# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Łukasz Kowalczyk , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-29 22:07+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Kowalczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPRESS" msgstr "COMPRESS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "local" msgstr "podręcznik użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "compress, uncompress, zcat - compress and expand data" msgstr "compress, uncompress, zcat - kompresuj i dekompresuj dane" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-" "b> I ] [ B<--> ] [ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-" "b> I ] [ B<--> ] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] " "[ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] " "[ I ]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I ]" msgstr "B [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I reduces the size of the named files using adaptive Lempel-Ziv " "coding. Whenever possible, each file is replaced by one with the extension " "B<\\&.Z,> while keeping the same ownership modes, access and modification " "times. If no files are specified, the standard input is compressed to the " "standard output. I will only attempt to compress regular files. " "In particular, it will ignore symbolic links. If a file has multiple hard " "links, I will refuse to compress it unless the B<-f> flag is given." msgstr "" "I redukuje rozmiar podanych plików używając adaptywnego kodowania " "algorytmem Lempel-Ziv. Zawsze, jeżeli jest to możliwe, do nazwy pliku " "dodawane jest rozszerzenie B<\\&.Z,> przy zachowaniu informacji o " "właścicielu pliku, trybie dostępu oraz czasie dostępu i modyfikacji. Jeżeli " "nie podano nazwy żadnego pliku, dane do kompresji pobierane są ze " "standardowego wejścia, a po skompresowaniu zapisywane na standardowe " "wyjście. I kompresuje jedynie zwykłe pliki. W szczególności, " "ignoruje dowiązania symboliczne. Jeżeli plik ma wiele twardych dowiązań, " "I nie podda go kompresji, chyba że zostanie uruchomiony z opcją B<-" "f>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-f> is not given and I is run in the foreground, the user is " "prompted as to whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Jeżeli program został uruchomiony w pierwszym planie bez opcji B<-f>, " "użytkownik będzie pytany przed nadpisywaniem istniejących plików." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I " "or I" msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być odtworzone do normalnej postaci poleceniem " "I lub I." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces each " "file whose name ends with B<\\&.Z> and which begins with the correct magic " "number with an uncompressed file without the B<\\&.Z.> The uncompressed file " "will have the mode, ownership and timestamps of the compressed file." msgstr "" "I uruchamiany jest z listą plików w linii poleceń. Następnie " "każdy plik, którego nazwa kończy się rozszerzeniem B<\\&.Z> i w nagłówku " "pliku znajduje się prawidłowa liczba (magic number) jest dekompresowany i z " "jego nazwy usuwane jest rozszerzenie B<\\&.Z>. Zdekompresowny plik będzie " "miał te same właściwości, co plik skompresowany, tzn. właściciela, tryb " "dostępu oraz czas dostępu i modyfikacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B<-c> option makes I write to the standard " #| "output; no files are changed." msgid "" "The B<-k> option makes I keep the input files instead " "of automatically removing them." msgstr "" "Opcja B<-c> powoduje, że programy I i I zapisują pliki " "wyjściowe na standardowe wyjście; w ten sposób oryginalne pliki są " "nienaruszane." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-c> option makes I write to the standard output; " "no files are changed." msgstr "" "Opcja B<-c> powoduje, że programy I i I zapisują pliki " "wyjściowe na standardowe wyjście; w ten sposób oryginalne pliki są " "nienaruszane." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is identical to I B<-c.> I uncompresses either a " "list of files on the command line or its standard input and writes the " "uncompressed data on standard output. I will uncompress files that " "have the correct magic number whether they have a B<\\&.Z> suffix or not." msgstr "" "I działa tak samo, jak I B<-c.> I dekompresuje pliki " "z listy podanej w linii poleceń lub pobiera dane ze standardowego wejścia, a " "następnie zapisuje zdekompresowane dane na standardowe wyjście. I " "dokonuje dekompresji plików po sprawdzeniu, że w nagłówku pliku znajduje się " "właściwa liczba (magic number); nie jest wymagane, aby nazwa pliku miała " "rozszerzenie B<\\&.Z>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the B<-r> flag is specified, I will operate recursively. If " #| "any of the file names specified on the command line are directories, " #| "I will descend into the directory and compress all the files it " #| "finds there." msgid "" "If the B<-r> flag is specified, I will operate recursively. If any " "of the file names specified on the command line are directories, I " "will descend into the directory and compress all the files it finds there. " "When compressing, any files already compressed will be ignored, and when " "decompressing, any files already decompressed will be ignored." msgstr "" "Jeżeli podano opcję B<-r>, I będzie działał rekurencyjnie. Jeżeli " "w linii poleceń oprócz nazw plików podane zostaną nazwy katalogów, pliki w " "tych katalogach również zostaną poddane kompresji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-V> flag tells each of these programs to print its version and " "patchlevel, along with any preprocessor flags specified during compilation, " "on stderr before doing any compression or uncompression." msgstr "" "Opcja B<-V> spowoduje wypisanie na standardowe wyjście błędów wersji " "programu, jak również opcji preprocesora użytych w trakcie kompilacji. " "Następnie dokonywana jest kompresja/dekompresja podanych plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I uses the modified Lempel-Ziv algorithm popularized in \"A " "Technique for High Performance Data Compression\", Terry A. Welch, I vol. 17, no. 6 (June 1984), pp. 8-19. Common substrings in the " "file are first replaced by 9-bit codes 257 and up. When code 512 is " "reached, the algorithm switches to 10-bit codes and continues to use more " "bits until the limit specified by the B<-b> flag is reached (default 16). " "I must be between 9 and 16. The default can be changed in the source " "to allow I to be run on a smaller machine." msgstr "" "I używa zmodyfikowanego algorytmu Lempel-Ziv spopularyzowanego w " "artykule \"A Technique for High Performance Data Compression\" autorstwa " "Terry'ego A. Welcha, który ukazał się w I vol. 17, no. 6 " "(lipiec 1984), strony. 8-19. Jednakowe podciągi w pliku są początkowo " "zastępowane 9-bitowymi kodami o wartościach większych od 257. Gdy osiągnięta " "zostanie wartość kodów 512, algorytm zaczyna używać kodów 10-bitowych, potem " "11-bitowych itd. aż do osiągnięcia limitu podanego w linii poleceń opcją B<-" "b>, domyślnie jest to 16 bitów. I musi się zawierać pomiędzy 9 " "a 16. Wartość domyślna może być zmieniona w kodzie źródłowym, aby umożliwić " "działanie programu na komputerach z mniejszą ilością pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the I limit is attained, I periodically checks the " "compression ratio. If it is increasing, I continues to use the " "existing code dictionary. However, if the compression ratio decreases, " "I discards the table of substrings and rebuilds it from scratch. " "This allows the algorithm to adapt to the next \"block\" of the file." msgstr "" "Gdy osiągnięty zostanie I, I zaczyna kontrolować " "współczynnik kompresji. Jeżeli współczynnik jest zwiększany, I " "kontynuuje używanie bieżącego słownika. Jednakże, jeżeli współczynnik się " "zmniejsza, I tworzy od nowa tablicę podciągów, co pozwala " "algorytmowi zaadaptować się do kolejnej porcji danych." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B<-b> flag is omitted for I since the I " "parameter specified during compression is encoded within the output, along " "with a magic number to ensure that neither decompression of random data nor " "recompression of compressed data is attempted." msgstr "" "Zauważ, że opcja B<-b> nie jest używana przez program I, " "ponieważ parametr I jest zapisywany wraz z kompresowanymi " "danymi. Zapisywana jest również właściwa wartość w nagłówku (magic number), " "aby upewnić się, że nie zostanie podjęta próba dekompresji przypadkowych " "danych, lub kompresja danych wcześniej poddanych kompresji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of compression obtained depends on the size of the input, the " "number of I per code, and the distribution of common substrings. " "Typically, text such as source code or English is reduced by 50-60%. " "Compression is generally much better than that achieved by Huffman coding " "(as used in I), or adaptive Huffman coding (I), and takes " "less time to compute." msgstr "" "Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych, ilości bitów " "używanych w kodach oraz rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane " "takie, jak kod źródłowy lub tekst w języku angielskim są redukowane o 50-60 " "procent. Osiągany stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż w " "kodowaniu Huffmana (używanym przez program I), lub adaptywnym " "kodowaniu Huffmana (I), kompresja przebiega też szybciej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under the B<-v> option, a message is printed yielding the percentage of " "reduction for each file compressed." msgstr "" "Po podaniu opcji B<-v> po skompresowaniu każdego pliku wypisywana jest " "informacja na temat osiągniętego stopnia kompresji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--> may be used to halt option parsing and force all remaining arguments " "to be treated as paths." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit status is normally 0; if the last file is larger after (attempted) " "compression, the status is 2; if an error occurs, exit status is 1." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usage: compress [-dfvcVr] [-b maxbits] [file ...]" msgstr "Usage: compress [-dfvcVr] [-b maxbits] [file ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid options were specified on the command line." msgstr "W linii poleceń znalazły się nieprawidłowe opcje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Missing maxbits" msgstr "Missing maxbits" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maxbits must follow B<-b>." msgstr "Po opcji B<-b> brakowało parametru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: not in compressed format" msgstr "I: not in compressed format" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "" "Plik podany jako parametr programu I nie jest skompresowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: compressed with I bits, can only handle I bits" msgstr "I: compressed with I bits, can only handle I bits" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was compressed by a program that could deal with more I than " "the compress code on this machine. Recompress the file with smaller I." msgstr "" "Plik został skompresowany przez program obsługujący większą ilość bitów niż " "program I na tym komputerze. Skompresuj plik ponownie z mniejszym " "parametrem I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: already has .Z suffix -- no change" msgstr "I: already has .Z suffix -- no change" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." msgstr "" "Plik z rozszerzeniem nazwy .gz nie może być ponownie kompresowany. Zmień " "nazwę pliku i spróbuj ponownie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: filename too long to tack on .Z" msgstr "I: filename too long to tack on .Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file cannot be compressed because its name is longer than 12 " "characters. Rename and try again. This message does not occur on BSD " "systems." msgstr "" "Plik nie może być skompresowany, ponieważ jego nazwa jest dłuższa niż 12 " "znaków. Zmień nazwę pliku i spróbuj ponownie. Ta informacja nie pojawia się " "na systemach BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." msgstr "" "Należy odpowiedzieć \"y\", by nadpisać istniejący już plik wyjściowy lub " "\"n\" w przeciwnym przypadku." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "uncompress: corrupt input" msgstr "uncompress: corrupt input" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " "been corrupted." msgstr "" "Program otrzymał sygnał SIGSEGV, co zazwyczaj oznacza, że plik wejściowy " "jest uszkodzony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Compression: I" msgstr "Compression: I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Percentage of the input saved by compression. (Relevant only for B<-v>.)" msgstr "Osiągnięty stopień kompresji (tylko po podaniu opcji B<-v>.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-- not a regular file or directory: ignored" msgstr "-- not a regular file or directory: ignored" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Gdy plik wejściowy nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem (tzn. jest np. " "dowiązaniem symbolicznym, gniazdem, kolejką FIFO, plikiem urządzenia), jest " "pozostawiany bez zmian." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-- has I other links: unchanged" msgstr "-- has I other links: unchanged" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej " "informacji można znaleźć w opisie polecenia B(1). Użycie opcji B<-" "f>wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-- file unchanged" msgstr "-- file unchanged" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No savings is achieved by compression. The input remains virgin." msgstr "" "Rozmiar pliku nie zmniejszył się po kompresji. Plik zostanie pozostawiony w " "oryginalnej postaci." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although compressed files are compatible between machines with large memory, " "B<-b>\\12 should be used for file transfer to architectures with a small " "process data space (64KB or less, as exhibited by the DEC PDP series, the " "Intel 80286, etc.)" msgstr "" "Mimo, że skompresowane pliki są kompatybilne na komputerach z dużą ilością " "pamięci, dla plików, które będą odczytywane na innych komputerach należy " "używać opcji B<-b>\\12, ponieważ dekompresja może być niemożliwa na " "komputerach z mniejszą ilością pamięci (64KB lub mniej, jak na komputerach " "serii DEC PDP, lub Intel 80286, etc.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "compress, uncompress.real - compress and expand data" msgstr "compress, uncompress.real - kompresuj i dekompresuj dane" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-b> " "I ] [ B<--> ] [ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-b> " "I ] [ B<--> ] [ I ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] " "[ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] " "[ I ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that the program that would normally be installed as I is " "installed for Debian as I This has been done to avoid " "conflicting with the more-commonly-used program with the same name that is " "part of the gzip package." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I" msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być odtworzone do normalnej postaci poleceniem " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces " "each file whose name ends with B<\\&.Z> and which begins with the correct " "magic number with an uncompressed file without the B<\\&.Z.> The " "uncompressed file will have the mode, ownership and timestamps of the " "compressed file." msgstr "" "I uruchamiany jest z listą plików w linii poleceń. " "Następnie każdy plik, którego nazwa kończy się rozszerzeniem B<\\&.Z> i w " "nagłówku pliku znajduje się prawidłowa liczba (magic number) jest " "dekompresowany i z jego nazwy usuwane jest rozszerzenie B<\\&.Z>. " "Zdekompresowny plik będzie miał te same właściwości, co plik skompresowany, " "tzn. właściciela, tryb dostępu oraz czas dostępu i modyfikacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<-c> option makes I write to the standard " "output; no files are changed." msgstr "" "Opcja B<-c> powoduje, że programy I i I zapisują " "pliki wyjściowe na standardowe wyjście; w ten sposób oryginalne pliki są " "nienaruszane." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "If the B<-r> flag is specified, I will operate recursively. If any " "of the file names specified on the command line are directories, I " "will descend into the directory and compress all the files it finds there." msgstr "" "Jeżeli podano opcję B<-r>, I będzie działał rekurencyjnie. Jeżeli " "w linii poleceń oprócz nazw plików podane zostaną nazwy katalogów, pliki w " "tych katalogach również zostaną poddane kompresji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that the B<-b> flag is omitted for I since the " "I parameter specified during compression is encoded within the output, " "along with a magic number to ensure that neither decompression of random " "data nor recompression of compressed data is attempted." msgstr "" "Zauważ, że opcja B<-b> nie jest używana przez program I, " "ponieważ parametr I jest zapisywany wraz z kompresowanymi " "danymi. Zapisywana jest również właściwa wartość w nagłówku (magic number), " "aby upewnić się, że nie zostanie podjęta próba dekompresji przypadkowych " "danych, lub kompresja danych wcześniej poddanych kompresji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "" "Plik podany jako parametr programu I nie jest skompresowany." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "uncompress.real: corrupt input" msgstr "uncompress.real: corrupt input" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Invoking compress with a B<-r> flag will occasionally cause it to produce " "spurious error warnings of the form" msgstr "" "Uruchomienie programu z opcją B<-r> może niekiedy spowodować fałszywe " "komunikaty o błędach postaci" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "EfilenameE.Z already has .Z suffix - ignored" msgstr "EfilenameE.Z already has .Z suffix - ignored" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "These warnings can be ignored. See the comments in compress.c:compdir() " #| "for an explanation." msgid "" "These warnings can be ignored. See the comments in compress42.c:compdir() " "in the source distribution for an explanation." msgstr "" "Mogą one zostać zignorowane. Wyjaśnienie znajduje się w komentarzu do " "funkcji compdir() w pliku compress.c." #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] " #| "[ I ]" msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--" "> ] [ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] " "[ I ]" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I ]"