# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:26+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clear" msgstr "clear" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-03-16" msgstr "16 marca 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ncurses 6.5" msgstr "ncurses 6.5" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%clear> - clear the terminal screen" msgstr "B<\\%clear> - czyści ekran terminala" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-x>] [B<-T\\ >I]" msgstr "B [B<-x>] [B<-T> I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%clear> clears your terminal's screen and its scrollback buffer, if " "any. B<\\%clear> retrieves the terminal type from the environment variable " "I, then consults the I terminal capability database entry " "for that type to determine how to perform these actions." msgstr "" "B<\\%clear> czyści ekran terminala i bufor przewijania do tyłu (jeśli " "istnieje). B<\\%clear> pobiera typ terminala ze zmiennej środowiskowej " "I, a potem sprawdza odpowiedni wpis w bazie możliwości terminali " "I aby ustalić, w jaki sposób przeprowadzić te działania." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The capabilities to clear the screen and scrollback buffer are named " "\\*(``clear\\*('' and \\*(``E3\\*('', respectively. The latter is a I, applying an extension mechanism introduced in I<\\" "%ncurses> 5.0 (1999)." msgstr "" "Możliwości czyszczenia ekranu terminala i bufora przewijania do tyłu są " "nazwane odpowiednio: \\[Bq]clear\\[rq] i \\[Bq]E3\\[rq]. To ostatnie stanowi " "I, wykorzystując mechanizm " "rozszerzeń wprowadzony w I<\\%ncurses> 5.0 (1999)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. "-T type" + 2n #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%clear> recognizes the following options." msgstr "B<\\%clear> rozpoznaje następujące opcje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T >I" msgstr "B<-T >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "produces instructions suitable for the terminal I. Normally, this " "option is unnecessary, because the terminal type is inferred from the " "environment variable I. If this option is specified, B<\\%clear> " "ignores the environment variables I and I<\\%COLUMNS> as well." msgstr "" "tworzy instrukcje odpowiednie do terminala podanego I. Zwykle ta " "opcja nie jest wymagana, ponieważ typ terminala jest określany za pomocą " "zmiennej środowiskowej I. Użycie tej opcji powoduje zignorowanie przez " "B<\\%clear> również zmiennych środowiskowych I (wiersze) i I " "(kolumny)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the version of I<\\%ncurses> associated with this program and exits " "with a successful status." msgstr "" "zwraca wersję I<\\%ncurses>, związaną z tym programem i kończy działanie z " "kodem zakończenia oznaczającym sukces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "prevents B<\\%clear> from attempting to clear the scrollback buffer." msgstr "" "zapobiega próbom wyczyszczenia bufora przewijania do tyłu przez B<\\%clear>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PORTABILITY" msgstr "PRZENOŚNOŚĆ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents B<\\%clear>." msgstr "" "Ani IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008), ani X/Open Curses Issue 7 nie opisują B<\\%clear>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The latter documents B, which could be used to replace this utility " "either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run " "B<\\%tput> as B<\\%clear>." msgstr "" "Ten drugi opisuje B, który można wykorzystać do zastąpienia tego " "narzędzia za pomocą skryptu powłoki lub aliasu (np. dowiązania " "symbolicznego) poprzez uruchamianie B<\\%tput> jako B<\\%clear>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A B command using the I database and library appeared in " "2BSD (1979). Eighth Edition Unix (1985) later included it." msgstr "" "Polecenie B używające biblioteki i bazy danych I pojawiło " "się w 2BSD (1979). Następnie istniało w ósmej edycji Uniksa (1985)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The commercial Unix arm of AT&T adapted a different BSD program (B) to " "make a new command, B, and replaced the B program with a shell " "script that called \\*(``B\\*(''." msgstr "" "Oddział AT&T zajmujący się komercyjnym Uniksem dostosowało inny program z " "BSD (B) by stworzyć nowe polecenie (B), oraz użył go do " "zastąpienia programu B skryptem powłoki wywołującym B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null\n" "exit\n" msgstr "" "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null\n" "exit\n" #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=Net2/usr/src/usr.bin/#. tput/clear.sh #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B command to make it " "similar to AT&T's B, he added a B shell script as well." msgstr "" "W 1989 Keith Bostic poprawił na BSD polecenie B, by działało podobnie " "do B stworzonego przez AT&T, dodając również skrypt powłoki B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec tput clear\n" msgstr "exec tput clear\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remainder of the script in each case is a copyright notice." msgstr "Reszta skryptu w obu przypadkach jest informacją o prawach autorskich." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In 1995, I<\\%ncurses>'s B began by adapting BSD's original B " "command to use I. The B extension came later." msgstr "" "W 1995 B oparte o I<\\%ncurses> zaczęło od adaptacji oryginalnej " "wersji polecenia B z BSD w celu wykorzystywania I. " "Rozszerzenie B pojawiło się później." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In June 1999, I provided an extension to the standard control " "sequence for clearing the screen. Rather than clearing just the visible " "part of the screen using" msgstr "" "W czerwcu 1999, I dostarczył rozszerzenie do standardowej sekwencji " "czyszczącej ekran. Zamiast czyścić tylko widoczną część ekranu używając" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n" msgstr "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "one could clear the scrollback buffer as well by using" msgstr "można wyczyścić bufor przewijania do tyłu używając również" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n" msgstr "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "instead. \\*(``XTerm Control Sequences\\*('' documents this feature as " "originating with I." msgstr "" "Jest to udokumentowane w \\[Bq]XTerm Control Sequences\\[rq] jako " "funkcjonalność wprowadzona w I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "A few other terminal emulators adopted it, such as PuTTY in 2006." msgstr "" "Kilka innych emulatorów terminali zaadoptowało tę funkcjonalność, np. PuTTy " "w 2006." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. Documentation of this " "change, appearing in Linux 3.0, did not mention I, although that " "program was cited in the Red Hat bug report (#683733) motivating the " "feature." msgstr "" "W kwietniu 2011, deweloper Red Hat wypuścił łatkę do jądra Linuxa, " "modyfikującą jego sterownik konsoli by wykorzystywał tą samą funkcjonalność. " "Dokumentacja tej zmiany, jaka pojawiła się w Linuksie 3.0 nie wspominała o " "I, jednakże zostało to przytoczone w raporcie błędu Red Hat " "(#683733), motywującym tę funkcję." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsequently, more terminal developers adopted the feature. The next " "relevant step was to change the I<\\%ncurses> B program in 2013 to " "incorporate this extension." msgstr "" "Kilku kolejnych deweloperów terminali wdrożyło to rozwiązanie. Następnym " "znaczącym krokiem była zmiana z 2013 roku wprowadzająca to rozszerzenie do " "programu B I<\\%ncurses>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In 2013, the B capability was not exercised by \\*(``B<\\%tput " "clear>\\*(''. That oversight was addressed in 2016 by reorganizing B<\\" "%tput> to share its logic with B<\\%clear> and B<\\%tset>." msgstr "" "W 2013 roku rozszerzenie B nie zostało wykorzystane w B<\\%tput clear>. " "To przeoczenie zostało poprawione w 2016 tak, aby B współdzielił swoją " "logikę z B<\\%clear> i B<\\%tset>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)" #. type: ds n #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B - clear the terminal screen" msgstr "B - czyści ekran terminala" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [B<-T>I] [B<-V>] [B<-x>]" msgstr "B [B<-T>I] [B<-V>] [B<-x>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B clears your terminal's screen if this is possible, including the " "terminal's scrollback buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is " "defined). B looks in the environment for the terminal type given by " "the environment variable B, and then in the B database to " "determine how to clear the screen." msgstr "" "B czyści ekran terminala (o ile to możliwe) w tym bufor przewijania " "do tyłu (jeśli zdefiniowano rozszerzoną funkcję \\[Bq]E3\\[rq]). Sprawdza on " "w środowisku typ terminala za pomocą zmiennej środowiskowej B, a potem " "w bazie terminfo szuka sposobu na wyczyszczenie ekranu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B writes to the standard output. You can redirect the standard " "output to a file (which prevents B from actually clearing the " "screen), and later B the file to the screen, clearing it at that point." msgstr "" "B pisze na standardowe wyjście. Istnieje możliwość przekierowania " "standardowego wyjścia do pliku (co zapobiega wyczyszczeniu ekranu), by " "następnie wywołując B I wypisać jego zawartość, czyszcząc " "terminal." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "indicates the I of terminal. Normally this option is unnecessary, " "because the default is taken from the environment variable B. If B<-" "T> is specified, then the shell variables B and B will also " "be ignored." msgstr "" "wskazuje I terminala. Zwykle ta opcja nie jest wymagana, ponieważ " "wartość domyślna jest brana ze zmiennej środowiskowej B. Jeśli B<-T> " "został określony, zmienne środowiskowe B oraz B również " "zostaną zignorowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "reports the version of ncurses which was used in this program, and exits. " "The options are as follows:" msgstr "" "zwraca wersję ncurses, która została użyta w tym programie i kończy " "działanie. Opcje są następujące:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "do not attempt to clear the terminal's scrollback buffer using the extended " "\\*(``E3\\*('' capability." msgstr "" "nie próbuje wyczyścić bufora przewijania terminala za pomocą rozszerzonej " "funkcji \"E3\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A B command appeared in 2.79BSD dated February 24, 1979. Later that " "was provided in Unix 8th edition (1985)." msgstr "" "Polecenie B pojawiło się w BSD 2.79 z 24 Stycznia 1979. Następnie " "zostało dostarczone w 8 edycji Unixa (1985)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "AT&T adapted a different BSD program (B) to make a new command " "(B), and used this to replace the B command with a shell script " "which calls B, e.g.," msgstr "" "AT&T dostosowało inny program z BSD (B) by stworzyć nową komendę " "(B), oraz użyła jej by zastąpić komendę B skryptem powłoki " "wywołującym B, np.," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null exit" msgstr "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null exit" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B command to make it " "similar to the AT&T B, he added a shell script for the B " "command:" msgstr "" "W 1989 Keith Bostic poprawił na BSD komendę B, by działała podobnie do " "B stworzonego przez AT&T, dodając skrypt powłoki dla komendy B:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "exec tput clear" msgstr "exec tput clear" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ncurses B command began in 1995 by adapting the original BSD " "B command (with terminfo, of course)." msgstr "" "Wersja B oparta o ncurses pojawiła się w 1995 przez adaptację " "oryginalnej wersji komendy B z BSD (z wykorzystaniem terminfo)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The B extension came later:" msgstr "Rozszerzenie B wyszło później:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In June 1999, B provided an extension to the standard control " "sequence for clearing the screen. Rather than clearing just the visible " "part of the screen using" msgstr "" "W czerwcu 1999, B dostarczył rozszerzenie do standardowej sekwencji " "czyszczącej ekran. Zamiast czyścić tylko widoczną część ekranu używając" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "printf '\\e033[2J'" msgstr "printf '\\e033[2J'" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "one could clear the I using" msgstr "można wyczyścić I używając" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "printf '\\e033[B<3>J'" msgstr "printf '\\e033[B<3>J'" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This is documented in I as a feature originating " "with B." msgstr "" "Jest to udokumentowane w I jako funkcjonalność " "wprowadzona w B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A few other terminal developers adopted the feature, e.g., PuTTY in 2006." msgstr "" "Kilku innych deweloperów terminali zaadoptowało tą funkcjonalność, np. PuTTy " "w 2006." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. The Linux change, part " "of the 3.0 release, did not mention B, although it was cited in the " "Red Hat bug report (#683733) which led to the change." msgstr "" "W kwietniu 2011, deweloper Red Hat wypuścił łatkę do jądra Linuxa, " "modyfikującą jego sterownik konsoli by wykorzystywał tą samą funkcjonalność. " "Zmiany w Linuksie, część wydania 3.0, nie zawierały B, jednakże " "zostało to przytoczone w raporcie błędu Red Hat (#683733), co doprowadziło " "do zmiany." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Again, a few other terminal developers adopted the feature. But the next " "relevant step was a change to the B program in 2013 to incorporate " "this extension." msgstr "" "Kilku kolejnych deweloperów terminali wdrożyło to rozwiązanie. Jednakże, " "następnym znaczącym krokiem była zmiana z 2013 roku wprowadzająca to " "rozszerzenie do programu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In 2013, the B extension was overlooked in B with the " "\\*(``clear\\*('' parameter. That was addressed in 2016 by reorganizing " "B to share its logic with B and B." msgstr "" "W 2013 roku rozszerzenie B zostało przeoczone w B przez parametr " "\\[Bq]clear\\[rq]. W 2016 poprawiono B tak, aby zachowywał się " "podobnie jak B i B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents tset or reset." msgstr "" "Ani IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008), ani X/Open Curses Issue 7 nie opisują tset oraz reset." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The latter documents B, which could be used to replace this utility " "either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run " "B as B." msgstr "" "Ten drugi opisuje B, który można wykorzystać do zastąpienia tego " "narzędzia za pomocą skryptu powłoki lub aliasu (np. łącza symbolicznego) " "poprzez uruchamianie B jako B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(\\*n), B(1)." msgstr "B(1), B(\\*n), B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This describes B version 6.4 (patch 20221231)." msgstr "Podręcznik odnosi się do wersji 6.4 B (łatka 20221231)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-12-16" msgstr "16 grudnia 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ncurses 6.4" msgstr "ncurses 6.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B clears your screen if this is possible, including its scrollback " "buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined). B " "looks in the environment for the terminal type given by the environment " "variable B, and then in the B database to determine how to " "clear the screen." msgstr "" "B czyści ekran terminala (o ile to możliwe) w tym bufor przewijania " "do tyłu (jeśli zdefiniowano rozszerzoną funkcję \\[Bq]E3\\[rq]). Sprawdza on " "w środowisku typ terminala za pomocą zmiennej środowiskowej B, a potem " "w bazie terminfo szuka sposobu na wyczyszczenie ekranu." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence " "for clearing the screen. Rather than clearing just the visible part of the " "screen using" msgstr "" "W czerwcu 1999, xterm dostarczył rozszerzenie do standardowej sekwencji " "czyszczącej ekran. Zamiast czyścić tylko widoczną część ekranu używając" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is documented in I as a feature originating " "with xterm." msgstr "" "Jest to udokumentowane w I jako funkcjonalność " "wprowadzona w xterm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. The Linux change, part " "of the 3.0 release, did not mention xterm, although it was cited in the Red " "Hat bug report (#683733) which led to the change." msgstr "" "W kwietniu 2011, deweloper Red Hat wypuścił łatkę do jądra Linuxa, " "modyfikującą jego sterownik konsoli by wykorzystywał tą samą funkcjonalność. " "Zmiany w Linuksie, część wydania 3.0, nie zawierały xterm, jednakże zostało " "to przytoczone w raporcie błędu Red Hat (#683733), co doprowadziło do zmiany." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1), B(\\*n)" msgstr "B(1), B(\\*n)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This describes B version 6.1 (patch 20180317)." msgstr "Podręcznik odnosi się do wersji 6.1 B (łatka 20180317)."