# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Bartek Głośnicki , 1996. # Michał Kułach , 2012, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-08 22:21+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AC" msgstr "AC" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2010 August 16" msgstr "16 sierpnia 2010" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "ac - print statistics about users' connect time" msgstr "ac - wypisuje statystyki odnośnie czasu połączenia użytkowników" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "[ B<-d> | B<--daily-totals> ] [ B<-y> | B<--print-year> ]" msgstr "[ B<-d> | B<--daily-totals> ] [ B<-y> | B<--print-year> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "[ B<-p> | B<--individual-totals> ] [ I ]" msgstr "[ B<-p> | B<--individual-totals> ] [ I ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "[ B<-f> | B<--file> I ] [ B<-a> | B<--all-days> ]" msgstr "[ B<-f> | B<--file> I ] [ B<-a> | B<--all-days> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "[ B<--complain> ] [ B<--reboots> ] [ B<--supplants> ]" msgstr "[ B<--complain> ] [ B<--reboots> ] [ B<--supplants> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "[ B<--timewarps> ] [ B<--compatibility> ]" msgstr "[ B<--timewarps> ] [ B<--compatibility> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "[ B<--tw-leniency> I ] [ B<--tw-suspicious> I ]" msgstr "[ B<--tw-leniency> I ] [ B<--tw-suspicious> I ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "[ B<-z> | B<--print-zeros> ] [ B<--debug> ]" msgstr "[ B<-z> | B<--print-zeros> ] [ B<--debug> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "[ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]" msgstr "[ B<-V> | B<--version> ] [ B<-h> | B<--help> ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B prints out a report of connect time (in hours) based on the logins/" "logouts in the current I file. A total is also printed out." msgstr "" "B wypisuje czas połączenia (w godzinach) na podstawie zalogowań i " "wylogowań zapisanych w bieżącym pliku I. Całość połączeń jest także " "wypisywana." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The accounting file I is maintained by B(8) and B(1). " "Neither B nor B creates the I if it doesn't exist, no " "accounting is done. To begin accounting, create the file with a length of " "zero." msgstr "" "Plik I jest nadzorowany przez B(8) i B(1). Ani B ani " "B nie tworzą I. Jeśli plik nie istnieje, dane nie są " "gromadzone. Aby zacząć prowadzić statystyki, proszę utworzyć pusty plik." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "NOTE: The I file can get really big, really fast. You might want to " "trim it every once and a while." msgstr "" "UWAGA: Plik I może szybko stać się bardzo duży. Użytkownik może " "skracać go co jakiś czas." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B works nearly the same UNIX B, though it's a little smarter in " "several ways. You should therefore expect differences in the output of GNU " "B and the output of B's on other systems. Use the command BI< " "accounting> to get additional information." msgstr "" "GNU B pracuje podobnie do Uniksowego B, czasem jest trochę " "sprytniejsze w pewnych zadaniach. Można spodziewać się różnic w wyniku " "działania GNU B i B na innych systemach. Proszę użyć polecenia " "BI< accounting>, aby dowiedzieć się więcej." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d, --daily-totals>" msgstr "B<-d, --daily-totals>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Print totals for each day rather than just one big total at the\n" "end. The output looks like this:\n" " Jul 3 total 1.17\n" " Jul 4 total 2.10\n" " Jul 5 total 8.23\n" " Jul 6 total 2.10\n" " Jul 7 total 0.30\n" msgstr "" "Wypisuje całość połączeń dla każdego dnia, a nie całość\n" "dla całego pliku. Wynik działania wygląda tak:\n" " Jul 3 total 1.17\n" " Jul 4 total 2.10\n" " Jul 5 total 8.23\n" " Jul 6 total 2.10\n" " Jul 7 total 0.30\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p, --individual-totals>" msgstr "B<-p, --individual-totals>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Print time totals for each user in addition to the usual\n" "everything-lumped-into-one value. It looks like:\n" " bob 8.06\n" " goff 0.60\n" " maley 7.37\n" " root 0.12\n" " total 16.15\n" msgstr "" "Wypisuje czas połączeń dla każdego użytkownika, w \n" "przeciwieństwie do zwykłej zsumowanej wartości.\n" "Wygląda to tak:\n" " bob 8.06\n" " goff 0.60\n" " maley 7.37\n" " root 0.12\n" " total 16.15\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print out the sum total of the connect time used by all of the users " "included in I Note that I is a space separated list of " "valid user names; wildcards are not allowed." msgstr "" "Wypisuje sumę czasu połączeń wszystkich użytkowników zawartych w I. " "I to lista użytkowników oddzielonych spacjami. Maski są niedozwolone." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f, --file >I" msgstr "B<-f, --file >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Read from the file I instead of the system's I file." msgstr "Czyta z pliku I zamiast z systemowego I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--complain>" msgstr "B<--complain>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the I file has a problem (a time-warp, missing record, or " "whatever), print out an appropriate error." msgstr "" "Kiedy plik I znajduje błąd (błąd związany z czasem, brakujący rekord, " "lub coś innego), wypisuje odpowiedni błąd." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--reboots>" msgstr "B<--reboots>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reboot records are NOT written at the time of a reboot, but when the system " "restarts; therefore, it is impossible to know exactly when the reboot " "occurred. Users may have been logged into the system at the time of the " "reboot, and many B automatically count the time between the login and " "the reboot record against the user (even though all of that time shouldn't " "be, perhaps, if the system is down for a long time, for instance). If you " "want to count this time, include the flag. *For vanilla B " "compatibility, include this flag.*" msgstr "" "Rekordy zamknięcia systemu nie są zapisywane w czasie zamykania systemu, " "lecz gdy system ponownie startuje; dlatego, jest niemożliwe aby znać " "dokładny czas zamknięcia systemu. Użytkownicy mogli zostać zalogowani do " "systemu podczas zamknięcia systemu; wiele programów B automatycznie " "liczy czas pomiędzy rekordem zalogowania a zamknięcia systemu dla każdego " "użytkownika (nawet gdy nie powinny, na przykład gdy system jest wyłączony " "przez dłuższy czas). Aby wziąć ten czas pod uwagę, proszę włączyć tę flagę. " "*W celu zachowania kompatybilności z oryginalną wersją B, proszę włączyć " "tę flagę.*" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--supplants>" msgstr "B<--supplants>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sometimes, a logout record is not written for a specific terminal, so the " "time that the last user accrued cannot be calculated. If you want to " "include the time from the user's login to the next login on the terminal " "(though probably incorrect), include this you want to include the time from " "the user's login to the next login on the terminal (though probably " "incorrect), include this flag. *For vanilla B compatibility, include " "this flag.*" msgstr "" "Czasami rekord wylogowania nie jest zapisywany dla danego terminala, dlatego " "czas ostatniego połączenia dla danego użytkownika nie może być obliczony. " "Aby wziąć pod uwagę ten czas od zalogowania danego użytkownika do następnego " "zalogowania na terminal (chociaż możliwe, że niewłaściwy) proszę włączyć tę " "flagę. *W celu zachowania kompatybilności z oryginalną wersją B, proszę " "włączyć tę flagę.*" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--timewarps>" msgstr "B<--timewarps>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sometimes, entries in a I file will suddenly jump back into the past " "without a clock change record occurring. It is impossible to know how long " "a user was logged in when this occurs. If you want to count the time " "between the login and the time warp against the user, include this flag. " "*For vanilla B compatibility, include this flag.*" msgstr "" "Czasami wpisy w pliku I będą nagle przeskakiwały w tył, bez wpisu o " "zmianie zegara systemowego. Jeśli coś takiego wystąpi, niemożliwe jest " "przewidzenie jak długo użytkownik był zalogowany. Aby wziąć pod uwagę czas " "pomiędzy zalogowaniem użytkownika, a błędem czasowym proszę włączyć tę " "flagę. *W celu zachowania kompatybilności z oryginalną wersją B, proszę " "włączyć tę flagę.*" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--compatibility>" msgstr "B<--compatibility>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This is shorthand for typing out the three above options." msgstr "To jest skrót dla wpisywania trzech powyższych opcji." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a, --all-days>" msgstr "B<-a, --all-days>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If we're printing daily totals, print a record for every day instead of " "skipping intervening days where there is no login activity. Without this " "flag, time accrued during those intervening days gets listed under the next " "day where there is login activity." msgstr "" "Jeśli wypisywane są dzienne statystyki, zamiast pomijać upływające dni, w " "których nie było zalogowań, wypisywane są również rekordy dla każdego dnia. " "Bez tej flagi, czas, który upłynął podczas tych upływających dni, jest " "wypisywany pod następnym dniem, w którym nie było zalogowań." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tw-leniency>I< num>" msgstr "B<--tw-leniency>I< liczba>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the time warp leniency to I seconds. Records in I files " "might be slightly out of order (most notably when two logins occur within a " "one-second period - the second one gets written first). By default, this " "value is set to 60. If the program notices this problem, time is not " "assigned to users unless the B<--timewarps> flag is used." msgstr "" "Ustawia tolerancję błędu czasowego na I sekund. Rekordy w pliku " "I mogą być lekko nie poukładane (często ma to miejsce, gdy dwa " "zalogowania występują w jednej sekundzie - drugie zalogowanie jest wpisywane " "pierwsze). Standardowo, wartość ta jest ustawiana na 60. Jeśli program " "napotka na problemy, czas nie jest dodawany dla użytkowników, chyba że użyta " "jest flaga B<--timewarps>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tw-suspicious>I< num>" msgstr "B<--tw-suspicious>I< liczba>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the time warp suspicious value to I seconds. If two records in the " "I file are farther than this number of seconds apart, there is a " "problem with the I file (or your machine hasn't been used in a year). " "If the program notices this problem, time is not assigned to users unless " "the B<--timewarps> flag is used." msgstr "" "Ustawia podejrzenie błędu czasowego na I sekund. Jeśli dwa rekordy w " "pliku I są oddalone od siebie dalej niż podana liczba sekund, " "występuje problem z plikiem I (lub komputer nie był włączany od roku). " "Jeśli program napotka na ten problem, czas nie jest dodawany dla " "użytkowników, chyba że użyta jest flaga B<--timewarps>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y, --print-year>" msgstr "B<-y, --print-year>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print year when displaying dates." msgstr "Wypisuje rok podczas wyświetlania daty." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z, --print-zeros>" msgstr "B<-z, --print-zeros>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a total for any category (save the grand total) is zero, print it. The " "default is to suppress printing." msgstr "" "Jeśli całość dla dowolnej kategorii jest równa zero, jest wypisywana. " "Standardowo pomija się wypisywanie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print verbose internal information." msgstr "Wypisuje wewnętrzne informacje w sposób szczegółowy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print the version number of B to standard output and quit." msgstr "Wypisuje numer wersji B na standardowe wyjście i wychodzi." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints the usage string and default locations of system files to standard " "output and exits." msgstr "Wypisuje sposób użycia B na standardowe wyjście i wychodzi." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The system wide login record file. See B(5) for further details." msgstr "" "Systemowy plik z zapisanymi rekordami zalogowań. Proszę przejść do " "B(5), aby uzyskać więcej informacji." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU accounting utilities were written by Noel Cragg Enoel@gnu.ai.mit." "eduE. The man page was adapted from the accounting texinfo page by Susan " "Kleinmann Esgk@sgk.tiac.netE." msgstr "" "Narzędzia statystyczne GNU zostały napisane przez Noela Cragga Enoel@gnu." "ai.mit.eduE. Strona podręcznika systemowego dostosowana ze strony " "texinfo o statystykach napisanej przez Susan Kleinmann Esgk@sgk.tiac." "netE." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(8), B(8)"