# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Maciej Wojciechowski , ????. # Michał Górny , 2012. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 19:25+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzip2, bunzip2 - a block-sorting file compressor, v1.0.8" msgstr "bzip2, bunzip2 - sortujący bloki kompresor/dekompresor plików, v1.0.8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzcat - decompresses files to stdout" msgstr "bzcat - dekompresuje pliki na standardowe wyjście" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzip2recover - recovers data from damaged bzip2 files" msgstr "bzip2recover - odzyskuje dane z uszkodzonych plików bzip2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I ]" msgstr "B [B<-cdfkqstvzVL123456789>] [I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fkvsVL >] [ I ]" msgstr "B [B< -fkvsVL >] [I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -s >] [ I ]" msgstr "B [B< -s >] [I\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses files using the Burrows-Wheeler block sorting text " "compression algorithm, and Huffman coding. Compression is generally " "considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based " "compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical " "compressors." msgstr "" "B kompresuje pliki przy użyciu algorytmu sortowania bloków Burrowsa-" "Wheelera i kodu Huffmana. Kompresja jest generalnie sporo lepsza od " "konwencjonalnych kompresorów opartych o metodę LZ77/LZ78 i jest porównywalna " "z osiągnięciami statystycznych kompresorów z rodziny PPM." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command-line options are deliberately very similar to those of I but they are not identical." msgstr "" "Opcje wiersza poleceń są w większości bardzo podobne do tych z B, " "ale nie są identyczne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I expects a list of file names to accompany the command-line flags. " "Each file is replaced by a compressed version of itself, with the name " "\"original_name.bz2\". Each compressed file has the same modification date, " "permissions, and, when possible, ownership as the corresponding original, so " "that these properties can be correctly restored at decompression time. File " "name handling is naive in the sense that there is no mechanism for " "preserving original file names, permissions, ownerships or dates in " "filesystems which lack these concepts, or have serious file name length " "restrictions, such as MS-DOS." msgstr "" "B oczekuje listy plików towarzyszących parametrom wiersza poleceń. " "Każdy plik jest zastępowany przez swoją skompresowaną wersję, z nazwą " "\"oryginalny_plik.bz2\". Każdy skompresowany plik ma ten sam czas " "modyfikacji, uprawnienia i, jeśli to możliwe, właściciela, co oryginał, po " "to, aby te ustawienia mogły zostać odtworzone podczas dekompresji. " "Utrzymywanie nazwy plików nie jest do końca dokładne w tym sensie, że nie ma " "możliwości przetrzymywania daty, uprawnień, właściciela i nazw plików na " "systemach, na których brakuje tych możliwości lub mają ograniczenia co do " "długości nazwy, takich jak np. MS-DOS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I will by default not overwrite existing files. If " "you want this to happen, specify the -f flag." msgstr "" "B i B standardowo nie nadpisują istniejących już plików. Aby " "to robiły, trzeba użyć parametru -f." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no file names are specified, I compresses from standard input to " "standard output. In this case, I will decline to write compressed " "output to a terminal, as this would be entirely incomprehensible and " "therefore pointless." msgstr "" "Jeśli nie podano żadnej nazwy pliku, B kompresuje ze standardowego " "wejścia na standardowe wyjście. Odmawia wówczas wypisywania skompresowanego " "wyjścia na terminal, gdyż byłoby to całkiem niezrozumiałe i przez to bez " "większego sensu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I decompresses all specified files. Files which " "were not created by I will be detected and ignored, and a warning " "issued. I attempts to guess the filename for the decompressed file " "from that of the compressed file as follows:" msgstr "" "B (lub B) dekompresuje wszystkie podane pliki. Pliki, " "które nie były utworzone przez B, zostaną wykryte i zignorowane, a na " "ekranie pojawi się komunikat ostrzegawczy. B próbuje zgadnąć nazwę " "dla dekompresowanego pliku w następujący sposób:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " filename.bz2 becomes filename\n" " filename.bz becomes filename\n" " filename.tbz2 becomes filename.tar\n" " filename.tbz becomes filename.tar\n" " anyothername becomes anyothername.out\n" msgstr "" " nazwa_pliku.bz2 staje się nazwa_pliku\n" " nazwa_pliku.bz staje się nazwa_pliku\n" " nazwa_pliku.tbz2 staje się nazwa_pliku.tar\n" " nazwa_pliku.tbz staje się nazwa_pliku.tar\n" " inna_nazwa\t staje się inna_nazwa.out\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file does not end in one of the recognised endings, I<.bz2,> I<.bz,> " "I<.tbz2> or I<.tbz,> I complains that it cannot guess the name of the " "original file, and uses the original name with I<.out> appended." msgstr "" "Jeśli plik nie ma jednego z następujących rozpoznawalnych rozszerzeń: I<." "bz2>, I<.bz>, I<.tbz2> lub I<.tbz>, to B napisze, że nie może zgadnąć " "nazwy pierwotnego pliku, i użyje oryginalnej nazwy z dodanym rozszerzeniem " "I<.out>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with compression, supplying no filenames causes decompression from " "standard input to standard output." msgstr "" "Tak jak w przypadku kompresji, niepodanie żadnych nazw plików powoduje " "dekompresję ze standardowego wejścia na standardowe wyjście." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will correctly decompress a file which is the concatenation of " "two or more compressed files. The result is the concatenation of the " "corresponding uncompressed files. Integrity testing (-t) of concatenated " "compressed files is also supported." msgstr "" "B poprawnie zdekompresuje plik, który jest połączeniem dwóch lub " "więcej skompresowanych plików. Rezultatem jest połączenie odpowiednich " "nieskompresowanych plików. Obsługiwane jest również sprawdzanie spójności (-" "t) połączonych skompresowanych plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also compress or decompress files to the standard output by giving " "the -c flag. Multiple files may be compressed and decompressed like this. " "The resulting outputs are fed sequentially to stdout. Compression of " "multiple files in this manner generates a stream containing multiple " "compressed file representations. Such a stream can be decompressed " "correctly only by I version 0.9.0 or later. Earlier versions of " "I will stop after decompressing the first file in the stream." msgstr "" "Można również kompresować lub dekompresować pliki na standardowe wyjście " "używając parametru -c. W ten właśnie sposób można przeprowadzać kompresję " "wielu plików równocześnie. Powstałe wyniki są przesyłane sekwencyjnie na " "standardowe wyjście. W ten sposób kompresja wielu plików generuje strumień " "zawierający reprezentacje kilku skompresowanych plików. Taki strumień może " "być zdekompresowany poprawnie tylko przez B w wersji 0.9.0 lub " "późniejszej. Wcześniejsze wersje B zatrzymają się po zdekompresowaniu " "pierwszego pliku w strumieniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I decompresses all specified files to the standard " "output." msgstr "" "B (lub B) dekompresuje wszystkie wybrane pliki na " "standardowe wyjście." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will read arguments from the environment variables I and " "I in that order, and will process them before any arguments read from " "the command line. This gives a convenient way to supply default arguments." msgstr "" "B czyta argumenty ze zmiennych środowiskowych B i B, w " "podanej kolejności, i przetwarza je przed jakimikolwiek argumentami " "przeczytanymi z linii poleceń. To dobra metoda na specyfikowanie " "standardowych ustawień." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. Files of less than about one hundred bytes tend " "to get larger, since the compression mechanism has a constant overhead in " "the region of 50 bytes. Random data (including the output of most file " "compressors) is coded at about 8.05 bits per byte, giving an expansion of " "around 0.5%." msgstr "" "Kompresja stosowana jest zawsze, nawet jeśli skompresowany plik jest nieco " "większy od pliku oryginalnego. Pliki mniejsze niż około sto bajtów stają się " "większe, ponieważ mechanizm kompresji ma stały nagłówek wynoszący mniej " "więcej 50 bajtów. Przypadkowe dane (włączając wyjście większości kompresorów " "plików) są kodowane na mniej więcej 8,05 bitów na bajt, zwiększając plik o " "około 0,5%." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a self-check for your protection, I uses 32-bit CRCs to make sure " "that the decompressed version of a file is identical to the original. This " "guards against corruption of the compressed data, and against undetected " "bugs in I (hopefully very unlikely). The chances of data corruption " "going undetected is microscopic, about one chance in four billion for each " "file processed. Be aware, though, that the check occurs upon decompression, " "so it can only tell you that something is wrong. It can't help you recover " "the original uncompressed data. You can use I to try to " "recover data from damaged files." msgstr "" "Jako dodatkowe zabezpieczenie B używa 32-bitowych CRC, aby upewnić " "się, że zdekompresowana wersja pliku jest identyczna z oryginalną. To " "strzeże przed stratami w skompresowanych danych i przed niewykrytymi błędami " "w B (na szczęście bardzo rzadkich). Możliwość niewykrycia utraty " "danych jest mikroskopijna, mniej więcej jedna szansa na cztery miliardy dla " "każdego pliku. Trzeba jednak uważać, gdyż sprawdzenie jest dokonywane przed " "dekompresją, więc program poinformuje tylko o tym, że coś jest nie w " "porządku. Nie pomoże to odzyskać oryginalnych nieskompresowanych danych. " "Można użyć B, aby spróbować odzyskać dane z uszkodzonych " "plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return values: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not " "found, invalid flags, I/O errors, &c), 2 to indicate a corrupt compressed " "file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused I to " "panic." msgstr "" "Zwracane wartości: 0 dla normalnego wyjścia, 1 dla problemów technicznych " "(plik nieznaleziony, niewłaściwy parametr, błąd wejścia/wyjścia itp.), 2 dla " "zasygnalizowania błędu skompresowanego pliku, 3 dla wewnętrznego błędu (np. " "bug), który zmusił B do przerwania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout>" msgstr "B<-c --stdout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Compress or decompress to standard output." msgstr "Kompresuje lub dekompresuje na standardowe wyjście." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress>" msgstr "B<-d --decompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force decompression. I I and I are really the same " "program, and the decision about what actions to take is done on the basis of " "which name is used. This flag overrides that mechanism, and forces I " "to decompress." msgstr "" "Wymusza dekompresję. B, B i B są tak naprawdę tymi " "samymi programami i decyzja o tym, jakie akcje będą wykonane, jest " "podejmowana na podstawie nazwy, jaka została użyta. Ten parametr ma wyższy " "priorytet i wymusza na B dekompresję." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z --compress>" msgstr "B<-z --compress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The complement to -d: forces compression, regardless of the invocation name." msgstr "Podobne do -d: wymusza kompresję, bez względu na sposób wywołania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check integrity of the specified file(s), but don't decompress them. This " "really performs a trial decompression and throws away the result." msgstr "" "Sprawdza integralność wybranego pliku/plików, ale nie dekompresuje ich. " "Wymusza to próbną dekompresję i mówi, jaki jest rezultat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force overwrite of output files. Normally, I will not overwrite " "existing output files. Also forces I to break hard links to files, " "which it otherwise wouldn't do." msgstr "" "Wymusza zastępowanie plików wyjściowych. Normalnie B nie zastępuje " "istniejących plików wyjściowych. Flaga ta wymusza również na B " "łamanie dowiązań twardych, czego normalnie nie robi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "bzip2 normally declines to decompress files which don't have the correct " "magic header bytes. If forced (-f), however, it will pass such files " "through unmodified. This is how GNU gzip behaves." msgstr "" "B normalnie odmawia dekompresji plików, które nie mają poprawnych " "magicznych bajtów nagłówka. Jeśli jednak nastąpi wymuszenie (opcja -f), " "przetworzy takie pliki niezmodyfikowane. Jest to zachowanie typowe dla GNU " "gzip." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "Zachowuje (nie usuwa) pliki wejściowe przy kompresji lub dekompresji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s --small>" msgstr "B<-s --small>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing. Files are " "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 " "bytes per block byte. This means any file can be decompressed in 2300k of " "memory, albeit at about half the normal speed." msgstr "" "Redukuje użycie pamięci na kompresję, dekompresję i testowanie. Pliki są " "dekompresowane i testowane przy użyciu zmodyfikowanego algorytmu, który " "potrzebuje tylko 2,5 bajta na blok bajtów. Oznacza to, że każdy plik może " "być zdekompresowany przy użyciu około 2300k pamięci, jednak przy szybkości o " "około połowę mniejszej niż normalnie." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "During compression, -s selects a block size of 200k, which limits memory use " "to around the same figure, at the expense of your compression ratio. In " "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for " "everything. See MEMORY MANAGEMENT below." msgstr "" "Podczas kompresji -s wybiera bloki wielkości 200k, których limity pamięci " "wynoszą mniej więcej tyle samo, w zamian za jakość kompresji. W skrócie, " "jeśli komputer ma mało pamięci (8 megabajtów lub mniej), należy używać opcji " "-s do wszystkiego. Zobacz ZARZĄDZANIE PAMIĘCIĄ poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress non-essential warning messages. Messages pertaining to I/O errors " "and other critical events will not be suppressed." msgstr "" "Wyłącza wszystkie nieistotne komunikaty ostrzegawcze. Nie są eliminowane " "komunikaty dotyczące błędów wejścia/wyjścia i innych zdarzeń krytycznych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose mode -- show the compression ratio for each file processed. Further " "-v's increase the verbosity level, spewing out lots of information which is " "primarily of interest for diagnostic purposes." msgstr "" "Tryb szczegółowy -- pokazuje stopień kompresji dla każdego pliku. Następne " "B<-v> zwiększają stopień szczegółowości, powodując wyświetlanie dużej ilości " "informacji, przydatnych głównie przy diagnostyce." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license -V --version>" msgstr "B<-L --license -V --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the software version, license terms and conditions." msgstr "Wyświetla wersję programu i warunki licencji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1 (or --fast) to -9 (or --best)>" msgstr "B<-1> (lub B<--fast>) do B<-9> (lub B<--best>)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the block size to 100 k, 200 k .. 900 k when compressing. Has no " "effect when decompressing. See MEMORY MANAGEMENT below. The --fast and --" "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility. In particular, --" "fast doesn't make things significantly faster. And --best merely selects " "the default behaviour." msgstr "" "Ustawia wielkość bloku podczas kompresji na 100 k, 200 k .. 900 k. Nie ma " "żadnego znaczenia przy dekompresji. Zobacz ZARZĄDZANIE PAMIĘCIĄ poniżej. " "Aliasy B<--fast> i B<--best> zostały dodane głównie dla zgodności z GNU " "gzip. W szczególności B<--fast> niczego znacząco nie przyspiesza. Natomiast " "B<--best> zaledwie powoduje wybór zachowania domyślnego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treats all subsequent arguments as file names, even if they start with a " "dash. This is so you can handle files with names beginning with a dash, for " "example: bzip2 -- -myfilename." msgstr "" "Traktuje wszystkie następujące po nim argumenty jako nazwy plików, nawet " "jeśli zaczynają się one od łącznika. Możesz więc kompresować i dekompresować " "pliki, których nazwa zaczyna się od łącznika, na przykład: bzip2 -- -" "mój_plik." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--repetitive-fast --repetitive-best>" msgstr "B<--repetitive-fast --repetitive-best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These flags are redundant in versions 0.9.5 and above. They provided some " "coarse control over the behaviour of the sorting algorithm in earlier " "versions, which was sometimes useful. 0.9.5 and above have an improved " "algorithm which renders these flags irrelevant." msgstr "" "Te parametry nie mają znaczenia w wersjach 0.9.5 i wyższych. Umożliwiały one " "pewną infantylną kontrolę nad zachowaniem algorytmu sortującego we " "wcześniejszych wersjach, co było czasami użyteczne. Wersje 0.9.5 i wyższe " "mają usprawniony algorytm, który powoduje bezużyteczność tej funkcji." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MEMORY MANAGEMENT" msgstr "ZARZĄDZANIE PAMIĘCIĄ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses large files in blocks. The block size affects both the " "compression ratio achieved, and the amount of memory needed for compression " "and decompression. The flags -1 through -9 specify the block size to be " "100,000 bytes through 900,000 bytes (the default) respectively. At " "decompression time, the block size used for compression is read from the " "header of the compressed file, and I then allocates itself just " "enough memory to decompress the file. Since block sizes are stored in " "compressed files, it follows that the flags -1 to -9 are irrelevant to and " "so ignored during decompression." msgstr "" "B kompresuje duże pliki w blokach. Rozmiar bloku ma wpływ zarówno na " "stopień osiąganej kompresji, jak i na ilość pamięci potrzebnej do kompresji " "i dekompresji. Parametry od -1 do -9 wybierają rozmiar bloku odpowiednio od " "100.000 bajtów aż do 900.000 bajtów (standardowo). W czasie dekompresji " "rozmiar bloku użytego do kompresji jest odczytywany z nagłówka pliku " "skompresowanego, następnie B sam zajmuje odpowiednią do dekompresji " "ilość pamięci. Ponieważ rozmiar bloków jest przetrzymywany w pliku " "skompresowanym, parametry od -1 do -9 nie mają przy dekompresji żadnego " "znaczenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression and decompression requirements, in bytes, can be estimated as:" msgstr "" "Wymagania kompresji i dekompresji (w bajtach) można oszacować następująco:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Compression: 400k + ( 8 x block size )\n" msgstr " Kompresja: 400k + (8 * rozmiar bloku)\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Decompression: 100k + ( 4 x block size ), or\n" " 100k + ( 2.5 x block size )\n" msgstr "" " Dekompresja: 100k + (4 * rozmiar bloku) lub\n" " 100k + (2,5 * rozmiar bloku)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Larger block sizes give rapidly diminishing marginal returns. Most of the " "compression comes from the first two or three hundred k of block size, a " "fact worth bearing in mind when using I on small machines. It is " "also important to appreciate that the decompression memory requirement is " "set at compression time by the choice of block size." msgstr "" "Większe bloki dają duże zmniejszenie zwrotów marginalnych. Większość " "kompresji pochodzi z pierwszych stu lub dwustu kilobajtów rozmiaru bloku. " "Warto o tym pamiętać, używając B na wolnych komputerach. Warto " "również podkreślić, że rozmiar pamięci potrzebnej do dekompresji jest " "wybierany poprzez ustawienie odpowiedniej wielkości bloku przy kompresji." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For files compressed with the default 900k block size, I will " "require about 3700 kbytes to decompress. To support decompression of any " "file on a 4 megabyte machine, I has an option to decompress using " "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes. Decompression " "speed is also halved, so you should use this option only where necessary. " "The relevant flag is -s." msgstr "" "Dla plików skompresowanych standardowym blokiem wielkości 900k B " "będzie wymagał około 3700 kilobajtów do dekompresji. Aby umożliwić " "dekompresję na komputerze wyposażonym jedynie w 4 megabajty pamięci, " "B ma opcję, która może zmniejszyć wymagania prawie do połowy, tzn. " "około 2300 kilobajtów. Prędkość dekompresji jest również bardzo zmniejszona, " "więc należy używać tej opcji tylko wtedy, kiedy jest to konieczne. Tym " "parametrem jest -s." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, try and use the largest block size memory constraints allow, " "since that maximises the compression achieved. Compression and " "decompression speed are virtually unaffected by block size." msgstr "" "Generalnie należy próbować i używać największych rozmiarów bloków, jeśli " "ilość pamięci na to pozwala. Prędkość kompresji i dekompresji w zasadzie nie " "zależy od wielkości użytego bloku." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Another significant point applies to files which fit in a single block -- " "that means most files you'd encounter using a large block size. The amount " "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the " "file is smaller than a block. For example, compressing a file 20,000 bytes " "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600k of " "memory, but only touch 400k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it. Similarly, the " "decompressor will allocate 3700k but only touch 100k + 20000 * 4 = 180 " "kbytes." msgstr "" "Inna ważna rzecz dotyczy plików, które mieszczą się w pojedynczym bloku - " "czyli większości plików, na które się można natknąć, używając dużych " "bloków. Rozmiar realny zabieranej pamięci jest proporcjonalny do wielkości " "pliku, ponieważ plik jest mniejszy niż blok. Na przykład kompresja pliku o " "wielkości 20.000 bajtów z parametrem -9 wymusi na kompresorze odnalezienie " "7600k pamięci, ale zajęcie tylko 400k + 20000 * 8 = 560 kilobajtów z tego. " "Podobnie, dekompresor odnajdzie 3700k, ale zajmie tylko 100k + 20000 * 4 = " "180 kilobajtów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here is a table which summarises the maximum memory usage for different " "block sizes. Also recorded is the total compressed size for 14 files of the " "Calgary Text Compression Corpus totalling 3,141,622 bytes. This column " "gives some feel for how compression varies with block size. These figures " "tend to understate the advantage of larger block sizes for larger files, " "since the Corpus is dominated by smaller files." msgstr "" "Oto tabela, która podsumowuje maksymalne użycie pamięci dla różnych " "rozmiarów bloków. Podano też całkowity rozmiar skompresowanych 14 plików " "tekstowych (\"Calgary Text Compression Corpus\") zajmujących razem 3.141.622 " "bajtów. Ta kolumna daje pewne pojęcie o tym, jaki wpływ na kompresję ma " "wielkość bloków. Wartości te zaniżają jednak korzyści wynikające z użycia " "większych bloków dla większych plików, ponieważ \"Corpus\" jest zdominowany " "przez mniejsze pliki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Compress Decompress Decompress Corpus\n" " Flag usage usage -s usage Size\n" msgstr "" " Użycie Użycie Użycie Rozmiar\n" " Parametr kompresji dekompresji dekompresji -s \"Corpusu\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -1 1200k 500k 350k 914704\n" " -2 2000k 900k 600k 877703\n" " -3 2800k 1300k 850k 860338\n" " -4 3600k 1700k 1100k 846899\n" " -5 4400k 2100k 1350k 845160\n" " -6 5200k 2500k 1600k 838626\n" " -7 6100k 2900k 1850k 834096\n" " -8 6800k 3300k 2100k 828642\n" " -9 7600k 3700k 2350k 828642\n" msgstr "" " -1 1200k 500k 350k 914704\n" " -2 2000k 900k 600k 877703\n" " -3 2800k 1300k 850k 860338\n" " -4 3600k 1700k 1100k 846899\n" " -5 4400k 2100k 1350k 845160\n" " -6 5200k 2500k 1600k 838626\n" " -7 6100k 2900k 1850k 834096\n" " -8 6800k 3300k 2100k 828642\n" " -9 7600k 3700k 2350k 828642\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RECOVERING DATA FROM DAMAGED FILES" msgstr "ODZYSKIWANIE DANYCH ZE ZNISZCZONYCH PLIKÓW BZIP2" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses files in blocks, usually 900kbytes long. Each block is " "handled independently. If a media or transmission error causes a multi-" "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from " "the undamaged blocks in the file." msgstr "" "B kompresuje pliki w blokach, zazwyczaj 900-kilobajtowych. Każdy blok " "jest przetwarzany niezależnie. Jeśli błędy transmisji lub nośnika uszkodzą " "wieloblokowy plik .bz2, możliwe jest odtworzenie danych zawartych w " "niezniszczonych blokach pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compressed representation of each block is delimited by a 48-bit " "pattern, which makes it possible to find the block boundaries with " "reasonable certainty. Each block also carries its own 32-bit CRC, so " "damaged blocks can be distinguished from undamaged ones." msgstr "" "Skompresowana reprezentacja każdego bloku jest oznaczona przez 48-bitowy " "wzorzec, który umożliwia znajdowanie granic bloków z rozsądną pewnością. " "Każdy blok ma również swój 32-bitowy CRC, więc bloki uszkodzone mogą być " "łatwo odróżnione od poprawnych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a simple program whose purpose is to search for blocks " "in .bz2 files, and write each block out into its own .bz2 file. You can " "then use I -t to test the integrity of the resulting files, and " "decompress those which are undamaged." msgstr "" "B jest oddzielnym programem, którego zadaniem jest " "poszukiwanie bloków w plikach .bz2 i zapisywanie ich do własnego pliku .bz2. " "Można potem użyć B, aby sprawdzić spójność wyjściowych plików i " "zdekompresować te, które nie są uszkodzone." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I takes a single argument, the name of the damaged file, and " "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc, " "containing the extracted blocks. The output filenames are designed so that " "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc " "rec*file.bz2 E recovered_data\" -- processes the files in the correct " "order." msgstr "" "B pobiera pojedynczy argument - nazwę uszkodzonego pliku, i " "tworzy pewną liczbę plików \"rec0001plik.bz2\", \"rec0002plik.bz2\" itd., " "przetrzymujących odzyskane bloki. Wyjściowe nazwy plików są tworzone tak, by " "łatwo było potem używać ich razem za pomocą gwiazdek - na przykład \"bzip2 -" "dc rec*plik.bz2 E odzyskany_plik\" przetworzy pliki we właściwej " "kolejności." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I should be of most use dealing with large .bz2 files, as " "these will contain many blocks. It is clearly futile to use it on damaged " "single-block files, since a damaged block cannot be recovered. If you wish " "to minimise any potential data loss through media or transmission errors, " "you might consider compressing with a smaller block size." msgstr "" "B powinien być używany najczęściej z dużymi plikami .bz2, jako " "iż właśnie one zawierają najczęściej dużo bloków. Jest czystym bezsensem " "używać go na uszkodzonym jednoblokowym pliku, ponieważ uszkodzony blok nie " "może być odzyskany. W celu zminimalizowania jakichkolwiek możliwych strat " "danych poprzez nośnik lub transmisję należy zastanowić się nad użyciem " "mniejszych bloków." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PERFORMANCE NOTES" msgstr "UWAGI DOTYCZĄCE WYDAJNOŚCI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the " "file. Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, " "like \"aabaabaabaab ...\" (repeated several hundred times) may compress more " "slowly than normal. Versions 0.9.5 and above fare much better than previous " "versions in this respect. The ratio between worst-case and average-case " "compression time is in the region of 10:1. For previous versions, this " "figure was more like 100:1. You can use the -vvvv option to monitor " "progress in great detail, if you want." msgstr "" "Etap sortujący kompresji gromadzi podobne ciągi znaków w pliku. Przez to " "pliki zawierające bardzo długie ciągi powtarzających się symboli, jak " "\"aabaabaabaab...\" (powtórzone kilkaset razy), mogą być kompresowane " "wolniej niż normalnie. Wersje 0.9.5 i wyższe zachowują się dużo lepiej w tej " "sytuacji niż wersje poprzednie. Różnica stopnia kompresji pomiędzy " "najgorszym a najlepszym przypadkiem kompresji wynosi około 10:1. Dla " "wcześniejszych wersji było to nawet około 100:1. Aby monitorować postępy " "bardzo szczegółowo, można użyć parametru -vvvv." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompression speed is unaffected by these phenomena." msgstr "Szybkość dekompresji nie jest zmieniana przez te zjawiska." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I usually allocates several megabytes of memory to operate in, and " "then charges all over it in a fairly random fashion. This means that " "performance, both for compressing and decompressing, is largely determined " "by the speed at which your machine can service cache misses. Because of " "this, small changes to the code to reduce the miss rate have been observed " "to give disproportionately large performance improvements. I imagine " "I will perform best on machines with very large caches." msgstr "" "B zazwyczaj rezerwuje kilka megabajtów pamięci do działania, a potem " "wykorzystuje ją w dość przypadkowy sposób. Oznacza to, że szybkość zarówno " "kompresji, jak i dekompresji jest w dużej części zależna od szybkości, z " "jaką komputer użytkownika może obsłużyć chybienia bufora podręcznego. Z tego " "powodu wprowadzone zostały małe zmiany kodu, aby zmniejszyć współczynnik " "chybień, które dały nieproporcjonalnie duży wzrost osiągnięć. B " "prawdopodobnie będzie działał najlepiej na komputerach z bardzo dużymi " "buforami podręcznymi." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ZASTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O error messages are not as helpful as they could be. I tries hard " "to detect I/O errors and exit cleanly, but the details of what the problem " "is sometimes seem rather misleading." msgstr "" "Wiadomości o błędach wejścia/wyjścia nie są aż tak pomocne, jak mogłyby " "być. B stara się wykryć błąd wejścia/wyjścia i wyjść \"czysto\", ale " "szczegóły tego, jaki to problem, mogą być czasami bardzo mylące." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page pertains to version 1.0.8 of I Compressed data " "created by this version is entirely forwards and backwards compatible with " "the previous public releases, versions 0.1pl2, 0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, " "1.0.2 and above, but with the following exception: 0.9.0 and above can " "correctly decompress multiple concatenated compressed files. 0.1pl2 cannot " "do this; it will stop after decompressing just the first file in the stream." msgstr "" "Ta strona podręcznika odnosi się do wersji 1.0.8 programu B. " "Skompresowane pliki utworzone przez tę wersję są kompatybilne zarówno w " "przód, jak i wstecznie z poprzednimi publicznymi wydaniami, wersjami 0.1pl2, " "0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, 1.0.2 i wyższymi, ale z jednym wyjątkiem: 0.9.0 " "i wyższe potrafią poprawnie dekompresować wiele skompresowanych plików " "złączonych w jeden. 0.1pl2 nie potrafi tego; zatrzyma się już po dekompresji " "pierwszego pliku w strumieniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I versions prior to 1.0.2 used 32-bit integers to represent " "bit positions in compressed files, so they could not handle compressed files " "more than 512 megabytes long. Versions 1.0.2 and above use 64-bit ints on " "some platforms which support them (GNU supported targets, and Windows). To " "establish whether or not bzip2recover was built with such a limitation, run " "it without arguments. In any event you can build yourself an unlimited " "version if you can recompile it with MaybeUInt64 set to be an unsigned 64-" "bit integer." msgstr "" "B w wersjach niższych od 1.0.2 używał 32-bitowych liczb do " "reprezentacji pozycji bitu w skompresowanym pliku, więc nie mógł przetwarzać " "skompresowanych plików dłuższych niż 512 megabajtów. Wersja 1.0.2 i wyższe " "używają 64-bitowych liczb na niektórych obsługujących je platformach (zgodne " "z GNU oraz Windows). Aby sprawdzić, czy bzip2recover został zbudowany z " "takim ograniczeniem, należy uruchomić go bez żadnych argumentów. Zawsze " "istnieje możliwość zbudowania własnej wersji nieposiadającej tego " "ograniczenia - należy w tym celu skompilować program ze zmienną MaybeUInt64 " "zdefiniowaną jako 64-bitowa liczba całkowita." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Julian Seward, jseward@acm.org." msgstr "Julian Seward, jseward@acm.org." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://sourceware.org/bzip2/" msgstr "https://sourceware.org/bzip2/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ideas embodied in I are due to (at least) the following people: " "Michael Burrows and David Wheeler (for the block sorting transformation), " "David Wheeler (again, for the Huffman coder), Peter Fenwick (for the " "structured coding model in the original I and many refinements), and " "Alistair Moffat, Radford Neal and Ian Witten (for the arithmetic coder in " "the original I I am much indebted for their help, support and " "advice. See the manual in the source distribution for pointers to sources " "of documentation. Christian von Roques encouraged me to look for faster " "sorting algorithms, so as to speed up compression. Bela Lubkin encouraged " "me to improve the worst-case compression performance. Donna Robinson " "XMLised the documentation. The bz* scripts are derived from those of GNU " "gzip. Many people sent patches, helped with portability problems, lent " "machines, gave advice and were generally helpful." msgstr "" "Idee zawarte w B są zasługą (przynajmniej) następujących osób: " "Michael Burrows i David Wheeler (transformacja sortująca bloki), David " "Wheeler (znów, koder Huffmana), Peter Fenwick (struktura kodowania modelu w " "oryginalnym B i wiele udoskonaleń) oraz Alistair Moffar, Radford Neal " "i Ian Witten (arytmetyczny koder w oryginalnym B). Jestem im bardzo " "wdzięczny za ich pomoc, wsparcie i porady. Na stronie podręcznika w " "dystrybucji źródłowej znajdują się odsyłacze do źródeł dokumentacji. " "Christian von Roques zachęcił mnie do wymyślenia szybszego algorytmu " "sortującego po to, by przyspieszyć kompresję. Bela Lubkin zachęciła mnie do " "polepszenia wyników kompresji w najgorszych przypadkach. Donna Robinson " "przekonwertowała dokumentację do formatu XML. Skrypty bz* są oparte o " "skrypty z GNU gzip. Wiele osób przysłało łatki, pomogło w różnych " "problemach, pożyczyło komputery, udzieliło porad i było ogólnie pomocnych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing. Files are " "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 " "bytes per block byte. This means any file can be decompressed in 2300\\ k " "of memory, albeit at about half the normal speed." msgstr "" "Redukuje użycie pamięci na kompresję, dekompresję i testowanie. Pliki są " "dekompresowane i testowane przy użyciu zmodyfikowanego algorytmu, który " "potrzebuje tylko 2,5 bajta na blok bajtów. Oznacza to, że każdy plik może " "być zdekompresowany przy użyciu około 2300\\ k pamięci, jednak przy " "szybkości o około połowę mniejszej niż normalnie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "During compression, -s selects a block size of 200\\ k, which limits memory " "use to around the same figure, at the expense of your compression ratio. In " "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for " "everything. See MEMORY MANAGEMENT below." msgstr "" "Podczas kompresji -s wybiera bloki wielkości 200\\ k, których limity pamięci " "wynoszą mniej więcej tyle samo, w zamian za jakość kompresji. W skrócie, " "jeśli komputer ma mało pamięci (8 megabajtów lub mniej), należy używać opcji " "-s do wszystkiego. Zobacz ZARZĄDZANIE PAMIĘCIĄ poniżej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Print a help message and exit." msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the block size to 100 k, 200 k ... 900 k when compressing. Has no " "effect when decompressing. See MEMORY MANAGEMENT below. The --fast and --" "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility. In particular, --" "fast doesn't make things significantly faster. And --best merely selects " "the default behaviour." msgstr "" "Ustawia wielkość bloku podczas kompresji na 100 k, 200 k... 900 k. Nie ma " "żadnego znaczenia przy dekompresji. Zobacz ZARZĄDZANIE PAMIĘCIĄ poniżej. " "Aliasy B<--fast> i B<--best> zostały dodane głównie dla zgodności z GNU " "gzip. W szczególności B<--fast> niczego znacząco nie przyspiesza. Natomiast " "B<--best> zaledwie powoduje wybór zachowania domyślnego." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " Compression: 400\\ k + ( 8 x block size )\n" msgstr " Kompresja: 400\\ k + (8 * rozmiar bloku)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " Decompression: 100\\ k + ( 4 x block size ), or\n" " 100\\ k + ( 2.5 x block size )\n" msgstr "" " Dekompresja: 100\\ k + (4 * rozmiar bloku) lub\n" " 100\\ k + (2,5 * rozmiar bloku)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For files compressed with the default 900\\ k block size, I will " "require about 3700 kbytes to decompress. To support decompression of any " "file on a 4 megabyte machine, I has an option to decompress using " "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes. Decompression " "speed is also halved, so you should use this option only where necessary. " "The relevant flag is -s." msgstr "" "Dla plików skompresowanych standardowym blokiem wielkości 900\\ k B " "będzie wymagał około 3700 kilobajtów do dekompresji. Aby umożliwić " "dekompresję na komputerze wyposażonym jedynie w 4 megabajty pamięci, " "B ma opcję, która może zmniejszyć wymagania prawie do połowy, tzn. " "około 2300 kilobajtów. Prędkość dekompresji jest również bardzo zmniejszona, " "więc należy używać tej opcji tylko wtedy, kiedy jest to konieczne. Tym " "parametrem jest -s." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Another significant point applies to files which fit in a single block -- " "that means most files you'd encounter using a large block size. The amount " "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the " "file is smaller than a block. For example, compressing a file 20,000 bytes " "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600\\ k " "of memory, but only touch 400\\ k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it. " "Similarly, the decompressor will allocate 3700\\ k but only touch 100\\ k + " "20000 * 4 = 180 kbytes." msgstr "" "Inna ważna rzecz dotyczy plików, które mieszczą się w pojedynczym bloku - " "czyli większości plików, na które się można natknąć, używając dużych " "bloków. Rozmiar realny zabieranej pamięci jest proporcjonalny do wielkości " "pliku, ponieważ plik jest mniejszy niż blok. Na przykład kompresja pliku o " "wielkości 20.000 bajtów z parametrem -9 wymusi na kompresorze odnalezienie " "7600\\ k pamięci, ale zajęcie tylko 400\\ k + 20000 * 8 = 560 kilobajtów z " "tego. Podobnie, dekompresor odnajdzie 3700\\ k, ale zajmie tylko 100\\ k + " "20000 * 4 = 180 kilobajtów." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I compresses files in blocks, usually 900\\ kbytes long. Each block " "is handled independently. If a media or transmission error causes a multi-" "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from " "the undamaged blocks in the file." msgstr "" "B kompresuje pliki w blokach, zazwyczaj 900-kilbajtowych. Każdy blok " "jest przetwarzany niezależnie. Jeśli błędy transmisji lub nośnika uszkodzą " "wieloblokowy plik .bz2, możliwe jest odtworzenie danych zawartych w " "niezniszczonych blokach pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I takes a single argument, the name of the damaged file, and " "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc., " "containing the extracted blocks. The output filenames are designed so that " "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc " "rec*file.bz2 E recovered_data\" -- processes the files in the correct " "order." msgstr "" "B pobiera pojedynczy argument - nazwę uszkodzonego pliku, i " "tworzy pewną liczbę plików \"rec0001plik.bz2\", \"rec0002plik.bz2\" itd., " "przetrzymujących odzyskane bloki. Wyjściowe nazwy plików są tworzone tak, by " "łatwo było potem używać ich razem za pomocą gwiazdek - na przykład \"bzip2 -" "dc rec*plik.bz2 E odzyskany_plik\" przetworzy pliki we właściwej " "kolejności." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the " "file. Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, " "like \"aabaabaabaab ...\\&\" (repeated several hundred times) may compress " "more slowly than normal. Versions 0.9.5 and above fare much better than " "previous versions in this respect. The ratio between worst-case and average-" "case compression time is in the region of 10:1. For previous versions, this " "figure was more like 100:1. You can use the -vvvv option to monitor " "progress in great detail, if you want." msgstr "" "Etap sortujący kompresji gromadzi podobne ciągi znaków w pliku. Przez to " "pliki zawierające bardzo długie ciągi powtarzających się symboli, jak " "\"aabaabaabaab...\" (powtórzone kilkaset razy), mogą być kompresowane " "wolniej niż normalnie. Wersje 0.9.5 i wyższe zachowują się dużo lepiej w tej " "sytuacji niż wersje poprzednie. Różnica stopnia kompresji pomiędzy " "najgorszym a najlepszym przypadkiem kompresji wynosi około 10:1. Dla " "wcześniejszych wersji było to nawet około 100:1. Aby monitorować postępy " "bardzo szczegółowo, można użyć parametru -vvvv." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Unlike I I will not create a cascade of I<.bz2> suffixes " "even when using the I<--force> option:" msgstr "" "W przeciwieństwie do B, B nie tworzy kaskadowych " "przyrostków I<.bz2> nawet, gdy użyje się opcji B<--force>:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " filename.bz2 does not become filename.bz2.bz2\n" msgstr " nazwa-pliku.bz2 nie stanie się nazwa-pliku.bz2.bz2\n"