# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Wojtek Kotwica , 2000. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:30+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CHMOD" msgstr "CHMOD" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "marzec 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.5" msgstr "GNU coreutils 9.5" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "chmod - change file mode bits" msgstr "chmod - zmienia prawa dostępu do pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,MODE\\/>[I<\\,,MODE\\/>]... I<\\,FILE\\/" ">..." msgstr "B [I]... I[B<,>I]... I..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,OCTAL-MODE FILE\\/>..." msgstr "B [I]... I..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,--reference=RFILE FILE\\/>..." msgstr "B [I]... B<--reference=>I..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B changes " "the file mode bits of each given file according to I, which can be " "either a symbolic representation of changes to make, or an octal number " "representing the bit pattern for the new mode bits." msgstr "" "Niniejsza strona podręcznika opisuje B w wersji GNU. B zmienia " "prawa dostępu do każdego podanego pliku według parametru I, który może " "być symbolicznym przedstawieniem zmian, które mają być wykonane albo " "ósemkową liczbą reprezentującą wzorzec bitowy nowych praw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of a symbolic mode is [B.\\|.\\|.][[B<-+=>][I.\\|." "\\|.].\\|.\\|.], where I is either zero or more letters from the set " "B, or a single letter from the set B. Multiple symbolic modes " "can be given, separated by commas." msgstr "" "Format trybu symbolicznego to [B.\\|.\\|.][[B<-+=>][I.\\|." "\\|.].\\|.\\|.], gdzie I jest albo zerem lub większą liczbą " "liter z zestawu B, albo pojedynczą literą z zestawu B. Można " "podać wiele operacji symbolicznych, oddzielonych przecinkami." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A combination of the letters B controls which users' access to the " "file will be changed: the user who owns it (B), other users in the file's " "group (B), other users not in the file's group (B), or all users " "(B). If none of these are given, the effect is as if (B) were given, " "but bits that are set in the umask are not affected." msgstr "" "Kombinacja liter B kontroluje, czyje prawa mają zostać zmienione: " "właściciela (user) (B), innych użytkowników z tej samej grupy co plik " "(group) (B), innych użytkowników spoza grupy pliku (other) (B) lub " "wszystkich (all) (B). Jeśli nie podano żadnego z tych parametrów, " "rezultatem jest użycie domyślnego (B), lecz bity, które są ustawione w " "umask, nie są zmieniane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operator B<+> causes the selected file mode bits to be added to the " "existing file mode bits of each file; B<-> causes them to be removed; and " "B<=> causes them to be added and causes unmentioned bits to be removed " "except that a directory's unmentioned set user and group ID bits are not " "affected." msgstr "" "Operator B<+> powoduje dodanie wybranych praw do istniejących, B<-> ich " "odjęcie. Operator B<=> powoduje ustawienie dokładnie takich praw, jakie " "wybrano; wyjątkiem są prawa set user ID i set grup ID, które nie zostaną " "zmienione dla katalogu, jeśli ich nie podano." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The letters B select file mode bits for the affected users: read " "(B), write (B), execute (or search for directories) (B), execute/" "search only if the file is a directory or already has execute permission for " "some user (B), set user or group ID on execution (B), restricted " "deletion flag or sticky bit (B). Instead of one or more of these " "letters, you can specify exactly one of the letters B: the permissions " "granted to the user who owns the file (B), the permissions granted to " "other users who are members of the file's group (B), and the permissions " "granted to users that are in neither of the two preceding categories (B)." msgstr "" "Litery B wybierają nowe prawa dla użytkowników: odczytu (read) " "(B), zapisu (write) (B), wykonania (lub przeszukania - dla katalogu) " "(eXecute) (B), wykonania/przeszukania tylko jeśli plik jest katalogiem, " "lub ma już prawa wykonania dla danego użytkownika (B), ustawienia ID " "użytkownika lub grupy podczas wykonania (suid/sgid) (B), ograniczonego " "prawa do usunięcia lub tzw. bitu lepkości (sTicky) (B). Zamiast jednej " "lub większej liczby powyższych liter, można również podać dokładnie jedną z " "liter B: nadanie praw, które posiada właściciel pliku (B), " "użytkownik z grupy posiadającej plik (B), inny użytkownik (B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A numeric mode is from one to four octal digits (0-7), derived by adding up " "the bits with values 4, 2, and 1. Omitted digits are assumed to be leading " "zeros. The first digit selects the set user ID (4) and set group ID (2) and " "restricted deletion or sticky (1) attributes. The second digit selects " "permissions for the user who owns the file: read (4), write (2), and execute " "(1); the third selects permissions for other users in the file's group, with " "the same values; and the fourth for other users not in the file's group, " "with the same values." msgstr "" "Tryb numeryczny jest podaniem jednej do czterech ósemkowych liczb (0-7), " "wyprowadzonych przez dodawanie wartości bitowych 4, 2 i 1. Każda ominięta " "cyfra jest traktowana jak zero. Pierwsza cyfra wybiera SUID (B<4>) i SGID " "(B<2>) oraz ograniczone prawo usunięcia lub tzw. bit lepkości (B<1>). Druga " "cyfra wybiera prawa dla właściciela: odczytu (B<4>), zapisu (B<2>), " "wykonania (B<1>); trzecia cyfra prawa dla grupy posiadającej plik, a czwarta " "dla innych użytkowników, spoza grupy (analogicznie do cyfry dla właściciela)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B doesn't change the permissions of symbolic links; the B " "system call cannot change their permissions on most systems, and most " "systems ignore permissions of symbolic links. However, for each symbolic " "link listed on the command line, B changes the permissions of the " "pointed-to file. In contrast, B ignores symbolic links encountered " "during recursive directory traversals. Options that modify this behavior are " "described in the B section." msgstr "" "Program B nie zmienia praw dowiązań symbolicznych, gdyż w większości " "systemów funkcja systemowa B nie potrafi tego dokonać; większość " "systemów ignoruje również uprawnienia dowiązań symbolicznych. Jednakże, dla " "każdego dowiązania symbolicznego, wymienionego w wierszu poleceń, B " "zmienia prawa wskazywanego przez nie pliku. W przeciwieństwie do powyższego, " "B ignoruje dowiązania symboliczne napotkane podczas rekurencyjnego " "przechodzenia przez katalogi. Opcje modyfikujące to zachowanie opisano w " "rozdziale B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SETUID AND SETGID BITS" msgstr "ATRYBUTY SETUID I SETGID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B clears the set-group-ID bit of a regular file if the file's group " "ID does not match the user's effective group ID or one of the user's " "supplementary group IDs, unless the user has appropriate privileges. " "Additional restrictions may cause the set-user-ID and set-group-ID bits of " "I or I to be ignored. This behavior depends on the policy and " "functionality of the underlying B system call. When in doubt, check " "the underlying system behavior." msgstr "" "Program B usuwa bit set-group-ID zwykłych plików, jeśli identyfikator " "grupy pliku nie pasuje do efektywnego identyfikatora grupy użytkownika lub " "jednego z uzupełniających identyfikatorów grup użytkownika, chyba że " "użytkownik ma odpowiednie uprawnienia. Dodatkowe ograniczenia mogą " "spowodować, że atrybuty set-user-ID i set-group-ID I lub I zostaną zignorowane. To zachowanie jest zależne od zasad i funkcji " "niższego poziomu wywołania systemowego B. W przypadku wątpliwości, " "proszę sprawdzić systemowe zachowanie niższego poziomu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For directories B preserves set-user-ID and set-group-ID bits unless " "you explicitly specify otherwise. You can set or clear the bits with " "symbolic modes like B and B. To clear these bits for directories " "with a numeric mode requires an additional leading zero like B<00755>, " "leading minus like B<-6000>, or leading equals like B<=755>." msgstr "" "W przypadku katalogów, B zachowuje atrybuty set-user-ID i set-group-" "ID, chyba że użytkownik jawnie poda co innego. Można ustawić i wyczyścić " "bity za pomocą trybów symbolicznych takich jak B i B. Aby " "wyczyścić te bity dla katalogów za pomocą trybu numerycznego, konieczne jest " "podanie dodatkowego wiodącego B<0> (zera) jak w B<00755>, wiodącego B<-> " "(minusa) jak w B<-6000> lub wiodącego B<=> (znaku równości) jak w B<=755>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESTRICTED DELETION FLAG OR STICKY BIT" msgstr "OGRANICZONE PRAWO USUNIĘCIA LUB BIT LEPKOŚCI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The restricted deletion flag or sticky bit is a single bit, whose " "interpretation depends on the file type. For directories, it prevents " "unprivileged users from removing or renaming a file in the directory unless " "they own the file or the directory; this is called the I for the directory, and is commonly found on world-writable directories " "like B. For regular files on some older systems, the bit saves the " "program's text image on the swap device so it will load more quickly when " "run; this is called the I." msgstr "" "Ograniczone prawo usunięcia lub tzw. bit lepkości jest pojedynczym " "atrybutem, którego interpretacja zależy od typu pliku. W przypadku " "katalogów, zapobiega on usuwaniu lub zmianie nazwy pliku w katalogu " "użytkownikom nieuprzywilejowanym, chyba że są oni właścicielami danego pliku " "lub katalogu; zwie się to I (ang. restricted " "deletion flag) dla katalogów i jest często używane w przypadku katalogów " "dostępnych do zapisu dla wszystkich, takich jak B. Dla zwykłych plików " "w niektórych starszych systemach, ten atrybut zachowuje tekstowy obraz " "programu na urządzeniu wymiany, co powoduje jego szybsze ładowanie podczas " "uruchamiania; w takim przypadku atrybut nosi nazwę I (ang. " "sticky bit)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE. With B<--reference>, change the mode " "of each FILE to that of RFILE." msgstr "" "Zmienia tryb każdego z I na I. Z opcją B<--reference> zmienia " "tryb każdego z I na taki, jaki posiada I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changes>" msgstr "B<-c>, B<--changes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "like verbose but report only when a change is made" msgstr "" "podobnie jak opcja B<--verbose>, ale informuje tylko o dokonanych zmianach" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "suppress most error messages" msgstr "wyłącza wyświetlanie większości komunikatów o błędach" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "output a diagnostic for every file processed" msgstr "wyświetla informacje diagnostyczne o każdym przetwarzanym pliku" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dereference>" msgstr "B<--dereference>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link " "itself" msgstr "" "działa na plikach wskazywanych przez dowiązania symboliczne, zamiast na " "samych dowiązaniach" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "affect each symbolic link, rather than the referent" msgstr "" "działa na samych dowiązaniach symbolicznych, zamiast na plikach, do których " "się odnoszą" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-preserve-root>" msgstr "B<--no-preserve-root>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "do not treat '/' specially (the default)" msgstr "nie traktuje katalogu głównego B w sposób specjalny (domyślnie)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preserve-root>" msgstr "B<--preserve-root>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fail to operate recursively on '/'" msgstr "odmawia działania rekurencyjnego na B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--reference>=I<\\,RFILE\\/>" msgstr "B<--reference>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "use RFILE's mode instead of specifying MODE values. RFILE is always " "dereferenced if a symbolic link." msgstr "" "używa trybu I, zamiast podanych wartości I. I " "jest zawsze tłumaczony, jeśli jest dowiązaniem symbolicznym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "change files and directories recursively" msgstr "zmienia pliki i katalogi rekurencyjnie" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> " "option is also specified. If more than one is specified, only the final one " "takes effect. '-H' is the default." msgstr "" "Następujące opcje modyfikują sposób, w jaki program przemieszcza się po " "hierarchii katalogów, jeśli podano także opcję B<-R>. Jeśli podano kilka " "opcji, używana jest ostatnia z podanych. Domyślną opcją jest \\[Bq]-H\\[rq]." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it" msgstr "" "jeśli argument wiersza poleceń jest dowiązaniem symbolicznym do katalogu, " "podąża za nim" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "traverse every symbolic link to a directory encountered" msgstr "podąża za każdym napotkanym dowiązaniem symbolicznym do katalogu" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "do not traverse any symbolic links" msgstr "nie podąża za żadnymi dowiązaniami symbolicznymi" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "wyświetla ten tekst i kończy pracę" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "output version information and exit" msgstr "wyświetla informacje o wersji i kończy działanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'." msgstr "" "Każdy I ma postać \"[B]*([B<-+=>]([B]*|[B]))+|[B<-" "+=>][I<0-7>]+\"." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering." msgstr "Napisane przez Davida MacKenzie i Jima Meyeringa." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/E" msgstr "" "Strona internetowa z pomocą GNU coreutils: Ehttps://www.gnu.org/software/" "coreutils/E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "O błędach tłumaczenia programu prosimy poinformować przez Ehttps://" "translationproject.org/team/pl.htmlE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: GNU GPL " "w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma " "ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/chmodE" msgstr "" "Pełna dokumentacja: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/chmodE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) chmod invocation\\(aq" msgstr "lub lokalnie, za pomocą B" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "September 2022" msgstr "wrzesień 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.1" msgstr "GNU coreutils 9.1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B never changes the permissions of symbolic links; the B " "system call cannot change their permissions. This is not a problem since " "the permissions of symbolic links are never used. However, for each " "symbolic link listed on the command line, B changes the permissions " "of the pointed-to file. In contrast, B ignores symbolic links " "encountered during recursive directory traversals." msgstr "" "Program B nigdy nie zmienia praw dowiązań symbolicznych, gdyż funkcja " "systemowa B nie potrafi tego dokonać. Nie jest to problemem, ponieważ " "prawa dowiązań symbolicznych nigdy nie są używane. Jednakże, dla każdego " "dowiązania symbolicznego, wymienionego w wierszu poleceń, B zmienia " "prawa wskazywanego przez nie pliku. W przeciwieństwie do powyższego, " "B ignoruje dowiązania symboliczne napotkane podczas rekurencyjnego " "przechodzenia przez katalogi." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "use RFILE's mode instead of MODE values" msgstr "używa trybu I zamiast wartości I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: GNU GPL " "w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.4" msgstr "GNU coreutils 9.4" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: GNU GPL " "w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: TH #: fedora-40 opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2024" msgstr "styczeń 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 2024" msgstr "kwiecień 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "August 2023" msgstr "sierpień 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.32" msgstr "GNU coreutils 8.32" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For directories B preserves set-user-ID and set-group-ID bits unless " "you explicitly specify otherwise. You can set or clear the bits with " "symbolic modes like B and B. To clear these bits for directories " "with a numeric mode requires an additional leading zero, or leading = like " "B<00755> , or B<=755>" msgstr "" "W przypadku katalogów, B zachowuje atrybuty set-user-ID i set-group-" "ID, chyba że użytkownik jawnie poda co innego. Można ustawić i wyczyścić " "bity za pomocą trybów symbolicznych takich jak B i B. Aby " "wyczyścić te bity dla katalogów za pomocą trybu numerycznego, konieczne jest " "podanie dodatkowego wiodącego B<0> (zera) lub wiodącego B<=> np. B<00755> " "lub B<=755>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: GNU GPL " "w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "chmod(2)" msgstr "B(2)"