# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Adam Byrtek , 1998. # Michał Kułach , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 20:04+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$Mdocdate: March 27 2014 $" msgid "$Mdocdate: March 31 2022 $" msgstr "$Mdocdate: March 27 2014 $" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MAIL 1" msgstr "MAIL 1" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm mail>, E<.Nm mailx>, E<.Nm Mail>" msgstr "E<.Nm mail>, E<.Nm mailx>, E<.Nm Mail>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "send and receive mail" msgstr "wysyła i odbiera pocztę" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar header> E<.Op Fl " #| "b Ar bcc-addr> E<.Op Fl c Ar cc-addr> E<.Op Fl s Ar subject> E<.Ar to-" #| "addr ...> E<.Op Fl - Ar sendmail-options ...> E<.Ek> E<.Nm mail> E<.Op Fl " #| "dEIiNnv> E<.Fl f> E<.Op Ar file> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u " #| "Ar user>" msgid "" "E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar header> E<.Op Fl b " "Ar bcc-addr> E<.Op Fl c Ar cc-addr> E<.Op Fl r Ar from-addr> E<.Op Fl s Ar " "subject> E<.Op Fl -> E<.Ar to-addr ...> E<.Ek> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> " "E<.Fl f> E<.Op Ar file> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u Ar user>" msgstr "" "E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar nagłówek> E<.Op Fl " "b Ar adres-bcc> E<.Op Fl c Ar adres-cc> E<.Op Fl s Ar temat> E<.Ar adres-" "docelowy ...> E<.Op Fl - Ar opcje-sendmail ...> E<.Ek>\n" "E<.br>\n" "E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Fl f> E<.Op Ar plik>\n" "E<.br>\n" "E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u Ar użytkownik>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm mail> is an intelligent mail processing system which has a command " "syntax reminiscent of E<.Xr ed 1> with lines replaced by messages." msgstr "" "E<.Nm Mail> to inteligentny system przetwarzania poczty, który korzysta ze " "składni linii poleceń przypominającej E<.Xr \\&ed 1>, operując jednak na " "wiadomościach, a nie na liniach tekstu." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The options are as follows:" msgstr "Dostępne są następujące opcje:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify additional header fields on the command line such as \"X-Loop: " #| "foo@bar\" etc. You have to use quotes if the string contains spaces. " #| "This argument may be specified more than once, the headers will then be " #| "concatenated." msgid "" "Specify additional header fields on the command line such as \"X-Loop: " "foo@bar\" etc. It can be also used to override MIME headers E<.Nm mail> " "adds by default to each outgoing mail, see E<.Sx Character sets and MIME> " "below. You have to use quotes if the string contains spaces. This argument " "may be specified more than once, the headers will then be concatenated." msgstr "" "Określa dodatkowe pola nagłówka w wierszu polecenia takiej jak \"X-Loop: " "foo@bar\" itp. Jeśli łańcuch zawiera spacje, konieczne jest użycie " "cudzysłowów. Argument można podać wielokrotnie, nagłówki zostaną wówczas " "połączone." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl b Ar bcc-addr" msgstr "Fl b Ar adres-bcc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Send blind carbon copies to E<.Ar bcc-addr>." msgstr "Wysyła ukryte kopie na E<.Ar adresy-bcc>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl c Ar cc-addr" msgstr "Fl c Ar cc-addr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Send carbon copies to list of users. E<.Ar cc-addr> should be a comma " "separated list of names." msgstr "" "Wysyła kopie do danych użytkowników. E<.Ar adresy-cc> to adresy oddzielone " "przecinkami." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes E<.Nm mail> to output all sorts of information useful for debugging " "E<.Nm mail>." msgstr "" "Powoduje, że E<.Nm mail> wyświetla wszystkie informacje przydatne przy " "debugowaniu programu." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl E" msgstr "Fl E" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Don't send messages with an empty body." msgstr "Nie wysyła wiadomości bez treści." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Read in the contents of your mailbox (or the specified E<.Ar file>) for " #| "processing; when you quit, E<.Nm mail> writes undeleted messages back to " #| "this E<.Ar file>." msgid "" "Use an alternate mailbox. Defaults to the user's E<.Ar mbox> if no E<.Ar " "file> is specified. When quit, E<.Nm mail> writes undeleted messages back " "to this E<.Ar file>." msgstr "" "Czyta zawartość pliku E<.Ar mbox> użytkownika (lub innego podanego E<.Ar " "pliku>) do obróbki. Po wyjściu, E<.Nm mail> zapisuje nieskasowane wiadomości " "z powrotem do tego E<.Ar pliku>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl I" msgstr "Fl I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Forces E<.Nm mail> to run in interactive mode, even when input is not a " "terminal. In particular, the special E<.Ic ~> command character, used when " "sending mail, is only available interactively." msgstr "" "Zmusza E<.Nm mail> do pracy w trybie interaktywnym, nawet jeśli wejściem nie " "jest terminal. W szczególności znak specjalny E<.Ic ~> podczas wysyłania " "poczty jest aktywny tylko w trybie interaktywnym." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl i" msgstr "Fl i" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ignore tty interrupt signals. This is particularly useful when using E<.Nm " "mail> on noisy phone lines." msgstr "" "Ignoruje sygnały przerwania od tty. Ta opcja jest bardzo użyteczna podczas " "korzystania z E<.Nm mail> poprzez linie telefoniczne z dużą liczbą zakłóceń." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl N" msgstr "Fl N" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Inhibits initial display of message headers when reading mail or editing a " "mail folder." msgstr "" "Zakazuje wyświetlania na początku nagłówków wiadomości w czasie czytania " "poczty czy edycji foldera pocztowego." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Inhibits reading E<.Pa /etc/mail.rc> upon startup." msgstr "Zakazuje czytania E<.Pa /etc/mail.rc> po uruchomieniu programu." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Fl c Ar cc-addr" msgid "Fl r Ar from-addr" msgstr "Fl c Ar cc-addr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use E<.Ar from-addr> as the from address in the message and envelope. " "Overrides any E<.Ar from> options in the startup files." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl s Ar subject" msgstr "Fl s Ar temat" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify subject on command line (only the first argument after the E<.Fl s> " "flag is used as a subject; be careful to quote subjects containing spaces)." msgstr "" "Ustala temat z poziomu wiersza poleceń (tylko pierwszy argument po opcji E<." "Fl s> jest uznawany za temat; proszę pamiętać, aby objąć cudzysłowami tematy " "zawierające spacje)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl u Ar user" msgstr "Fl u Ar użytkownik" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Equivalent to:" msgstr "Równoważna z:" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$ mail -f /var/mail/user" msgstr "$ mail -f /var/mail/użytkownik" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "except that locking is done." msgstr "z wyjątkiem tego, że używane jest tu blokowanie." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl v" msgstr "Fl v" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Verbose mode. The details of delivery are displayed on the user's terminal." msgstr "" "Tryb szczegółowy. Szczegółowe informacje dotyczące wysyłki są wyświetlane na " "terminalu użytkownika." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl -" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "End of options. Any further argument is treated as a direct receipient " "address." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Em Note:> For security reasons the E<.Fl -> separator is strongly " "recommended for scripts that need to send mails to addresses obtained from " "untrusted sources (such as web forms)." msgstr "" #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Startup actions" msgstr "Akcje uruchomieniowe" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "At startup time, E<.Nm mail> will execute commands in the system command " "file, E<.Pa /etc/mail.rc>, unless explicitly told not to by using the E<.Fl " "n> option. Next, the commands in the user's personal command file E<.Pa ~/." "mailrc> are executed. E<.Nm mail> then examines its command line options to " "determine whether the user requested a new message to be sent or existing " "messages in a mailbox to be examined." msgstr "" "W czasie uruchomienia E<.Nm mail> wykona polecenia z systemowego pliku " "poleceń (E<.Pa /etc/mail.rc>), chyba że zakaże mu się tego opcją E<.Fl n>. " "Następnie wykona polecenia z pliku użytkownika E<.Pa ~/.mailrc>. Następnie " "E<.Nm mail> sprawdzi podane opcje wiersza poleceń, aby określić czy " "użytkownik nakazał wysłanie nowej wiadomości, czy też należy sprawdzić " "istniejące wiadomości w skrzynce pocztowej." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To send a message to one or more people, E<.Nm mail> can be invoked with " "arguments which are the names of people to whom the mail will be sent. You " "are then expected to type in your message, followed by a control-D E<.Pq Sq " "^D> at the beginning of a line. The section below, E<.Sx Replying to or " "originating mail>, describes some features of E<.Nm mail> available to help " "you compose your letter." msgstr "" "Aby wysłać pocztę do jednej lub kilku osób, E<.Nm mail> może zostać wywołany " "z adresami docelowymi jako parametrami. Program następnie spodziewa się, że " "wpisze się swoją wiadomość, zakończoną E<.Pq Sq ^D> na początku nowego " "wiersza. Sekcja E<.Ar Odpowiadanie na listy> położona poniżej, opisuje pewne " "cechy E<.Nm mail> ułatwiające tworzenie listu." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Reading mail" msgstr "Czytanie poczty" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In normal usage, E<.Nm mail> is given no arguments and checks your mail out " "of the post office, then prints out a one line header of each message " "found. The current message is initially set to the first message (numbered " "1) and can be printed using the E<.Ic print> command (which can be " "abbreviated E<.Ic p>). Moving among the messages is much like moving " "between lines in E<.Xr ed 1>; you may use E<.Ic +> and E<.Ic -> to shift " "forwards and backwards, or simply enter a message number to move directly." msgstr "" "Standardowe polecenie E<.Nm mail> bez żadnych parametrów sprawdza pocztę, a " "następnie wypisuje nagłówek każdej znalezionej wiadomości. Początkowo " "aktywna jest pierwsza wiadomość (nr 1) i może ona zostać pokazana za pomocą " "polecenia E<.Ic print> (które może zostać skrócone do E<.Ic p>). Można " "poruszać się po wiadomościach tak, jak porusza się pomiędzy wierszami w " "programie E<.Xr ed 1>, za pomocą poleceń E<.Ic +> i E<.Ic -> wybierających " "poprzednią i następną wiadomość, oraz numerów wiadomości." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Disposing of mail" msgstr "Kasowanie poczty" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "After examining a message you can E<.Ic delete> E<.Pq Ic d> or E<.Ic " #| "reply> E<.Pq Ic r> to it. Deletion causes the E<.Nm mail> program to " #| "forget about the message. This is not irreversible; the message can be " #| "E<.Ic undeleted> E<.Pq Ic u> by giving its number, or the E<.Nm mail> " #| "session can be aborted by giving the E<.Ic exit> E<.Pq Ic x> command. " #| "Deleted messages, however, will usually disappear, never to be seen again." msgid "" "After examining a message, you can E<.Ic delete> E<.Pq Ic d> or E<.Ic reply> " "E<.Pq Ic r> to it. Deletion causes the E<.Nm mail> program to forget about " "the message. This is not irreversible; the message can be E<.Ic undeleted> " "E<.Pq Ic u> by giving its number, or the E<.Nm mail> session can be aborted " "by giving the E<.Ic exit> E<.Pq Ic x> command. Deleted messages, however, " "will usually disappear, never to be seen again." msgstr "" "Po obejrzeniu wiadomości można ją skasować za pomocą polecenia E<.Ic delete> " "E<.Pq Ic d> lub odpowiedzieć na nią używając E<.Ic reply> E<.Ql Ic r>. " "Skasowanie powoduje, że program E<.Nm mail> zapomina o tej wiadomości. " "Proces ten nie jest nieodwracalny, taka wiadomość może zostać odzyskana " "poleceniem E<.Ic undeleted> E<.Pq Ic u> podając jej numer, lub przez " "przerwanie pracy programu E<.Nm mail> za pomocą polecenia E<.Ic exit> E<.Pq " "Ic x>. Najczęściej jednak skasowane wiadomości po prostu znikną, aby już " "ich nigdy nie obejrzeć." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Specifying messages" msgstr "Wyszczególnianie wiadomości" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Commands such as E<.Ic print> and E<.Ic delete> can be given a list of " "message numbers as arguments to apply to a number of messages at once. Thus " "E<.Ic delete 1 2> deletes messages 1 and 2, while E<.Ic delete 1\\-5> " "deletes messages 1 through 5." msgstr "" "Komendy takie jak E<.Ic print> czy E<.Ic delete> mogą zawierać jako argument " "listę numerów wiadomości, których dotyczy dana komenda. Tak więc E<.Ic " "delete 1 2> kasuje wiadomości 1 i 2, podczas gdy E<.Ic 1\\-5> kasuje " "wiadomości od 1 do 5." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Messages may also be selected using one of the following categories:" msgstr "" "Wiadomości można również wybrać za pomocą jednej z następujących kategorii:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$" msgstr "$" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "last message" msgstr "ostatnia wiadomość" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ":d" msgstr ":d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości (Ieleted)" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ":n" msgstr ":n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ":o" msgstr ":o" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości (Ild)" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ":r" msgstr ":r" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "read messages" msgstr "przeczytane wiadomości (Iead)" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ":u" msgstr ":u" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości (Inread)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Thus the command E<.Ic top>, which prints the first few lines of a message, " "could be used in E<.Ic top *> to print the first few lines of all messages." msgstr "" "W związku z tym komenda E<.Ic top> wyświetlająca pierwsze wiersze wiadomości " "może być zastosowana w E<.Ic top *> aby wyświetlić pierwsze wiersze " "wszystkich wiadomości." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Replying to or originating mail" msgstr "Odpowiadanie na listy" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You can use the E<.Ic reply> command to set up a response to a message, " "sending it back to the person who it was from. Text you then type in, up to " "an end-of-file, defines the contents of the message. While you are " "composing a message, E<.Nm mail> treats lines beginning with the tilde E<.Pq " "Sq ~> character specially. For instance, typing E<.Ic ~m> (alone on a line) " "will place a copy of the current message into the response, right shifting " "it by a single tab-stop (see the E<.Va indentprefix> variable, below). " "Other escapes will set up subject fields, add and delete recipients to the " "message, and allow you to escape to an editor to revise the message or to a " "shell to run some commands. (These options are given in the summary below.)" msgstr "" "Można użyć komendy E<.Ic reply> aby odpowiedzieć na wiadomość, odsyłając ją " "z powrotem do nadawcy. Tekst który się następnie wpisze, aż do znaku końca " "pliku, będzie traktowany jako zawartość wiadomości. Podczas wpisywania " "wiadomości E<.Nm mail> traktuje specjalnie linie zaczynające się znakiem " "tyldy E<.Pq Sq ~>. Na przykład wpisanie E<.Ic ~m> (samego w wierszu) " "umieści kopię wiadomości na którą się odpowiada przesuwając ją o tabulator w " "prawo (patrz zmienna E<.Va indentprefix> poniżej). Pozostałe opcje " "ustawiają pole tematu, dodają lub usuwają adresatów wiadomości czy pozwalają " "wywołać edytor lub powłokę, aby wykonać jakieś polecenia (te opcje są podane " "w podsumowaniu poniżej)." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ending a mail processing session" msgstr "Kończenie sesji" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You can end a E<.Nm mail> session with the E<.Ic quit> E<.Pq Ic q> command. " "Messages which have been examined go to your E<.Ar mbox> file unless they " "have been deleted, in which case they are discarded. Unexamined messages go " "back to the post office (see the E<.Fl f> option above)." msgstr "" "Można zakończyć pracę z programem E<.Nm mail> za pomocą polecenia E<.Ic " "quit> E<.Pq Ic q>. Przeglądnięte wiadomości są umieszczane w pliku E<.Ar " "mbox> chyba że zostały usunięte, w takim razie zostają skasowane. " "Nieprzeczytane wiadomości wracają do skrzynki pocztowej (patrz opcja E<.Fl " "f> powyżej)." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Personal and system wide distribution lists" msgstr "Osobiste i systemowe listy dystrybucyjne" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "It is also possible to create personal distribution lists so that, for " "instance, you can send mail to E<.Dq Li cohorts> and have it go to a group " "of people. Such lists can be defined by placing a line like" msgstr "" "Możliwe jest także tworzenie osobistych list dystrybucyjnych, tak, aby " "poczta wysłana na przykład pod adres \"cohorts\" trafiła do grupy ludzi. " "Takie listy definiuje się przez dodanie linii takiej jak" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "alias cohorts bill ozalp jkf mark kridle@ucbcory" msgstr "alias cohorts bill ozalp jkf mark kridle@ucbcory" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "in the file E<.Pa .mailrc> in your home directory. The current list of such " "aliases can be displayed with the E<.Ic alias> command in E<.Nm mail>. " "System wide distribution lists can be created by editing E<.Pa /etc/" "aliases>, (see E<.Xr aliases 5>); these are kept in a different syntax. In " "mail you send, personal aliases will be expanded in mail sent to others so " "that they will be able to E<.Ic reply> to the recipients. System wide " "aliases are not expanded when the mail is sent, but any reply returned to " "the machine will have the system wide alias expanded as all mail goes " "through an MTA." msgstr "" "do pliku E<.Pa \\&.mailrc> w swoim katalogu domowym. Aktualna lista takich " "aliasów może być wyświetlona poleceniem E<.Ic alias> w programie E<.Nm " "mail>. Systemowe listy dystrybucyjne tworzy się przez edycję pliku E<.Pa /" "etc/aliases>, patrz także E<.Xr aliases 5>. Mają one nieco odmienną " "składnię. W wysyłanej poczcie, aliasy osobiste zostaną rozszerzone, tak, aby " "można było E<.Ic odpowiedzieć> nadawcy. Systemowe aliasy nie są rozszerzane " "podczas wysyłania poczty, ale każda odpowiedz która powróci do tego " "komputera zostanie rozszerzona podczas przechodzenia przez program MTA" #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Recipient address specifications" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Recipient addresses (any of the E<.Dq To>, E<.Dq Cc> or E<.Dq Bcc> header " "fields) are subject to expansion when the E<.Ic expandaddr> option is set." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "An address may be expanded as follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An address that starts with a pipe E<.Pq Ql |> character is treated as a " "command to run. The command immediately following the E<.Ql |> is executed " "with the message as its standard input." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An address that starts with a E<.Ql +> character is treated as a folder." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An address that contains a E<.Ql /> character but no E<.Ql \\&!>, E<.Ql %>, " "or E<.Ql @> characters is also treated as a folder." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If none of the above apply, the recipient is treated as a local or network " "mail address." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the E<.Ic expandaddr> option is not set (the default), no expansion is " "performed and the recipient is treated as a local or network mail address." msgstr "" #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Character sets and MIME" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Generally E<.Nm mail> does not handle neither different character sets nor " "any other MIME feature. Especially it does not perform any any conversions " "between character sets while displaying or sending mails." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Starting from April 2017, however, as a Debian extension this version of E<." "Nm mail> adds a few MIME headers to every outgoing mail in order to indicate " "that the mail is sent as 8-bit plain text data that uses character set " "encoding detected from the current E<.Xr locale 7> settings. The E<.Fl a> " "command-line option can be used to override those headers, for example:" msgstr "" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$ mail -a 'Content-Type: text/plain; charset=\"ISO-8859-1\"'" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "sets header indicating legacy character encoding." msgstr "" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SUMMARY" msgstr "PODSUMOWANIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "(Adapted from the E<.Dq Mail Reference Manual>.)" msgstr "(Zaadaptowane z \"Mail Reference Manual\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Each command is typed on a line by itself, and may take arguments " #| "following the command word. The command need not be typed in its " #| "entirety -- the first command which matches the typed prefix is used. " #| "For commands which take message lists as arguments, if no message list is " #| "given, then the next message forward which satisfies the command's " #| "requirements is used. If there are no messages forward of the current " #| "message, the search proceeds backwards, and if there are no good messages " #| "at all, E<.Nm mail> types E<.Dq \\&No applicable messages> and aborts the " #| "command." msgid "" "Each command is typed on a line by itself, and may take arguments following " "the command word. The command need not be typed in its entirety \\(em the " "first command which matches the typed prefix is used. For commands which " "take message lists as arguments, if no message list is given, then the next " "message forward which satisfies the command's requirements is used. If " "there are no messages forward of the current message, the search proceeds " "backwards, and if there are no good messages at all, E<.Nm mail> types E<.Dq " "\\&No applicable messages> and aborts the command." msgstr "" "Każde polecenie jest wpisywane w osobnej linii i może posiadać argumenty. " "Komenda nie musi zostać podana w całości, używana pierwsza komenda pasująca " "do podanego przedrostka. Jeśli nie podano żadnego argumentu dla komend, " "które wymagają listy wiadomości jako argumentu, to domyślnie przyjmowana " "jest następna wiadomość która spełniająca warunki komendy. Jeśli nie " "istnieją żadne następne wiadomości, to przeszukiwanie odbywa się w " "przeciwnym kierunku, a jeśli nie istnieje żadna pasująca wiadomość, E<.Nm " "mail> wyświetla komunikat \"No applicable messages\" i przerywa wykonywanie " "polecenia." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic -" msgstr "Ic -" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Print out the preceding message. If given a numeric argument E<.Ar n>, goes " "to the E<.Ar n Ns th> previous message and prints it." msgstr "" "Wyświetla poprzednią wiadomość. Jeśli podano liczbowy argument E<.Ar n>, to " "wyświetla wiadomość odległą o E<.Ar n> do tyłu w stosunku do aktualnej." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Ic \\&?" msgid "Ic \\&=" msgstr "Ic \\&?" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints the currently selected message number." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic \\&?" msgstr "Ic \\&?" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints a brief summary of commands." msgstr "Wyświetla małe podsumowanie komend." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic \\&!" msgstr "Ic \\&!" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Executes the shell (see E<.Xr sh 1> and E<.Xr csh 1>) command which follows." msgstr "" "Wywołuje komendę powłoki (patrz także E<.Xr sh 1> i E<.Xr csh 1>) podaną " "jako argument." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic alias" msgstr "Ic alias" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic a> With no arguments, prints out all currently defined aliases. " "With one argument, prints out that alias. With more than one argument, " "creates a new alias or changes an old one." msgstr "" "E<.Pq Ic a> Jeśli bez argumentów, wyświetla wszystkie zdefiniowane aliasy. " "Jeśli jeden argument, wyświetla tylko ten alias. Jeśli więcej argumentów, " "tworzy nowy alias lub zmienia stary." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic alternates" msgstr "Ic alternates" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic alt> The E<.Ic alternates> command is useful if you have accounts " "on several machines. It can be used to inform E<.Nm mail> that the listed " "addresses are really you. When you E<.Ic reply> to messages, E<.Nm mail> " "will not send a copy of the message to any of the addresses listed on the E<." "Ic alternates> list. If the E<.Ic alternates> command is given with no " "argument, the current set of alternate names is displayed." msgstr "" "E<.Pq Ic alt> Komenda E<.Ic alternates> jest użyteczna, jeśli posiada " "siękonta na kilku komputerach. Może być ona używana do poinformowania " "programu E<.Nm mail>, że podany adres jest faktycznie użytkownika. Gdy " "odpowiada się na wiadomości, E<.Nm mail> nie wyśle kopii listu na inne " "adresy podane w liście E<.Ic alternates>. Jeśli komenda E<.Ic alternates> " "została wywołana bez argumentów, wyświetla aktualną listę adresów " "alternatywnych." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic chdir" msgstr "Ic chdir" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Pq Ic c> Changes the user's working directory to that specified, if " #| "given. If no directory is given, then changes to the user's login " #| "directory." msgid "" "E<.Pf ( Ic cd> or E<.Ic ch>) Changes the user's working directory to that " "specified, if given. If no directory is given, then changes to the user's " "login directory." msgstr "" "E<.Pq Ic c> Zmienia aktualny katalog na podany. Jeśli nie podano katalogu, " "to przechodzi do katalogu domowego użytkownika." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic copy" msgstr "Ic copy" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Pq Ic co> The E<.Ic copy> command does the same thing that E<.Ic save> " #| "does, except that it does not mark the messages it is used on for " #| "deletion when you quit." msgid "" "E<.Pq Ic c> The E<.Ic copy> command does the same thing that E<.Ic save> " "does, except that it does not mark the messages it is used on for deletion " "when you quit." msgstr "" "E<.Pq Ic co> Komenda E<.Ic copy> robi to samo, co E<.Ic save>, z wyjątkiem " "tego, że nie zaznacza zapisywanej wiadomości jako usuniętej." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic delete" msgstr "Ic delete" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic d> Takes a list of messages as argument and marks them all as " "deleted. Deleted messages will not be saved in E<.Ar mbox>, nor will they " "be available for most other commands." msgstr "" "E<.Pq Ic d> Zaznacza wiadomości podane w argumencie jako usunięte. Usunięte " "wiadomości nie zostaną zapisane w E<.Ar mbox>, ani nie będą dostępne dla " "większości innych komend." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic dp" msgstr "Ic dp" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(also E<.Ic dt>) Deletes the current message and prints the next message. " "If there is no next message, E<.Nm mail> says E<.Dq Li \"\\&No more messages." "\">" msgstr "" "(także E<.Ic dt> Kasuje aktualną wiadomość i wyświetla kolejną. Jeśli nie ma " "kolejnej wiadomości, E<.Nm mail> wyświetli komunikat \"No more messages\"." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic edit" msgstr "Ic edit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic e> Takes a list of messages and points the text editor at each one " "in turn. On return from the editor, the message is read back in." msgstr "" "E<.Pq Ic e> Wywołuje edytor tekstowy po kolei dla każdej wiadomości podanej " "jako parametr. Po powrocie z wiadomość jest ponownie odczytywana." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic exit" msgstr "Ic exit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Pf ( Ic ex> or E<.Ic x>) Effects an immediate return to the shell " #| "without modifying the user's system mailbox, his E<.Ar mbox> file, or his " #| "edit file in E<.Fl f>." msgid "" "E<.Pf ( Ic ex> or E<.Ic x>) Effects an immediate return to the shell " "without modifying the user's system mailbox, E<.Ar mbox> file, or edit file " "in E<.Fl f>." msgstr "" "E<.Pf ( Ic ex> lub E<.Ic x>) Powoduje natychmiastowy powrót do powłoki bez " "modyfikacji skrzynki pocztowej, pliku E<.Ar mbox> lub pliku podanego za " "pomocą parametru E<.Fl f>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic file" msgstr "Ic file" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic fi> The same as E<.Ic folder>." msgstr "E<.Pq Ic fi> To samo co E<.Ic folder>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic folder" msgstr "Ic folder" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic fo> The E<.Ic folder> command switches to a new mail file or " "folder. With no arguments, it tells you which file you are currently " "reading. If you give it an argument, it will write out changes (such as " "deletions) you have made in the current file and read in the new file. Some " "special conventions are recognized for the name. # means the previous file, " "% means your system mailbox, %user means user's system mailbox, & means your " "E<.Ar mbox> file, and +folder means a file in your folder directory." msgstr "" "E<.Pq Ic fo> Komenda E<.Ic folder> przełącza program na nowy plik lub folder " "pocztowy. Gdy bez argumentów, wyświetla nazwę pliku, z którego aktualnie " "korzystamy. Jeśli poda się argument, program zapisze wszystkie zmiany (takie " "jak skasowane wiadomości) których dokonano w aktualnym pliku i odczyta nowy " "plik. Występują pewne specjalne znaki, oznaczające pewne pliki. # oznacza " "poprzedni plik, % systemową skrzynkę pocztową, %użytkownik oznacza systemową " "skrzynkę pocztową dla danego użytkownika, & oznacza plik E<.Ar mbox> " "użytkownika a \\&+\\&folder oznacza plik w katalogu folderów użytkownika." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic folders" msgstr "Ic folders" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "List the names of the folders in your folder directory." msgstr "Wyświetla nazwy folderów pocztowych." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic from" msgstr "Ic from" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic f> Takes a list of messages and prints their message headers." msgstr "E<.Pq Ic f> Wypisuje nagłówki podanych wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic headers" msgstr "Ic headers" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic h> Lists the current windowful of headers. To view the next or " "previous group of headers, see the E<.Ic z> command." msgstr "" "E<.Pq Ic h> Wypisuje ekran bieżących nagłówków. Aby zobaczyć następną lub " "poprzednią grupę nagłówków proszę sprawdzić polecenie E<.Ic z>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic help" msgstr "Ic help" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "A synonym for E<.Ic \\&?>." msgstr "To samo co E<.Ic \\&?>" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic hold" msgstr "Ic hold" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pf ( Ic ho>, also E<.Ic preserve>) Takes a message list and marks each " "message therein to be saved in the user's system mailbox instead of in E<.Ar " "mbox>. Does not override the E<.Ic delete> command." msgstr "" "E<.Pf ( Ic ho>, także E<.Ic preserve>) Zaznacza podane wiadomości do " "pozostawienia w systemowej skrzynce pocztowej, zamiast przeniesienia do E<." "Ar mbox>. Nie anuluje komendy E<.Ic delete>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ignore" msgstr "Ic ignore" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Add the list of header fields named to the E<.Ar ignored list>. Header " "fields in the ignore list are not printed on your terminal when you print a " "message. This command is very handy for suppression of certain machine-" "generated header fields. The E<.Ic Type> and E<.Ic Print> commands can be " "used to print a message in its entirety, including ignored fields. If E<.Ic " "ignore> is executed with no arguments, it lists the current set of ignored " "fields." msgstr "" "Dodaje listę pól nagłówka do E<.Ar listy ignorowania>. Pola nagłówka na " "liście ignorowania nie zostaną pokazane na terminalu gdy wyświetli się " "wiadomość. Ta komenda jest bardzo użyteczna do ignorowania pewnych pól " "nagłówka generowanych przez komputer. Komendy E<.Ic Type> oraz E<.Ic Print> " "mogą zostać użyte do wyświetlenia wiadomości w całości, włączając w to pola " "ignorowane. Jeśli E<.Ic ignore> zostanie wywołany bez parametrów, to " "wyświetla aktualną listę ignorowanych pól." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic inc" msgstr "Ic inc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Incorporate any new messages that have arrived while mail is being read. " "The new messages are added to the end of the message list, and the current " "message is reset to be the first new mail message. This does not renumber " "the existing message list, nor does it cause any changes made so far to be " "saved." msgstr "" "Wprowadza wiadomości, które napłynęły w trakcie czytania listu. Są one " "dodawane na końcu listy wiadomości, a bieżąca wiadomość jest ustawiana jako " "pierwszy nowy list. Nie są zmieniane, ani zachowywane zmiany w istniejącej " "liście wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic list" msgstr "Ic list" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic l> List the valid E<.Nm> commands." msgstr "E<.Pq Ic l> Wypisuje prawidłowe polecenia E<.Nm>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic mail" msgstr "Ic mail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic m> Takes as argument login names and distribution group names and " "sends mail to those people." msgstr "" "E<.Pq Ic m> Wysyła list do adresów i list dystrybucyjnych podanych w " "argumencie." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic mbox" msgstr "Ic mbox" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicate that a list of messages be sent to E<.Ar mbox> in your home " "directory when you quit. This is the default action for messages if you do " "E<.Em not> have the E<.Ic hold> option set." msgstr "" "Zaznacza wiadomości, które zostaną przeniesione do E<.Ar mbox> gdy zakończy " "się pracę. Dzieje się tak z wiadomościami, które E<.Em nie> mają ustawionej " "opcji E<.Ic hold>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic more" msgstr "Ic more" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic \\&mo> Takes a message list and invokes the pager on that list." msgstr "E<.Pq Ic v> Wywołuje przeglądarkę stronicującą na liście wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic next" msgstr "Ic next" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Pq Ic n> (like E<.Ic +> or E<.Tn CR>) Goes to the next message in " #| "sequence and types it. With an argument list, types the next matching " #| "message." msgid "" "E<.Pq Ic n> (like E<.Ic +> or CR) Goes to the next message in sequence and " "types it. With an argument list, types the next matching message." msgstr "" "E<.Pq Ic n> Podobne do E<.Ic +> i E<.Tn CR>. Przechodzi do następnej " "wiadomości i wyświetla ją. Gdy podano argument, przechodzi do następnej " "pasującej wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic preserve" msgstr "Ic preserve" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic pre> A synonym for E<.Ic hold>." msgstr "E<.Pq Ic pre> To samo, co E<.Ic hold>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic Print" msgstr "Ic Print" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic P> Like E<.Ic print> but also prints out ignored header fields. " "See also E<.Ic print>, E<.Ic ignore>, and E<.Ic retain>." msgstr "" "E<.Pq Ic P> To samo co E<.Ic print>, ale dodatkowo wyświetla ignorowane pola " "nagłówka. Patrz także E<.Ic print>, E<.Ic ignore> i E<.Ic retain>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic print" msgstr "Ic print" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic p> Takes a message list and types out each message on the user's " "terminal." msgstr "" "E<.Pq Ic p> Wyświetla na terminalu każdą podaną w argumencie wiadomość." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic quit" msgstr "Ic quit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Pq Ic q> Terminates the session, saving all undeleted, unsaved " #| "messages in the user's E<.Ar mbox> file in his login directory, " #| "preserving all messages marked with E<.Ic hold> or E<.Ic preserve> or " #| "never referenced in his system mailbox, and removing all other messages " #| "from his system mailbox. If new mail has arrived during the session, the " #| "message E<.Dq Li \"You have new mail\"> is given. If given while editing " #| "a mailbox file with the E<.Fl f> flag, then the edit file is rewritten. " #| "A return to the shell is effected, unless the rewrite of edit file fails, " #| "in which case the user can escape with the E<.Ic exit> command." msgid "" "E<.Pq Ic q> Terminates the session, saving all undeleted, unsaved messages " "in the E<.Ar mbox> file in the user's login directory, preserving all " "messages marked with E<.Ic hold> or E<.Ic preserve> or never referenced in " "the user's system mailbox, and removing all other messages from the user's " "system mailbox. If new mail has arrived during the session, the message E<." "Dq Li \"You have new mail\"> is given. If given while editing a mailbox " "file with the E<.Fl f> flag, then the edit file is rewritten. A return to " "the shell is effected, unless the rewrite of edit file fails, in which case " "the user can escape with the E<.Ic exit> command." msgstr "" "E<.Pq Ic q> Kończy pracę, zapisuje wszystkie nieskasowane, niezapisane " "wiadomości w pliku E<.Ar mbox> w katalogu domowym użytkownika, pozostawiając " "wszystkie wiadomości zaznaczone poleceniem E<.Ic hold> czy E<.Ic preserve> " "lub do których nigdy się nie odwoływano w systemowej skrzynce pocztowej i " "usuwa wszystkie pozostałe wiadomości z systemowej skrzynki pocztowej. Jeśli " "podczas tej sesji pojawiła się nowa poczta, to zostanie wyświetlony " "komunikat E<.Dq Li \"You have new mail\">. Jeśli uruchomiono program z opcją " "E<.Fl f>, to edytowany plik zostanie ponownie zapisany. Program zwraca " "kontrolę do powłoki, chyba że zapis edytowanego pliku nie powiedzie się, w " "tej sytuacji użytkownik może wyjść za pomocą komendy E<.Ic exit>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic Reply" msgstr "Ic Reply" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic R> Reply to originator. Does not reply to other recipients of the " "original message." msgstr "" "E<.Pq Ic R> Wysyła odpowiedź nadawcy. Nie wysyła odpowiedzi pozostałym " "adresatom." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic reply" msgstr "Ic reply" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic r> Takes a message list and sends mail to the sender and all " "recipients of the specified message. The default message must not be " "deleted." msgstr "" "E<.Pq Ic r> Wysyła odpowiedzi do nadawcy i wszystkich adresatów podanych w " "wiadomości. Wiadomość nie może być skasowana." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic respond" msgstr "Ic respond" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "A synonym for E<.Ic reply>." msgstr "To samo, co E<.Ic reply>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic retain" msgstr "Ic retain" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Add the list of header fields named to the E<.Ar retained list>. Only the " "header fields in the retain list are shown on your terminal when you print a " "message. All other header fields are suppressed. The E<.Ic Type> and E<.Ic " "Print> commands can be used to print a message in its entirety. If E<.Ic " "retain> is executed with no arguments, it lists the current set of retained " "fields." msgstr "" "Dodaje podane pola nagłówka do E<.Ar listy zatrzymanych>. Podczas " "wyświetlania wiadomości na terminalu zostaną pokazane tylko pola nagłówka " "znajdujące się na liście zatrzymanych. Wszystkie inne pola zostają ukryte. " "Komendy E<.Ic Type> i E<.Ic Print> mogą zostać użyte do wyświetlenia całej " "wiadomości. Jeśli E<.Ic retain> zostanie wywołane bez argumentów, to " "wyświetla aktualną listę zatrzymanych pól." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic save" msgstr "Ic save" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic s> Takes a message list and a filename and appends each message in " "turn to the end of the file. The filename in quotes, followed by the line " "count and character count is echoed on the user's terminal." msgstr "" "E<.Pq Ic s> Dopisuje podane wiadomości na koniec podanego jako drugi " "argument pliku. Nazwa pliku w cudzysłowie, ilość linii oraz liczba znaków " "jest wyświetlana na terminalu." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic saveignore" msgstr "Ic saveignore" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Ic saveignore> is to E<.Ic save> what E<.Ic ignore> is to E<.Ic print> " "and E<.Ic type>. Header fields thus marked are filtered out when saving a " "message by E<.Ic save> or when automatically saving to E<.Ar mbox>." msgstr "" "E<.Ic saveignore> jest dla E<.Ic save> tym, czym E<.Ic ignore> jest dla E<." "Ic print> i E<.Ic type>. Pola nagłówka tak oznaczone są odfiltrowywane przy " "zapisywaniu za pomocą E<.Ic save> lub przy automatycznym zapisie do E<.Ar " "mbox>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic saveretain" msgstr "Ic saveretain" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Ic saveretain> is to E<.Ic save> what E<.Ic retain> is to E<.Ic print> " "and E<.Ic type>. Header fields thus marked are the only ones saved with a " "message when saving by E<.Ic save> or when automatically saving to E<.Ar " "mbox>. E<.Ic saveretain> overrides E<.Ic saveignore>." msgstr "" "E<.Ic saveretain> jest dla E<.Ic save> tym, czym E<.Ic retain> jest dla E<." "Ic print> i E<.Ic type>. Powoduje, że w czasie zapisu podanych wiadomości za " "pomocą E<.Ic save> lub podczas automatycznego zapisu do E<.Ar mbox> " "dołączane są jedynie pola nagłówka znajdujące się na liście zatrzymanych " "pól. Wywołanie E<.Ic Saveretain> automatycznie anuluje E<.Ic saveignore>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic set" msgstr "Ic set" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic se> With no arguments, prints all variable values. Otherwise, sets " "option. Arguments are of the form E<.Ar option=value> (no space before or " "after =) or E<.Ar option>. Quotation marks may be placed around any part of " "the assignment statement to quote blanks or tabs, i.e., E<.Ic set " "indentprefix=\"-E\">." msgstr "" "E<.Pq Ic se> Gdy bez argumentów, wyświetla wartości wszystkich zmiennych. W " "innym przypadku ustawia opcje. Argumenty są w postaci E<.Ar opcja=wartość> " "(bez spacji przed lub za =) lub E<.Ar opcja>. Argument może zostać ujęty w " "cudzysłowy, aby zamaskować spacje, tabulatory, np. E<.Ic set " "indentprefix=\"-E\">" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic shell" msgstr "Ic shell" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic sh> Invokes an interactive version of the shell." msgstr "E<.Pq Ic sh> Wywołuje interaktywną wersję powłoki." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic size" msgstr "Ic size" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Takes a message list and prints out the size in characters of each message." msgstr "Wyświetla ilość znaków dla każdej z podanych wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic source" msgstr "Ic source" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The E<.Ic source> command reads commands from a file." msgstr "Ładuje komendy z pliku." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic top" msgstr "Ic top" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Takes a message list and prints the top few lines of each. The number of " "lines printed is controlled by the variable E<.Ic toplines> and defaults to " "five." msgstr "" "Wyświetla kilka pierwszych linii podanych wiadomości. Ilość wyświetlanych " "linii zależy od zmiennej E<.Ic toplines>, wartością domyślną jest pięć." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic Type" msgstr "Ic Type" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic T> Identical to the E<.Ic Print> command." msgstr "E<.Pq Ic T> To samo co komenda E<.Ic Print>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic type" msgstr "Ic type" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic t> A synonym for E<.Ic print>." msgstr "E<.Pq Ic t> To samo co E<.Ic print>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic unalias" msgstr "Ic unalias" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Takes a list of names defined by E<.Ic alias> commands and discards the " "remembered groups of users. The group names no longer have any significance." msgstr "" "Usuwa grupy adresów zdefiniowane przez komendę E<.Ic alias>. Od teraz nazwa " "grupy nie ma już żadnego szczególnego znaczenia." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic undelete" msgstr "Ic undelete" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic u> Takes a message list and marks each message as not being deleted." msgstr "E<.Pq Ic u> Zaznacza podane wiadomości jako E<.Ic nie> usunięte." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic unread" msgstr "Ic unread" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic U> Takes a message list and marks each message as not having been " "read." msgstr "E<.Pq Ic U> Zaznacza podane wiadomości jako E<.Ic nie> przeczytane." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic unset" msgstr "Ic unset" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Takes a list of option names and discards their remembered values; the " "inverse of E<.Ic set>." msgstr "Wyłącza podane opcji, przeciwieństwo komendy E<.Ic set>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic visual" msgstr "Ic visual" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic v> Takes a message list and invokes the display editor on each " "message." msgstr "" "E<.Pq Ic v> Wywołuje pełnoekranowy edytor dla każdej podanej wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic write" msgstr "Ic write" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic w> Similar to E<.Ic save>, except that E<.Ic only> the message body " "(without the header) is saved. Extremely useful for such tasks as sending " "and receiving source program text over the message system." msgstr "" "E<.Pq Ic w> Podobne do E<.Ic save>, jednak zapisywana jest E<.Ic tylko> sama " "treść wiadomości (E<.Pq Ar bez> nagłówka). Użyteczne w celach takich, jak na " "przykład przesyłanie kodów źródłowych poprzez pocztę." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic xit" msgstr "Ic xit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic x> A synonym for E<.Ic exit>." msgstr "E<.Pq Ic x> To samo, co E<.Ic exit>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic z" msgstr "Ic z" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm mail> presents message headers in windowfuls as described under the E<." "Ic headers> command. You can move E<.Nm mail Ns 's> attention forward to " "the next window with the E<.Ic z> command. Also, you can move to the " "previous window by using E<.Ic z->." msgstr "" "E<.Nm Mail> wyświetla nagłówki wiadomości tak, jak to opisano przy poleceniu " "E<.Ic headers>. Można przenieść się do następnego ekranu za pomocą " "polecenia E<.Ic \\&z>. Można także przenieść się do poprzedniego ekranu " "używając E<.Ic \\&z\\&\\->." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Tilde/escapes" msgstr "Komendy z tyldą" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Here is a summary of the tilde escapes, which are used when composing " "messages to perform special functions. Tilde escapes are only recognized at " "the beginning of lines. The name E<.Dq tilde escape> is somewhat of a " "misnomer since the actual escape character can be set by the option E<.Ic " "escape>." msgstr "" "Poniżej znajduje się podsumowanie komend z tyldą, które używane są podczas " "pisania wiadomości. Komendy z tyldą są rozpoznawane tylko wtedy, gdy " "znajdują się na początku linii. " #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~b Ns Ar name ..." msgstr "Ic \\&~b Ns Ar adres ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Add the given names to the list of carbon copy recipients but do not make " "the names visible in the Cc: line (\"blind\" carbon copy)." msgstr "" "Dodaje podane adresy do listy kopii wiadomości, ale nie ujawnia ich w polu " "Cc: nagłówka (ukryta kopia)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~c Ns Ar name ..." msgstr "Ic \\&~c Ns Ar adres ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Add the given names to the list of carbon copy recipients." msgstr "Dodaje podane adresy do listy kopii wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~d" msgstr "Ic ~d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Read the file E<.Pa dead.letter> from your home directory into the message." msgstr "" "Dołącza zawartość pliku E<.Dq Pa dead.letter> z katalogu domowego do " "edytowanej wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~e" msgstr "Ic ~e" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Invoke the text editor on the message collected so far. After the editing " "session is finished, you may continue appending text to the message." msgstr "" "Wywołuje edytor tekstowy z napisaną dotychczas wiadomością. Po zakończeniu " "sesji można kontynuować dodawanie tekstu do wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~F Ns Ar messages" msgstr "Ic \\&~F Ns Ar wiadomości" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Identical to E<.Ic ~f>, except all message headers are included." msgstr "" "To samo, co E<.Ic \\&~f>, jednak dołącza wszystkie nagłówki wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~f Ns Ar messages" msgstr "Ic \\&~f Ns Ar wiadomości" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Read the named messages into the message being sent. If no messages are " "specified, read in the current message. Message headers currently being " "ignored (by the E<.Ic ignore> or E<.Ic retain> command) are not included." msgstr "" "Dodaje podane wiadomości do edytowanej wiadomości. Gdy nie podano argumentu, " "dodaje aktualną wiadomość. Pola nagłówka ignorowane (za pomocą komendy E<.Ic " "ignore> lub E<.Ic retain>) nie zostają dołączone." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~h" msgstr "Ic ~h" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Edit the message header fields by typing each one in turn and allowing the " "user to append text to the end or modify the field by using the current " "terminal erase and kill characters." msgstr "" "Pozwala na edycję nagłówka wiadomości. Wyświetla po kolei zawartość " "poszczególnych pól nagłówka i pozwala na ich modyfikację." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~M Ns Ar messages" msgstr "Ic \\&~M Ns Ar wiadomości" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Identical to E<.Ic ~m>, except all message headers are included." msgstr "To samo, co E<.Ic \\&~m>, ale dołączane są wszystkie pola nagłówka." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~m Ns Ar messages" msgstr "Ic \\&~m Ns Ar wiadomości" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Read the named messages into the message being sent, indented by a tab or by " "the value of E<.Va indentprefix>. If no messages are specified, read the " "current message. Message headers currently being ignored (by the E<.Ic " "ignore> or E<.Ic retain> command) are not included." msgstr "" "Dodaje podane wiadomości do edytowanej wiadomości, przesunięte o tabulator, " "lub z dodaną wartością zmiennej E<.Ar indentprefix>. Gdy nie podano " "argumentów, dodaje aktualną wiadomość. Pola nagłówka ignorowane (za pomocą " "komendy E<.Ic ignore> lub E<.Ic retain>) nie zostają dołączone." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~p" msgstr "Ic ~p" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Print out the message collected so far, prefaced by the message header " "fields." msgstr "" "Wyświetla całość edytowanej wiadomości, poprzedzoną zawartością pól nagłówka." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~q" msgstr "Ic ~q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Abort the message being sent, copying the message to E<.Pa dead.letter> in " "your home directory if E<.Ic save> is set." msgstr "" "Anuluje edytowaną wiadomość, a następnie, jeśli włączona jest opcja E<.Ic " "save>, kopiuje ją do pliku E<.Dq Pa dead.letter> w katalogu domowym " "użytkownika." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~R Ns Ar string" msgstr "Ic ~R Ns Ar tekst" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Use E<.Ar string> as the Reply-To field." msgstr "Używa E<.Ar tekstu> jako pola \"odpowiedź do\"." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~r Ns Ar filename" msgstr "Ic \\&~r Ns Ar plik" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~E Ns Ar filename" msgstr "Ic ~E Ns Ar plik" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Read the named file into the message." msgstr "Dodaje zawartość podanego pliku do edytowanej wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~s Ns Ar string" msgstr "Ic ~s Ns Ar tekst" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Cause the named string to become the current subject field." msgstr "Zmienia temat wiadomości na podany tekst." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~t Ns Ar name ..." msgstr "Ic ~t Ns Ar adres ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Add the given names to the direct recipient list." msgstr "Dodaje podane adresy do listy adresatów." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~v" msgstr "Ic ~v" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Invoke an alternate editor (defined by the E<.Ev VISUAL> option) on the " "message collected so far. Usually, the alternate editor will be a screen " "editor. After you quit the editor, you may resume appending text to the end " "of your message." msgstr "" "Wywołuje alternatywny edytor tekstów (określony przez zmienną E<.Ev VISUAL>) " "dla edytowanej wiadomości. Zazwyczaj alternatywnym edytorem jest edytor " "ekranowy. Po wyjściu z edytora można kontynuować dodawanie tekstu do końca " "wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~w Ns Ar filename" msgstr "Ic ~w Ns Ar plik" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Write the message onto the named file." msgstr "Zapisuje wiadomość do podanego pliku." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~x" msgstr "Ic ~x" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Abort the message being sent. No message is copied to E<.Pa ~/dead.letter>, " "even if E<.Ic save> is set." msgstr "" "Anuluje wysyłanie wiadomości. Do E<.Pa ~/dead.letter> nie jest nic " "kopiowane, nawet jeśli ustawiono E<.Ic save>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~?" msgstr "Ic ~?" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints a brief summary of tilde escapes." msgstr "Wyświetla małe podsumowanie komend z tyldą." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~! Ns Ar command" msgstr "Ic \\&~! Ns Ar komenda" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute the indicated shell command, then return to the message." msgstr "" "Wywołuje podaną komendę powłoki, a następnie wraca do edycji wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~| Ns Ar command" msgstr "Ic ~| Ns Ar komenda" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pipe the message through the command as a filter. If the command gives no " "output or terminates abnormally, retain the original text of the message. " "The command E<.Xr fmt 1> is often used as E<.Ic command> to rejustify the " "message." msgstr "" "Wysyła wiadomość poprzez strumień do podanego polecenia. Jeśli komenda nie " "zwróci nic na standardowym wyjściu lub zakończy pracę z błędem, oryginalna " "wiadomość zostanie zachowana. Często używanym poleceniem jest E<.Xr fmt 1> " "służący do wyjustowania wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~: Ns Ar mail-command" msgstr "Ic ~: Ns Ar komenda-mail" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~_ Ns Ar mail-command" msgstr "Ic ~_ Ns Ar komenda-mail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Execute the given mail command. Not all commands, however, are allowed." msgstr "" "Wykonuje podaną komendę programu mail. Nie wszystkie polecenia są jednak " "dozwolone." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~~ Ns Ar string" msgstr "Ic ~~ Ns Ar tekst" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Insert the string of text in the message prefaced by a single ~. If you " "have changed the escape character, then you should double that character in " "order to send it." msgstr "" "Dodaje do wiadomości podany tekst, poprzedzony znakiem ~. Jeśli znak escape " "został zmieniony, należy wpisać go dwukrotnie aby został dodany do " "wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~." msgstr "Ic ~." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Simulate end of file on input." msgstr "Symuluje koniec pliku wejściowego." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Mail options" msgstr "Opcje programu mail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Options are controlled via E<.Ic set> and E<.Ic unset> commands. Options " #| "may be either binary, in which case it is only significant to see whether " #| "they are set or not; or string, in which case the actual value is of " #| "interest. The binary options include the following:" msgid "" "A number of options can be set in the E<.Pa .mailrc> file to alter the " "behavior of E<.Nm>, controlled via the E<.Ic set> and E<.Ic unset> " "commands. Options may be either binary, in which case it is only " "significant to see whether they are set or not; or string, in which case the " "actual value is of interest. The binary options include the following:" msgstr "" "Opcje są ustawiane poprzez polecenia E<.Ic set> oraz E<.Ic unset>. Opcje " "mogą być binarne, w tej sytuacji istotne jest tylko czy są ustawione czy " "nie, albo tekstowe, w tej sytuacji istotna jest wartość danej opcji. Opcje " "binarne to:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar append" msgstr "Ar append" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes messages saved in E<.Ar mbox> to be appended to the end rather than " "prepended. This should always be set (perhaps in E<.Pa /etc/mail.rc>)." msgstr "" "Powoduje, że wiadomości zapisane w E<.Ar mbox> zostaną dopisane na końcu, " "zamiast zastępować dotychczasową zawartość pliku. Ta opcja powinna być " "zawsze włączona (najlepiej w pliku E<.Pa /etc/mail.rc>)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar ask , asksub" msgstr "Ar ask, asksub" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes E<.Nm mail> to prompt you for the subject of each message you send. " "If you respond with simply a newline, no subject field will be sent." msgstr "" "Powoduje, że E<.Nm mail> zawsze zapyta o temat wysyłanej wiadomości. Jeśli " "poda się jedynie pusty wiersz, nie będzie pola tematu." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar askbcc" msgstr "Ar askbcc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes you to be prompted for additional blind carbon copy recipients at the " "end of each message. Responding with a newline indicates your satisfaction " "with the current list." msgstr "" "Powoduje, że pod koniec edycji wiadomości jest się pytanym o dodatkowych " "adresatów ukrytych kopii. Podanie pustego wiersza oznacza, że dotychczasowa " "lista ukrytych kopii jest wystarczająca." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar askcc" msgstr "Ar askcc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes you to be prompted for additional carbon copy recipients at the end " "of each message. Responding with a newline indicates your satisfaction with " "the current list." msgstr "" "Powoduje, że pod koniec edycji wiadomości jest się pytanym o dodatkowych " "adresatów kopii. Podanie pustego wiersza oznacza, że dotychczasowa lista " "kopii jest wystarczająca." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar autoinc" msgstr "Ar autoinc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes new mail to be automatically incorporated when it arrives. Setting " "this is similar to issuing the E<.Ic inc> command at each prompt, except " "that the current message is not reset when new mail arrives." msgstr "" "Powoduje, że nowa poczta jest automatycznie wprowadzana zaraz po " "napłynięciu. Ustawienie to jest podobne do każdorazowego wpisywania komendy " "E<.Ic inc> z tym wyjątkiem, że bieżąca wiadomość nie jest resetowana po " "napłynięciu nowej poczty." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar autoprint" msgstr "Ar autoprint" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes the E<.Ic delete> command to behave like E<.Ic dp>; thus, after " "deleting a message, the next one will be typed automatically." msgstr "" "Powoduje, że komenda E<.Ic delete> zachowuje się tak jak E<.Ic dp>. Oznacza " "to, że po skasowaniu wiadomości, następna zostanie wyświetlona automatycznie." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar debug" msgstr "Ar debug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting the binary option E<.Ar debug> is the same as specifying E<.Fl d> on " "the command line and causes E<.Nm mail> to output all sorts of information " "useful for debugging E<.Nm mail>." msgstr "" "Ustawienie opcji E<.Ar debug> działa tak samo, jak podanie E<.Fl d> w " "wierszu poleceń i powoduje, że E<.Nm mail> wyświetla wszystkie informacje " "przydatne przy debugowaniu programu." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar dot" msgstr "Ar dot" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The binary option E<.Ar dot> causes E<.Nm mail> to interpret a period alone " "on a line as the terminator of a message you are sending." msgstr "" "Opcja E<.Ar dot> powoduje, że E<.Nm mail> interpretuje pojedynczą kropkę w " "pustej linii jako koniec edytowanej wiadomości." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar expandaddr" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes E<.Nm mail> to expand message recipient addresses, as explained in " "the section E<.Sx Recipient address specifications>." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Ic from" msgid "Ar from" msgstr "Ic from" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes E<.Nm mail> to use the specified sender address in the E<.Dq From:> " "field of the message header. A stripped down version of the address is also " "used in the message envelope. If unset, the message will not include an " "explicit sender address and a default value will be added by the MTA, " "typically E<.Dq user@host>. This value can be overridden by specifying the " "E<.Fl r> flag on the command line." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar hold" msgstr "Ar hold" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This option is used to hold messages in the system mailbox by default." msgstr "" "Ta opcja powoduje, że wiadomości zawsze są zatrzymywane w skrzynce pocztowej." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar ignore" msgstr "Ar ignore" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes interrupt signals from your terminal to be ignored and echoed as @'s." msgstr "" "Powoduje, że sygnały przerwania z terminalu zostają ignorowane i wyświetlone " "jako znak @." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar ignoreeof" msgstr "Ar ignoreeof" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An option related to E<.Ar dot> is E<.Ar ignoreeof> which makes E<.Nm mail> " "refuse to accept a control-D as the end of a message. E<.Ar ignoreeof> also " "applies to E<.Nm mail> command mode." msgstr "" "Opcja ta jest powiązana z E<.Ar dot> i powoduje, że E<.Nm mail> nie uznaje " "control-d jako końca wiadomości. E<.Ar Ignoreeof> dotyczy także wiersza " "poleceń E<.Nm mail>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar keep" msgstr "Ar keep" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting this option causes E<.Nm> to truncate your system mailbox instead of " "deleting it when it's empty." msgstr "" "Ustawienie tej opcji powoduje, że E<.Nm> zmniejsza systemową skrzynkę " "pocztową zamiast całkowicie ją usuwać gdy opustoszeje." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar keepsave" msgstr "Ar keepsave" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Messages saved with the E<.Ic save> command are not normally saved in E<.Ar " "mbox> at quit time. Use this option to retain those messages." msgstr "" "Poczta zachowana poleceniem E<.Ic save> zwykle nie jest zapisywana przy " "wychodzeniu z E<.Ar mbox>. Ta opcja przechowa je." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar metoo" msgstr "Ar metoo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Usually, when a group is expanded that contains the sender, the sender is " "removed from the expansion. Setting this option causes the sender to be " "included in the group." msgstr "" "Zazwyczaj gdy w grupie znajduje się nadawca, jest on usuwany z pola " "adresatów. Ustawienie tej opcji powoduje dodanie nadawcy do pola adresatów." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar noheader" msgstr "Ar noheader" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting the option E<.Ar noheader> is the same as giving the E<.Fl N> flag " "on the command line." msgstr "" "Ustawienie opcji E<.Ar noheader> powoduje to samo, co wywołanie programu z " "parametrem E<.Fl N>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar nosave" msgstr "Ar nosave" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Normally, when you abort a message with two interrupt characters (usually " "control-C), E<.Nm mail> copies the partial letter to the file E<.Pa dead." "letter> in your home directory. Setting the binary option E<.Ar nosave> " "prevents this." msgstr "" "Standardowo, gdy przerwie się edycję wiadomości dwoma znakami przerwania " "(zwykle control-C), zostanie ona zapisana do pliku E<.Dq Pa dead.letter> w " "katalogu domowym użytkownika. Ustawienie opcji E<.Ar nosave> zapobiega temu." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar quiet" msgstr "Ar quiet" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Suppresses the printing of the version when first invoked." msgstr "Zapobiega wyświetlaniu wersji po uruchomieniu programu." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar Replyall" msgstr "Ar Replyall" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Reverses the sense of E<.Ic reply> and E<.Ic Reply> commands." msgstr "Zamienia znaczenie komend E<.Ic reply> i E<.Ic Reply>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar searchheaders" msgstr "Ar searchheaders" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this option is set, then a message-list specifier in the form E<.Dq /x:y> " "will expand to all messages containing the substring E<.Sq y> in the header " "field E<.Sq x>. The string search is case insensitive. If E<.Sq x> is " "omitted, it will default to the E<.Dq Subject> header field. The form E<." "Dq /to:y> is a special case, and will expand to all messages containing the " "substring E<.Sq y> in the E<.Dq To>, E<.Dq Cc> or E<.Dq Bcc> header fields. " "The check for E<.Dq to> is case sensitive, so that E<.Dq /To:y> can be used " "to limit the search for E<.Sq y> to just the E<.Dq To:> field." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona, to podanie listy wiadomości w postaci \"/x:y\" " "spowoduje zinterpretowanie jej jako wszystkie wiadomości zawierające ciąg E<." "Sq y> w nagłówku wiadomości E<.Sq x>. W przeszukiwanym łańcuchu nie liczy " "się wielkość znaków. Jeśli pominie się E<.Sq x>, to domyślnie zostanie " "przyjęte pole nagłówka \"Temat\". Postać \"/to:y\" jest specjalnym " "przypadkiem, pod uwagę zostaną wówczas wzięte wszystkie wiadomości " "zawierające łańcuch E<.Sq y> w polach \"Do\", \"Cc\" i \"Bcc\". Sprawdzenie " "w przypadku \"to\" jest wrażliwe na wielkość znaków, więc \"/To:y\" może być " "użyte do ograniczenia wyszukiwania E<.Sq> wyłącznie do pola \"To:\"." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar skipempty" msgstr "Ar skipempty" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar verbose" msgstr "Ar verbose" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting the option E<.Ar verbose> is the same as using the E<.Fl v> flag on " "the command line. When E<.Nm> runs in verbose mode, the actual delivery of " "messages is displayed on the user's terminal." msgstr "" "Ustawienie opcji E<.Ar verbose> daje takie same efekty, jak użycie opcji E<." "Fl v> w linii poleceń. Gdy mail pracuje w trybie szczegółowym, na terminalu " "wyświetlane są detale dotyczące dostarczania wiadomości do adresata." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Option string values" msgstr "Opcje tekstowe" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev EDITOR" msgstr "Ev EDITOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pathname of the text editor to use in the E<.Ic edit> command and E<.Ic ~e> " "escape. If not defined, E<.Pa /usr/bin/ex> is used." msgstr "" "Ścieżka do edytora tekstowego używanego po wydaniu komendy E<.Ic edit> lub " "E<.Ic \\&~e>. Jeśli nie zdefiniowana, używane jest E<.Pa /usr/bin/ex>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev LISTER" msgstr "Ev LISTER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pathname of the directory lister to use in the E<.Ic folders> command. " "Default is E<.Pa /bin/ls>." msgstr "" "Ścieżka do programu wyświetlającego katalogi wykorzystywanego przez komendę " "E<.Ic folders>. Domyślna wartość to E<.Pa /bin/ls>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev MBOX" msgstr "Ev MBOX" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The name of the E<.Ar mbox> file. It can be the name of a folder. The " "default is E<.Dq Li mbox> in the user's home directory." msgstr "" "Nazwa pliku E<.Ar mbox>. Może to być nazwa foldera. Domyślną nazwą jest E<." "Dq Li mbox> w katalogu domowym użytkownika." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev PAGER" msgstr "Ev PAGER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pathname of the program to use in the E<.Ic more> command or when the E<.Ar " "crt> variable is set. The default paginator E<.Xr more 1> is used if this " "option is not defined." msgstr "" "Ścieżka do programu stronicującego używanego przez komendę E<.Ic more> lub " "gdy ustawiona jest opcja E<.Ic crt>. Jeśli opcja nie została zdefiniowana, " "używana jest domyślna przeglądarka E<.Xr more 1>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev REPLYTO" msgstr "Ev REPLYTO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If set, will be used to initialize the Reply-To field for outgoing messages." msgstr "" "Jeśli jest ustawiona, będzie używana do inicjowania pola \"Odpowiedź do\" w " "wiadomościach wychodzących." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev SHELL" msgstr "Ev SHELL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pathname of the shell to use in the E<.Ic !\\&> command and the E<.Ic ~!\\&> " "escape. A default shell is used if this option is not defined." msgstr "" "Ścieżka do powłoki używana przez komendę E<.Ic \\&!> i E<.Ic \\&~!>. Jeśli " "opcja nie została zdefiniowana, używana jest domyślna powłoka." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev VISUAL" msgstr "Ev VISUAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pathname of the text editor to use in the E<.Ic visual> command and E<.Ic " "~v> escape. If not defined, E<.Pa /usr/bin/vi> is used." msgstr "" "Ścieżka do edytora tekstowego używanego po wydaniu komendy E<.Ic visual> lub " "E<.Ic ~v>. Jeśli nie zdefiniowana, używany jest edytor E<.Pa /usr/bin/vi>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar crt" msgstr "Ar crt" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The valued option E<.Ar crt> is used as a threshold to determine how long a " "message must be before E<.Ev PAGER> is used to read it. If E<.Ar crt> is " "set without a value, then the height of the terminal screen stored in the " "system is used to compute the threshold (see E<.Xr stty 1>)." msgstr "" "Wartość tej opcji ustala, jak długa musi być wiadomość, aby program E<.Ev " "PAGER> musiał zostać wykorzystany do jej obejrzenia. Jeśli opcja E<.Va crt> " "ma pustą wartość, to używana jest liczba wierszy terminala (patrz też E<.Xr " "stty 1>)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar escape" msgstr "Ar escape" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If defined, the first character of this option gives the character to use in " "the place of ~ to denote escapes." msgstr "" "Jeśli zdefiniowana, pierwszy znak tej opcji ustala znak używany zamiast ~." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar folder" msgstr "Ar folder" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The name of the directory to use for storing folders of messages. If this " "name begins with a E<.Ql />, E<.Nm mail> considers it to be an absolute " "pathname; otherwise, the folder directory is found relative to your home " "directory." msgstr "" "Nazwa katalogu, w którym przechowywane są foldery wiadomości. Jeśli nazwa " "zaczyna się od \"/\", E<.Nm mail> uznaje ją za ścieżkę absolutną, w innym " "przypadku jest to ścieżka względem katalogu domowego użytkownika." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar indentprefix" msgstr "Ar indentprefix" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "String used by the E<.Ic ~m> tilde escape for indenting messages, in place " "of the normal tab character E<.Pq Sq ^I>. Be sure to quote the value if it " "contains spaces or tabs." msgstr "" "Tekst używany przez komendę \"~m\" do oznaczania wiadomości, zamiast " "domyślnego znaku tabulacji (^I). Proszę pamiętać, aby objąć wartość " "cudzysłowami jeśli zawiera spacje lub tabulatory." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar record" msgstr "Ar record" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If defined, gives the pathname of the file used to record all outgoing " "mail. If not defined, then outgoing mail is not so saved." msgstr "" "Jeśli zdefiniowana, oznacza nazwę pliku, do którego zapisywana jest każda " "wysyłana wiadomość. Jeśli niezdefiniowana, to wysyłane wiadomości nie są " "zapisywane." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar screen" msgstr "Ar screen" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Size of window of message headers for E<.Ic z>." msgstr "Rozmiar okna nagłówków wiadomości do E<.Ic z>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar sendmail" msgstr "Ar sendmail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Pathname to an alternative mail delivery system." msgstr "Ścieżka do alternatywnego programu do wysyłania poczty." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar toplines" msgstr "Ar toplines" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If defined, gives the number of lines of a message to be printed out with " "the E<.Ic top> command; normally, the first five lines are printed." msgstr "" "Jeśli zdefiniowana, ustala liczbę wierszy wyświetlanych przez komendę E<.Ic " "top>. Domyślnie wyświetlanych jest pierwszych pięć wierszy." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm mail> utilizes the E<.Ev HOME>, E<.Ev LOGNAME>, E<.Ev USER>, E<.Ev " "SHELL>, E<.Ev DEAD>, E<.Ev PAGER>, E<.Ev LISTER>, E<.Ev EDITOR>, E<.Ev " "VISUAL>, E<.Ev REPLYTO>, E<.Ev MAIL>, E<.Ev MAILRC>, and E<.Ev MBOX> " "environment variables." msgstr "" "E<.Nm mail> używa zmiennych środowiskowych E<.Ev HOME>, E<.Ev LOGNAME>, E<." "Ev USER>, E<.Ev SHELL>, E<.Ev DEAD>, E<.Ev PAGER>, E<.Ev LISTER>, E<.Ev " "EDITOR>, E<.Ev VISUAL>, E<.Ev REPLYTO>, E<.Ev MAIL>, E<.Ev MAILRC> i E<.Ev " "MBOX>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the E<.Ev MAIL> environment variable is set, its value is used as the " "path to the user's mail spool." msgstr "" "Jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa E<.Ev MAIL>, to jej wartość służy " "za ścieżkę do kolejki pocztowej użytkownika." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /var/mail/*" msgstr "Pa /var/mail/*" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "post office (unless overridden by the E<.Ev MAIL> environment variable)" msgstr "" "katalog pocztowy (zwykle przesłaniana przez zmienną środowiskową E<.Ev MAIL>)" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "~/mbox" msgid "Pa ~/mbox" msgstr "Pa ~/mbox" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "user's old mail" msgstr "Przeczytana poczta użytkownika." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "~/.mailrc" msgid "Pa ~/.mailrc" msgstr "Pa ~/.mailrc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "file giving initial mail commands; can be overridden by setting the E<.Ev " "MAILRC> environment variable" msgstr "" "plik z początkowymi poleceniami pocztowymi, można go przesłonić ustawiając " "zmienną środowiskową B<.Ev MAILRC>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /tmp/R*" msgstr "Pa /tmp/R*" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "temporary files" msgstr "Pliki tymczasowe." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/bsd\\-mailx/mail.*help" msgstr "Pa /usr/share/bsd\\-mailx/mail.*help" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "help files" msgstr "Pliki pomocy." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/mail.rc" msgstr "Pa /etc/mail.rc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "system initialization file" msgstr "Systemowy plik inicjalizacji." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Ex -std mail>" msgstr "" "Narzędzie E<.Nm mail> kończy się kodem 0 w przypadku powodzenia i większym " "od zera w razie błędu." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. 4.4BSD USD:7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, " #| "E<.Xr mailaddr 7>, E<.Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr " #| "sendmail 8>, E<.Xr smtpd 8>" msgid "" "E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, E<." "Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr sendmail 8>, E<.Xr smtpd 8> E<." "Rs> E<.%A Kurt Shoens> E<.%T Mail Reference Manual> E<.%B 4.4BSD User's " "Supplementary Documents (USD)> E<.Re>" msgstr "" "E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, E<." "Xr mailaddr 7>, E<.Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr sendmail 8>, " "E<.Xr smtpd 8>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Nm mailx> utility is compliant with the E<.St -p1003.1-2008> " "specification." msgstr "" "Narzędzie E<.Nm mailx> jest zgodne ze specyfikacją E<.St -p1003.1-2008>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The flags E<.Op Fl iNnu> are marked by E<.St -p1003.1-2008> as being " "optional." msgstr "" "Flagi E<.Op Fl iNnu> są oznaczone w E<.St -p1003.1-2008> jako opcjonalne." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The flags E<.Op Fl eFH> are marked by E<.St -p1003.1-2008> as being " "optional, and are not supported by this implementation of E<.Nm mailx>." msgstr "" "Flagi E<.Op Fl eFH> są oznaczone w E<.St -p1003.1-2008> jako opcjonalne i " "nie są obsługiwane przez tę implementację E<.Nm mailx>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "The flags E<.Op Fl abcdEIv> are extensions to the specification." msgid "The flags E<.Op Fl abcdEIrv> are extensions to the specification." msgstr "Flagi E<.Op Fl abcdEIv> są rozszerzeniem tego standardu." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "A E<.Nm mail> command appeared in E<.At v3>. This man page is derived " #| "from the E<.%T \"Mail Reference Manual\"> originally written by Kurt " #| "Shoens." msgid "" "A E<.Nm mail> command appeared in E<.At v1>. This man page is derived from " "the E<.%T \"Mail Reference Manual\"> originally written by Kurt Shoens." msgstr "" "Komenda E<.Nm mail> pojawiła się w E<.At v3>. Ta strona podręcznika " "pochodzi z dokumentu E<.%T \"Mail Reference Manual\">, którego autorem jest " "Kurt Shoens." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Usually, E<.Nm Mail> and E<.Nm mailx> are just links to E<.Nm mail>, which " "can be confusing." msgstr "" "E<.Nm Mail> i E<.Nm mailx> są dowiązaniami do E<.Nm mail>, co może być nieco " "mylące."