, als voorladen werd " "ingesteld) onbeantwoorde sonde aanwezig is in het netwerk\\&. Het minimale " "interval is 200msec behalve als systeembeheerder\\&. Op netwerken met lage " "RTT is deze modus effectief equivalent aan de stortvloed modus\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." msgstr "" "Wacht I seconden tussen het zenden van elk pakket\\&. Een drijvend " "komma getal is toegestaan met een punt als decimaal scheidingsteken " "(onafhankelijk van de taalgebied instelling)\\&. De standaard is om één " "seconde te wacjhten tussen elke pakket of niet te wachten in stortvloed " "modus\\&. Alleen de systeembeheerder mag een interval korter dan 2 ms\\& " "instellen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (prohibit fragmentation, even local one), I (do PMTU discovery, " "fragment locally when packet size is large), or I (do not set DF " "flag)\\&." msgstr "" "Selecteer de Path MTU Discovery strategie\\&. I is ofwel " "I (voorkom fragmentatie, zelfs een lokale), I (doe PMTU " "ontdekking, fragmenteer lokaal wanneer de pakket grootte groot is), of " "I (zet de DF vlag niet)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " "Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Alleen IPv6\\&. Stuur ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), in plaats " "van Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capaciteit is benodigd\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses\\&." msgstr "" "Alleen numerieke uitvoer\\&. Geen poging zal gedaan worden om symbolische " "namen op te zoeken voor machine adressen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be " "set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 " "used 15)\\&." msgstr "" "De TCP/IP bepalingen geven op dat het TTL veld voor TCP pakketten gezet zou " "moeten worden naar 60, maar vele systemen gebruiken kleinere waardes (4\\&.3 " "BSD gebruikt 30, 4\\&.2 gebruikt 15)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " "the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " "find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with " "B(1) or B(1)\\&." msgstr "" "De maximaal mogelijke waarde voor dit veld is 255, en de meeste Unix " "systemen zetten het TTL veld van ICMP ECHO_REQUEST pakketten naar 255\\&. " "Dit is waarom u zult merken dat u sommige machines op het net kunt " "\\(lqpingen\\(rq, maar ze niet kan bereiken met B(1) of B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " "receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " "three things with the TTL field in its response:" msgstr "" "In normale gang van zaken drukt ping de TTL waarde van het pakket dat het " "ontvangt af\\&. Wanneer een op-afstand systeem een ping pakket ontvangt kan " "het één van drie dingen doen met het TTL veld in zijn antwoord:"