# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 2000, 2002. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 13:34+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BASH" msgstr "BASH" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022 September 19" msgstr "19 września 2022" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Bash 5.2" msgstr "GNU Bash 5.22" #. #-#-#-#-# archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bash.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. There's some problem with having a `@' #. in a tagged paragraph with the BSD man macros. #. It has to do with `@' appearing in the }1 macro. #. This is a problem on 4.3 BSD and Ultrix, but Sun #. appears to have fixed it. #. If you're seeing the characters #. `@u-3p' appearing before the lines reading #. `possible-hostname-completions #. and `complete-hostname' down in READLINE, #. then uncomment this redefinition. #. .de }1 #. .ds ]X \&\*(]B#. .nr )E 0 #. .if !"\$1"" .nr )I \$1n #. .}f #. .ll #. (LLu #. .in #. ()Ru+ #. (INu+ #. ()Iu #. .ti #. (INu #. .ie ! #. ()Iu+ #. ()Ru-\w\*(]Xu-3p \{\*(]X #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ #. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, #. but Sun doesn't seem to like that very much. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bash - GNU Bourne-Again SHell" msgstr "bash - GNU Bourne-Again SHell" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [options] [command_string | file]" msgstr "B [I] [I<łańcuch_polecenia> | I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is an B-compatible command language interpreter that executes " "commands read from the standard input or from a file. B also " "incorporates useful features from the I and I shells (B and " "B)." msgstr "" "B jest zgodnym z B interpreterem języka poleceń, wykonującym " "polecenia ze standardowego wejścia bądź z pliku. Włączono doń również " "przydatne cechy zaczerpnięte z powłoki I i powłoki I (B i " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is intended to be a conformant implementation of the Shell and " "Utilities portion of the IEEE POSIX specification (IEEE Standard 1003.1). " "B can be configured to be POSIX-conformant by default." msgstr "" "B w zamierzeniu jest implementacją zgodną z POSIX-ową specyfikacją " "powłok i narzędzi -- IEEE POSIX Shell and Utilities specification (IEEE " "Standard 1003.1). B może być skonfigurowany w ten sposób, aby był " "domyślnie zgodny z normą POSIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the single-character shell options documented in the description of " "the B builtin command, including B<-o>, can be used as options when the " "shell is invoked. In addition, B interprets the following options " "when it is invoked:" msgstr "" "Oprócz jednoznakowych opcji powłoki udokumentowanych w opisie wbudowanego " "polecenia B, w tym B<-o>, polecenia wbudowane mogą być użyte jako opcje " "przy wywołaniu powłoki. Dodatkowo, B przy wywołaniu interpretuje " "poniższe opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-c> option is present, then commands are read from the first non-" "option argument I. If there are arguments after the " "I, the first argument is assigned to B<$0> and any remaining " "arguments are assigned to the positional parameters. The assignment to " "B<$0> sets the name of the shell, which is used in warning and error " "messages." msgstr "" "Jeśli występuje opcja B<-c>, to polecenia odczytywane są z pierwszego " "argumentu, niebędącego opcją I<łańcucha_polecenia>. Jeżeli po " "I<łańcuchu_polecenia> istnieją argumenty, to pierwszy jest przypisywany do " "B<$0> a pozostałe są przypisywane do argumentów pozycyjnych. Przypisanie do " "B<$0> ustawia nazwę powłoki, co jest wykorzystywane przy ostrzeżeniach i " "komunikatach z błędami." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the B<-i> option is present, the shell is I." msgstr "Jeżeli występuje opcja B<-i>, to powłoka jest I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make B act as if it had been invoked as a login shell (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Program B będzie działał jakby został wywołany jako powłoka " "zgłoszeniowa (patrz niżej E<.SM> B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-r> option is present, the shell becomes I (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Jeżeli występuje opcja B<-r>, to powłoka staje się powłoką I " "(restricted). Patrz poniżej B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option " "processing, then commands are read from the standard input. This option " "allows the positional parameters to be set when invoking an interactive " "shell or when reading input through a pipe." msgstr "" "Jeśli występuje opcja B<-s> lub po przetworzeniu opcji nie pozostają żadne " "argumenty, to polecenia odczytywane są ze standardowego wejścia. Opcja ta " "umożliwia na ustawienie parametrów pozycyjnych podczas wywołania powłoki " "interaktywnej lub przy odczytywaniu wejścia z potoku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all double-quoted strings preceded by B<$> is printed on the " "standard output. These are the strings that are subject to language " "translation when the current locale is not B or B. This implies " "the B<-n> option; no commands will be executed." msgstr "" "Na standardowym wyjściu wypisywana jest lista łańcuchów cytowanych " "cudzysłowem poprzedzonych znakiem B<$>. Są to łańcuchy będące przedmiotem " "tłumaczenia języka, gdy bieżącym ustawieniem regionalnym (locale) nie jest " "B ani B. Implikuje to opcję B<-n>; nie zostaną wykonane żadne " "polecenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[-+]O [>IB<]>" msgstr "B<[-+]O [>IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is one of the shell options accepted by the B builtin " "(see E<.SM> B below). If I is " "present, B<-O> sets the value of that option; B<+O> unsets it. If " "I is not supplied, the names and values of the shell options " "accepted by B are printed on the standard output. If the invocation " "option is B<+O>, the output is displayed in a format that may be reused as " "input." msgstr "" "I jest jedną z opcji powłoki akceptowanych przez polecenie " "wbudowane B (zobacz E<.SM> B poniżej). " "Jeśli występuje I, to B<-O> nadaje wartość tej opcji, zaś B<+O> " "unieważnia ją. Jeżeli nie podano I, to na standardowym wyjściu " "wypisywane są nazwy i wartości opcji powłoki akceptowanych przez B. " "Jeśli opcją wywołania jest B<+O>, tworzone wyjście jest formatowane w taki " "sposób, by można było wykorzystać je jako wejście." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<--> signals the end of options and disables further option processing. " "Any arguments after the B<--> are treated as filenames and arguments. An " "argument of B<-> is equivalent to B<-->." msgstr "" "Zapis B<--> sygnalizuje koniec opcji i wyłącza dalsze ich przetwarzanie. " "Argumenty występujące po B<--> traktowane są jako nazwy plików i argumenty. " "Argument B<-> jest równoważnikiem B<-->." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B also interprets a number of multi-character options. These options " "must appear on the command line before the single-character options to be " "recognized." msgstr "" "B interpretuje także wiele opcji wieloznakowych. Jeśli mają zostać " "rozpoznane, opcje te muszą pojawić się w wierszu poleceń przed opcjami " "jednoznakowymi," #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--debugger>" msgstr "B<--debugger>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arrange for the debugger profile to be executed before the shell starts. " "Turns on extended debugging mode (see the description of the B " "option to the B builtin below)." msgstr "" "Ustawia profil debuggera do wykonania, przed uruchomieniem powłoki. Włącza " "rozszerzony tryb debugowania (patrz opis opcji B do wbudowanego " "polecenia B poniżej)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump-po-strings>" msgstr "B<--dump-po-strings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<-D>, but the output is in the GNU I B (portable " "object) file format." msgstr "" "Równoważne B<-D>, ale wyjście jest w formacie pliku GNU I B " "(portable object)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump-strings>" msgstr "B<--dump-strings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-D>." msgstr "Równoważnik B<-D>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "Wyświetla na standardowym wyjściu komunikat o użytkowaniu i pomyślnie kończy " "pracę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--init-file> I" msgstr "B<--init-file> I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rcfile> I" msgstr "B<--rcfile> I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute commands from I instead of the standard personal " "initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> " "B below)." msgstr "" "Wykonuje polecenia z podanego I zamiast ze standardowego osobistego " "pliku inicjującego I<~/.bashrc>, jeśli powłoka jest interaktywna. Zobacz E<." "SM> B poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--login>" msgstr "B<--login>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-l>." msgstr "Równoważne B<-l>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noediting>" msgstr "B<--noediting>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not use the GNU B library to read command lines when the shell " "is interactive." msgstr "" "Nie używa biblioteki GNU B do odczytu wierszy poleceń w trybie " "interaktywnym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noprofile>" msgstr "B<--noprofile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not read either the system-wide startup file" msgstr "Nie odczytuje ani ogólnosystemowego pliku startowego" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "or any of the personal initialization files I<~/.bash_profile>, I<~/." "bash_login>, or I<~/.profile>. By default, B reads these files when " "it is invoked as a login shell (see E<.SM> B below)." msgstr "" "ani żadnego z osobistych plików inicjujących I<~/.bash_profile>, I<~/." "bash_login> czy I<~/.profile>. Domyślnie, B czyta te pliki gdy jest " "wywołany jako powłoka zgłoszeniowa (zobacz E<.SM> B poniżej)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--norc>" msgstr "B<--norc>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the " "shell is interactive. This option is on by default if the shell is invoked " "as B." msgstr "" "Nie odczytuje i nie wykonuje osobistego pliku inicjującego I<~/.bashrc> " "jeśli powłoka jest interaktywna. Opcja ta jest domyślnie włączona, jeżeli " "powłokę wywołano jako B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the behavior of B where the default operation differs from the " "POSIX standard to match the standard (I). See E<.SM> B below for a reference to a document that details how posix mode " "affects bash's behavior." msgstr "" "Zmienia zachowanie B tam, gdzie domyślne działanie różni się od " "standardu POSIX, tak by spełniać standard (I). Więcej informacji " "o tym, jak tryb posix wpływa na zachowanie powłoki można znaleźć w " "dokumencie do którego odsyła E<.SM> B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--restricted>" msgstr "B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B below)." msgstr "" "Powłoka staje się okrojona (zobacz E<.SM> B poniżej)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<-v>." msgstr "Równoważnik opcji B<-v>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show version information for this instance of B on the standard output " "and exit successfully." msgstr "" "Pokazuje na standardowym wyjściu informację o wersji tego egzemplarza " "B i pomyślnie kończy pracę." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If arguments remain after option processing, and neither the B<-c> nor the " "B<-s> option has been supplied, the first argument is assumed to be the name " "of a file containing shell commands. If B is invoked in this fashion, " "B<$0> is set to the name of the file, and the positional parameters are set " "to the remaining arguments. B reads and executes commands from this " "file, then exits. B's exit status is the exit status of the last " "command executed in the script. If no commands are executed, the exit " "status is 0. An attempt is first made to open the file in the current " "directory, and, if no file is found, then the shell searches the directories " "in E<.SM> B for the script." msgstr "" "Jeśli po przetworzeniu opcji pozostają jakieś argumenty, a nie podano ani " "opcji B<-c> ani B<-s>, to zakłada się, że pierwszy argument jest nazwą pliku " "zawierającego polecenia powłoki. Jeżeli B został wywołany w taki " "sposób, to B<$0> przypisywana jest nazwa pliku z poleceniami, a parametrom " "pozycyjnym pozostałe argumenty. B odczytuje i wykonuje polecenia z " "tego pliku, a następnie kończy pracę. Kod zakończenia Ba jest wówczas " "kodem zakończenia ostatniego wykonanego polecenia skryptu. Jeśli nie " "wykonano żadnego polecenia, to kod zakończenia wynosi 0. Najpierw wykonywana " "jest próba otworzenia pliku w bieżącym katalogu, a następnie, jeśli się ona " "nie powiedzie, powłoka przeszukuje katalogi w E<.SM> B szukając " "skryptu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INVOCATION" msgstr "WYWOŁANIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is one whose first character of argument zero is a B<->, or " "one started with the B<--login> option." msgstr "" "I (login shell) to taka, w której pierwszym znakiem " "zerowego argumentu jest B<->, lub taka, którą uruchomiono z opcją B<--login>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An I shell is one started without non-option arguments (unless " "B<-s> is specified) and without the B<-c> option, whose standard input and " "error are both connected to terminals (as determined by I(3)), or " "one started with the B<-i> option. E<.SM> B is set and B<$-> includes " "B if B is interactive, allowing a shell script or a startup file to " "test this state." msgstr "" "Powłoka I to taka, którą uruchomiono bez argumentów innych niż " "opcje (chyba, że podano B<-s>) i bez opcji B<-c>; zarówno jej standardowe " "wejście jak i wyjście powiązane jest z terminalami (tak jak określiła to " "funkcja I(3)), albo taka, którą uruchomiono z opcją B<-i>. E<.SM> " "Jeśli B jest interaktywny, to ustawiane jest B zaś B<$-> zawiera " "B; pozwala to skryptowi powłoki lub plikowi startowemu na sprawdzanie " "tego stanu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following paragraphs describe how B executes its startup files. " "If any of the files exist but cannot be read, B reports an error. " "Tildes are expanded in filenames as described below under B " "in the E<.SM> B section." msgstr "" "Poniższe akapity opisują, jak B wykonuje swoje pliki startowe. Jeśli " "któryś z tych plików istnieje, ale nie może być odczytany, to B " "zgłasza błąd. Tyldy (~) w nazwach plików interpretowane są według reguł " "opisanych poniżej w części B sekcji E<.SM> " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When B is invoked as an interactive login shell, or as a non-" "interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes " "commands from the file I, if that file exists. After reading " "that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and I<~/." "profile>, in that order, and reads and executes commands from the first one " "that exists and is readable. The B<--noprofile> option may be used when the " "shell is started to inhibit this behavior." msgstr "" "Gdy B wywoływany jest jako powłoka zgłoszeniowa lub jako powłoka nie-" "interaktywna z opcją B<--login>, w pierwszej kolejności czyta i wykonuje " "polecenia z pliku I, jeśli takowy istnieje. Po odczytaniu " "tego pliku, szuka I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login> i I<~/.profile>, w " "tej kolejności, po czym odczytuje i wykonuje polecenia z pierwszego " "istniejącego i dającego się odczytać. Można posłużyć się opcją B<--" "noprofile> podczas uruchamiania powłoki, by zakazać takiego zachowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When an interactive login shell exits, or a non-interactive login shell " "executes the B builtin command, B reads and executes commands " "from the file I<~/.bash_logout>, if it exists." msgstr "" "Podczas kończenia interaktywnej powłoki zgłoszeniowej lub gdy " "nieinteraktywna powłoka zgłoszeniowa wykonuje wbudowane polecenie B, " "B czyta i wykonuje polecenia z pliku I<~/.bash_logout>, jeśli taki " "istnieje." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When an interactive shell that is not a login shell is started, B " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists. This " "may be inhibited by using the B<--norc> option. The B<--rcfile> I " "option will force B to read and execute commands from I instead " "of I<~/.bashrc>." msgstr "" "Jeżeli uruchamiana jest powłoka interaktywna nie będąca powłoką " "zgłoszeniową, B czyta i wykonuje polecenia z I<~/.bashrc>, jeśli taki " "plik istnieje. Może to być zakazane za pomocą opcji B<--norc>. Opcja B<--" "rcfile> I wymusi odczyt i wykonanie poleceń z I zamiast z I<~/." "bashrc>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is started non-interactively, to run a shell script, for " "example, it looks for the variable E<.SM> B in the environment, " "expands its value if it appears there, and uses the expanded value as the " "name of a file to read and execute. B behaves as if the following " "command were executed:" msgstr "" "Jeśli B startuje w trybie nie-interaktywnym, na przykład w celu " "uruchomienia skryptu powłoki, to szuka w środowisku zmiennej E<.SM> " "B, interpretuje jej wartość, jeśli ją znalazł, i używa otrzymanej " "wartości jako nazwy pliku do odczytania i wykonania. B zachowuje się " "tak, jakby były wykonane następujące polecenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "but the value of the E<.SM> B variable is not used to search for the " "filename." msgstr "" "ale do szukania nazwy pliku nie jest używana wartość zmiennej E<.SM> B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is invoked with the name B, it tries to mimic the startup " "behavior of historical versions of B as closely as possible, while " "conforming to the POSIX standard as well. When invoked as an interactive " "login shell, or a non-interactive shell with the B<--login> option, it first " "attempts to read and execute commands from I and I<~/." "profile>, in that order. The B<--noprofile> option may be used to inhibit " "this behavior. When invoked as an interactive shell with the name B, " "B looks for the variable E<.SM> B, expands its value if it is " "defined, and uses the expanded value as the name of a file to read and " "execute. Since a shell invoked as B does not attempt to read and " "execute commands from any other startup files, the B<--rcfile> option has no " "effect. A non-interactive shell invoked with the name B does not " "attempt to read any other startup files. When invoked as B, B " "enters I mode after the startup files are read." msgstr "" "Jeżeli B wywołano pod nazwą B, to próbuje on naśladować zachowanie " "startowe historycznych wersji B tak ściśle jak to jest możliwe, przy " "równoczesnym spełnianiu standardu POSIX. Wywołany jako powłoka interaktywna " "lub powłoka nie-interaktywna z opcją B<--login>, usiłuje na początku " "odczytać i wykonać polecenia z I i I<~/.profile>, w tej " "kolejności. W celu zakazania tego zachowania można użyć opcji B<--" "noprofile>. Wywołany jako powłoka interaktywna pod nazwą B, B " "poszukuje zmiennej E<.SM> B, interpretuje jej wartość, jeśli jest " "zdefiniowana, i posługuje się otrzymaną wartością jako nazwą pliku, który ma " "być odczytany i wykonany. Ponieważ powłoka wywołana jako B nie usiłuje " "czytać ani wykonywać poleceń z jakichkolwiek innych plików startowych, opcja " "B<--rcfile> nie ma żadnych skutków. Powłoka nie-interaktywna wywołana pod " "nazwą B nie próbuje czytać żadnych plików startowych. Wywołany jako " "B, B wchodzi w tryb I po odczycie plików startowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is started in I mode, as with the B<--posix> command " "line option, it follows the POSIX standard for startup files. In this mode, " "interactive shells expand the E<.SM> B variable and commands are read " "and executed from the file whose name is the expanded value. No other " "startup files are read." msgstr "" "Gdy B uruchomiony jest w trybie I, jak z opcją B<--posix> " "wiersza poleceń, kieruje się standardem POSIX dla plików startowych. W " "trybie tym, powłoka interaktywna interpretuje zmienną E<.SM> B a " "polecenia odczytywane i wykonywane są z pliku, którego nazwą jest " "zinterpretowana wartość. Nie są czytane inne pliki startowe." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B attempts to determine when it is being run with its standard " #| "input connected to a network connection, as when executed by the remote " #| "shell daemon, usually I, or the secure shell daemon I. If " #| "B determines it is being run in this fashion, it reads and executes " #| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are " #| "readable. It will not do this if invoked as B. The B<--norc> option " #| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be " #| "used to force another file to be read, but neither I nor I " #| "generally invoke the shell with those options or allow them to be " #| "specified." msgid "" "B attempts to determine when it is being run with its standard input " "connected to a network connection, as when executed by the historical remote " "shell daemon, usually I, or the secure shell daemon I. If " "B determines it is being run non-interactively in this fashion, it " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists and is " "readable. It will not do this if invoked as B. The B<--norc> option " "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be used " "to force another file to be read, but neither I nor I generally " "invoke the shell with those options or allow them to be specified." msgstr "" "B usiłuje rozstrzygnąć, czy jest uruchomiony ze standardowym wejściem " "podpiętym do połączenia sieciowego, przez demona powłoki zdalnej, zwykle " "I lub przez bezpiecznego demona powłoki I. Jeżeli stwierdzi, że " "został uruchomiony w ten sposób, to odczytuje i wykonuje polecenia z I<~/." "bashrc>, jeśli plik ten istnieje i daje się czytać. Nie będzie tego robił " "wywołany jako B. Można posłużyć się opcją B<--norc>, by zakazać tego " "zachowania oraz opcją B<--rcfile>, by wymusić czytanie innego pliku, ale ani " "I, ani I zazwyczaj nie wywołuje powłoki z tymi opcjami ani nie " "pozwala na ich podanie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the shell is started with the effective user (group) id not equal to the " "real user (group) id, and the B<-p> option is not supplied, no startup files " "are read, shell functions are not inherited from the environment, the E<.SM> " "B, E<.SM> B, E<.SM> B, and E<.SM> B " "variables, if they appear in the environment, are ignored, and the effective " "user id is set to the real user id. If the B<-p> option is supplied at " "invocation, the startup behavior is the same, but the effective user id is " "not reset." msgstr "" "Jeśli powłoka została uruchomiona z efektywnym id użytkownika (grupy) różnym " "od id rzeczywistego, a nie podano opcji B<-p>, to nie są odczytywane żadne " "pliki startowe, funkcje powłoki nie są dziedziczone ze środowiska, zmienne " "E<.SM> B, E<.SM> B, E<.SM> B, i E<.SM> " "B, jeśli jest takie występują w środowisku, są ignorowane a " "efektywny identyfikator użytkownika jest ustawiany na jego identyfikator " "rzeczywisty. Jeśli przy wywołaniu podano opcję B<-p>, to zachowanie " "startowe jest takie samo, ale nie jest resetowany efektywny id użytkownika." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEFINITIONS" msgstr "DEFINICJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following definitions are used throughout the rest of this document." msgstr "W pozostałej części tego dokumentu używane są poniższe definicje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A space or tab." msgstr "Spacja lub znak tabulacji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A sequence of characters considered as a single unit by the shell. Also " "known as a B." msgstr "" "Sekwencja znaków uważana przez powłokę za pojedynczą jednostkę. Znana też " "jako B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I consisting only of alphanumeric characters and underscores, and " "beginning with an alphabetic character or an underscore. Also referred to " "as an B." msgstr "" "Jest to I składające się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i " "znaków podkreślenia, i rozpoczynające się znakiem alfabetycznym lub " "podkreśleniem. Wspominane również jako B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A character that, when unquoted, separates words. One of the following:" msgstr "" "Znak, który, gdy nie jest cytowany, oddziela słowa. Jeden z poniższych:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I that performs a control function. It is one of the following " "symbols:" msgstr "" "I pełniący funkcję sterującą. Jest to jeden z poniższych symboli:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESERVED WORDS" msgstr "SŁOWA ZASTRZEŻONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I are words that have a special meaning to the shell. " #| "The following words are recognized as reserved when unquoted and either " #| "the first word of a simple command (see E<.SM> B below) or " #| "the third word of a B or B command:" msgid "" "I are words that have a special meaning to the shell. The " "following words are recognized as reserved when unquoted and either the " "first word of a command (see E<.SM> B below), the third word " "of a B or B I [ B I ] ; B I ; B" msgstr "B is the exit status of the last " #| "command executed in I, or zero if no commands were executed." msgid "" "The list of words following B is expanded, generating a list of items, " "and the set of expanded words is printed on the standard error, each " "preceded by a number. If the B I is omitted, the positional " "parameters are printed (see E<.SM> B below). B " "command completes and returns 1. Any other value read causes I to be " "set to null. The line read is saved in the variable E<.SM> B. The " "I is executed after each selection until a B command is " "executed. The exit status of B jest kod zakończenia ostatniego wykonanego " "polecenia I lub zero jeśli nie wykonano żadnych poleceń." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I B [ [(] I [ B<|> I ] ... ) I ;; ] ... B" msgstr "B I B [ [(] I [ B<|> I ] ... ) I ;; ] ... B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A B command first expands I, and tries to match it against " #| "each I in turn, using the same matching rules as for pathname " #| "expansion (see B below). The I is expanded " #| "using tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic " #| "expansion, command substitution, process substitution and quote removal. " #| "Each I examined is expanded using tilde expansion, parameter and " #| "variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, and " #| "process substitution. If the B shell option is enabled, the " #| "match is performed without regard to the case of alphabetic characters. " #| "When a match is found, the corresponding I is executed. If the B<;;" #| "> operator is used, no subsequent matches are attempted after the first " #| "pattern match. Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to " #| "continue with the I associated with the next set of patterns. " #| "Using B<;;&> in place of B<;;> causes the shell to test the next pattern " #| "list in the statement, if any, and execute any associated I on a " #| "successful match. The exit status is zero if no pattern matches. " #| "Otherwise, it is the exit status of the last command executed in I." msgid "" "A B command first expands I, and tries to match it against each " "I in turn, using the matching rules described under B below. The I is expanded using tilde expansion, parameter " "and variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, process " "substitution and quote removal. Each I examined is expanded using " "tilde expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, " "command substitution, process substitution, and quote removal. If the " "B shell option is enabled, the match is performed without " "regard to the case of alphabetic characters. When a match is found, the " "corresponding I is executed. If the B<;;> operator is used, no " "subsequent matches are attempted after the first pattern match. Using B<;&> " "in place of B<;;> causes execution to continue with the I associated " "with the next set of patterns. Using B<;;&> in place of B<;;> causes the " "shell to test the next pattern list in the statement, if any, and execute " "any associated I on a successful match, continuing the case statement " "execution as if the pattern list had not matched. The exit status is zero " "if no pattern matches. Otherwise, it is the exit status of the last command " "executed in I." msgstr "" "Polecenie B najpierw interpretuje I i próbuje dopasować " "uzyskany wynik każdego z I po kolei, posługując się tymi samymi " "regułami dopasowywania, co dla rozwijania nazw ścieżkowych (zobacz " "B poniżej). I jest interpretowane " "zgodnie z interpretacją tyldy, podstawianiem parametrów i zmiennych, " "interpretacji wyrażeń arytmetycznych, wyników poleceń i wyników procesów " "oraz usunięciem cytowań. Każdy sprawdzany I podlega interpretacji " "tyldy, podstawianiu parametrów i zmiennych, interpretacji wyrażeń " "arytmetycznych, wyników poleceń i wyników procesów. Jeśli włączono opcję " "powłoki B, to dopasowanie jest przeprowadzane bez uwzględniania " "wielkości liter. Gdy znalezione zostanie dopasowanie, wykonywana jest " "odpowiadająca mu I. Jeśli użyto operatora B<;;>, nie przeprowadza się " "próby kolejnego dopasowania po znalezieniu pierwszego pasującego wzorca. " "Użycie B<;&> w miejsce B<;;> powoduje kontynuowanie wykonywania z powiązaną " "I, z następnym zestawem wzorców. Jeśli użyje się w zamian B<;;&>, to " "powłoka sprawdza następną listę wzorców twierdzenia (jeśli istnieje) i " "wykonuje każdą powiązaną I w przypadku pomyślnego dopasowania. Jeżeli " "żaden ze wzorców nie pasuje, to kodem zakończenia jest zero. W przeciwnym " "razie jest on równy kodowi zakończenia ostatniego z wykonanych poleceń " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I; B I; [ B I; B I; ] ... [ B I; ] B" msgstr "B I; B I; [ B I; B I; ] ... [ B I; ] B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B I is executed. If its exit status is zero, the B " "I is executed. Otherwise, each B I is executed in turn, " "and if its exit status is zero, the corresponding B I is " "executed and the command completes. Otherwise, the B I is " "executed, if present. The exit status is the exit status of the last " "command executed, or zero if no condition tested true." msgstr "" "Wykonywana jest I występująca po B. Jeżeli jej kod zakończenia " "jest zerowy, to wykonywana jest I klauzuli B. W przeciwnym " "wypadku, wykonywana jest I każdego B po kolei; jeśli kod " "zakończenia którejś wynosi 0, to wykonywana jest I B i " "polecenie jest kończone. Jeżeli nie wystąpił żaden z powyższych przypadków, " "to wykonywana jest I występująca po klauzuli B, jeśli takowa " "istnieje. Kodem zakończenia jest kod ostatniego wykonanego polecenia listy " "lub zero jeśli żaden z warunków nie okazał się prawdziwy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I; B I; B" msgstr "B I; B I; B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I; B I; B" msgstr "B I; B I; B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command continuously executes the list I as long as the " "last command in the list I returns an exit status of zero. The " "B command is identical to the B command, except that the test " "is negated: I is executed as long as the last command in I " "returns a non-zero exit status. The exit status of the B and " "B commands is the exit status of the last command executed in " "I, or zero if none was executed." msgstr "" "Polecenie B wykonuje listę I w sposób ciągły dopóty, dopóki " "ostatnie polecenie listy I nie zwróci kodu zakończenia równego " "zero. Polecenie B działa podobnie do polecenia B, a jedyną " "różnicą jest to, że test jest zanegowany: I jest wykonywana tak " "długo, aż ostatnie polecenie I nie zwróci kodu zakończenia różnego " "od zera. Kod wyjścia poleceń B i B jest kodem zakończenia " "ostatniego polecenia wykonanego z I lub zerem, jeśli żadne z nich " "nie zostało wykonane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Coprocesses" msgstr "Koprocesy (współprocesy)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a shell command preceded by the B reserved word. " "A coprocess is executed asynchronously in a subshell, as if the command had " "been terminated with the B<&> control operator, with a two-way pipe " "established between the executing shell and the coprocess." msgstr "" "I jest poleceniem powłoki poprzedzonym słowem zastrzeżonym " "B. Jest on wykonywany w podpowłoce w sposób asynchroniczny, jeśli " "polecenie zostało zakończone operatorem kontrolnym B<&>, z ustawionym " "dwustronnym potokiem pomiędzy wykonującą go powłoką a koprocesem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The syntax for a coprocess is:" msgstr "Składnia koprocesu jest następująca:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This creates a coprocess named I. I may be either a simple " "command or a compound command (see above). I is a shell variable " "name. If I is not supplied, the default name is B." msgstr "" "Tworzy koproces o nazwie I. I może być albo poleceniem " "prostym, albo poleceniem złożonym (zob. wyżej). I jest nazwą zmiennej " "powłoki. Jeśli nie poda się I, domyślną jest B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The recommended form to use for a coprocess is" msgstr "Zalecanym formatem korzystania z koprocesu jest" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I { I [I]; }" msgstr "B I { I [I]; }" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This form is recommended because simple commands result in the coprocess " "always being named B, and it is simpler to use and more complete " "than the other compound commands." msgstr "" "Forma ta jest zalecana, ponieważ proste polecenia powodują, że koproces " "będzie zawsze nazwany B, jest także prostsza w użyciu i " "kompletniejsza, niż inne polecenia złożone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a compound command, I is optional. The word following " "B determines whether that word is interpreted as a variable name: it " "is interpreted as I if it is not a reserved word that introduces a " "compound command. If I is a simple command, I is not " "allowed; this is to avoid confusion between I and the first word of " "the simple command." msgstr "" "Jeśli I jest poleceniem złożonym, I jest opcjonalna. Słowo " "występujące po B określa, czy jest ono interpretowane jako nazwa " "zmiennej: jest interpretowane jako I, jeśli nie jest zastrzeżonym " "słowem wprowadzającym polecenie złożone. Jeśli I jest prostym " "poleceniem, I jest niedozwolona; wynika to z konieczności " "zapobiegania pomyłki pomiędzy I, a pierwszym słowem polecenia " "prostego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This creates a coprocess named I. If I is not supplied, the " #| "default name is B. I must not be supplied if I is " #| "a I (see above); otherwise, it is interpreted as the " #| "first word of the simple command. When the coprocess is executed, the " #| "shell creates an array variable (see B below) named I in " #| "the context of the executing shell. The standard output of I is " #| "connected via a pipe to a file descriptor in the executing shell, and " #| "that file descriptor is assigned to I[0]. The standard input of " #| "I is connected via a pipe to a file descriptor in the executing " #| "shell, and that file descriptor is assigned to I[1]. This pipe is " #| "established before any redirections specified by the command (see E<.SM> " #| "B below). The file descriptors can be utilized as arguments " #| "to shell commands and redirections using standard word expansions. The " #| "file descriptors are not available in subshells. The process ID of the " #| "shell spawned to execute the coprocess is available as the value of the " #| "variable I_PID. The B builtin command may be used to wait " #| "for the coprocess to terminate." msgid "" "When the coprocess is executed, the shell creates an array variable (see " "B below) named I in the context of the executing shell. The " "standard output of I is connected via a pipe to a file descriptor " "in the executing shell, and that file descriptor is assigned to I[0]. " "The standard input of I is connected via a pipe to a file " "descriptor in the executing shell, and that file descriptor is assigned to " "I[1]. This pipe is established before any redirections specified by " "the command (see E<.SM> B below). The file descriptors can be " "utilized as arguments to shell commands and redirections using standard word " "expansions. Other than those created to execute command and process " "substitutions, the file descriptors are not available in subshells." msgstr "" "W ten sposób tworzy jest koproces o nazwie I. Jeśli nie podano " "I, domyślną jest B. I nie może zostać podana, jeśli " "I jest I (patrz powyżej), w przeciwnym " "wypadku jest interpretowane jako pierwsze słowo polecenia prostego. Gdy " "koproces jest wykonywany, powłoka tworzy zmienną tablicową (patrz B " "poniżej) o nazwie I w kontekście wykonywanej powłoki. Standardowe " "wyjście I jest połączone potokiem z deskryptorem pliku " "wykonywanej powłoki, a ten jest przypisany do I[0]. Standardowe " "wejście I jest połączone potokiem z deskryptorem pliku " "wykonywanej powłoki, a ten jest przypisany do I[1]. Ten potok jest " "ustawiany przed wszystkimi przekierowaniami podanymi z poleceniem (patrz E<." "SM> B poniżej). Deskryptory pliku mogą zostać użyte jako " "argumenty do poleceń powłoki i przekierowań, korzystając ze standardowych " "interpretacji słów. Deskryptory plików nie są dostępne w podpowłokach. " "Identyfikator procesu powłoki utworzonej do wykonania koprocesu jest " "dostępny jako wartość zmiennej I_PID. Do czekania na zakończenie " "koprocesu można użyć wbudowanego polecenia B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The process ID of the shell spawned to execute the coprocess is available as " "the value of the variable I_PID. The B builtin command may be " "used to wait for the coprocess to terminate." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the coprocess is created as an asynchronous command, the B " "command always returns success. The return status of a coprocess is the " "exit status of I." msgstr "" "Ponieważ koproces jest tworzony jako polecenie asynchroniczne, polecenie " "B zawsze zwróci powodzenie. Zwracanym statusem koprocesu jest kod " "zakończenia I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Shell Function Definitions" msgstr "Definiowanie funkcji powłoki" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A shell function is an object that is called like a simple command and " "executes a compound command with a new set of positional parameters. Shell " "functions are declared as follows:" msgstr "" "Funkcja powłoki jest obiektem wywoływanym podobnie jako polecenie proste i " "wykonującym polecenie złożone z nowym zestawem parametrów pozycyjnych. " "Funkcje powłoki deklaruje się w następujący sposób:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I () I [I]" msgstr "I () I [I]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I [()] I [I]" msgstr "B I [()] I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This defines a function named I. The reserved word B is " #| "optional. If the B reserved word is supplied, the parentheses " #| "are optional. The I of the function is the compound command " #| "I (see B above). That command is " #| "usually a I of commands between { and }, but may be any command " #| "listed under B above, with one exception: If the " #| "B reserved word is used, but the parentheses are not supplied, " #| "the braces are required. I is executed whenever " #| "I is specified as the name of a simple command. When in I, I may not be the name of one of the POSIX I. Any redirections (see E<.SM> B below) specified " #| "when a function is defined are performed when the function is executed. " #| "The exit status of a function definition is zero unless a syntax error " #| "occurs or a readonly function with the same name already exists. When " #| "executed, the exit status of a function is the exit status of the last " #| "command executed in the body. (See E<.SM> B below.)" msgid "" "This defines a function named I. The reserved word B is " "optional. If the B reserved word is supplied, the parentheses are " "optional. The I of the function is the compound command I (see B above). That command is usually a " "I of commands between { and }, but may be any command listed under " "B above. If the B reserved word is used, but " "the parentheses are not supplied, the braces are recommended. I is executed whenever I is specified as the name of a simple " "command. When in I, I must be a valid shell I and " "may not be the name of one of the POSIX I. In default " "mode, a function name can be any unquoted shell word that does not contain " "B<$>. Any redirections (see E<.SM> B below) specified when a " "function is defined are performed when the function is executed. The exit " "status of a function definition is zero unless a syntax error occurs or a " "readonly function with the same name already exists. When executed, the " "exit status of a function is the exit status of the last command executed in " "the body. (See E<.SM> B below.)" msgstr "" "W ten sposób definiowana jest funkcja o nazwie I. Słowo zastrzeżone " "B jest opcjonalne. Jeśli je podano, to nawiasy są opcjonalne. " "I funkcji jest polecenie złożone I (patrz " "B powyżej). Polecenie jest zwykle I poleceń " "objętych nawiasami klamrowymi { i }, ale może to być dowolne z poleceń " "wypisanych powyżej w rozdziale B, z jednym wyjątkiem: " "jeśli użyje się słowa kluczowego B bez nawiasów, nawiasy klamrowe " "są obowiązkowe. I jest wykonywane ilekroć podano I jako nazwę polecenia prostego. W I I nie może być " "taka sama, jak jedno ze specjalnych I POSIX. Wszystkie " "przekierowania (patrz E<.SM> B poniżej) podane podczas " "definiowania funkcji są wykonywane gdy funkcja jest wykonywana. Kod " "zakończenia definicji funkcji wynosi zero, chyba że wystąpił błąd składni, " "lub istnieje już funkcja tylko do odczytu o tej samej nazwie. Podczas " "wykonywania, kodem wyjścia funkcji jest kod zakończenia ostatniego polecenia " "wykonanego w jej ciele. Patrz również E<.SM> B poniżej." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMENTS" msgstr "KOMENTARZE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a non-interactive shell, or an interactive shell in which the " "B option to the B builtin is enabled (see E<." "SM> B below), a word beginning with B<#> causes that " "word and all remaining characters on that line to be ignored. An " "interactive shell without the B option enabled does " "not allow comments. The B option is on by default in " "interactive shells." msgstr "" "W powłoce nie-interaktywnej lub w powłoce interaktywnej, w której włączono " "opcję B do opcji wbudowanych B (zobacz E<.SM> " "B poniżej) słowo rozpoczynające się od znaku " "B<#> powoduje, że słowo to i wszystkie pozostałe znaki w tym wierszu będą " "ignorowane. Powłoka interaktywna bez włączonej opcji B " "nie pozwala na komentarze. Opcja B jest domyślnie " "włączona w powłokach interaktywnych." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "QUOTING" msgstr "CYTOWANIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is used to remove the special meaning of certain characters or " "words to the shell. Quoting can be used to disable special treatment for " "special characters, to prevent reserved words from being recognized as such, " "and to prevent parameter expansion." msgstr "" "I służy do usuwania specjalnego znaczenia dla powłoki pewnych " "znaków lub słów. Cytowanie można stosować do wyłączania specjalnego " "traktowania znaków specjalnych, zapobiegania rozpoznawaniu słów " "zastrzeżonych jako takich oraz do zapobiegania podstawianiu parametrów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the I listed above under E<.SM> B has " "special meaning to the shell and must be quoted if it is to represent itself." msgstr "" "Każdy z I podanych powyżej w E<.SM> B posiada dla " "powłoki specjalne znaczenie i musi być cytowany, jeśli ma oznaczać samego " "siebie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the command history expansion facilities are being used (see E<.SM> " "B below), the I character, usually B, must be quoted to prevent history expansion." msgstr "" "Gdy używane są funkcje interpretacji historii poleceń (patrz E<.SM> " "B), znak I, zwykle B, " "musi być cytowany, jeśli chce się uniknąć interpretacji historii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are three quoting mechanisms: the I, single quotes, " "and double quotes." msgstr "" "Istnieją trzy mechanizmy cytowania: I (escape character), " "apostrofy (pojedyncze cudzysłowy) i cudzysłowy zwykłe (podwójne)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A non-quoted backslash (B<\\e>) is the I. It preserves " "the literal value of the next character that follows, with the exception of " "EnewlineE. If a B<\\e>EnewlineE pair appears, and the " "backslash is not itself quoted, the B<\\e>EnewlineE is treated as a " "line continuation (that is, it is removed from the input stream and " "effectively ignored)." msgstr "" "Niecytowany odwrotny ukośnik (B<\\e>) jest I. Chroni on " "przed interpretacją dosłowną wartość następującego po nim znaku, z wyjątkiem " "EnowejliniiE. Jeśli pojawi się para B<\\e>EnowaliniaE a sam " "odwrotny ukośnik nie jest cytowany, to traktowana jest ona jak kontynuacja " "wiersza (to znaczy, usuwana jest ze strumienia wejściowego i w efekcie " "ignorowana)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enclosing characters in single quotes preserves the literal value of each " "character within the quotes. A single quote may not occur between single " "quotes, even when preceded by a backslash." msgstr "" "Ujęcie znaków w apostrofy chroni dosłowne wartości każdego z nich. Apostrof " "nie może pojawić się pomiędzy innymi apostrofami, nawet jeśli jest " "poprzedzony odwrotnym ukośnikiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enclosing characters in double quotes preserves the literal value of all " "characters within the quotes, with the exception of B<$>, B<\\`>, B<\\e>, " "and, when history expansion is enabled, B. When the shell is in I, the B has no special meaning within double quotes, even when " "history expansion is enabled. The characters B<$> and B<\\`> retain their " "special meaning within double quotes. The backslash retains its special " "meaning only when followed by one of the following characters: B<$>, B<\\`>, " "\\^B<\">\\^, B<\\e>, or BnewlineE>. A double quote may be quoted " "within double quotes by preceding it with a backslash. If enabled, history " "expansion will be performed unless an B appearing in double quotes is " "escaped using a backslash. The backslash preceding the B is not removed." msgstr "" "Ujęcie znaków w cudzysłowy chroni dosłowne wartości każdego z nich, za " "wyjątkiem B<$>, B<`> i B<\\e> oraz, gdy włączone jest dopełnianie z " "historii, B. Gdy powłoka działa w I, B nie ma " "specjalnego znaczenia wewnątrz podwójnych cudzysłowów, nawet gdy włączone " "jest dopełnianie z historii. Znaki B<$> i B<`> zachowują swe specjalne " "znaczenie wewnątrz cudzysłowów. Odwrotny ukośnik zachowuje specjalne " "znaczenie tylko, gdy występuje po nim jeden z poniższych znaków: B<$>, B<`>, " "\\^B<\">\\^, B<\\e> lub Bnowy wierszE>. Cudzysłów może być " "cytowany wewnątrz cudzysłowów przez poprzedzenie go odwrotnym ukośnikiem. " "Jeśli dopełnianie z historii jest włączone, to będzie wykonane, chyba że " "znak B jest ujęty w cudzysłowy lub cytowany odwrotnym ukośnikiem. " "Odwrotny ukośnik poprzedzający B nie jest usuwany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special parameters B<*> and B<@> have special meaning when in double " "quotes (see E<.SM> B below)." msgstr "" "Parametry specjalne B<*> i B<@> posiadają specjalne znaczenie wewnątrz " "cudzysłowów (zobacz E<.SM> B poniżej)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Words of the form B<$>\\(aqI\\(aq are treated specially. The " #| "word expands to I, with backslash-escaped characters replaced as " #| "specified by the ANSI C standard. Backslash escape sequences, if " #| "present, are decoded as follows:" msgid "" "Character sequences of the form B<$>\\(aqI\\(aq are treated as a " "special variant of single quotes. The sequence expands to I, with " "backslash-escaped characters in I replaced as specified by the ANSI " "C standard. Backslash escape sequences, if present, are decoded as follows:" msgstr "" "Słowa postaci B<$>'I<łańcuch>' traktowane są specjalnie. Słowo takie " "interpretowane jako I<łańcuch>, w którym znaki poprzedzone odwrotnym " "ukośnikiem zastępowane są według standardu ANSI C. Sekwencje specjalne z " "odwrotnym ukośnikiem, jeśli występują, dekodowane są następująco:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ea>" msgstr "B<\\ea>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alert (bell)" msgstr "alarm (dzwonek)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eb>" msgstr "B<\\eb>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "backspace" msgstr "backspace" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ee>" msgstr "B<\\ee>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eE>" msgstr "B<\\eE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "an escape character" msgstr "znak escape" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ef>" msgstr "B<\\ef>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "form feed" msgstr "znak wysuwu strony (form feed)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\en>" msgstr "B<\\en>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "new line" msgstr "znak nowego wiersza (new line)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\er>" msgstr "B<\\er>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "carriage return" msgstr "powrót karetki" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\et>" msgstr "B<\\et>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "horizontal tab" msgstr "tabulacja pozioma (horizontal tab)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ev>" msgstr "B<\\ev>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "vertical tab" msgstr "tabulacja pionowa (vertical tab)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e\\e>" msgstr "B<\\e\\e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "backslash" msgstr "odwrotny ukośnik (backslash)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e\\(aq>" msgstr "B<\\e\\(aq>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "single quote" msgstr "apostrof" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e\">" msgstr "B<\\e\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "double quote" msgstr "cudzysłów" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e?>" msgstr "B<\\e?>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "question mark" msgstr "znak zapytania" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e>I" msgstr "B<\\e>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "the eight-bit character whose value is the octal value I (one to three " "octal digits)" msgstr "" "ośmiobitowy znak, którego wartością jest ósemkowa liczba I (jedna do " "trzech cyfr ósemkowych)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ex>I" msgstr "B<\\ex>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the eight-bit character whose value is the hexadecimal value I (one or " "two hex digits)" msgstr "" "ośmiobitowy znak, którego wartością jest szesnastkowa liczba I (jedna " "lub dwie cyfry szesnastkowe)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eu>I" msgstr "B<\\eu>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value " "I (one to four hex digits)" msgstr "" "znak Unicode (ISO/IEC 10646) o wartości szesnastkowej I (jedna do " "czterech cyfr szesnastkowych)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eU>I" msgstr "B<\\eU>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the Unicode (ISO/IEC 10646) character whose value is the hexadecimal value " "I (one to eight hex digits)" msgstr "" "znak Unicode (ISO/IEC 10646) o wartości szesnastkowej I (jedna do " "ośmiu cyfr szesnastkowych)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\ec>I" msgstr "B<\\ec>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a control-I character" msgstr "znak kontrolny I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The expanded result is single-quoted, as if the dollar sign had not been " "present." msgstr "" "Przetłumaczony wynik jest pojedynczo cytowany, tak jakby nie było znaku " "dolara." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I\") " #| "will cause the string to be translated according to the current locale. " #| "If the current locale is B or B, the dollar sign is ignored. " #| "If the string is translated and replaced, the replacement is double-" #| "quoted." msgid "" "A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I\") will " "cause the string to be translated according to the current locale. The " "I infrastructure performs the lookup and translation, using the " "B, B, and B shell variables. If the " "current locale is B or B, if there are no translations available, " "or if the string is not translated, the dollar sign is ignored. This is a " "form of double quoting, so the string remains double-quoted by default, " "whether or not it is translated and replaced. If the " "B option is enabled using the B builtin, " "translated strings are single-quoted instead of double-quoted. See the " "description of B below under E<.SM> BBUILTINB." msgstr "" "Ujęty w cudzysłowy łańcuch poprzedzony znakiem dolara (B<$>\"I<łańcuch>\") " "spowoduje, że łańcuch zostanie zinterpretowany zgodnie z bieżącymi " "ustawieniami regionalnymi (locale). Jeśli ustawione są one na B lub " "B, to znak dolara jest ignorowany. Jeżeli łańcuch jest tłumaczony i " "zamieniany, to zastąpienie jest podwójnie cytowane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is an entity that stores values. It can be a I, a " "number, or one of the special characters listed below under B. A I is a parameter denoted by a I. A variable " "has a I and zero or more I. Attributes are assigned " "using the B builtin command (see B below in E<.SM> B)." msgstr "" "I jest elementem przechowującym wartości. Może on być I, " "liczbą lub jednym ze znaków specjalnych podanych poniżej w sekcji " "B. Dla celów powłoki I jest parametrem " "oznaczanym przez I. Zmienna posiada I i zero lub więcej " "I. Wartość atrybutom przypisuje się za pomocą polecenia " "wbudowanego B (zobacz opis tego polecenia poniżej, w sekcji E<.SM> " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A parameter is set if it has been assigned a value. The null string is a " "valid value. Once a variable is set, it may be unset only by using the " "B builtin command (see E<.SM> B below)." msgstr "" "Parametr jest ustawiony jeśli przypisano mu wartość. Łańcuch pusty jest " "poprawną wartością. Po ustawieniu zmiennej, może być ona unieważniona " "wyłącznie przez użycie wbudowanego polecenia B (zobacz poniżej E<.SM> " "B )." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A I may be assigned to by a statement of the form" msgstr "" "Do I można wykonać przypisanie przy pomocy instrukcji postaci" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I=[I]" msgstr "I=[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If I is not given, the variable is assigned the null string. All " #| "I undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, " #| "command substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> " #| "B below). If the variable has its B attribute set, " #| "then I is evaluated as an arithmetic expression even if the " #| "$((...)) expansion is not used (see B below). Word " #| "splitting is not performed, with the exception of B<\"$@\"> as explained " #| "below under B. Pathname expansion is not performed. " #| "Assignment statements may also appear as arguments to the B, " #| "B, B, B, B, and B builtin " #| "commands (I commands). When in I, these " #| "builtins may appear in a command after one or more instances of the " #| "B builtin and retain these assignment statement properties." msgid "" "If I is not given, the variable is assigned the null string. All " "I undergo tilde expansion, parameter and variable expansion, command " "substitution, arithmetic expansion, and quote removal (see E<.SM> " "B below). If the variable has its B attribute set, then " "I is evaluated as an arithmetic expression even if the $((...)) " "expansion is not used (see B below). Word splitting " "and pathname expansion are not performed. Assignment statements may also " "appear as arguments to the B, B, B, B, " "B, and B builtin commands (I commands). When " "in I, these builtins may appear in a command after one or more " "instances of the B builtin and retain these assignment statement " "properties." msgstr "" "Jeżeli nie podano I, to zmiennej przypisywany jest łańcuch pusty. " "Wszystkie I przechodzą przez interpretację tyld, podstawianie " "parametrów, interpretację zmiennych, podstawianie wyników poleceń, " "interpretację wyrażeń arytmetycznych i usuwanie cytowań (zobacz poniżej E<." "SM> B). Jeżeli zmienna ma ustawiony atrybut B " "(całkowita), to I podlega interpretacjom wyrażeń arytmetycznych, " "nawet jeśli nie użyto interpretacji $((...)). Zobacz poniżej B. Nie jest wykonywane dzielenie na słowa, z wyjątkiem " "B<\"$@\">, jak wyjaśniono to poniżej w sekcji B. Nie " "jest wykonywane rozwijanie nazw plików. Instrukcje przypisania mogą się też " "pojawiać jako argumenty poleceń wbudowanych B, B, " "B, B, B i B (poleceń I). W " "I te słowa wbudowane mogą wystąpić w poleceniu po jednym lub " "większej liczby wystąpień polecenia wbudowanego B i zachowują " "właściwości instrukcji przypisania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell " "variable or array index, the += operator can be used to append to or add to " "the variable's previous value. This includes arguments to builtin commands " "such as B that accept assignment statements (I " "commands). When += is applied to a variable for which the B " "attribute has been set, I is evaluated as an arithmetic expression " "and added to the variable's current value, which is also evaluated. When += " "is applied to an array variable using compound assignment (see B " "below), the variable's value is not unset (as it is when using =), and new " "values are appended to the array beginning at one greater than the array's " "maximum index (for indexed arrays) or added as additional key-value pairs in " "an associative array. When applied to a string-valued variable, I is " "expanded and appended to the variable's value." msgstr "" "W kontekście, w którym instrukcja przypisania przypisuje wartość do zmiennej " "powłoki lub do tablicy indeksowanej, operator += może posłużyć do dołączenia " "lub dodania do poprzedniej wartości zmiennej. Obejmuje to argumenty do " "poleceń wbudowanych takich jak B, które akceptują instrukcje " "przypisania (poleceń I). Gdy += jest stosowane do zmiennej z " "ustawionym atrybutem B, to wartość jest obliczana jako wyrażenie " "arytmetyczne i dodawana do bieżącej wartości zmiennej, która również jest " "obliczana. Gdy += jest stosowane do zmiennej tablicowej używając przypisania " "złożonego (patrz B poniżej), wartość zmiennej nie jest niszczona " "(jak to ma miejsce przy użyciu =), a nowe wartości są dołączane do tablicy " "poczynając od indeksu większego o jeden on maksymalnego indeksu tablicy (w " "przypadku tablic indeksowanych) lub jest dodawana jako dodatkowa para klucz-" "wartość (w przypadku tablic asocjacyjnych). Gdy += jest stosowane do " "zmiennej łańcuch-wartość, to I jest interpretowana i dołączana do " "wartości zmiennej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A variable can be assigned the I attribute using the B<-n> option " "to the B or B builtin commands (see the descriptions of " "B and B below) to create a I, or a reference to " "another variable. This allows variables to be manipulated indirectly. " "Whenever the nameref variable is referenced, assigned to, unset, or has its " "attributes modified (other than using or changing the I attribute " "itself), the operation is actually performed on the variable specified by " "the nameref variable's value. A nameref is commonly used within shell " "functions to refer to a variable whose name is passed as an argument to the " "function. For instance, if a variable name is passed to a shell function as " "its first argument, running" msgstr "" "Zmiennej można przypisać atrybut I (ang. nameref) za " "pomocą opcji B<-n> przekazanej poleceniom wbudowanym B lub B " "(zob. opisy B i B niżej) aby utworzyć I " "lub odniesienie do innej zmiennej. Pozwala to na pośrednie operowanie na " "zmiennych. Gdy zmienna nazwy referencyjnej jest przywoływana, przypisywana, " "usuwana lub modyfikowane są jej atrybuty (inne niż użycie lub zmiana samej " "I), operacja ta jest w rzeczywistości wykonywana na " "zmiennej określonej wartością zmiennej nazwy odniesienia. Nazwa referencyjna " "jest często używana aby odnieść się do zmiennej, której nazwa jest " "przekazywana jako argument do funkcji. Przykładowo nazwa zmiennej jest " "przekazywana do funkcji powłoki w pierwszym argumencie, wykonując" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "inside the function creates a nameref variable B whose value is the " "variable name passed as the first argument. References and assignments to " "B, and changes to its attributes, are treated as references, " "assignments, and attribute modifications to the variable whose name was " "passed as B<$1>. If the control variable in a B loop has the nameref " "attribute, the list of words can be a list of shell variables, and a name " "reference will be established for each word in the list, in turn, when the " "loop is executed. Array variables cannot be given the B " "attribute. However, nameref variables can reference array variables and " "subscripted array variables. Namerefs can be unset using the B<-n> option " "to the B builtin. Otherwise, if B is executed with the name " "of a nameref variable as an argument, the variable referenced by the nameref " "variable will be unset." msgstr "" "wewnątrz funkcji tworzącej zmienną nazwy referencyjnej B, której " "wartością jest nazwa zmiennej przekazana jako pierwszy argument. Odniesienie " "lub przypisanie B oraz zmiana jej atrybutów są traktowane jako " "odniesienie lub przypisania do zmiennej oraz zmiana atrybutów zmiennej " "której nazwę przekazano jako B<$1>. Jeśli zmienna kontrolujące pętle B " "ma atrybut nazwy referencyjnej, lista słów może być listą zmiennych powłoki, " "a nazwa zostanie przypisana za każdemu słowu z listy, w kolejności, przy " "wykonywaniu pętli. Zmienne tablicowe nie mogą otrzymać atrybutu B, " "jednak do zmiennych nazw referencyjnych mogą odnosić się zmienne tablicowe i " "wskaźniki zmiennych tablicowych. Nazwy referencyjne można usunąć stosując " "opcję B<-n> do polecenia wbudowanego B. W przeciwnym razie, gdy " "B jest wykonywane z nazwą referencyjną jako argument, zmienna do " "której odnosi się nazwa referencyjna zostanie usunięta." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Positional Parameters" msgstr "Parametry pozycyjne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a parameter denoted by one or more digits, " "other than the single digit 0. Positional parameters are assigned from the " "shell's arguments when it is invoked, and may be reassigned using the B " "builtin command. Positional parameters may not be assigned to with " "assignment statements. The positional parameters are temporarily replaced " "when a shell function is executed (see E<.SM> B below)." msgstr "" "I to parametr określany cyfrą lub cyframi, innymi niż " "pojedyncza cyfra 0. Parametrom pozycyjnym nadawane są wartości argumentów " "powłoki (w czasie jej wywołania). Wartości te mogą być ponownie nadawane " "przy pomocy wbudowanego polecenia B. Do parametrów pozycyjnych nie " "można wykonać przypisania przy pomocy instrukcji przypisania. Parametry " "pozycyjne są tymczasowo zastępowane podczas wykonywania funkcji powłoki " "(zobacz poniżej E<.SM> B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a positional parameter consisting of more than a single digit is " "expanded, it must be enclosed in braces (see E<.SM> B below)." msgstr "" "Jeżeli interpretowany jest parametr pozycyjny określany więcej niż jedną " "cyfrą, to musi być ujęty w nawiasy (zobacz poniżej E<.SM> B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special Parameters" msgstr "Parametry specjalne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shell treats several parameters specially. These parameters may only be " "referenced; assignment to them is not allowed." msgstr "" "Powłoka kilka parametrów traktuje specjalnie. Do parametrów tych można się " "wyłącznie odwoływać; nie jest dozwolone przypisywanie im wartości." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<*>" msgstr "B<*>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expands to the positional parameters, starting from one. When the expansion " "is not within double quotes, each positional parameter expands to a separate " "word. In contexts where it is performed, those words are subject to further " "word splitting and pathname expansion. When the expansion occurs within " "double quotes, it expands to a single word with the value of each parameter " "separated by the first character of the E<.SM> B special variable. " "That is, \"B<$*>\" is equivalent to \"B<$1>IB<$2>IB<...>\", where I " "is the first character of the value of the E<.SM> B variable. If E<." "SM> B is unset, the parameters are separated by spaces. If E<.SM> " "B is null, the parameters are joined without intervening separators." msgstr "" "Interpretowane jest jako parametry pozycyjne, począwszy od pierwszego. Gdy " "interpretacja nie pojawia się wewnątrz cudzysłowów, każdy parametr pozycyjny " "jest interpretowany jako oddzielne słowo. W kontekście w jakim występują, te " "słowa ulegają kolejnemu podziałowi na słowa i rozwijaniu ścieżek. Gdy " "interpretacja pojawia się wewnątrz cudzysłowów, to parametr ten " "interpretowany jest jako pojedyncze słowo z wartościami każdego z parametrów " "rozdzielonymi pierwszym znakiem zmiennej specjalnej E<.SM> B. To " "znaczy, \"B<$*>\" jest równoważne \"B<$1>IB<$2>IB<...>\", gdzie I " "jest pierwszym znakiem wartości zmiennej E<.SM> B. Jeżeli E<.SM> " "B nie jest ustawione, to parametry oddzielane są spacjami. Jeśli E<." "SM> B jest łańcuchem pustym, to parametry są ze sobą połączone bez " "rozdzielających je separatorów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<@>" msgstr "B<@>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Expands to the positional parameters, starting from one. When the " #| "expansion occurs within double quotes, each parameter expands to a " #| "separate word. That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" " #| "\"B<$2>\" ... If the double-quoted expansion occurs within a word, the " #| "expansion of the first parameter is joined with the beginning part of the " #| "original word, and the expansion of the last parameter is joined with the " #| "last part of the original word. When there are no positional parameters, " #| "\"B<$@>\" and B<$@> expand to nothing (i.e., they are removed)." msgid "" "Expands to the positional parameters, starting from one. In contexts where " "word splitting is performed, this expands each positional parameter to a " "separate word; if not within double quotes, these words are subject to word " "splitting. In contexts where word splitting is not performed, this expands " "to a single word with each positional parameter separated by a space. When " "the expansion occurs within double quotes, each parameter expands to a " "separate word. That is, \"B<$@>\" is equivalent to \"B<$1>\" \"B<$2>\" ... " "If the double-quoted expansion occurs within a word, the expansion of the " "first parameter is joined with the beginning part of the original word, and " "the expansion of the last parameter is joined with the last part of the " "original word. When there are no positional parameters, \"B<$@>\" and B<$@> " "expand to nothing (i.e., they are removed)." msgstr "" "Interpretowane jako parametry pozycyjne, począwszy od pierwszego. Gdy " "interpretacja pojawia się wewnątrz cudzysłowów, to każdy parametr " "interpretowany jest jako odrębne słowo. To znaczy, \"B<$@>\" jest równoważne " "\"B<$1>\" \"B<$2>\" ... Jeśli wewnątrz słowa zachodzi interpretacja (ujęta w " "cudzysłowy), to pierwszy zinterpretowany parametr jest łączony z początkiem " "oryginalnego słowa, a interpretacja ostatniego parametru jest łączona z " "końcem oryginalnego słowa. Jeśli nie ma żadnych parametrów pozycyjnych, " "\"B<$@>\" i B<$@> interpretowane są jako nic (tj. są usuwane)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#>" msgstr "B<#>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Expands to the number of positional parameters in decimal." msgstr "Interpretowane jako liczba parametrów pozycyjnych, podana dziesiętnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expands to the exit status of the most recently executed foreground pipeline." msgstr "" "Interpretowane jako kod zakończenia ostatnio wykonanego potoku " "pierwszoplanowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expands to the current option flags as specified upon invocation, by the " "B builtin command, or those set by the shell itself (such as the B<-i> " "option)." msgstr "" "Interpretowane jako bieżące flagi opcji, takie jakie zostały podane podczas " "wywołania, ustawione przy pomocy wbudowanego polecenia B lub ustawione " "przez samą powłokę (tak jak opcja B<-i>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$>" msgstr "B<$>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Expands to the process ID of the shell. In a subshell, it expands to the " "process ID of the current shell, not the subshell." msgstr "" "Interpretowany jest jako identyfikator procesu powłoki. W podpowłoce, " "interpretowany jest jako ID procesu bieżącej powłoki, nie zaś podpowłoki." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expands to the process ID of the job most recently placed into the " "background, whether executed as an asynchronous command or using the B " "builtin (see E<.SM> B below)." msgstr "" "Interpretowany jako ID procesu ostatnio wykonywanego polecenia tła, gdy jest " "wykonywane jako polecenie asynchroniczne lub używając słowa wbudowanego " "B (zob. niżej E<.SM> B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expands to the name of the shell or shell script. This is set at shell " "initialization. If B is invoked with a file of commands, B<$0> is set " "to the name of that file. If B is started with the B<-c> option, then " "B<$0> is set to the first argument after the string to be executed, if one " "is present. Otherwise, it is set to the filename used to invoke B, as " "given by argument zero." msgstr "" "Interpretowany jako nazwa powłoki lub skryptu powłoki. Ustawiane jest to na " "etapie inicjowania powłoki. Jeżeli B wywoływany został z plikiem " "poleceń, to B<$0> ustawiane jest na nazwę tego pliku. Jeśli B został " "uruchomiony z opcją B<-c>, to B<$0> jest ustawiane na pierwszy argument po " "łańcuchu, jaki ma zostać wywołany, jeśli taki występuje. W przeciwnym " "wypadku, ustawiany jest na nazwę pliku użytą do wywołania B, jaką " "podaje argument zerowy." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Shell Variables" msgstr "Zmienne powłoki" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following variables are set by the shell:" msgstr "Powłoka ustawia następujące zmienne:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_>" msgstr "B<_>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "At shell startup, set to the pathname used to invoke the shell or shell " "script being executed as passed in the environment or argument list. " "Subsequently, expands to the last argument to the previous simple command " "executed in the foreground, after expansion. Also set to the full pathname " "used to invoke each command executed and placed in the environment exported " "to that command. When checking mail, this parameter holds the name of the " "mail file currently being checked." msgstr "" "Podczas uruchamiania powłoki, ustawiany na nazwę powłoki lub wykonywanego " "skryptu powłoki przekazanego w liście argumentów. Następnie, interpretowany " "jest jako ostatni argument poprzedniego polecenia prostego, wykonywanego na " "pierwszym planie, po interpretacji. Ustawiany również na pełną nazwę pliku " "każdego polecenia wykonanego i umieszczonego w środowisku eksportowanym do " "tego polecenia. Podczas sprawdzania poczty parametr ten przechowuje nazwę " "aktualnie sprawdzanego pliku poczty." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Expands to the full filename used to invoke this instance of B." msgstr "" "Interpretowane jako pełna nazwa pliku użyta do wywołania tego przebiegu " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A colon-separated list of enabled shell options. Each word in the list is a " "valid argument for the B<-s> option to the B builtin command (see E<." "SM> B below). The options appearing in E<.SM> " "B are those reported as I by B. If this variable is in " "the environment when B starts up, each shell option in the list will " "be enabled before reading any startup files. This variable is read-only." msgstr "" "Oddzielana dwukropkiem lista włączonych opcji powłoki. Każde słowo na liście " "jest poprawnym argumentem do opcji B<-s> wbudowanego polecenia B " "(patrz E<.SM> B poniżej). Opcje pojawiające się " "w E<.SM> B są tymi, które są raportowane jako I (on) " "przez B. Jeśli ta zmienna występuje w środowisku podczas uruchamiania " "B, to każda opcja powłoki z listy będzie włączona przed odczytaniem " "plików startowych. Ta zmienna jest tylko do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Expands to the process ID of the current B process. This differs " #| "from B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not " #| "require B to be re-initialized." msgid "" "Expands to the process ID of the current B process. This differs from " "B<$$> under certain circumstances, such as subshells that do not require " "B to be re-initialized. Assignments to E<.SM> B have no " "effect. If B is unset, it loses its special properties, even if it " "is subsequently reset." msgstr "" "Zmienna przechowuje identyfikator bieżącego procesu B. W określonych " "przypadkach, takich jak sytuacja, gdy podpowłoki nie wymagają ponownej " "inicjalizacji B, różni się od B<$$>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An associative array variable whose members correspond to the internal list " "of aliases as maintained by the B builtin. Elements added to this " "array appear in the alias list; however, unsetting array elements currently " "does not cause aliases to be removed from the alias list. If " "B is unset, it loses its special properties, even if it is " "subsequently reset." msgstr "" "Zmienna tablicy asocjacyjnej, której wpisy odpowiadają wewnętrznej liście " "aliasów zarządzanych przez wbudowane polecenie B. Elementy dodawane " "do tablicy pojawiają się na liście aliasów, jednak usunięcie elementów " "tablicy obecnie nie powoduje usunięcie aliasów z listy aliasów. Jeśli " "B zostanie skasowana, traci swoje specjalne właściwości, nawet " "jeśli zostanie później zresetowana." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An array variable whose values are the number of parameters in each frame " #| "of the current B execution call stack. The number of parameters to " #| "the current subroutine (shell function or script executed with B<.> or " #| "B) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, " #| "the number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B. The " #| "shell sets E<.SM> B only when in extended debugging mode (see " #| "the description of the B option to the B builtin below)" msgid "" "An array variable whose values are the number of parameters in each frame of " "the current B execution call stack. The number of parameters to the " "current subroutine (shell function or script executed with B<.> or " "B) is at the top of the stack. When a subroutine is executed, the " "number of parameters passed is pushed onto E<.SM> B. The shell " "sets E<.SM> B only when in extended debugging mode (see the " "description of the B option to the B builtin below). " "Setting B after the shell has started to execute a script, or " "referencing this variable when B is not set, may result in " "inconsistent values." msgstr "" "Zmienna tablicowa, której wartościami są liczby parametrów każdej ramki w " "bieżącym stosie wywołania B. Liczba parametrów bieżącego podprogramu " "(funkcji powłoki lub skryptu wykonywanego przez B<.> lub B) znajduje " "się na górze stosu. Gdy podprogram jest wykonywany, liczba przekazanych " "parametrów jest przypisywana do E<.SM> B. Powłoka ustawia E<.SM> " "B wyłącznie w rozszerzonym trybie debugowania (patrz opis opcji " "B wbudowanego polecenie B poniżej)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An array variable containing all of the parameters in the current B " #| "execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is " #| "at the top of the stack; the first parameter of the initial call is at " #| "the bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are " #| "pushed onto E<.SM> B. The shell sets E<.SM> B only " #| "when in extended debugging mode (see the description of the B " #| "option to the B builtin below)" msgid "" "An array variable containing all of the parameters in the current B " "execution call stack. The final parameter of the last subroutine call is at " "the top of the stack; the first parameter of the initial call is at the " "bottom. When a subroutine is executed, the parameters supplied are pushed " "onto E<.SM> B. The shell sets E<.SM> B only when in " "extended debugging mode (see the description of the B option to " "the B builtin below). Setting B after the shell has " "started to execute a script, or referencing this variable when B " "is not set, may result in inconsistent values." msgstr "" "Zmienna tablicowa zawierająca wszystkie parametry bieżącego stosu wywołania " "B. Ostatni parametr ostatniego wywołania podprogramu jest umieszczony " "na wierzchołku stosu, natomiast pierwszy parametr pierwszego wywołania na " "spodzie. Gdy podprogram jest wykonywany, liczba przekazanych parametrów jest " "przypisywana do E<.SM> B. Powłoka ustawia E<.SM> B " "wyłącznie w rozszerzonym trybie debugowania (patrz opis opcji B " "wbudowanego polecenie B poniżej)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When referenced, this variable expands to the name of the shell or shell " "script (identical to B<$0>; see the description of special parameter 0 " "above). Assignment to B causes the value assigned to also be " "assigned to B<$0>. If B is unset, it loses its special " "properties, even if it is subsequently reset." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An associative array variable whose members correspond to the internal hash " "table of commands as maintained by the B builtin. Elements added to " "this array appear in the hash table; however, unsetting array elements " "currently does not cause command names to be removed from the hash table. " "If B is unset, it loses its special properties, even if it is " "subsequently reset." msgstr "" "Zmienna tablicy asocjacyjnej, której wpisy odpowiadają wewnętrznej liście " "skrótów poleceń, zarządzanej przez wbudowane polecenie B. Elementy " "dodawane do tablicy pojawiają się na liście skrótów, jednak usunięcie " "elementów tablicy obecnie nie powoduje powoduje usunięcia ich z tablicy " "skrótów. Jeśli B zostanie skasowana, traci swoje specjalne " "właściwości, nawet jeśli zostanie później zresetowana." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The command currently being executed or about to be executed, unless the " #| "shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is " #| "the command executing at the time of the trap." msgid "" "The command currently being executed or about to be executed, unless the " "shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is " "the command executing at the time of the trap. If B is unset, " "it loses its special properties, even if it is subsequently reset." msgstr "" "Aktualnie wykonywane polecenie lub polecenie przeznaczone do wykonania, " "chyba że powłoka wykonuje aktualnie polecenie będące wynikiem zadziałania " "pułapki - wówczas jest to polecenie wykonywane w czasie zadziałania pułapki." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command argument to the B<-c> invocation option." msgstr "Argument polecenia do opcji wywołania B<-c>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable whose members are the line numbers in source files where " "each corresponding member of E<.SM> B was invoked. " "B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> is the line number in the source file " "(B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) where B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> was called " "(or B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> if referenced within another shell " "function). Use E<.SM> B to obtain the current line number." msgstr "" "Zmienna tablicowa, której wartościami są numery wierszy plików źródłowych, w " "których przywołano każdy odpowiednik ze zmiennej E<.SM> B. " "B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> jest numerem wiersza w pliku źródłowym " "(B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>), gdzie przywołano B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> " "(lub B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}>, jeśli odnosi się do innej funkcji " "powłoki). Proszę użyć E<.SM> B, aby pobrać bieżący numer wiersza." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A colon-separated list of directories in which the shell looks for " "dynamically loadable builtins specified by the B command." msgstr "" "Lista rozdzielonych dwukropkami katalogów, w których powłoka szuka " "dynamicznie ładowalnych poleceń wbudowanych podanych przez polecenie " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to " "the B<[[> conditional command. The element with index 0 is the portion of " "the string matching the entire regular expression. The element with index " "I is the portion of the string matching the Ith parenthesized " "subexpression." msgstr "" "Zmienna tablicowa, której wartości są przypisywane operatorem " "dwuargumentowym B<=~> do polecenia warunkowego B<[[>. Element o indeksie 0 " "jest częścią łańcucha pasującego do całego wyrażenia regularnego. Element o " "indeksie I jest częścią łańcucha pasującego do I-tego podwyrażenia " "ujętego w nawiasy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable whose members are the source filenames where the " "corresponding shell function names in the E<.SM> B array variable " "are defined. The shell function B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> is defined in the " "file B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> and called from B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}" ">." msgstr "" "Zmienna tablicowa, której wartościami są nazwy plików źródłowych, w których " "zdefiniowano odpowiadające nazwy funkcji powłoki w zmiennej tablicowej E<." "SM> B. Funkcja powłoki B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> jest zdefiniowana " "w pliku B<${BASH_SOURCE[>I<$i>B<]}> i wywoływana z " "B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}.>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Incremented by one within each subshell or subshell environment when the " #| "shell begins executing in that environment. The initial value is 0." msgid "" "Incremented by one within each subshell or subshell environment when the " "shell begins executing in that environment. The initial value is 0. If " "B is unset, it loses its special properties, even if it is " "subsequently reset." msgstr "" "Zwiększana o jeden, wewnątrz każdej powłoki lub środowiska podpowłoki, gdy " "powłoka rozpoczyna wykonywanie w tym środowisku. Wartością początkową jest 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A readonly array variable whose members hold version information for this " "instance of B. The values assigned to the array members are as " "follows:" msgstr "" "Zmienna tablicowa tylko do odczytu, której elementy zawierają informacje o " "wersji uruchomionego B. Wartości przypisane elementom tablicy są " "następujące:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B0B<]>" msgstr "B0B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The major version number (the I)." msgstr "Główny numer wersji, wydanie (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B1B<]>" msgstr "B1B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The minor version number (the I)." msgstr "Poboczny numer wersji (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B2B<]>" msgstr "B2B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The patch level." msgstr "Poziom łat (patch level)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B3B<]>" msgstr "B3B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The build version." msgstr "Wersja kompilatu (build version)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B4B<]>" msgstr "B4B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The release status (e.g., I)." msgstr "Status wydania (np. I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B5B<]>" msgstr "B5B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value of E<.SM> B." msgstr "Wartość E<.SM> B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Expands to a string describing the version of this instance of B." msgstr "Interpretowane jako łańcuch opisujący wersję uruchomionego B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An index into B<${COMP_WORDS}> of the word containing the current cursor " "position. This variable is available only in shell functions invoked by the " "programmable completion facilities (see B below)." msgstr "" "Indeks w B<${COMP_WORDS}> słowa zawierającego bieżącą pozycję kursora. " "Zmienna ta jest dostępna wyłącznie w funkcjach powłoki wywołanych przez " "usługi programowalnego uzupełniania (zobacz poniżej B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key (or final key of a key sequence) used to invoke the current " "completion function." msgstr "" "Klawisz (lub ostatni klawisz w sekwencji klawiszy) użyty do wywołania " "bieżącej funkcji uzupełniania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current command line. This variable is available only in shell " "functions and external commands invoked by the programmable completion " "facilities (see B below)." msgstr "" "Bieżący wiersz poleceń. Ta zmienna jest dostępna tylko w funkcjach powłoki i " "poleceniach zewnętrznych wywoływanych przez usługi programowalnego " "uzupełniania (zobacz poniżej B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The index of the current cursor position relative to the beginning of the " "current command. If the current cursor position is at the end of the " "current command, the value of this variable is equal to B<${#COMP_LINE}>. " "This variable is available only in shell functions and external commands " "invoked by the programmable completion facilities (see B below)." msgstr "" "Indeks bieżącej pozycji kursora względem początku bieżącego polecenia. " "Jeżeli kursor jest na końcu bieżącego polecenia, to wartość tej zmiennej " "jest równa B<${#COMP_LINE}>. Ta zmienna jest dostępna tylko w funkcjach " "powłoki i poleceniach zewnętrznych wywoływanych przez usługi programowalnego " "uzupełniania (zobacz poniżej B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to an integer value corresponding to the type of completion attempted " "that caused a completion function to be called: I, for normal " "completion, I, for listing completions after successive tabs, I, for " "listing alternatives on partial word completion, I<@>, to list completions " "if the word is not unmodified, or I<%>, for menu completion. This variable " "is available only in shell functions and external commands invoked by the " "programmable completion facilities (see B below)." msgstr "" "Ustawiana na wartość całkowitą odpowiadającą typowi uzupełnienia, którego " "próbę przeprowadzono, które spowodowało wywołanie funkcji uzupełnienia: " "I, do normalnego uzupełnienia, I, do wypisywania uzupełnień po " "udanej tabulacji, I, do wypisywania alternatyw częściowego uzupełnienia " "słowa, I<@>, do wypisania uzupełnień, jeśli słowo nie zostało zmodyfikowane " "lub I<%>, do uzupełnienia menu. Zmienna ta jest dostępna tylko w funkcjach " "powłoki i zewnętrznych poleceniach wywołanych przez narzędzia " "programowalnego uzupełnienia powłoki (patrz poniżej B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of characters that the B library treats as word separators " "when performing word completion. If E<.SM> B is unset, it " "loses its special properties, even if it is subsequently reset." msgstr "" "Zestaw znaków traktowanych przez bibliotekę B jako separatory " "słów, podczas przeprowadzania uzupełnień słów. Jeśli unieważniono E<.SM> " "B, to traci swe specjalne właściwości, nawet jeżeli jest " "następnie ponownie ustawiona." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable (see B below) consisting of the individual words " "in the current command line. The line is split into words as B " "would split it, using E<.SM> B as described above. This " "variable is available only in shell functions invoked by the programmable " "completion facilities (see B below)." msgstr "" "Zmienna tablicowa (patrz B poniżej) składająca się z pojedynczych " "słów z aktualnego wiersza poleceń. Wiersz jest dzielony na słowa tak, jak " "podzieliłby go B, używając E<.SM> B, zgodnie z " "opisem powyżej. Zmienna ta jest dostępna wyłącznie w funkcjach powłoki " "wywołanych przez usługi programowalnego uzupełniania (zobacz poniżej " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable (see B below) created to hold the file descriptors " "for output from and input to an unnamed coprocess (see B above)." msgstr "" "Zmienna tablicowa (patrz poniżej B) tworzona do zatrzymania " "deskryptorów plików z wyjścia lub wejścia nienazwanych koprocesów (zobacz " "B powyżej)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An array variable (see B below) containing the current contents of " "the directory stack. Directories appear in the stack in the order they are " "displayed by the B builtin. Assigning to members of this array " "variable may be used to modify directories already in the stack, but the " "B and B builtins must be used to add and remove directories. " "Assignment to this variable will not change the current directory. If E<." "SM> B is unset, it loses its special properties, even if it is " "subsequently reset." msgstr "" "Zmienna tablicowa (zobacz B poniżej) zawierająca bieżącą zawartość " "stosu katalogów. Katalogi pojawiają się na stosie w kolejności, w jakiej są " "wyświetlane przez wbudowane B. Przypisanie do elementów tej zmiennej " "tablicowej może posłużyć do zmiany katalogów już występujących na stosie, " "ale do dodania i usunięcia katalogów muszą być użyte wbudowane B i " "B. Przypisanie wartości tej zmiennej nie zmieni bieżącego katalogu. " "Jeśli E<.SM> B jest unieważnione, to traci swe specjalne " "właściwości, nawet jeżeli jest następnie ponownie ustawione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each time this parameter is referenced, a random integer between 0 and " #| "32767 is generated. The sequence of random numbers may be initialized by " #| "assigning a value to E<.SM> B. If E<.SM> B is unset, it " #| "loses its special properties, even if it is subsequently reset." msgid "" "Each time this parameter is referenced, it expands to the number of seconds " "since the Unix Epoch (see I