# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 1998. # Robert Luberda , 2017. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-26 10:52+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bc" msgstr "bc" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2006-06-11" msgstr "11 czerwca 2006 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Project" msgstr "Projekt GNU" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bc - An arbitrary precision calculator language" msgstr "bc - język kalkulatora dowolnej precyzji" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ B<-hlwsqv> ] [long-options] [ I< file ...> ]" msgstr "B [ B<-hlwsqv> ] [długie-opcje] [ I< plik ...> ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a language that supports arbitrary precision numbers with " "interactive execution of statements. There are some similarities in the " "syntax to the C programming language. A standard math library is available " "by command line option. If requested, the math library is defined before " "processing any files. B starts by processing code from all the files " "listed on the command line in the order listed. After all files have been " "processed, B reads from the standard input. All code is executed as it " "is read. (If a file contains a command to halt the processor, B will " "never read from the standard input.)" msgstr "" "B jest językiem obsługującym obliczenia na liczbach dowolnej dokładności " "z interaktywnym wykonywaniem instrukcji. Istnieją pewne podobieństwa składni " "do języka programowania C. Przy pomocy opcji wiersza poleceń dostępna jest " "standardowa biblioteka matematyczna. Na żądanie, biblioteka matematyczna " "jest definiowana przed rozpoczęciem przetwarzania plików. B rozpoczyna " "pracę przetwarzając kod z wszystkich plików wymienionych w wierszu poleceń, " "zachowując ich kolejność. Po przetworzeniu wszystkich plików, B czyta ze " "standardowego wejścia. Całość kodu wykonywana jest w miarę czytania. (Jeśli " "plik zawiera polecenie zatrzymania procesora, to B nie będzie prowadził " "odczytu ze standardowego wejścia)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version of B contains several extensions beyond traditional B " "implementations and the POSIX draft standard. Command line options can " "cause these extensions to print a warning or to be rejected. This document " "describes the language accepted by this processor. Extensions will be " "identified as such." msgstr "" "Omawiana wersja B zawiera kilka rozszerzeń w stosunku do tradycyjnych " "realizacji B i standardu POSIX. Opcje wiersza poleceń mogą powodować, " "że rozszerzenia te będą wyświetlać ostrzeżenia lub będą odrzucane. Niniejszy " "dokument opisuje język akceptowany przez ten procesor bc. Rozszerzenia są w " "nim wyraźnie wyróżnione." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the usage and exit." msgstr "Wypisuje informację o sposobie wywołania i kończy działanie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i, --interactive" msgstr "-i, --interactive" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Force interactive mode." msgstr "Wymusza tryb interaktywny." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-l, --mathlib" msgstr "-l, --mathlib" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Define the standard math library." msgstr "Definiuje standardową bibliotekę matematyczną." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w, --warn" msgstr "-w, --warn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Give warnings for extensions to POSIX B." msgstr "Ostrzega o rozszerzeniach w stosunku do POSIX B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s, --standard" msgstr "-s, --standard" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Process exactly the POSIX B language." msgstr "Przetwarza wyłącznie standardowy, POSIX-owy język B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-q, --quiet" msgstr "-q, --quiet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not print the normal GNU bc welcome." msgstr "Nie wyświetla zwykłego przywitania GNU bc." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version number and copyright and quit." msgstr "" "Wypisuje numer wersji, informację o prawach autorskich i kończy działanie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NUMBERS" msgstr "LICZBY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The most basic element in B is the number. Numbers are arbitrary " "precision numbers. This precision is both in the integer part and the " "fractional part. All numbers are represented internally in decimal and all " "computation is done in decimal. (This version truncates results from divide " "and multiply operations.) There are two attributes of numbers, the length " "and the scale. The length is the total number of decimal digits used by " "B to represent a number and the scale is the total number of decimal " "digits after the decimal point. For example:" msgstr "" "Najbardziej podstawowym elementem w B jest liczba. Liczby są liczbami " "dowolnej dokładności. Dokładność ta odnosi się zarówno do części całkowitej, " "jak i do ułamkowej. Wszystkie liczby są reprezentowane wewnętrznie w postaci " "dziesiętnej i wszystkie obliczenia prowadzone są w układzie dziesiętnym. " "(Opisywana wersja obcina wyniki operacji dzielenia i mnożenia). Liczby mają " "dwa atrybuty: długość i dokładność. [od tłum.: (org.scale) - w tłumaczeniu " "używane będzie słowo \\[Bq]dokładność\\[rq] w znaczeniu zbliżonym do znanego " "np. z obsługi kalkulatorów] Długość jest całkowitą liczbą cyfr dziesiętnych " "liczby, używanej przez B do jej reprezentacji, zaś dokładność jest " "całkowitą liczbą cyfr dziesiętnych po kropce dziesiętnej. Na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " .000001 has a length of 6 and scale of 6.\n" " 1935.000 has a length of 7 and a scale of 3.\n" msgstr "" " .000001 ma długość 6 i dokładność 6.\n" " 1935.000 ma długość 7 i dokładność 3.\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VARIABLES" msgstr "ZMIENNE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numbers are stored in two types of variables, simple variables and arrays. " "Both simple variables and array variables are named. Names begin with a " "letter followed by any number of letters, digits and underscores. All " "letters must be lower case. (Full alpha-numeric names are an extension. In " "POSIX B all names are a single lower case letter.) The type of variable " "is clear by the context because all array variable names will be followed by " "brackets ([])." msgstr "" "Liczby przechowywane są w dwu rodzajach zmiennych, zmiennych prostych i " "tablicach. Zarówno zmienne proste, jak i tablice mają nazwy. Nazwy zaczynają " "się od litery, po której następuje dowolna liczba liter, cyfr i znaków " "podkreślenia. Wszystkie litery muszą być małe. (Nazwy w pełni alfanumeryczne " "są rozszerzeniem. W POSIX-owym B wszystkie nazwy są pojedynczymi małymi " "literami). Rodzaj zmiennej wynika z kontekstu, gdyż po nazwie każdej " "zmiennej tablicowej wystąpią nawiasy ([])." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are four special variables, B and B. " "B defines how some operations use digits after the decimal point. " "The default value of B is 0. B and B define the " "conversion base for input and output numbers. The default for both input " "and output is base 10. B (an extension) is a variable that has the " "value of the last printed number. These will be discussed in further detail " "where appropriate. All of these variables may have values assigned to them " "as well as used in expressions." msgstr "" "Istnieją cztery zmienne specjalne: B, B, B oraz " "B. B określa, jak niektóre operacje używają cyfr po kropce " "dziesiętnej. Domyślną wartością B jest 0. B oraz B " "określają podstawę pozycyjnego systemu liczbowego przy konwersji wejścia i " "wyjścia. Domyślną podstawą zarówno dla wejścia, jak i dla wyjścia jest 10. " "B (rozszerzenie standardu) jest zmienną, która przechowuje wartość " "ostatnio wydrukowanej liczby. Zmienne te będą omówione szczegółowo później, " "w odpowiedniej części. Wszystkie z nich mogą mieć przypisywane wartości, jak " "również mogą być używane w wyrażeniach." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMENTS" msgstr "KOMENTARZE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments in B start with the characters B and end with the " "characters B<*/>. Comments may start anywhere and appear as a single space " "in the input. (This causes comments to delimit other input items. For " "example, a comment can not be found in the middle of a variable name.) " "Comments include any newlines (end of line) between the start and the end of " "the comment." msgstr "" "Komentarze w B rozpoczynają się od znaków B, a kończą znakami B<*/>. " "Komentarze mogą zaczynać się w dowolnym miejscu i na wejściu pojawiają się " "jako pojedyncze spacje. (Powoduje to, że komentarze są ogranicznikami innych " "elementów wejścia. Na przykład, komentarz nie może znajdować się w środku " "nazwy zmiennej). Komentarze obejmują znaki nowej linii (końca linii) " "pomiędzy początkiem a końcem komentarza." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To support the use of scripts for B, a single line comment has been " "added as an extension. A single line comment starts at a B<#> character and " "continues to the next end of the line. The end of line character is not " "part of the comment and is processed normally." msgstr "" "Do zapewnienia obsługi skryptów dla B, jako rozszerzenie dodano " "komentarz w pojedynczym wierszu. Komentarz jednowierszowy rozpoczyna się " "znakiem B<#> i rozciąga się do końca wiersza. Znak końca linii nie jest tu " "częścią komentarza i jest przetwarzany jak zwykle." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXPRESSIONS" msgstr "WYRAŻENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The numbers are manipulated by expressions and statements. Since the " "language was designed to be interactive, statements and expressions are " "executed as soon as possible. There is no \"main\" program. Instead, code " "is executed as it is encountered. (Functions, discussed in detail later, " "are defined when encountered.)" msgstr "" "Liczbami posługują się wyrażenia i instrukcje. Ponieważ język został " "zaprojektowany jako interaktywny, instrukcje i wyrażenia wykonywane są " "niezwłocznie. Nie ma żadnego programu \\[Bq]głównego\\[rq] " "(\\[Bq]main\\[rq]). Zamiast tego, kod jest wykonywany zaraz po jego " "napotkaniu. (Funkcje, omówione szczegółowo dalej, są zdefiniowane po ich " "napotkaniu)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A simple expression is just a constant. B converts constants into " "internal decimal numbers using the current input base, specified by the " "variable B. (There is an exception in functions.) The legal values " "of B are 2 through 36. (Bases greater than 16 are an extension.) " "Assigning a value outside this range to B will result in a value of 2 " "or 36. Input numbers may contain the characters 0-9 and A-Z. (Note: They " "must be capitals. Lower case letters are variable names.) Single digit " "numbers always have the value of the digit regardless of the value of " "B. (i.e. A = 10.) For multi-digit numbers, B changes all input " "digits greater or equal to ibase to the value of B-1. This makes the " "number B always be the largest 3 digit number of the input base." msgstr "" "Proste wyrażenie jest po prostu stałą. B zamienia stałe na wewnętrzne " "liczby dziesiętne przy użyciu bieżącej podstawy systemu dla wprowadzania, " "podanej w zmiennej B. (Istnieje wyjątek dla funkcji). Dopuszczalnymi " "wartościami B są 2 do 36 (wartości większe od 16 są rozszerzeniem). " "Przypisanie B wartości spoza tego zakresu nada jej wartość 2 lub 36. " "Liczby wejściowe mogą zawierać znaki 0-9 oraz A-Z. (Uwaga: muszą to być " "wielkie litery. Małe litery są nazwami zmiennych). Liczby jednocyfrowe mają " "zawsze wartość cyfry, bez względu na wartość B. (tj. A = 10). Dla " "liczb wielocyfrowych B zamienia wszystkie cyfry wejściowe większe bądź " "równe B na wartość B. Powoduje to, że liczba B będzie " "zawsze największą trzycyfrową liczbą przy danej podstawie systemu dla " "wejścia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full expressions are similar to many other high level languages. Since " "there is only one kind of number, there are no rules for mixing types. " "Instead, there are rules on the scale of expressions. Every expression has " "a scale. This is derived from the scale of original numbers, the operation " "performed and in many cases, the value of the variable B. Legal " "values of the variable B are 0 to the maximum number representable by " "a C integer." msgstr "" "Pełne wyrażenia są podobne do występujących w wielu językach wysokiego " "poziomu. Ponieważ występuje tylko jeden rodzaj liczb, nie ma reguł " "określających użycie różnych typów. Zamiast tego istnieją reguły dotyczące " "dokładności wyrażeń. Każde wyrażenie ma określoną dokładność. Zależy ona od " "dokładności pierwotnych liczb, wykonywanego działania i, w wielu " "przypadkach, wartości zmiennej B. Dopuszczalnymi wartościami zmiennej " "B są liczby od 0 aż do maksymalnej liczby, jaka może być " "reprezentowana jako całkowita (integer) w języku C." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the following descriptions of legal expressions, \"expr\" refers to a " "complete expression and \"var\" refers to a simple or an array variable. A " "simple variable is just a" msgstr "" "W podanych poniżej opisach dopuszczalnych wyrażeń, \\[Bq]wyrażenie\\[rq] " "określa pełne wyrażenie a \\[Bq]zmienna\\[rq] określa zmienną prostą lub " "tablicową. Zmienną prostą jest po prostu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and an array variable is specified as" msgstr "a zmienna tablicowa jest określona jako" #. #-#-#-#-# archlinux: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. \fIname\fR[\fIexpr\fR] #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. \fIname\fR[\fIexpr\fR] #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I[I]" msgstr "I[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless specifically mentioned the scale of the result is the maximum scale " "of the expressions involved." msgstr "" "Dokładność wyniku jest maksymalną z dokładności użytych w nim wyrażeń, chyba " "że podano inaczej." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "- expr" msgstr "- wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is the negation of the expression." msgstr "Wynikiem jest wartość przeciwna do wyrażenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "++ var" msgstr "++ zmienna" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable is incremented by one and the new value is the result of the " "expression." msgstr "" "Zmienna jest powiększana o jeden a wynikiem wyrażenia jest ta nowa wartość." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- var" msgstr "-- zmienna" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable is decremented by one and the new value is the result of the " "expression." msgstr "" "Zmienna jest pomniejszana o jeden a wynikiem wyrażenia jest ta nowa wartość." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "var ++" msgstr "zmienna ++" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " The result of the expression is the value of\n" "the variable and then the variable is incremented by one.\n" msgstr "" "Wynikiem wyrażenia jest wartość zmiennej,\n" "a następnie zmienna jest powiększana o jeden.\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "var --" msgstr "zmienna --" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of the expression is the value of the variable and then the " "variable is decremented by one." msgstr "" "Wynikiem wyrażenia jest wartość zmiennej, a następnie zmienna jest " "pomniejszana o jeden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr + expr" msgstr "wyrażenie + wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result of the expression is the sum of the two expressions." msgstr "Wynikiem tego wyrażenia jest suma obu wyrażeń." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr - expr" msgstr "wyrażenie - wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result of the expression is the difference of the two expressions." msgstr "Wynikiem tego wyrażenia jest różnica obu wyrażeń." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr * expr" msgstr "wyrażenie * wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The result of the expression is the product of the two expressions." msgstr "Wynikiem tego wyrażenia jest iloczyn obu wyrażeń." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr / expr" msgstr "wyrażenie / wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of the expression is the quotient of the two expressions. The " "scale of the result is the value of the variable B." msgstr "" "Wynikiem tego wyrażenia jest iloraz obu wyrażeń. Liczba cyfr po kropce " "dziesiętnej wyniku jest równa wartości zmiennej B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr % expr" msgstr "wyrażenie % wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of the expression is the \"remainder\" and it is computed in the " "following way. To compute a%b, first a/b is computed to B digits. " "That result is used to compute a-(a/b)*b to the scale of the maximum of " "B+scale(b) and scale(a). If B is set to zero and both " "expressions are integers this expression is the integer remainder function." msgstr "" "Wynikiem tego wyrażenia jest \\[Bq]reszta\\[rq] z dzielenia obliczana w " "następujący sposób. W celu obliczenia a%b, obliczane jest najpierw a/b z " "dokładnością do B cyfr dziesiętnych. Wynik używany jest do obliczenia " "a-(a/b)*b z dokładnością określoną jako maksymalna z B+scale(b) oraz " "scale(a). Jeżeli B ustawiona jest na zero, zaś oba wyrażenia są " "całkowite to wyrażenie to jest funkcją reszty całkowitej." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr ^ expr" msgstr "wyrażenie ^ wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of the expression is the value of the first raised to the second. " "The second expression must be an integer. (If the second expression is not " "an integer, a warning is generated and the expression is truncated to get an " "integer value.) The scale of the result is B if the exponent is " "negative. If the exponent is positive the scale of the result is the " "minimum of the scale of the first expression times the value of the exponent " "and the maximum of B and the scale of the first expression. (e.g. " "scale(a^b) = min(scale(a)*b, max( B scale(a))).) It should be " "noted that expr^0 will always return the value of 1." msgstr "" "Wynikiem tego wyrażenia jest wartość pierwszego z wyrażeń podniesiona do " "potęgi określonej przez drugie. Drugie wyrażenie musi być liczbą całkowitą. " "(Jeśli drugie wyrażenie nie jest całkowite, to emitowane jest ostrzeżenie a " "wyrażenie jest obcinane tak, by otrzymać wartość całkowitą). Liczba cyfr " "ułamkowych wyniku wynosi B, jeśli wykładnik jest ujemny. Jeżeli jest " "on dodatni, to dokładność (liczba cyfr po kropce dziesiętnej) wyniku stanowi " "minimum z dokładności pierwszego wyrażenia przemnożonej przez wartość " "wykładnika i maksimum z B i dokładności pierwszego wyrażenia. To " "znaczy: scale(a^b) = min(scale(a)*b, max( B, scale(a))) Należy " "pamiętać, że wyrażenie^0 zawsze zwraca wartość 1." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "( expr )" msgstr "( wyrażenie )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This alters the standard precedence to force the evaluation of the " "expression." msgstr "" "Nawiasy wymuszają zmianę standardowych priorytetów przy obliczaniu wyrażenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "var = expr" msgstr "zmienna = wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The variable is assigned the value of the expression." msgstr "Zmiennej przypisywana jest wartość wyrażenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "var EopE= expr" msgstr "zmienna EopE= wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is equivalent to \"var = var EopE expr\" with the exception " "that the \"var\" part is evaluated only once. This can make a difference if " "\"var\" is an array." msgstr "" "jest to równoważne zapisowi \\[Bq]zmienna = zmienna EopE " "wyrażenie\\[rq], z wyjątkiem tego, iż część \\[Bq]zmienna\\[rq] jest " "wyliczana tylko raz. Może to być istotne, jeśli \\[Bq]zmienna\\[rq] jest " "tablicą." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Relational expressions are a special kind of expression that always evaluate " "to 0 or 1, 0 if the relation is false and 1 if the relation is true. These " "may appear in any legal expression. (POSIX bc requires that relational " "expressions are used only in if, while, and for statements and that only one " "relational test may be done in them.) The relational operators are" msgstr "" "Wyrażenia relacyjne są specjalnym rodzajem wyrażeń, zwracającym zawsze " "wartość 0 lub 1: zero jeśli relacja jest fałszywa, zaś 1 jeżeli jest " "prawdziwa. Mogą one występować w dowolnych dozwolonych wyrażeniach. (POSIX " "bc wymaga, by wyrażenia relacyjne były używane wyłącznie w instrukcjach if, " "while i for oraz aby było w nich użyte tylko jedno sprawdzenie relacji). " "Operatorami relacji są:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 E expr2" msgstr "wyrażenie1 E wyrażenie2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is strictly less than expr2." msgstr "Wynikiem jest 1, jeśli wyrażenie1 jest mniejsze niż wyrażenie2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 E= expr2" msgstr "wyrażenie1 E= wyrażenie2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is less than or equal to expr2." msgstr "Wynikiem jest 1, gdy wyrażenie jest mniejsze bądź równe wyrażenie2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 E expr2" msgstr "wyrażenie1 E wyrażenie2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is strictly greater than expr2." msgstr "Wynikiem jest 1, jeśli wyrażenie1 jest większe niż wyrażenie2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 E= expr2" msgstr "wyrażenie1 E= wyrażenie2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is greater than or equal to expr2." msgstr "Wynikiem jest 1, gdy wyrażenie1 jest większe bądź równe wyrażenie2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 == expr2" msgstr "wyrażenie1 == wyrażenie2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is equal to expr2." msgstr "Wynikiem jest 1, gdy wyrażenie1 jest równe wyrażenie2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 != expr2" msgstr "wyrażenie != wyrażenie2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is not equal to expr2." msgstr "Wynikiem jest 1, gdy wyrażenie1 nie jest równe wyrażenie2." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Boolean operations are also legal. (POSIX B does NOT have boolean " "operations). The result of all boolean operations are 0 and 1 (for false and " "true) as in relational expressions. The boolean operators are:" msgstr "" "Dozwolone są także operacje logiczne. (POSIX B NIE zawiera operacji " "logicznych). Wynikami wszystkich operacji logicznych są 0 lub 1 (dla fałszu " "i prawdy), tak jak dla wyrażeń relacyjnych. Operatorami logicznymi są:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!expr" msgstr "!wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr is 0." msgstr "Zaprzeczenie. Wynikiem jest 1, jeśli wyrażenie ma wartość 0." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr && expr" msgstr "wyrażenie && wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if both expressions are non-zero." msgstr "Koniunkcja. Wynikiem jest 1, jeżeli oba wyrażenia są niezerowe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr || expr" msgstr "wyrażenie || wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if either expression is non-zero." msgstr "Alternatywa. Wynikiem jest 1, jeśli dowolne z wyrażeń jest niezerowe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The expression precedence is as follows: (lowest to highest)" msgstr "Wyrażenia mają następujący priorytet (od najniższego do najwyższego):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "|| operator, left associative\n" "&& operator, left associative\n" "! operator, nonassociative\n" "Relational operators, left associative\n" "Assignment operator, right associative\n" "+ and - operators, left associative\n" "*, / and % operators, left associative\n" "^ operator, right associative\n" "unary - operator, nonassociative\n" "++ and -- operators, nonassociative\n" msgstr "" "operator ||, wiązanie lewe\n" "operator &&, wiązanie lewe\n" "operator !, niezwiązany\n" "operatory relacji, wiązanie lewe\n" "operator przypisania, wiązanie prawe\n" "operatory + i -, wiązanie lewe\n" "operatory *, / i %, wiązanie lewe\n" "operator ^, wiązanie prawe\n" "jednoargumentowy operator -, niezwiązany\n" "operatory ++ i --, niezwiązane\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This precedence was chosen so that POSIX compliant B programs will run " "correctly. This will cause the use of the relational and logical operators " "to have some unusual behavior when used with assignment expressions. " "Consider the expression:" msgstr "" "Kolejność wykonywania została dobrana tak, by programy zgodne z POSIX B " "działały poprawnie. Powoduje to, że operatory relacyjne i logiczne, użyte w " "wyrażeniach przypisania, będą wykazywać niecodzienne zachowywanie. Weźmy " "następujące wyrażenie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a = 3 E 5" msgstr "a = 3 E 5" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most C programmers would assume this would assign the result of \"3 E " "5\" (the value 1) to the variable \"a\". What this does in B is assign " "the value 3 to the variable \"a\" and then compare 3 to 5. It is best to " "use parenthesis when using relational and logical operators with the " "assignment operators." msgstr "" "Większość programistów C uważałaby, że przypisze ono wynik operacji \\[Bq]3 " "E 5\\[rq] (wartość 1) zmiennej \\[Bq]a\\[rq]. Tymczasem w B nadaje " "ono wartość 3 zmiennej \\[Bq]a\\[rq], a następnie porównuje 3 z 5. Używając " "operatorów relacji i operatorów logicznych z operatorami przypisania " "najlepiej jest posłużyć się nawiasami." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are a few more special expressions that are provided in B. These " "have to do with user defined functions and standard functions. They all " "appear as \"IB<(>IB<)>\". See the section on functions " "for user defined functions. The standard functions are:" msgstr "" "B obsługuje jeszcze kilka innych wyrażeń specjalnych. Związane są one z " "funkcjami definiowanymi przez użytkownika i funkcjami standardowymi. " "Wszystkie one mają postać \\[Bq]IB<(>IB<)>\\[rq]. Funkcje " "definiowane przez użytkownika opisano w sekcji B. Funkcjami " "standardowymi są:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "length ( expression )" msgstr "length ( wyrażenie )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of the length function is the number of significant digits in the " "expression." msgstr "Wynikiem funkcji length jest liczba cyfr znaczących w wyrażeniu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "read ( )" msgstr "read ( )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The read function (an extension) will read a number from the standard input, " "regardless of where the function occurs. Beware, this can cause problems " "with the mixing of data and program in the standard input. The best use for " "this function is in a previously written program that needs input from the " "user, but never allows program code to be input from the user. The value of " "the read function is the number read from the standard input using the " "current value of the variable B for the conversion base." msgstr "" "Funkcja ta, będąca rozszerzeniem, odczytuje liczbę ze standardowego wejścia, " "niezależnie od miejsca użycia funkcji. Strzeż się -- może to spowodować " "kłopoty przy przeplataniu się danych i programu ze standardowego wejścia. " "Najlepszym zastosowaniem tej funkcji jest użycie jej w uprzednio napisanym " "programie, który wymaga wprowadzania danych przez użytkownika, ale nigdy nie " "pozwala na wprowadzanie kodu programu. Wynikiem działania funkcji read jest " "liczba odczytana ze standardowego wejścia z konwersją układu liczbowego " "według aktualnej wartości zmiennej B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scale ( expression )" msgstr "scale ( wyrażenie )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of the scale function is the number of digits after the decimal " "point in the expression." msgstr "" "Wynikiem funkcji scale jest liczba cyfr po kropce dziesiętnej w wyrażeniu " "będącym jej parametrem." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sqrt ( expression )" msgstr "sqrt ( wyrażenie )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of the sqrt function is the square root of the expression. If the " "expression is negative, a run time error is generated." msgstr "" "Wynikiem funkcji sqrt jest pierwiastek kwadratowy z wyrażenia. Jeżeli " "wyrażenie ma wartość ujemną, to generowany jest błąd wykonania." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATEMENTS" msgstr "INSTRUKCJE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Statements (as in most algebraic languages) provide the sequencing of " "expression evaluation. In B statements are executed \"as soon as " "possible.\" Execution happens when a newline in encountered and there is one " "or more complete statements. Due to this immediate execution, newlines are " "very important in B. In fact, both a semicolon and a newline are used as " "statement separators. An improperly placed newline will cause a syntax " "error. Because newlines are statement separators, it is possible to hide a " "newline by using the backslash character. The sequence \"\\eEnlE\", " "where EnlE is the newline appears to B as whitespace instead of " "a newline. A statement list is a series of statements separated by " "semicolons and newlines. The following is a list of B statements and " "what they do: (Things enclosed in brackets ([]) are optional parts of the " "statement.)" msgstr "" "Instrukcje (jak w większości języków algorytmicznych) umożliwiają sterowanie " "kolejnością wykonywania wyrażeń. W B instrukcje wykonywane są " "bezzwłocznie, \\[Bq]tak szybko jak to jest możliwe\\[rq]. Wykonanie odbywa " "się gdy napotkano znak nowej linii i istnieje jedna lub więcej pełna " "instrukcja. W związku z takim natychmiastowym wykonaniem, znaki nowej linii " "są bardzo istotne w B. W rzeczywistości, jako organiczniki instrukcji " "używane są zarówno znaki nowej linii, jak i średniki. Nieprawidłowo " "umieszczony znak nowej linii spowoduje błąd składni. Ponieważ znaki nowej " "linii rozdzielają instrukcje, możliwe jest ich ukrycie (przed interpretacją) " "przy pomocy znaku odwrotnego ukośnika. Sekwencja " "\\[Bq]\\eEnlE\\[rq], gdzie EnlE jest znakiem nowej linii " "postrzegana jest przez B jako znak zwykłej spacji zamiast znaku nowej " "linii. Poniżej umieszczono listę instrukcji B i ich znaczenia (elementy " "umieszczone w nawiasach kwadratowych ([]) są opcjonalnymi częściami " "instrukcji):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expression" msgstr "wyrażenie" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This statement does one of two things. If the expression starts with " "\"EvariableE EassignmentE ...\", it is considered to be an " "assignment statement. If the expression is not an assignment statement, the " "expression is evaluated and printed to the output. After the number is " "printed, a newline is printed. For example, \"a=1\" is an assignment " "statement and \"(a=1)\" is an expression that has an embedded assignment. " "All numbers that are printed are printed in the base specified by the " "variable B. The legal values for B< obase> are 2 through " "BC_BASE_MAX. (See the section LIMITS.) For bases 2 through 16, the usual " "method of writing numbers is used. For bases greater than 16, B uses a " "multi-character digit method of printing the numbers where each higher base " "digit is printed as a base 10 number. The multi-character digits are " "separated by spaces. Each digit contains the number of characters required " "to represent the base ten value of \"obase-1\". Since numbers are of " "arbitrary precision, some numbers may not be printable on a single output " "line. These long numbers will be split across lines using the \"\\e\" as " "the last character on a line. The maximum number of characters printed per " "line is 70. Due to the interactive nature of B, printing a number " "causes the side effect of assigning the printed value to the special " "variable B. This allows the user to recover the last value printed " "without having to retype the expression that printed the number. Assigning " "to B is legal and will overwrite the last printed value with the " "assigned value. The newly assigned value will remain until the next number " "is printed or another value is assigned to B. (Some installations may " "allow the use of a single period (.) which is not part of a number as a " "short hand notation for for B.)" msgstr "" "Instrukcja ta wykonuje dwie rzeczy. Jeżeli wyrażenie rozpoczyna się od " "\\[Bq]EzmiennaE EprzypisanieE ...\\[rq], to jest traktowane " "jak instrukcja przypisania. Jeśli wyrażenie nie jest instrukcją przypisania, " "to wyrażenie jest wyliczane i drukowane na standardowym wyjściu. Po " "wydrukowaniu liczby drukowany jest znak nowej linii. Na przykład, " "\\[Bq]a=1\\[rq] jest instrukcją przypisania, a \\[Bq](a=1)\\[rq] jest " "wyrażeniem zawierającym przypisanie. Wszystkie liczby drukowane są przy " "użyciu systemu pozycyjnego określonego zmienną B. Dopuszczalnymi " "wartościami B są 2 do BC_BASE_MAX. (Patrz sekcja OGRANICZENIA). Dla " "podstaw systemu od 2 do 16 używana jest zwyczajowa metoda zapisu liczb. Dla " "podstaw większych od 16 B posługuje się metodą cyfr wieloznakowych " "wyświetlania liczb, gdzie każda z kolejnych cyfr wyświetlana jest jako " "liczba dziesiętna. Cyfry wieloznakowe oddzielane są odstępami. Każda z cyfr " "zawiera tyle znaków, ile jest niezbędnych do przedstawienia dziesiętnego " "wartości \\[Bq]obase-1\\[rq]. Ponieważ liczby mają dowolną dokładność, " "niektóre z liczb mogą nie dać wydrukować się w pojedynczym wierszu. Takie " "długie liczby zostaną podzielone między wiersze przy zastosowaniu " "\\[Bq]\\e\\[rq] jako ostatniego znaku wiersza. Maksymalną liczbą znaków " "drukowanych w wierszu jest 70. Z powodu interaktywnego charakteru B " "drukowanie liczby ma efekt uboczny w postaci przypisania wydrukowanej " "wartości do specjalnej zmiennej o nazwie B. Umożliwia to użytkownikowi " "odtworzenie ostatnio wydrukowanej wartości bez potrzeby ponownego wpisywania " "wyrażenia, które ją wydrukowało. Nadawanie wartości zmiennej B jest " "dozwolone; spowoduje ono zastąpienie ostatnio wydrukowanej wartości " "wartością przypisaną. Nowo przypisana wartość pozostanie aż do wydrukowania " "kolejnej liczby lub nadania B innej wartości. (Niektóre z " "implementacji mogą dopuszczać użycie pojedynczej kropki (.), niebędącej " "częścią liczby, jako skróconej notacji dla B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "string" msgstr "łańcuch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The string is printed to the output. Strings start with a double quote " "character and contain all characters until the next double quote character. " "All characters are take literally, including any newline. No newline " "character is printed after the string." msgstr "" "Na wyjściu drukowany jest łańcuch znakowy. Łańcuchy rozpoczynają się znakiem " "cudzysłowu i zawierają wszystkie znaki do następnego znaku cudzysłowu. " "Wszystkie znaki, włącznie ze znakami nowej linii, traktowane są dosłownie. " "Po wydrukowaniu łańcucha nie jest drukowany znak nowej linii." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B list" msgstr "B lista" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The print statement (an extension) provides another method of output. The " "\"list\" is a list of strings and expressions separated by commas. Each " "string or expression is printed in the order of the list. No terminating " "newline is printed. Expressions are evaluated and their value is printed " "and assigned to the variable B. Strings in the print statement are " "printed to the output and may contain special characters. Special " "characters start with the backslash character (\\e). The special characters " "recognized by B are \"a\" (alert or bell), \"b\" (backspace), " "\"f\" (form feed), \"n\" (newline), \"r\" (carriage return), \"q\" (double " "quote), \"t\" (tab), and \"\\e\" (backslash). Any other character following " "the backslash will be ignored." msgstr "" "Instrukcja print (rozszerzenie) umożliwia użycie innego sposobu wydruku " "wyników. \\[Bq]Lista\\[rq] jest listą łańcuchów i wyrażeń oddzielonych " "przecinkami. Każdy łańcuch czy wyrażenie drukowany jest w kolejności " "występowania na liście. Nie jest drukowany kończący znak nowej linii " "(przejście do następnego wiersza). Wyliczana jest wartość wyrażeń; jest ona " "drukowana i przypisywana zmiennej B. Łańcuchy użyte w instrukcji print " "są drukowane na wyjściu i mogą zawierać znaki specjalne. Znaki specjalne " "rozpoczynają się znakiem odwrotnego ukośnika (\\e). B rozpoznaje " "następujące znaki specjalne: \\[Bq]a\\[rq] (dzwonek, bell), \\[Bq]b\\[rq] " "(backspace), \\[Bq]f\\[rq] (wysunięcie strony, form feed), \\[Bq]n\\[rq] " "(nowa linia, newline), \\[Bq]r\\[rq] (powrót karetki, carriage return), " "\\[Bq]q\\[rq] (cudzysłów, double quote), \\[Bq]t\\[rq] (tabulacja, tab) oraz " "\\[Bq]\\e\\[rq] (odwrotny ukośnik, backslash). Inne znaki występujące po " "odwrotnym ukośniku będą ignorowane." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "{ statement_list }" msgstr "{ lista_instrukcji }" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the compound statement. It allows multiple statements to be grouped " "together for execution." msgstr "" "Jest to instrukcja grupowania. Pozwala na grupowanie wielu instrukcji do " "wykonania." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B ( expression ) statement1 [B statement2]" msgstr "B wyrażenie B<)> instrukcja1 [B instrukcja2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The if statement evaluates the expression and executes statement1 or " "statement2 depending on the value of the expression. If the expression is " "non-zero, statement1 is executed. If statement2 is present and the value of " "the expression is 0, then statement2 is executed. (The else clause is an " "extension.)" msgstr "" "Instrukcja if oblicza wyrażenie i wykonuje instrukcję1 bądź instrukcję2 w " "zależności od wartości wyrażenia. Jeżeli wyrażenie jest niezerowe, " "wykonywana jest instrukcja1. Jeśli występuje instrukcja2 a wartością " "wyrażenia jest 0, to wykonywana jest instrukcja2. (Klauzula else instrukcji " "if jest rozszerzeniem)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B ( expression ) statement" msgstr "B ( wyrażenie ) instrukcja" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The while statement will execute the statement while the expression is non-" "zero. It evaluates the expression before each execution of the statement. " "Termination of the loop is caused by a zero expression value or the " "execution of a break statement." msgstr "" "Instrukcja while powtarza wykonywanie danej instrukcji póki wyrażenie jest " "niezerowe. Oblicza ona wartość wyrażenia przed każdym wykonaniem " "instrukcji. Przerwanie pętli powodowane jest zerową wartością wyrażenia lub " "wykonaniem instrukcji break (przerwania)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B ( [expression1] ; [expression2] ; [expression3] ) statement" msgstr "B [wyr1] ; [wyr2] ; [wyr3] B<)> instrukcja" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The for statement controls repeated execution of the statement. Expression1 " "is evaluated before the loop. Expression2 is evaluated before each " "execution of the statement. If it is non-zero, the statement is evaluated. " "If it is zero, the loop is terminated. After each execution of the " "statement, expression3 is evaluated before the reevaluation of expression2. " "If expression1 or expression3 are missing, nothing is evaluated at the point " "they would be evaluated. If expression2 is missing, it is the same as " "substituting the value 1 for expression2. (The optional expressions are an " "extension. POSIX B requires all three expressions.) The following is " "equivalent code for the for statement:" msgstr "" "Instrukcja for kontroluje powtarzane wykonanie danej instrukcji. Przed pętlą " "obliczane jest wyrażenie1. Wyrażenie2 jest obliczane przed każdym wykonaniem " "instrukcji. Jeśli jest niezerowe, to wykonywana jest instrukcja. Jeśli ma " "ono wartość zero, to pętla jest przerywana. Po każdym wykonaniu danej " "instrukcji wyliczana jest wartość wyrażenia3 przed ponownym wyliczeniem " "wyrażenia2. Jeżeli pominięto wyrażenie1 lub wyrażenie3, to nic nie jest " "obliczane w chwili, gdy powinna być określana ich wartość. Jeżeli pominięto " "wyrażenie2, to jest ono zastępowane wartością 1. (Wyrażenie opcjonalne " "stanowią rozszerzenie. B w POSIXie wymaga wszystkich trzech wyrażeń). " "Poniższy kod jest równoważny instrukcji for:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "expression1;\n" "while (expression2) {\n" " statement;\n" " expression3;\n" "}\n" msgstr "" "wyrażenie1;\n" "while (wyrażenie2) {\n" " instrukcja;\n" " wyrażenie3;\n" "}\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This statement causes a forced exit of the most recent enclosing while " "statement or for statement." msgstr "" "Instrukcja ta powoduje wymuszone zakończenie ostatniej obejmującej ją " "instrukcji while lub for." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The continue statement (an extension) causes the most recent enclosing for " "statement to start the next iteration." msgstr "" "Instrukcja continue (rozszerzenie) powoduje rozpoczęcie kolejnej iteracji " "przez ostatnią obejmującą ją instrukcję for." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The halt statement (an extension) is an executed statement that causes the " "B processor to quit only when it is executed. For example, \"if (0 == " "1) halt\" will not cause B to terminate because the halt is not executed." msgstr "" "Instrukcja halt (rozszerzenie) jest instrukcją nakazującą preprocesorowi " "B zakończenie pracy (ale tylko wtedy gdy instrukcja ta jest " "wykonywana). Na przykład, \\[Bq]if (0 == 1) halt\\[rq] nie spowoduje " "przerwania pracy B, gdyż instrukcja halt nie będzie wykonana." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Return the value 0 from a function. (See the section on functions.)" msgstr "" "Zwraca wartość zero jako wynik funkcji. (Patrz sekcja dotycząca funkcji)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B ( expression )" msgstr "B ( wyrażenie )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the value of the expression from a function. (See the section on " "functions.) As an extension, the parenthesis are not required." msgstr "" "Zwraca wartość wyrażenia jako wynik funkcji. (Patrz sekcja dotycząca " "funkcji). Nawiasy nie są wymagane, co jest rozszerzeniem GNU bc." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PSEUDO STATEMENTS" msgstr "PSEUDOINSTRUKCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These statements are not statements in the traditional sense. They are not " "executed statements. Their function is performed at \"compile\" time." msgstr "" "Te instrukcje nie są instrukcjami w tradycyjnym sensie tego terminu. Nie są " "one instrukcjami wykonywanymi. Ich funkcja jest wykonywana podczas " "\\[Bq]kompilacji\\[rq]." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the local limits enforced by the local version of B. This is an " "extension." msgstr "" "Wypisuje lokalne ograniczenia narzucone przez lokalna wersję B. Jest to " "rozszerzenie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the quit statement is read, the B processor is terminated, " "regardless of where the quit statement is found. For example, \"if (0 == 1) " "quit\" will cause B to terminate." msgstr "" "Po odczycie instrukcji quit procesor B kończy pracę, niezależnie od " "tego, gdzie wystąpiła ta instrukcja. Na przykład, \\[Bq]if (0 == 1) " "quitr\\[rq] spowoduje zakończenie pracy B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a longer warranty notice. This is an extension." msgstr "Wypisuje dłuższą notkę na temat gwarancji. Jest to rozszerzenie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNKCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions provide a method of defining a computation that can be executed " "later. Functions in B always compute a value and return it to the " "caller. Function definitions are \"dynamic\" in the sense that a function " "is undefined until a definition is encountered in the input. That " "definition is then used until another definition function for the same name " "is encountered. The new definition then replaces the older definition. A " "function is defined as follows:" msgstr "" "Funkcje dostarczają sposobu definiowania obliczeń, które mogą być wykonane " "później. Funkcje w B zawsze obliczają wartość i zwracają ją do miejsca " "wywołania. Definicje funkcji są \\[Bq]dynamiczne\\[rq] w tym sensie, że " "funkcja pozostaje niezdefiniowana dopóki na wejściu nie zostanie odczytana " "jej definicja. Definicja ta jest następnie używana dopóki nie zostanie " "napotkana inna definicja funkcji o tej samej nazwie. Wówczas nowa definicja " "zastępuje starszą. Funkcja definiowana jest następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<( >IB<) { >IB<}>\n" msgstr "" "BIB<( >IB<) { >IB<}>\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A function call is just an expression of the form " "\"IB<(>IB<)>\"." msgstr "" "Wywołanie funkcji jest po prostu wyrażeniem postaci " "\\[Bq]IB<(>IB<)>\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameters are numbers or arrays (an extension). In the function " "definition, zero or more parameters are defined by listing their names " "separated by commas. All parameters are call by value parameters. Arrays " "are specified in the parameter definition by the notation \"IB<[]>\". " "In the function call, actual parameters are full expressions for number " "parameters. The same notation is used for passing arrays as for defining " "array parameters. The named array is passed by value to the function. " "Since function definitions are dynamic, parameter numbers and types are " "checked when a function is called. Any mismatch in number or types of " "parameters will cause a runtime error. A runtime error will also occur for " "the call to an undefined function." msgstr "" "Parametry są liczbami lub tablicami (rozszerzenie). W definicji funkcji " "definiuje się równocześnie zero lub więcej jej parametrów przez podanie ich " "nazw rozdzielonych przecinkami. Liczby są jedynymi parametrami wywoływanymi " "przez wartość. Tablice podawane są w definicji parametrów przy pomocy " "notacji \\[Bq]IB<[]>\\[rq]. W wywołaniu funkcji parametry rzeczywiste " "dla parametrów numerycznych są pełnymi wyrażeniami. Do przekazywania tablic " "używana jest ta sama notacja, co przy definiowaniu parametrów typu " "tablicowego. Dana tablica przesyłana jest do funkcji przez wartość. " "Ponieważ definicje funkcji są dynamiczne, w trakcie wywoływania funkcji " "sprawdzana jest liczba i typy jej parametrów. Niezgodność liczby parametrów " "lub ich typów powoduje błąd wykonania. Błąd wykonania pojawi się także przy " "próbie wywołania niezdefiniowanej funkcji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I is an optional list of variables that are for \"local\" " "use. The syntax of the auto list (if present) is \"BI, ... ;" "\". (The semicolon is optional.) Each I is the name of an auto " "variable. Arrays may be specified by using the same notation as used in " "parameters. These variables have their values pushed onto a stack at the " "start of the function. The variables are then initialized to zero and used " "throughout the execution of the function. At function exit, these variables " "are popped so that the original value (at the time of the function call) of " "these variables are restored. The parameters are really auto variables that " "are initialized to a value provided in the function call. Auto variables " "are different than traditional local variables because if function A calls " "function B, B may access function A's auto variables by just using the same " "name, unless function B has called them auto variables. Due to the fact " "that auto variables and parameters are pushed onto a stack, B supports " "recursive functions." msgstr "" "I jest opcjonalną listą zmiennych, do użytku " "\\[Bq]lokalnego\\[rq]. A oto składnia tej listy (jeśli występuje): " "\\[Bq]BI, ... ;\\[rq]. Średnik jest opcjonalny. Każda z " "I jest nazwą auto-zmiennej. Tablice mogą być podane przy użyciu " "takiej samej składni jak w parametrach. Na początku funkcji wartości tych " "zmiennych odkładane są na stosie. Następnie zmienne są inicjowane zerami i " "używane w czasie wykonywania funkcji. Przy zakończeniu funkcji zmienne są " "zdejmowane ze stosu, tak że przywracana jest ich pierwotna wartość (z " "momentu wywołania funkcji). Parametry te są faktycznie zmiennymi auto " "inicjowanymi wartościami dostarczonymi w wywołaniu funkcji. Zmienne typu " "auto różnią się od tradycyjnych zmiennych lokalnych, gdyż jeśli funkcja A " "woła funkcję B, to B może posługiwać się zmiennymi auto funkcji A po prostu " "używając tych samych nazw, chyba że funkcja B traktuje je jako zmienne auto. " "Ponieważ zmienne auto i parametry składowane są na stosie, to B " "obsługuje funkcje rekurencyjne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function body is a list of B statements. Again, statements are " "separated by semicolons or newlines. Return statements cause the " "termination of a function and the return of a value. There are two versions " "of the return statement. The first form, \"B\", returns the value 0 " "to the calling expression. The second form, \"BIB<)>\", computes the value of the expression and returns that value to the " "calling expression. There is an implied \"B\" at the end of " "every function. This allows a function to terminate and return 0 without an " "explicit return statement." msgstr "" "Ciało funkcji jest listą instrukcji B. I znów, jak w części zasadniczej, " "instrukcje oddzielane są średnikami lub znakami nowej linii. Instrukcje " "return (powrót) powodują zakończenie funkcji i zwrócenie wartości. Istnieją " "dwa warianty instrukcji return. Pierwsza postać, \\[Bq]B\\[rq], " "zwraca wartość 0 do wywołującego wyrażenia. Druga postać, \\[Bq]BIB<)>\\[rq], oblicza wartość wyrażenia i zwraca ją do " "wyrażenia wołającego. Każda funkcja domyślnie kończy się niejawną instrukcją " "\\[Bq]B\\[rq]. Pozwala to na funkcji na zakończenie działania i " "zwrócenie zera bez jawnej instrukcji powrotu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions also change the usage of the variable B. All constants in " "the function body will be converted using the value of B at the time " "of the function call. Changes of B will be ignored during the " "execution of the function except for the standard function B, which " "will always use the current value of B for conversion of numbers." msgstr "" "Funkcje inaczej korzystają ze zmiennej B. Wszystkie stałe w obrębie " "ciała funkcji będą konwertowane przy zastosowaniu wartości B w " "momencie wywołania funkcji. Zmiany B w czasie wykonywania funkcji są " "ignorowane, z wyjątkiem funkcji standardowej B, która zawsze do " "konwersji liczb wykorzystuje bieżącą wartość B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several extensions have been added to functions. First, the format of the " "definition has been slightly relaxed. The standard requires the opening " "brace be on the same line as the B keyword and all other parts must " "be on following lines. This version of B will allow any number of " "newlines before and after the opening brace of the function. For example, " "the following definitions are legal." msgstr "" "GNU B zawiera kilka rozszerzeń związanych z funkcjami. Pierwszym jest " "nieco luźniejszy format definicji funkcji. Standard wymaga, by nawias " "otwierający znajdował się w tym samym wierszu, co słowo kluczowe B, " "a wszystkie pozostałe części w kolejnych wierszach. Opisywana tu wersja " "B zezwala na dowolną liczbę znaków nowej linii przed i po nawiasie " "otwierającym funkcji. Na przykład, dozwolone są poniższe definicje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" "define d (n) { return (2*n); }\n" "define d (n)\n" " { return (2*n); }>\n" "\n" msgstr "" "CW<\n" "define d (n) { return (2*n); }\n" "define d (n)\n" " { return (2*n); }>\n" "\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions may be defined as B. A void funtion returns no value and " "thus may not be used in any place that needs a value. A void function does " "not produce any output when called by itself on an input line. The key word " "B is placed between the key word B and the function name. For " "example, consider the following session." msgstr "" "Funkcje mogą być zdefiniowane jako B. Funkcja void nie zwraca " "wartości, więc nie może być używana w miejscach, które wymagają wartości. Po " "wywołaniu funkcja void nie produkuje żadnego wyjścia. Słowo kluczowe B " "występuje pomiędzy słowem kluczowym B a nazwą funkcji. Na przykład " "prosimy rozważyć poniższy skrypt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" "define py (y) { print \"---E\", y, \"E---\", \"\\en\"; }\n" "define void px (x) { print \"---E\", x, \"E---\", \"\\en\"; }\n" "py(1)\n" "---E1E---\n" "0\n" "px(1)\n" "---E1E--->\n" "\n" msgstr "" "CW<\n" "define py (y) { print \"---E\", y, \"E---\", \"\\en\"; }\n" "define void px (x) { print \"---E\", x, \"E---\", \"\\en\"; }\n" "py(1)\n" "---E1E---\n" "0\n" "px(1)\n" "---E1E--->\n" "\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since B is not a void function, the call of B prints the desired " "output and then prints a second line that is the value of the function. " "Since the value of a function that is not given an explicit return statement " "is zero, the zero is printed. For B, no zero is printed because the " "function is a void function." msgstr "" "Ponieważ B nie jest funkcją void, to wywołanie B wyświetla " "pożądane wyjście, a następnie wypisuje w drugiej linii wartość tej funkcji. " "Ponieważ wartością funkcji, która nie zawiera instrukcji return, jest zero, " "to właśnie zero zostanie wypisane. W przypadku funkcji B zero nie " "jest wypisywane, ponieważ ta funkcja jest funkcją void." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, call by variable for arrays was added. To declare a call by variable " "array, the declaration of the array parameter in the function definition " "looks like \"I<*name>B<[]>\". The call to the function remains the same as " "call by value arrays." msgstr "" "Także dodano wywoływanie tablic przez zmienną. Aby zadeklarować wywołanie " "przez zmienną tablicową, należy zadeklarować parametr tablicowy w definicji " "funkcji jako \\[Bq]I<*nazwa>B<[]>\\[rq]. Wywołanie funkcji jest takie samo, " "jak w przypadku wywołania przez wartość." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MATH LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA MATEMATYCZNA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is invoked with the B<-l> option, a math library is preloaded and " "the default scale is set to 20. The math functions will calculate their " "results to the scale set at the time of their call. The math library " "defines the following functions:" msgstr "" "Jeżeli B wywoływane jest z opcją B<-l>, to wstępnie wczytywana jest " "biblioteka matematyczna (math library), a domyślna liczba cyfr dziesiętnych " "(scale) ustawiana jest na 20. Funkcje matematyczne obliczają swe wyniki z " "dokładnością określoną w momencie ich wywołania. Bibilioteka matematyczna " "definiuje następujące funkcje:" #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s (I)" msgstr "s (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sine of x, x is in radians." msgstr "Sinus x, x podawany jest w radianach." #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c (I)" msgstr "c (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The cosine of x, x is in radians." msgstr "Cosinus x, x w radianach." #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a (I)" msgstr "a (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arctangent of x, arctangent returns radians." msgstr "Arcus tangens x; arcus tangens zwraca radiany." #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l (I)" msgstr "l (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The natural logarithm of x." msgstr "Logarytm naturalny z x." #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "e (I)" msgstr "e (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The exponential function of raising e to the value x." msgstr "Funkcja wykładnicza - e do potęgi x." #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "j (I)" msgstr "j (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Bessel function of integer order n of x." msgstr "Funkcja Bessela rzędu n (całkowitego) z argumentem x." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In /bin/sh, the following will assign the value of \"pi\" to the shell " "variable B." msgstr "" "W powłoce /bin/sh, poniższe polecenie przypisuje wartość liczby " "\\[Bq]Pi\\[rq] zmiennej środowiska B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CW< pi=$(echo \"scale=10; 4*a(1)\" | bc -l)>" msgstr "CW< pi=$(echo \"scale=10; 4*a(1)\" | bc -l)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following is the definition of the exponential function used in the math " "library. This function is written in POSIX B." msgstr "" "Poniżej podano definicję funkcji wykładniczej używanej w bibliotece " "matematycznej. Funkcja ta napisana jest w B standardu POSIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" "scale = 20>\n" msgstr "" "CW<\n" "scale = 20>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW< /* Check the sign of x. */\n" " if (xE0) {\n" " m = 1\n" " x = -x\n" " } >\n" msgstr "" "CW< /* Sprawdzenie znaku x. */\n" " if (xE0) {\n" " m = 1\n" " x = -x\n" " } >\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW< /* Precondition x. */\n" " z = scale;\n" " scale = 4 + z + .44*x;\n" " while (x E 1) {\n" " f += 1;\n" " x /= 2;\n" " }>\n" msgstr "" "CW< /* przewidywane x */\n" " z = scale;\n" " scale = 4 + z + .44*x;\n" " while (x E 1) {\n" " f += 1;\n" " x /= 2;\n" " }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW< /* Initialize the variables. */\n" " v = 1+x\n" " a = x\n" " d = 1>\n" msgstr "" "CW< /* inicjowanie zmiennych */\n" " v = 1+x\n" " a = x\n" " d = 1>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW< for (i=2; 1; i++) {\n" " e = (a *= x) / (d *= i)\n" " if (e == 0) {\n" " if (fE0) while (f--) v = v*v;\n" " scale = z\n" " if (m) return (1/v);\n" " return (v/1);\n" " }\n" " v += e\n" " }\n" "}>\n" "\n" msgstr "" "CW< for (i=2; 1; i++) {\n" " e = (a *= x) / (d *= i)\n" " if (e == 0) {\n" " if (fE0) while (f--) v = v*v;\n" " scale = z\n" " if (m) return (1/v);\n" " return (v/1);\n" " }\n" " v += e\n" " }\n" "}>\n" "\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following is code that uses the extended features of B to implement " "a simple program for calculating checkbook balances. This program is best " "kept in a file so that it can be used many times without having to retype it " "at every use." msgstr "" "Poniższy kod posługuje się rozszerzonymi cechami B do uzyskania prostego " "programu liczącego salda książeczki czekowej. Najlepiej byłoby zachować go w " "pliku, tak by mógł być wykorzystany wielokrotnie bez potrzeby każdorazowego " "przepisywania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" "scale=2\n" "print \"\\enCheck book program!\\en\"\n" "print \" Remember, deposits are negative transactions.\\en\"\n" "print \" Exit by a 0 transaction.\\en\\en\">\n" msgstr "" "CW<\n" "scale=2\n" "print \"\\enProgram książeczki czekowej!\\en\"\n" "print \" Pamiętaj, wpłaty są transakcjami ujemnymi.\\en\"\n" "print \" Koniec - transakcja zerowa.\\en\\en\">\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW\n" "\n" msgstr "" "CW\n" "\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following is the definition of the recursive factorial function." msgstr "Poniżej zamieszczono definicję rekurencyjnej funkcji silni." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" "define f (x) {\n" " if (x E= 1) return (1);\n" " return (f(x-1) * x);\n" "}>\n" "\n" msgstr "" "CW<\n" "define f (x) {\n" " if (x E= 1) return (1);\n" " return (f(x-1) * x);\n" "}>\n" "\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "READLINE AND LIBEDIT OPTIONS" msgstr "OPCJE READLINE I LIBEDIT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B can be compiled (via a configure option) to use the GNU " "B input editor library or the BSD B library. This allows " "the user to do editing of lines before sending them to B. It also " "allows for a history of previous lines typed. When this option is selected, " "B has one more special variable. This special variable, B is " "the number of lines of history retained. For B, a value of -1 " "means that an unlimited number of history lines are retained. Setting the " "value of B to a positive number restricts the number of history " "lines to the number given. The value of 0 disables the history feature. " "The default value is 100. For more information, read the user manuals for " "the GNU B, B and BSD B libraries. One can not " "enable both B and B at the same time." msgstr "" "GNU B może zostać skompilowany (przez opcję konfiguracji) tak, by " "posługiwał się biblioteką GNU edytora wejścia o nazwie B lub też " "biblioteką BSD B. Umożliwia to użytkownikowi edycję wierszy przed " "wysłaniem ich do B. Pozwala też na wykorzystanie historii poprzednio " "wprowadzonych wierszy. Przy wybraniu tej opcji B zawiera dodatkową " "zmienną specjalną. Ta specjalna zmienna, B, przechowuje liczbę " "zachowywanych wierszy historii. Dla B, wartość -1 oznacza, że " "przechowywana jest nieograniczona liczba wierszy historii. Ustawienie " "wartości B na liczbę dodatnią ogranicza liczbę przechowywanych " "wierszy historii do podanej liczby. Wartość zero wyłącza funkcję historii " "wprowadzonych wierszy. Wartością domyślną jest 100. Więcej informacji można " "znaleźć w podręcznikach użytkownika dla bibliotek GNU B i " "B oraz BSD B. Nie można równocześnie włączyć zarówno " "B, jak i B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIFFERENCES" msgstr "RÓŻNICE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version of B was implemented from the POSIX P1003.2/D11 draft and " "contains several differences and extensions relative to the draft and " "traditional implementations. It is not implemented in the traditional way " "using I This version is a single process which parses and runs a " "byte code translation of the program. There is an \"undocumented\" option (-" "c) that causes the program to output the byte code to the standard output " "instead of running it. It was mainly used for debugging the parser and " "preparing the math library." msgstr "" "Niniejsza wersja B została zbudowana, bazując na projekcie POSIX P1003.2/" "D11 i zawiera kilka różnic i rozszerzeń w stosunku do tego dokumentu i " "tradycyjnych realizacji. Nie jest wykonana w tradycyjny sposób, " "wykorzystujący polecenie B(1). Wersja ta jest pojedynczym procesem, " "analizującym i uruchamiającym kod binarny będący tłumaczeniem programu. " "Istnieje \\[Bq]nieudokumentowana\\[rq] opcja (-c) powodująca, że program " "wyświetla kod binarny na standardowym wyjściu zamiast wykonywania go. " "Używana była ona głównie do debugowania analizatora składni i przy " "przygotowaniu biblioteki matematycznej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A major source of differences is extensions, where a feature is extended to " "add more functionality and additions, where new features are added. The " "following is the list of differences and extensions." msgstr "" "Głównym źródłem różnic są rozszerzenia, w których jakaś cecha, możliwość " "programu jest rozbudowana w celu dodania funkcjonalności, oraz dodatki, " "gdzie dodano nowe możliwości. Poniżej podano listę różnic i rozszerzeń." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG environment" msgstr "Zmienna środowiska LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version does not conform to the POSIX standard in the processing of the " "LANG environment variable and all environment variables starting with LC_." msgstr "" "Niniejsza wersja nie spełnia standardu POSIX przetwarzania zmiennej " "środowiska LANG i wszystkich zmiennych środowiska rozpoczynających się na " "LC_." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "names" msgstr "nazwy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditional and POSIX B have single letter names for functions, " "variables and arrays. They have been extended to be multi-character names " "that start with a letter and may contain letters, numbers and the underscore " "character." msgstr "" "Tradycyjny i POSIXowy B zawierają jednoliterowe nazwy funkcji, zmiennych " "i tablic. Zostały one rozszerzone do nazw wieloznakowych, rozpoczynających " "się literą i mogących zawierać litery, cyfry i znaki podkreślenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Strings" msgstr "Łańcuchy znakowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Strings are not allowed to contain NUL characters. POSIX says all " "characters must be included in strings." msgstr "" "Łańcuchy nie mogą zawierać znaków NUL. POSIX stwierdza, że wszystkie znaki " "muszą być zawarte w łańcuchach." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "last" msgstr "last" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B does not have a B variable. Some implementations of B " "use the period (.) in a similar way." msgstr "" "POSIX B nie zawiera zmiennej B. Niektóre implementacje B " "używają kropki (.) w podobny sposób." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "comparisons" msgstr "porównania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B allows comparisons only in the if statement, the while " "statement, and the second expression of the for statement. Also, only one " "relational operation is allowed in each of those statements." msgstr "" "POSIX B dopuszcza porównania wyłącznie w instrukcjach if, while oraz w " "drugim wyrażeniu instrukcji for. Dodatkowo, w każdej z tych instrukcji " "dopuszczalna jest tylko jedna operacja porównania (relacji)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "if statement, else clause" msgstr "instrukcja if, klauzula else" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B does not have an else clause." msgstr "POSIX B nie zawiera klauzuli else." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "for statement" msgstr "instrukcja for" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B requires all expressions to be present in the for statement." msgstr "" "POSIX B wymaga, by w instrukcji for występowały wszystkie wyrażenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "&&, ||, !" msgstr "&&, ||, !" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B does not have the logical operators." msgstr "POSIX B nie zawiera operatorów logicznych." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "read function" msgstr "funkcja read" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B does not have a read function." msgstr "POSIX B nie zawiera funkcji read." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "print statement" msgstr "instrukcja print" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B does not have a print statement ." msgstr "POSIX B nie zawiera instrukcji print." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "continue statement" msgstr "instrukcja continue" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B does not have a continue statement." msgstr "POSIX B nie zawiera instrukcji continue." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "return statement" msgstr "instrukcja return" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B requires parentheses around the return expression." msgstr "POSIX B wymaga nawiasów wokół zwracanego wyrażenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "array parameters" msgstr "parametry tablicowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B does not (currently) support array parameters in full. The " "POSIX grammar allows for arrays in function definitions, but does not " "provide a method to specify an array as an actual parameter. (This is most " "likely an oversight in the grammar.) Traditional implementations of B " "have only call by value array parameters." msgstr "" "POSIX B nie obsługuje (obecnie) w pełni parametrów tablicowych. " "Gramatyka POSIX zezwala na użycie tablic w definicjach funkcji, ale nie " "zapewnia metody przekazania tablicy jako bieżącego parametru. (Jest to " "najprawdopodobniej przeoczenie w zdefiniowanej gramatyce.) Tradycyjne " "implementacje B mają jedynie wywołanie parametrów tablicowych przez " "wartość." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "function format" msgstr "format funkcji" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B requires the opening brace on the same line as the B key " "word and the B statement on the next line." msgstr "" "POSIX B wymaga, by nawias otwierający był w tym samym wierszu, co słowo " "kluczowe B, instrukcja B natomiast w następnym wierszu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "=+, =-, =*, =/, =%, =^" msgstr "=+, =-, =*, =/, =%, =^" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B does not require these \"old style\" assignment operators to be " "defined. This version may allow these \"old style\" assignments. Use the " "limits statement to see if the installed version supports them. If it does " "support the \"old style\" assignment operators, the statement \"a =- 1\" " "will decrement B by 1 instead of setting B to the value -1." msgstr "" "POSIX B nie wymaga, by były zdefiniowane powyższe operatory przypisania " "\\[Bq]starego typu\\[rq]. Niniejsza wersja zezwala na takie przypisania w " "\\[Bq]starym stylu\\[rq]. Należy skorzystać z instrukcji B, by " "stwierdzić, czy zainstalowana wersja je rozpoznaje. Jeżeli obsługuje ona " "przypisania w \\[Bq]starym stylu\\[rq], to instrukcja \\[Bq]a =- 1\\[rq] " "pomniejszy B o jeden zamiast przypisać B wartość -1." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "spaces in numbers" msgstr "spacje w liczbach" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other implementations of B allow spaces in numbers. For example, \"x=1 " "3\" would assign the value 13 to the variable x. The same statement would " "cause a syntax error in this version of B." msgstr "" "Inne implementacje B dopuszczają występowanie spacji w liczbach. Na " "przykład, \\[Bq]x=1 3\\[rq] przypisze wartość 13 zmiennej x. Ta sama " "instrukcja spowoduje błąd składni w opisywanej tu wersji B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "errors and execution" msgstr "błędy i wykonanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This implementation varies from other implementations in terms of what code " "will be executed when syntax and other errors are found in the program. If " "a syntax error is found in a function definition, error recovery tries to " "find the beginning of a statement and continue to parse the function. Once " "a syntax error is found in the function, the function will not be callable " "and becomes undefined. Syntax errors in the interactive execution code will " "invalidate the current execution block. The execution block is terminated " "by an end of line that appears after a complete sequence of statements. For " "example," msgstr "" "Opisywana implementacja różni się od innych sposobem, w jaki wykonywany jest " "kod w przypadku znalezienia w programie błędów składniowych i innych. W " "przypadku napotkania błędu w definicji funkcji, obsługa błędów próbuje " "odnaleźć początek instrukcji i kontynuować analizę składniową funkcji. Po " "znalezieniu błędu w funkcji, nie jest ona możliwa do wywołania i staje się " "niezdefiniowana. Błędy składniowe w interaktywnym wykonywaniu kodu " "unieważniają bieżący blok wykonania. Blok wykonania jest zakończony końcem " "linii pojawiającym się po pełnej sekwencji instrukcji. Na przykład," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "a = 1\n" "b = 2\n" msgstr "" "a = 1\n" "b = 2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "has two execution blocks and" msgstr "ma dwa bloki wykonania a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "{ a = 1\n" " b = 2 }\n" msgstr "" "{ a = 1\n" " b = 2 }\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "has one execution block. Any runtime error will terminate the execution of " "the current execution block. A runtime warning will not terminate the " "current execution block." msgstr "" "ma jeden blok wykonania. Każdy z błędów wykonania przerywa wykonywanie " "bieżącego bloku wykonania. Ostrzeżenie w trakcie wykonywania nie przerywa " "bieżącego bloku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interrupts" msgstr "Przerwania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During an interactive session, the SIGINT signal (usually generated by the " "control-C character from the terminal) will cause execution of the current " "execution block to be interrupted. It will display a \"runtime\" error " "indicating which function was interrupted. After all runtime structures " "have been cleaned up, a message will be printed to notify the user that " "B is ready for more input. All previously defined functions remain " "defined and the value of all non-auto variables are the value at the point " "of interruption. All auto variables and function parameters are removed " "during the clean up process. During a non-interactive session, the SIGINT " "signal will terminate the entire run of B." msgstr "" "Podczas sesji interaktywnej sygnał SIGINT (zwykle generowany przez znak " "control-C z terminala) spowoduje przerwanie bieżącego bloku wykonywania. " "Wyświetli on błąd wykonania (\\[Bq]runtime\\[rq]), wskazujący która funkcja " "została przerwana. Po wyczyszczeniu wszystkich struktur (runtime " "structures) wykonania, zostanie wyświetlony komunikat informujący " "użytkownika, że B jest gotów do przyjmowania kolejnych danych. Wszystkie " "uprzednio zdefiniowane funkcje pozostają zdefiniowane, zaś wartości " "wszystkich zmiennych innych niż zmienne typu auto są wartościami sprzed " "przerwania. Podczas procesu oczyszczania struktur danych usuwane są " "wszystkie zmienne typu auto oraz parametry funkcji. W czasie sesji " "nieinteraktywnej sygnał SIGINT przerywa wykonanie całego B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIMITS" msgstr "OGRANICZENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following are the limits currently in place for this B processor. " "Some of them may have been changed by an installation. Use the limits " "statement to see the actual values." msgstr "" "Poniżej podano obecne ograniczenia opisywanego procesora B. Niektóre z " "nich mogą być zmienione podczas instalacji. Faktyczne ograniczenia można " "sprawdzić za pomocą instrukcji B (ograniczenia)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_BASE_MAX" msgstr "BC_BASE_MAX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum output base is currently set at 999. The maximum input base is " "16." msgstr "" "Maksymalna podstawa pozycyjnego układu, w którym wyprowadzane są wyniki " "obecnie ustawiona jest na 999. Maksymalną podstawą układu wejściowego jest " "16." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_DIM_MAX" msgstr "BC_DIM_MAX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is currently an arbitrary limit of 65535 as distributed. Your " "installation may be different." msgstr "" "Obecnie ustawione jest arbitralne ograniczenie do 65535 (w wersji " "rozpowszechnianej). Twoja instalacja może być inna." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_SCALE_MAX" msgstr "BC_SCALE_MAX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of digits after the decimal point is limited to INT_MAX digits. " "Also, the number of digits before the decimal point is limited to INT_MAX " "digits." msgstr "" "Liczba cyfr po kropce dziesiętnej ograniczona jest do INT_MAX cyfr. Także " "liczba cyfr przed kropką dziesiętną ograniczona jest do INT_MAX cyfr." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_STRING_MAX" msgstr "BC_STRING_MAX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The limit on the number of characters in a string is INT_MAX characters." msgstr "Maksymalnie w łańcuchu może wystąpić INT_MAX znaków." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exponent" msgstr "wykładnik" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of the exponent in the raise operation (^) is limited to LONG_MAX." msgstr "" "Wartość wykładnika w operacji potęgowania (^) ograniczona jest do LONG_MAX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "variable names" msgstr "nazwy zmiennych" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current limit on the number of unique names is 32767 for each of simple " "variables, arrays and functions." msgstr "" "Obecnie nie może być więcej niż 32767 unikatowych nazw w każdym z rodzajów: " "zmiennych prostych, tablic i funkcji." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following environment variables are processed by B:" msgstr "B przetwarza następujące zmienne środowiska:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the same as the B<-s> option." msgstr "To samo, co opcja B<-s>. Tryb zgodności z POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_ENV_ARGS" msgstr "BC_ENV_ARGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is another mechanism to get arguments to B. The format is the same " "as the command line arguments. These arguments are processed first, so any " "files listed in the environment arguments are processed before any command " "line argument files. This allows the user to set up \"standard\" options " "and files to be processed at every invocation of B. The files in the " "environment variables would typically contain function definitions for " "functions the user wants defined every time B is run." msgstr "" "Inny sposób przekazywania argumentów do B. Format jest taki sam, jak " "argumentów wiersza poleceń. Argumenty te przetwarzane są na początku, więc " "pliki podane w argumentach środowiska przetwarzane są przed plikami podanymi " "jako argumenty wiersza poleceń. Umożliwia to użytkownikowi ustawienie " "\\[Bq]standardowych\\[rq] opcji i plików, jakie będą przetwarzane przy " "każdym wywołaniu B. Pliki podane w zmiennych środowiska zawierają zwykle " "definicje funkcji, które użytkownik chce mieć zdefiniowane przy każdym " "uruchomieniu B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_LINE_LENGTH" msgstr "BC_LINE_LENGTH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This should be an integer specifying the number of characters in an output " "line for numbers. This includes the backslash and newline characters for " "long numbers. As an extension, the value of zero disables the multi-line " "feature. Any other value of this variable that is less than 3 sets the line " "length to 70." msgstr "" "Powinna to być liczba całkowita (integer) podająca liczbę znaków w wierszu " "wynikowym. Obejmuje ona znaki odwrotnego ukośnika i nowej linii dla długich " "liczb. Jako rozszerzenie GNU wartość zero wyłącza wieloliniowe wyjście. " "Jakakolwiek inna wartość mniejsza od 3 ustawia długość linii na 70." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any file on the command line can not be opened, B will report that " "the file is unavailable and terminate. Also, there are compile and run time " "diagnostics that should be self-explanatory." msgstr "" "Jeżeli któryś z plików podanych w wierszu poleceń nie może zostać otwarty " "B zgłosi, że plik ten jest niedostępny i przerwie pracę. Istnieją też " "komunikaty diagnostyczne kompilacji i wykonania, które powinny być " "zrozumiałe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Error recovery is not very good yet." msgstr "Obsługa błędów (error recovery) nie jest jeszcze bardzo dobra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Email bug reports to B. Be sure to include the word ``bc'' " "somewhere in the ``Subject:'' field." msgstr "" "Błędy proszę zgłaszać (w jęz.angielskim) na adres B. Proszę " "się upewnić, że pole tematu wiadomości zawiera gdzieś słowo \\[Bq]bc\\[rq]." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Philip A. Nelson\n" "philnelson@acm.org\n" msgstr "" "Philip A. Nelson\n" "philnelson@acm.org\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "PODZIĘKOWANIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The author would like to thank Steve Sommars (Steve.Sommars@att.com) for his " "extensive help in testing the implementation. Many great suggestions were " "given. This is a much better product due to his involvement." msgstr "" "Autor chciałby podziękować Steve'owi Sommars (Steve.Sommars@att.com) za jego " "szeroką pomoc w testowaniu tej implementacji. Podsunął on wiele cennych " "sugestii. Dzięki jego zaangażowaniu jest to o wiele lepszy produkt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Numbers are stored in two types of variables, simple variables and arrays. " "Both simple variables and array variables are named. Names begin with a " "letter followed by any number of letters, digits and underscores. All " "letters must be lower case. (Full alpha-numeric names are an extension. In " "POSIX B all names are a single lower case letter.) The type of variable " "is clear by the context because all array variable names will be followed by " "brackets ([])." msgstr "" "Liczby przechowywane są w dwu rodzajach zmiennych, zmiennych prostych i " "tablicach. Zarówno zmienne proste, jak i tablice mają nazwy. Nazwy zaczynają " "się od litery, po której następuje dowolna liczba liter, cyfr i znaków " "podkreślenia. Wszystkie litery muszą być małe. (Nazwy w pełni alfanumeryczne " "są rozszerzeniem. W POSIX-owym B wszystkie nazwy są pojedynczymi małymi " "literami). Rodzaj zmiennej wynika z kontekstu, gdyż po nazwie każdej " "zmiennej tablicowej wystąpią nawiasy ([])." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "There are four special variables, B and B. " "B defines how some operations use digits after the decimal point. " "The default value of B is 0. B and B define the " "conversion base for input and output numbers. The default for both input " "and output is base 10. B (an extension) is a variable that has the " "value of the last printed number. These will be discussed in further detail " "where appropriate. All of these variables may have values assigned to them " "as well as used in expressions." msgstr "" "Istnieją cztery zmienne specjalne: B, B, B oraz " "B. B określa, jak niektóre operacje używają cyfr po kropce " "dziesiętnej. Domyślną wartością B jest 0. B oraz B " "określają podstawę pozycyjnego systemu liczbowego przy konwersji wejścia i " "wyjścia. Domyślną podstawą zarówno dla wejścia, jak i dla wyjścia jest 10. " "B (rozszerzenie standardu) jest zmienną, która przechowuje wartość " "ostatnio wydrukowanej liczby. Zmienne te będą omówione szczegółowo później, " "w odpowiedniej części. Wszystkie z nich mogą mieć przypisywane wartości, jak " "również mogą być używane w wyrażeniach." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A simple expression is just a constant. B converts constants into " "internal decimal numbers using the current input base, specified by the " "variable B. (There is an exception in functions.) The legal values " "of B are 2 through 36. (Bases greater than 16 are an extension.) " "Assigning a value outside this range to B will result in a value of 2 " "or 36. Input numbers may contain the characters 0\\(en9 and A\\(enZ. (Note: " "They must be capitals. Lower case letters are variable names.) Single " "digit numbers always have the value of the digit regardless of the value of " "B. (i.e. A = 10.) For multi-digit numbers, B changes all input " "digits greater or equal to ibase to the value of B-1. This makes the " "number B always be the largest 3 digit number of the input base." msgstr "" "Proste wyrażenie jest po prostu stałą. B zamienia stałe na wewnętrzne " "liczby dziesiętne przy użyciu bieżącej podstawy systemu dla wprowadzania, " "podanej w zmiennej B. (Istnieje wyjątek dla funkcji). Dopuszczalnymi " "wartościami B są 2 do 36 (wartości większe od 16 są rozszerzeniem). " "Przypisanie B wartości spoza tego zakresu nada jej wartość 2 lub 36. " "Liczby wejściowe mogą zawierać znaki 0\\[en]9 oraz A\\[en]Z (Uwaga: muszą to " "być wielkie litery. Małe litery są nazwami zmiennych). Liczby jednocyfrowe " "mają zawsze wartość cyfry, bez względu na wartość B. (tj. A = 10). " "Dla liczb wielocyfrowych B zamienia wszystkie cyfry wejściowe większe " "bądź równe B na wartość B. Powoduje to, że liczba B " "będzie zawsze największą trzycyfrową liczbą przy danej podstawie systemu dla " "wejścia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The result of the expression is the value of the first raised to the " "second. The second expression must be an integer. (If the second " "expression is not an integer, a warning is generated and the expression is " "truncated to get an integer value.) The scale of the result is B if " "the exponent is negative. If the exponent is positive the scale of the " "result is the minimum of the scale of the first expression times the value " "of the exponent and the maximum of B and the scale of the first " "expression. (e.g.\\& scale(a^b) = min(scale(a)*b, max( B " "scale(a))).) It should be noted that expr^0 will always return the value of " "1." msgstr "" "Wynikiem tego wyrażenia jest wartość pierwszego z wyrażeń podniesiona do " "potęgi określonej przez drugie. Drugie wyrażenie musi być liczbą całkowitą. " "(Jeśli drugie wyrażenie nie jest całkowite, to emitowane jest ostrzeżenie a " "wyrażenie jest obcinane tak, by otrzymać wartość całkowitą). Liczba cyfr " "ułamkowych wyniku wynosi B, jeśli wykładnik jest ujemny. Jeżeli jest " "on dodatni, to dokładność (liczba cyfr po kropce dziesiętnej) wyniku stanowi " "minimum z dokładności pierwszego wyrażenia przemnożonej przez wartość " "wykładnika i maksimum z B i dokładności pierwszego wyrażenia. To " "znaczy: scale(a^b) = min(scale(a)*b, max( B, scale(a))). Należy " "pamiętać, że wyrażenie^0 zawsze zwraca wartość 1." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Boolean operations are also legal. (POSIX B does NOT have boolean " "operations). The result of all boolean operations are 0 and 1 (for false " "and true) as in relational expressions. The boolean operators are:" msgstr "" "Dozwolone są także operacje logiczne. (POSIX B NIE zawiera operacji " "logicznych). Wynikami wszystkich operacji logicznych są 0 lub 1 (dla fałszu " "i prawdy), tak jak dla wyrażeń relacyjnych. Operatorami logicznymi są:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This precedence was chosen so that POSIX compliant B programs will run " "correctly. This will cause the use of the relational and logical operators " "to have some unusual behavior when used with assignment expressions. " "Consider the expression:" msgstr "" "Kolejność wykonywania została dobrana tak, by programy zgodne z POSIX B " "działały poprawnie. Powoduje to, że operatory relacyjne i logiczne, użyte w " "wyrażeniach przypisania, będą wykazywać niecodzienne zachowywanie. Weźmy " "następujące wyrażenie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "There are a few more special expressions that are provided in B. These " "have to do with user defined functions and standard functions. They all " "appear as \"\\,IB<(\\,>IB<)>\". See the section on " "functions for user defined functions. The standard functions are:" msgstr "" "B obsługuje jeszcze kilka innych wyrażeń specjalnych. Związane są one z " "funkcjami definiowanymi przez użytkownika i funkcjami standardowymi. " "Wszystkie one mają postać \\[Bq]\\,IB<(\\,>IB<)>\\[rq]. Funkcje definiowane przez użytkownika opisano w sekcji " "B. Funkcjami standardowymi są:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Statements (as in most algebraic languages) provide the sequencing of " "expression evaluation. In B statements are executed \"as soon as " "possible.\" Execution happens when a newline in encountered and there is one " "or more complete statements. Due to this immediate execution, newlines are " "very important in B. In fact, both a semicolon and a newline are used " "as statement separators. An improperly placed newline will cause a syntax " "error. Because newlines are statement separators, it is possible to hide a " "newline by using the backslash character. The sequence \"\\eEnlE\", " "where EnlE is the newline appears to B as whitespace instead of " "a newline. A statement list is a series of statements separated by " "semicolons and newlines. The following is a list of B statements and " "what they do: (Things enclosed in brackets ([]) are optional parts of the " "statement.)" msgstr "" "Instrukcje (jak w większości języków algorytmicznych) umożliwiają sterowanie " "kolejnością wykonywania wyrażeń. W B instrukcje wykonywane są " "bezzwłocznie, \\[Bq]tak szybko jak to jest możliwe\\[rq]. Wykonanie odbywa " "się gdy napotkano znak nowej linii i istnieje jedna lub więcej pełna " "instrukcja. W związku z takim natychmiastowym wykonaniem, znaki nowej linii " "są bardzo istotne w B. W rzeczywistości, jako organiczniki instrukcji " "używane są zarówno znaki nowej linii, jak i średniki. Nieprawidłowo " "umieszczony znak nowej linii spowoduje błąd składni. Ponieważ znaki nowej " "linii rozdzielają instrukcje, możliwe jest ich ukrycie (przed interpretacją) " "przy pomocy znaku odwrotnego ukośnika. Sekwencja " "\\[Bq]\\eEnlE\\[rq], gdzie EnlE jest znakiem nowej linii " "postrzegana jest przez B jako znak zwykłej spacji zamiast znaku nowej " "linii. Poniżej umieszczono listę instrukcji B i ich znaczenia (elementy " "umieszczone w nawiasach kwadratowych ([]) są opcjonalnymi częściami " "instrukcji):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This statement does one of two things. If the expression starts with " "\"EvariableE EassignmentE ...\", it is considered to be an " "assignment statement. If the expression is not an assignment statement, the " "expression is evaluated and printed to the output. After the number is " "printed, a newline is printed. For example, \"a=1\" is an assignment " "statement and \"(a=1)\" is an expression that has an embedded assignment. " "All numbers that are printed are printed in the base specified by the " "variable B. The legal values for B< obase> are 2 through " "BC_BASE_MAX. (See the section LIMITS.) For bases 2 through 16, the usual " "method of writing numbers is used. For bases greater than 16, B uses a " "multi-character digit method of printing the numbers where each higher base " "digit is printed as a base 10 number. The multi-character digits are " "separated by spaces. Each digit contains the number of characters required " "to represent the base ten value of \"obase-1\". Since numbers are of " "arbitrary precision, some numbers may not be printable on a single output " "line. These long numbers will be split across lines using the \"\\e\" as " "the last character on a line. The maximum number of characters printed per " "line is 70. Due to the interactive nature of B, printing a number " "causes the side effect of assigning the printed value to the special " "variable B. This allows the user to recover the last value printed " "without having to retype the expression that printed the number. Assigning " "to B is legal and will overwrite the last printed value with the " "assigned value. The newly assigned value will remain until the next number " "is printed or another value is assigned to B. (Some installations may " "allow the use of a single period (.\\&) which is not part of a number as a " "short hand notation for for B.)" msgstr "" "Instrukcja ta wykonuje dwie rzeczy. Jeżeli wyrażenie rozpoczyna się od " "\\[Bq]EzmiennaE EprzypisanieE ...\\[rq], to jest traktowane " "jak instrukcja przypisania. Jeśli wyrażenie nie jest instrukcją przypisania, " "to wyrażenie jest wyliczane i drukowane na standardowym wyjściu. Po " "wydrukowaniu liczby drukowany jest znak nowej linii. Na przykład, " "\\[Bq]a=1\\[rq] jest instrukcją przypisania, a \\[Bq](a=1)\\[rq] jest " "wyrażeniem zawierającym przypisanie. Wszystkie liczby drukowane są przy " "użyciu systemu pozycyjnego określonego zmienną B. Dopuszczalnymi " "wartościami B są 2 do BC_BASE_MAX. (Patrz sekcja OGRANICZENIA). Dla " "podstaw systemu od 2 do 16 używana jest zwyczajowa metoda zapisu liczb. Dla " "podstaw większych od 16 B posługuje się metodą cyfr wieloznakowych " "wyświetlania liczb, gdzie każda z kolejnych cyfr wyświetlana jest jako " "liczba dziesiętna. Cyfry wieloznakowe oddzielane są odstępami. Każda z cyfr " "zawiera tyle znaków, ile jest niezbędnych do przedstawienia dziesiętnego " "wartości \\[Bq]obase-1\\[rq]. Ponieważ liczby mają dowolną dokładność, " "niektóre z liczb mogą nie dać wydrukować się w pojedynczym wierszu. Takie " "długie liczby zostaną podzielone między wiersze przy zastosowaniu " "\\[Bq]\\e\\[rq] jako ostatniego znaku wiersza. Maksymalną liczbą znaków " "drukowanych w wierszu jest 70. Z powodu interaktywnego charakteru B " "drukowanie liczby ma efekt uboczny w postaci przypisania wydrukowanej " "wartości do specjalnej zmiennej o nazwie B. Umożliwia to użytkownikowi " "odtworzenie ostatnio wydrukowanej wartości bez potrzeby ponownego wpisywania " "wyrażenia, które ją wydrukowało. Nadawanie wartości zmiennej B jest " "dozwolone; spowoduje ono zastąpienie ostatnio wydrukowanej wartości " "wartością przypisaną. Nowo przypisana wartość pozostanie aż do wydrukowania " "kolejnej liczby lub nadania B innej wartości. (Niektóre z " "implementacji mogą dopuszczać użycie pojedynczej kropki (.), niebędącej " "częścią liczby, jako skróconej notacji dla B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The print statement (an extension) provides another method of output. The " "\"list\" is a list of strings and expressions separated by commas. Each " "string or expression is printed in the order of the list. No terminating " "newline is printed. Expressions are evaluated and their value is printed " "and assigned to the variable B. Strings in the print statement are " "printed to the output and may contain special characters. Special " "characters start with the backslash character (\\e). The special characters " "recognized by B are \"a\" (alert or bell), \"b\" (backspace), " "\"f\" (form feed), \"n\" (newline), \"r\" (carriage return), \"q\" (double " "quote), \"t\" (tab), and \"\\e\" (backslash). Any other character following " "the backslash will be ignored." msgstr "" "Instrukcja print (rozszerzenie) umożliwia użycie innego sposobu wydruku " "wyników. \\[Bq]Lista\\[rq] jest listą łańcuchów i wyrażeń oddzielonych " "przecinkami. Każdy łańcuch czy wyrażenie drukowany jest w kolejności " "występowania na liście. Nie jest drukowany kończący znak nowej linii " "(przejście do następnego wiersza). Wyliczana jest wartość wyrażeń; jest ona " "drukowana i przypisywana zmiennej B. Łańcuchy użyte w instrukcji print " "są drukowane na wyjściu i mogą zawierać znaki specjalne. Znaki specjalne " "rozpoczynają się znakiem odwrotnego ukośnika (\\e). B rozpoznaje " "następujące znaki specjalne: \\[Bq]a\\[rq] (dzwonek, bell), \\[Bq]b\\[rq] " "(backspace), \\[Bq]f\\[rq] (wysunięcie strony, form feed), \\[Bq]n\\[rq] " "(nowa linia, newline), \\[Bq]r\\[rq] (powrót karetki, carriage return), " "\\[Bq]q\\[rq] (cudzysłów, double quote), \\[Bq]t\\[rq] (tabulacja, tab) oraz " "\\[Bq]\\e\\[rq] (odwrotny ukośnik, backslash). Inne znaki występujące po " "odwrotnym ukośniku będą ignorowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The for statement controls repeated execution of the statement. Expression1 " "is evaluated before the loop. Expression2 is evaluated before each " "execution of the statement. If it is non-zero, the statement is evaluated. " "If it is zero, the loop is terminated. After each execution of the " "statement, expression3 is evaluated before the reevaluation of expression2. " "If expression1 or expression3 are missing, nothing is evaluated at the point " "they would be evaluated. If expression2 is missing, it is the same as " "substituting the value 1 for expression2. (The optional expressions are an " "extension. POSIX B requires all three expressions.) The following is " "equivalent code for the for statement:" msgstr "" "Instrukcja for kontroluje powtarzane wykonanie danej instrukcji. Przed pętlą " "obliczane jest wyrażenie1. Wyrażenie2 jest obliczane przed każdym wykonaniem " "instrukcji. Jeśli jest niezerowe, to wykonywana jest instrukcja. Jeśli ma " "ono wartość zero, to pętla jest przerywana. Po każdym wykonaniu danej " "instrukcji wyliczana jest wartość wyrażenia3 przed ponownym wyliczeniem " "wyrażenia2. Jeżeli pominięto wyrażenie1 lub wyrażenie3, to nic nie jest " "obliczane w chwili, gdy powinna być określana ich wartość. Jeżeli pominięto " "wyrażenie2, to jest ono zastępowane wartością 1. (Wyrażenie opcjonalne " "stanowią rozszerzenie. B w POSIXie wymaga wszystkich trzech wyrażeń). " "Poniższy kod jest równoważny instrukcji for:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The continue statement (an extension) causes the most recent enclosing for " "statement to start the next iteration." msgstr "" "Instrukcja continue (rozszerzenie) powoduje rozpoczęcie kolejnej iteracji " "przez ostatnią obejmującą ją instrukcję for." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A function call is just an expression of the form \"\\,IB<(\\," ">IB<)>\"." msgstr "" "Wywołanie funkcji jest po prostu wyrażeniem postaci \\[Bq]\\,IB<(\\,>IB<)>\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Parameters are numbers or arrays (an extension). In the function " "definition, zero or more parameters are defined by listing their names " "separated by commas. All parameters are call by value parameters. Arrays " "are specified in the parameter definition by the notation \"\\,IB<[]>\". In the function call, actual parameters are full expressions for " "number parameters. The same notation is used for passing arrays as for " "defining array parameters. The named array is passed by value to the " "function. Since function definitions are dynamic, parameter numbers and " "types are checked when a function is called. Any mismatch in number or " "types of parameters will cause a runtime error. A runtime error will also " "occur for the call to an undefined function." msgstr "" "Parametry są liczbami lub tablicami (rozszerzenie). W definicji funkcji " "definiuje się równocześnie zero lub więcej jej parametrów przez podanie ich " "nazw rozdzielonych przecinkami. Liczby są jedynymi parametrami wywoływanymi " "przez wartość. Tablice podawane są w definicji parametrów przy pomocy " "notacji \\[Bq]\\,IB<[]>\\[rq]. W wywołaniu funkcji parametry " "rzeczywiste dla parametrów numerycznych są pełnymi wyrażeniami. Do " "przekazywania tablic używana jest ta sama notacja, co przy definiowaniu " "parametrów typu tablicowego. Dana tablica przesyłana jest do funkcji przez " "wartość. Ponieważ definicje funkcji są dynamiczne, w trakcie wywoływania " "funkcji sprawdzana jest liczba i typy jej parametrów. Niezgodność liczby " "parametrów lub ich typów powoduje błąd wykonania. Błąd wykonania pojawi się " "także przy próbie wywołania niezdefiniowanej funkcji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Functions may be defined as B. A void function returns no value and " "thus may not be used in any place that needs a value. A void function does " "not produce any output when called by itself on an input line. The key word " "B is placed between the key word B and the function name. For " "example, consider the following session." msgstr "" "Funkcje mogą być zdefiniowane jako B. Funkcja void nie zwraca " "wartości, więc nie może być używana w miejscach, które wymagają wartości. Po " "wywołaniu funkcja void nie produkuje żadnego wyjścia. Słowo kluczowe B " "występuje pomiędzy słowem kluczowym B a nazwą funkcji. Na przykład " "prosimy rozważyć poniższy skrypt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Also, call by variable for arrays was added. To declare a call by variable " "array, the declaration of the array parameter in the function definition " "looks like \"\\,I<*name\\/>B<[]>\". The call to the function remains the " "same as call by value arrays." msgstr "" "Także dodano wywoływanie tablic przez zmienną. Aby zadeklarować wywołanie " "przez zmienną tablicową, należy zadeklarować parametr tablicowy w definicji " "funkcji jako \\[Bq]\\,I<*nazwa\\/>B<[]>\\[rq]. Wywołanie funkcji jest takie " "samo, jak w przypadku wywołania przez wartość." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "s (\\,I)" msgstr "s (\\,I)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "c (\\,I)" msgstr "c (\\,I)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "a (\\,I)" msgstr "a (\\,I)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "l (\\,I)" msgstr "l (\\,I)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "e (\\,I)" msgstr "e (\\,I)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "j (\\,I)" msgstr "j (\\,I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "CW< /* Check the sign of x. */\n" " if (xE0) {\n" " m = 1\n" " x = -x\n" " }>\n" msgstr "" "CW< /* Sprawdzenie znaku x. */\n" " if (xE0) {\n" " m = 1\n" " x = -x\n" " }>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "GNU B can be compiled (via a configure option) to use the GNU " "B input editor library or the BSD B library. This allows " "the user to do editing of lines before sending them to B. It also " "allows for a history of previous lines typed. When this option is selected, " "B has one more special variable. This special variable, B is " "the number of lines of history retained. For B, a value of -1 " "means that an unlimited number of history lines are retained. Setting the " "value of B to a positive number restricts the number of history " "lines to the number given. The value of 0 disables the history feature. " "The default value is 100. For more information, read the user manuals for " "the GNU B, B and BSD B libraries. One can not " "enable both B and B at the same time." msgstr "" "GNU B może zostać skompilowany (przez opcję konfiguracji) tak, by " "posługiwał się biblioteką GNU edytora wejścia o nazwie B lub też " "biblioteką BSD B. Umożliwia to użytkownikowi edycję wierszy przed " "wysłaniem ich do B. Pozwala też na wykorzystanie historii poprzednio " "wprowadzonych wierszy. Przy wybraniu tej opcji B zawiera dodatkową " "zmienną specjalną. Ta specjalna zmienna, B, przechowuje liczbę " "zachowywanych wierszy historii. Dla B, wartość -1 oznacza, że " "przechowywana jest nieograniczona liczba wierszy historii. Ustawienie " "wartości B na liczbę dodatnią ogranicza liczbę przechowywanych " "wierszy historii do podanej liczby. Wartość zero wyłącza funkcję historii " "wprowadzonych wierszy. Wartością domyślną jest 100. Więcej informacji można " "znaleźć w podręcznikach użytkownika dla bibliotek GNU B i " "B oraz BSD B. Nie można równocześnie włączyć zarówno " "B, jak i B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "POSIX B does not have a B variable. Some implementations of B " "use the period (.\\&) in a similar way." msgstr "" "POSIX B nie zawiera zmiennej B. Niektóre implementacje B " "używają kropki (.) w podobny sposób." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "POSIX B does not have a print statement." msgstr "POSIX B nie zawiera instrukcji print." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This should be an integer specifying the number of characters in an output " "line for numbers. This includes the backslash and newline characters for " "long numbers. As an extension, the value of zero disables the multi-line " "feature. Any other value of this variable that is less than 3 sets the line " "length to 70." msgstr "" "Powinna to być liczba całkowita (integer) podająca liczbę znaków w wierszu " "wynikowym. Obejmuje ona znaki odwrotnego ukośnika i nowej linii dla długich " "liczb. Jako rozszerzenie GNU wartość zero wyłącza wieloliniowe wyjście. " "Jakakolwiek inna wartość mniejsza od 3 ustawia długość linii na 70." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "Philip A.\\& Nelson\n" "philnelson@acm.org\n" msgstr "" "Philip A.\\& Nelson\n" "philnelson@acm.org\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The result of the expression is the product of the two expressions. If a " "and b are the scales of the two expressions, then the scale of the result " "is: min(a+b,max(scale,a,b))" msgstr "" "Wynikiem tego wyrażenia jest iloraz obu wyrażeń. Jeśli a i b są " "dokładnościami dwóch wyrażeń, to dokładność wyniku wynosi min(a+b,max(scale," "a,b))."