# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Łukasz Kowalczyk , 1998. # Michał Kułach , 2012, 2024. # Szymon Lamkiewicz , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-04 20:21+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19 kwietnia 2010" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)" msgstr "" "crontab - zarządzanie plikami crontab należącymi do użytkowników (Vixie Cron)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -h]" msgstr "B [ B<-h>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -u user ] [-n] file" msgstr "B [ B<-u> I ] [B<-n>] I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }" msgstr "B [ B<-u> I ] [ B<-i> ] { B<-e> | B<-l> | B<-r> }" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I is the program used to install, deinstall or list the tables used " "to drive the I(8) daemon in Vixie Cron. Each user can have their own " "crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are " "not intended to be edited directly." msgstr "" "B jest programem służącym do instalacji, dezinstalacji lub " "oglądania zawartości tabel używanych przez demon B(8) z pakietu Vixie " "Cron. Każdy użytkownik może posiadać własną tabelę. Tabele cron są plikami " "przechowywanymi w katalogu /var/spool/cron/crontabs, lecz nie powinny być " "bezpośrednio modyfikowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I file exists, then you must be listed (one user per " "line) therein in order to be allowed to use this command. If the I file does not exist but the I file does exist, " "then you must B be listed in the I file in order to use " "this command." msgstr "" "Jeżeli istnieje plik I, użytkownik musi być w nim " "wymieniony, by mieć możliwość używania polecenia B. Jeżeli nie " "istnieje plik I lecz istnieje plik I, " "użytkownik B może być w nim wymieniony, by używać tego polecenia." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If neither of these files exists, then depending on site-dependent " "configuration parameters, only the super user will be allowed to use this " "command, or all users will be able to use this command." msgstr "" "Jeżeli nie istnieje żaden z tych plików, wówczas dostępność polecenia zależy " "od ustawień konkretnego systemu. Możliwa jest zarówno sytuacja, kiedy każdy " "użytkownik ma dostęp do tego polecenia, jak i sytuacja, kiedy dostęp do " "niego ma tylko administrator." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If both files exist then I takes precedence. Which means " "that I is not considered and your user must be listed in I in order to be able to use the crontab." msgstr "" "Jeśli oba pliki istnieją, to I ma pierwszeństwo. Oznacza " "to, że I nie jest brany pod uwagę, a użytkownik musi być " "wypisany w I aby mógł używać crontab." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Regardless of the existence of any of these files, the root administrative " "user is always allowed to setup a crontab. For standard Debian systems, all " "users may use this command." msgstr "" "Niezależnie od istnienia każdego z tych plików, użytkownik root zawsze może " "ustawić crontab. W przypadku standardowych systemów Debian, wszyscy " "użytkownicy mogą użyć tego polecenia." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-h> option is given, I shows a help message and quits " "immediately." msgstr "Jeśli podano opcję B<-h>, B wypisze pomoc i zakończy pracę" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose " "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this " "option is not given, I examines \"your\" crontab, i.e., the crontab " "of the person executing the command. Note that I(8) can confuse " "I and that if you are running inside of I(8) you should always " "use the I<-u> option for safety's sake." msgstr "" "Jeżeli podana zostanie opcja B<-u>, określa ona użytkownika, którego tabele " "cron mają być użyte (przy wypisywaniu) lub modyfikowane (przy edycji). " "Jeżeli ta opcja nie jest podana, modyfikowane będą tabele należące do " "użytkownika uruchamiającego program. Polecenie B(8) może zdezorientować " "program B. Jeżeli uruchamia się B po wydaniu polecenia " "B(8), powinno się zawsze używać opcji B<-u> ze względów bezpieczeństwa." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first form of this command is used to install a new crontab from some " "named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given." msgstr "" "Pierwsza forma wywoływania programu B służy do utworzenia nowej " "tabeli na podstawie podanego pliku lub danych pobranych ze standardowego " "wejścia, jeżeli podana zostanie pseudo-nazwa pliku \"-\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": I examines " "\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this " "syntax is correct, but nothing is written to any crontab." msgstr "" "Jeśli użyto opcji B<-n>, oznacza to \"suchy przebieg\": B sprawdzi " "crontab użytkownika pod kątem składni i, jeśli jest poprawna, wypisze " "informację o powodzeniu, ale nie zapisze niczego do pliku crontab." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard " "output. See the note under B below." msgstr "" "Opcja B<-l> powoduje wypisanie bieżącej tabeli na standardowym wyjściu. " "Proszę sprawdzić również uwagę w rozdziale B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed." msgstr "Opcja B<-r> usuwa bieżącą tabelę crontab." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor " "specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment " "variables. After you exit from the editor, the modified crontab will be " "installed automatically. If neither of the environment variables is " "defined, then the default editor /usr/bin/editor is used." msgstr "" "Opcja B<-e> służy do modyfikacji bieżącej tabeli przy pomocy edytora, " "którego nazwa znajduje się w jednej ze zmiennych środowiskowych " "\\s-1VISUAL\\s+1 lub \\s-1EDITOR\\s+1. Po opuszczeniu edytora zmodyfikowana " "tabela zostanie automatycznie zainstalowana. Jeśli żadna ze zmiennych " "środowiskowych nie jest zdefiniowana, to używany jest domyślny edytor /usr/" "bin/editor." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' " "response before actually removing the crontab." msgstr "" "Opcja B<-i> modyfikuje opcję -r, aby zapytać użytkownika o odpowiedź \"y/" "Y\", przed rzeczywistym usunięciem pliku crontab." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "ZMIANY ODNOSZĄCE SIĘ DO DEBIANA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The \"out-of-the-box\" behaviour for I is to display the three " "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the " "crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence" msgstr "" "Domyślnym zachowaniem B jest wyświetlanie trzech wierszy " "nagłówka \"DO NOT EDIT THIS FILE\", które są umieszczane na początku pliku " "crontab, podczas jego instalacji. Niestety, powoduje to problem z sekwencją" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab -l | crontab -" msgstr "crontab -l | crontab -" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header. This causes pain " "to scripts that use sed to edit a crontab. Therefore, the default behaviour " "of the B<-l> option has been changed to not output such header. You may " "obtain the original behaviour by setting the environment variable " "B to 'N', which will cause the I command to " "emit the extraneous header." msgstr "" "która staje się nieidempotentna \\(em cały czas dodaje się kopie nagłówka. " "Powoduje to problemy w skryptach używających polecenia sed do edycji " "crontaba. W związku z tym, domyślne zachowanie opcji B<-l> zostało zmienione " "tak, aby nie wypisywać wspomnianego nagłówka. Można przywrócić oryginalne " "zachowanie, ustawiając zmienną środowiskową B na \"N\", " "które powoduje, że B wypisuje dodatkowy nagłówek." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab(5), cron(8)" msgstr "crontab(5), cron(8)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" "/var/spool/cron/crontabs\n" msgstr "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" "/var/spool/cron/crontabs\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files I and I if, they exist, must be " "either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, " "then cron will deny access to all users until the permissions are fixed." msgstr "" "Pliki I oraz I, o ile istnieją, muszą być " "do odczytu dla wszystkich, lub dla grupy \"crontab\". Jeśli nie są, cron " "zabroni dostępu wszystkim użytkownikom do czasu poprawienia tych uprawnień." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs " "directory. Users are not allowed to edit the files under that directory " "directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic " "tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written " "there. This is enforced by having the directory writable only by the " "I group and configuring I command with the setgid bid set " "for that specific group." msgstr "" "W katalogu /var/spool/cron/crontabs znajduje się po jednym pliku crontab dla " "każdego użytkownika. Użytkownicy nie mogą edytować plików w tym katalogu " "bezpośrednio, aby upewnić się, że jedynie użytkownicy upoważnieni do " "wykonywania zadań okresowych mogą je dodawać oraz tylko poprawne składniowo " "pliki crontab będą tu zapisywane. Wymusza się to przez umożliwienie zapisu " "do katalogu jedynie przez grupę I i skonfigurowanie polecenia " "B z ustawionym bitem setgid dla tej grupy." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX''). This " "new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as " "from the classic SVR3 syntax." msgstr "" "Polecenie B jest zgodne ze standardem IEEE Std1003.2-1992 " "(\"POSIX\"). Nowa składnia polecenia różni się od składni używanej przez " "poprzednie wersje Vixie Cron, jak również od klasycznej składni SVR3." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command " "line." msgstr "" "Po uruchomieniu programu z błędną opcją pojawi się zrozumiały opis " "popełnionego błędu." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the " "crontab (at least partially) broken and refuse to install it." msgstr "" "cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem nowego " "wiersza. Jeśli ostatni wpis w crontab nie będzie posiadał znaku nowego " "wiersza, to cron stwierdzi, że crontab jest (przynajmniej częściowo) " "uszkodzony i odmówi jego instalacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files under I are named based on the user's " "account name. Crontab jobs will not be run for users whose accounts have " "been renamed either due to changes in the local system or because they are " "managed through a central user database (external to the system, for example " "an LDAP directory)." msgstr "" "Pliki w katalogu I są nazwane na podstawie nazwy " "użytkownika. Zadania crontab nie zostaną uruchomione dla użytkowników, " "których nazwa została zmieniona w efekcie zmian w lokalnym systemie, czy też " "w centralnej bazie użytkowników (zewnętrznej dla systemu, na przykład " "katalog LDAP)." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgstr "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE jest autorem programu B i pierwotnym " "twórcą niniejszej strony podręcznika systemowego. Strona została również " "zmodyfikowana dla Debiana przez Steve'a Greenlanda, Javiera Fernandeza-" "Sanguino i Christiana Kastnera." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "03/26/2024" msgstr "26.03.2024 r." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "crontab" msgstr "crontab" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "crontab User Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika crontab" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-h>]" msgstr "B [B<-h>]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-u\\ >I] [B<-n>] I" msgstr "B [B<-u> I] [B<-n>] I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-u\\ >I] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}" msgstr "B [B<-u> I] [B<-i>] {B<-e> | B<-l> | B<-r>}" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B is the program used to install, deinstall or list the tables used " "to drive the B(8) daemon in Vixie Cron\\&. Each user can have their " "own crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they " "are not intended to be edited directly\\&." msgstr "" "B jest programem służącym do instalacji, dezinstalacji lub " "oglądania zawartości tabel używanych przez demon B(8) z pakietu Vixie " "Cron. Każdy użytkownik może posiadać własną tabelę\\&. Tabele cron są " "plikami przechowywanymi w katalogu /var/spool/cron/crontabs, lecz nie " "powinny być bezpośrednio modyfikowane\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I file exists, then you must be listed (one user " "per line) therein in order to be allowed to use this command\\&. If the I file does not exist but the I file " "does exist, then you must not be listed in the I file in " "order to use this command\\&." msgstr "" "Jeżeli istnieje plik I, użytkownik musi być w nim " "wymieniony, by mieć możliwość używania polecenia B\\&. Jeżeli nie " "istnieje plik I lecz istnieje plik I, " "użytkownik nie może być w nim wymieniony, by używać tego polecenia\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If neither of these files exists, then depending on site-dependent " "configura\\(hy tion parameters, only the super user will be allowed to use " "this command, or all users will be able to use this command\\&." msgstr "" "Jeżeli nie istnieje żaden z tych plików, wówczas dostępność polecenia zależy " "od ustawień konkretnego systemu\\&. Możliwa jest zarówno sytuacja, kiedy " "każdy użytkownik ma dostęp do tego polecenia, jak i sytuacja, kiedy dostęp " "do niego ma tylko administrator\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If both files exist then I takes precedence\\&. Which " "means that I is not considered and your user must be " "listed in I in order to be able to use the crontab\\&." msgstr "" "Jeśli oba pliki istnieją, to I ma pierwszeństwo\\&. " "Oznacza to, że I nie jest brany pod uwagę, a użytkownik " "musi być wypisany w I aby mógł używać crontab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Regardless of the existence of any of these files, the root administrative " "user is always allowed to setup a crontab\\&. For standard Debian systems, " "all users may use this command\\&." msgstr "" "Niezależnie od istnienia każdego z tych plików, użytkownik root zawsze może " "ustawić crontab\\&. W przypadku standardowych systemów Debian, wszyscy " "użytkownicy mogą użyć tego polecenia\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-h> option is given, B shows a help message and quits " "immediately\\&." msgstr "" "Jeśli podano opcję B<-h>, B wypisze pomoc i zakończy pracę\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose " "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing)\\&. If this " "option is not given, B examines \"your\" crontab, i\\&.e\\&., the " "crontab of the person executing the command\\&. Note that B(8) can " "confuse crontab and that if you are running inside of B(8) you should " "always use the I<-u> option for safety\\*(Aqs sake\\&." msgstr "" "Jeżeli podana zostanie opcja B<-u>, określa ona użytkownika, którego tabele " "cron mają być użyte (przy wypisywaniu) lub modyfikowane (przy edycji)\\&. " "Jeżeli ta opcja nie jest podana, modyfikowane będą tabele należące do " "użytkownika uruchamiającego program\\&. Polecenie B(8) może " "zdezorientować program crontab\\&. Jeżeli uruchamia się B po " "wydaniu polecenia B(8), powinno się zawsze używać opcji B<-u> ze " "względów bezpieczeństwa\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The first form of this command is used to install a new crontab from some " "named file or standard input if the pseudo-filename ``-\\*(Aq\\*(Aq is " "given\\&." msgstr "" "Pierwsza forma wywoływania programu B służy do utworzenia nowej " "tabeli na podstawie podanego pliku lub danych pobranych ze standardowego " "wejścia, jeżeli podana zostanie pseudo-nazwa pliku \\[Bq]-\\[rq]\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": crontab examines " "\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this " "syntax is correct, but nothing is written to any crontab\\&." msgstr "" "Jeśli użyto opcji B<-n>, oznacza to \\[Bq]suchy przebieg\\[rq]: B " "sprawdzi crontab użytkownika pod kątem składni i, jeśli jest poprawna, " "wypisze informację o powodzeniu, ale nie zapisze niczego do pliku crontab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard " "output\\&. See the note under the section called \\(lqDEBIAN SPECIFIC\\(rq " "below\\&." msgstr "" "Opcja B<-l> powoduje wypisanie bieżącej tabeli na standardowym wyjściu\\&. " "Proszę sprawdzić również uwagę w rozdziale \\[Bq]ZMIANY ODNOSZĄCE SIĘ DO " "DEBIANA\\[rq]\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed\\&." msgstr "Opcja B<-r> usuwa bieżącą tabelę crontab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor " "specified by the VISUAL or EDITOR environment variables\\&. After you exit " "from the editor, the modified crontab will be installed automatically\\&. If " "neither of the environment variables is defined, then the default editor /" "usr/bin/editor is used\\&." msgstr "" "Opcja B<-e> służy do modyfikacji bieżącej tabeli przy pomocy edytora, " "którego nazwa znajduje się w jednej ze zmiennych środowiskowych VISUAL lub " "EDITOR\\&. Po opuszczeniu edytora zmodyfikowana tabela zostanie " "automatycznie zainstalowana\\&. Jeśli żadna ze zmiennych środowiskowych nie " "jest zdefiniowana, to używany jest domyślny edytor /usr/bin/editor\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-i> option modifies the I<-r> option to prompt the user for a \\*(Aqy/" "Y\\*(Aq response before actually removing the crontab\\&." msgstr "" "Opcja B<-i> modyfikuje opcję B<-r>, aby zapytać użytkownika o odpowiedź " "\\[Bq]y/Y\\[rq], przed rzeczywistym usunięciem pliku crontab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The \"out-of-the-box\" behaviour for B is to display the three " "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the " "crontab when it is installed\\&. The problem is that it makes the sequence" msgstr "" "Domyślnym zachowaniem B jest wyświetlanie trzech wierszy " "nagłówka \"DO NOT EDIT THIS FILE\", które są umieszczane na początku pliku " "crontab, podczas jego instalacji\\&. Niestety, powoduje to problem z " "sekwencją" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header\\&. This causes " "pain to scripts that use sed to edit a crontab\\&. Therefore, the default " "behaviour of the I<-l> option has been changed to not output such header\\&. " "You may obtain the original behaviour by setting the environment variable " "B to \\*(AqN\\*(Aq, which will cause the B " "command to emit the extraneous header\\&." msgstr "" "która staje się nieidempotentna \\(em cały czas dodaje się kopie " "nagłówka\\&. Powoduje to problemy w skryptach używających polecenia sed do " "edycji crontaba\\&. W związku z tym, domyślne zachowanie opcji B<-l> zostało " "zmienione tak, aby nie wypisywać wspomnianego nagłówka\\&. Można przywrócić " "oryginalne zachowanie, ustawiając zmienną środowiskową B " "na \\[Bq]N\\[rq], które powoduje, że B wypisuje dodatkowy " "nagłówek\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "HIGHLIGHTING THE OUTPUT OF CRONTAB -L" msgstr "PODŚWIETLANIE WYJŚCIA POLECENIA CRONTAB -l" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The command B outputs plain text\\&. When a tty can support ANSI " "sequences to colourise this text, one can highlight the output, by calling: " "B when the ttybackground is dark, or B when this background is light\\&." msgstr "" "Polecenie B wypisuje zwykły tekst\\&. Jeśli terminal obsługuje " "koloryzujące sekwencje ANSI, wyjście można urozmaicić wywołując: B (gdy tło terminala jest ciemne) lub B (gdy jest jasne)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The highlighting scheme can be modified by using customised versions of " "files I" msgstr "" "Schemat podświetlania można zmodyfikować przy użyciu dostosowanych wersji " "plików I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "One can also colourise this text with the program B provided by the " "package B(), here is an example:" msgstr "" "Tekst ten można również pokolorować za pomocą programu B(1) z " "pakietu bat, oto przykład:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B(5), B(8), B(1)" msgstr "B(5), B(8), B(1)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny" msgstr "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The files I and I if they exist, must " "be either world-readable, or readable by group ``crontab\\*(Aq\\*(Aq\\&. If " "they are not, then B will deny access to all users until the " "permissions are fixed\\&." msgstr "" "Pliki I oraz I, o ile istnieją, muszą " "być do odczytu dla wszystkich, lub dla grupy \\[Bq]crontab\\[rq]\\&. Jeśli " "nie są, B zabroni dostępu wszystkim użytkownikom do czasu poprawienia " "tych uprawnień\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/var/spool/cron/crontabs" msgstr "/var/spool/cron/crontabs" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "There is one file for each user\\*(Aqs crontab under the /var/spool/cron/" "crontabs directory\\&. Users are not allowed to edit the files under that " "directory directly to ensure that only users allowed by the system to run " "periodic tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be " "written there\\&. This is enforced by having the directory writable only by " "the ``crontab\\*(Aq\\*(Aq group and configuring B command with the " "setgid bid set for that specific group\\&." msgstr "" "W katalogu /var/spool/cron/crontabs znajduje się po jednym pliku crontab dla " "każdego użytkownika\\&. Użytkownicy nie mogą edytować plików w tym katalogu " "bezpośrednio, aby upewnić się, że jedynie użytkownicy upoważnieni do " "wykonywania zadań okresowych mogą je dodawać oraz tylko poprawne składniowo " "pliki crontab będą tu zapisywane\\&. Wymusza się to przez umożliwienie " "zapisu do katalogu jedynie przez grupę \\[Bq]crontab\\[rq] i skonfigurowanie " "polecenia B z ustawionym bitem setgid dla tej grupy\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B command conforms to IEEE Std1003\\&.2-1992 " "(``POSIX\\*(Aq\\*(Aq)\\&. This new command syntax differs from previous " "versions of Vixie Cron, as well as from the classic SVR3 syntax\\&." msgstr "" "Polecenie B jest zgodne ze standardem IEEE Std1003.2-1992 " "(\\[Bq]POSIX\\[rq])\\&. Nowa składnia polecenia różni się od składni " "używanej przez poprzednie wersje Vixie Cron, jak również od klasycznej " "składni SVR3\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command " "line\\&." msgstr "" "Po uruchomieniu programu z błędną opcją pojawi się zrozumiały opis " "popełnionego błędu\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. " "If the last entry in a crontab is missing the newline, B will consider " "the crontab (at least partially) broken and refuse to install it\\&." msgstr "" "B wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem nowego " "wiersza\\&. Jeśli ostatni wpis w crontab nie będzie posiadał znaku nowego " "wiersza, to B stwierdzi, że crontab jest (przynajmniej częściowo) " "uszkodzony i odmówi jego instalacji\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The files under I are named based on the " "user\\*(Aqs account name\\&. Crontab jobs will not be run for users whose " "accounts have been renamed either due to changes in the local system or " "because they are managed through a central user database (external to the " "system, for example an LDAP directory)\\&." msgstr "" "Pliki w katalogu I są nazwane na podstawie nazwy " "użytkownika\\&. Zadania crontab nie zostaną uruchomione dla użytkowników, " "których nazwa została zmieniona w efekcie zmian w lokalnym systemie, czy też " "w centralnej bazie użytkowników (zewnętrznej dla systemu, na przykład " "katalog LDAP)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." msgstr "Autor niniejszej strony podręcznika (1994)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." msgstr "Opiekun pakietu (1996-2005)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" msgstr "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." msgstr "Opiekun pakietu (2005-2014)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." msgstr "Opiekun pakietu (2010-2016)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." msgstr "Opiekun pakietu (2022-2024)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " "documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " "(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " "remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " "buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " "software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " "anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " "user\\&." msgstr "" "Można dystrybuować dowolnie, z następującymi zastrzeżeniami: nie usuwaj " "moich danych ze źródeł ani dokumentacji (nie przypisuj sobie mojej pracy), " "oznaczaj swoje zmiany (abym nie był obwiniany za błędy, które mogłeś " "wprowadzić), nie zmieniaj [oryginalny tekst licencji jest dostępny w " "angielskiej wersji podręcznika \\[em] przyp. tłum.], ani nie usuwaj " "niniejszego zastrzeżenia\\&. Może być sprzedawany, jeśli źródła służące do " "jego zbudowania są przekazywane kupującemu\\&. Niniejsze oprogramowanie jest " "pozbawione jakiejkolwiek gwarancji, jawnej lub dorozumianej; używasz na " "własne ryzyko, odpowiedzialność za (potencjalne) szkody spoczywa w całości " "na użytkowniku\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " "Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " "information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." msgstr "" "Od 1994 roku, Deweloperzy Debiana opiekujący się cronem dokonali wielu zmian " "w niniejszym podręczniku; wyżej wykazano skróconą listę, więcej informacji " "znajduje się w pliku /usr/share/doc/cron/copyright\\&." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2019-10-29" msgstr "29 października 2019 r." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crontab - maintains crontab files for individual users" msgstr "crontab - zarządzanie plikami crontab należącymi do użytkowników" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-u> I] EI |B<\\ ->E" msgstr "B [B<-u> I] EI |B<\\ ->E" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-T>] EI |B<\\ ->E" msgstr "B [B<-T>] EI |B<\\ ->E" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-u> I] EB<-l> | B<-r> | B<-e>E\\ [B<-i>] [B<-s>]" msgstr "" "B [B<-u> I] EB<-l> | B<-r> | B<-e>E\\ [B<-i>] " "[B<-s>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-n>\\ [ I]" msgstr "B B<-n>\\ [ I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-c>" msgstr "B B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the program used to install a crontab table I, remove or " "list the existing tables used to serve the B(8) daemon. Each user " "can have their own crontab, and though these are files in I, " "they are not intended to be edited directly. For SELinux in MLS mode, you " "can define more crontabs for each range. For more information, see " "B(8)." msgstr "" "B jest programem służącym do instalacji, usuwania lub przeglądania " "zawartości istniejących już tabel używanych przez demon B(8). Każdy " "użytkownik może posiadać własną tabelę i chociaż tabele cron są plikami " "przechowywanymi w katalogu I, nie powinny być bezpośrednio " "modyfikowane. Dla SELinuxa w trybie MLS, można zdecydować więcej tabel dla " "każdego zakresu. Więcej informacji w B(8)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In this version of I it is possible to use a network-mounted shared I across a cluster of hosts and specify that only one of the " "hosts should run the crontab jobs in the particular directory at any one " "time. You may also use B from any of these hosts to edit the same " "shared set of crontab files, and to set and query which host should run the " "crontab jobs." msgstr "" "W tej wersji Ba istnieje możliwość używania zamontowanego po sieci " "I dzielonego pomiędzy grupą hostów oraz sprecyzowanie, że " "tylko jeden z nich powinien wykonywać zadania z określonego katalogu w danym " "czasie. Można również używać B z każdego z tych hostów, by edytować " "dzielone pliki tabel crontab oraz by ustawić, lub odpytać, który host " "powinien uruchamiać zadania." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Scheduling cron jobs with B can be allowed or disallowed for " "different users. For this purpose, use the I and I " "files. If the I file exists, a user must be listed in it to be " "allowed to use B. If the I file does not exist but the " "I file does exist, then a user must I be listed in the " "I file in order to use B If neither of these files " "exist, then only the super user is allowed to use B." msgstr "" "Planowanie zadań cron za pomocą B może być dozwolone lub zabronione " "dla poszczególnych użytkowników. Do tego celu, służą pliki I " "oraz I. Jeśli plik I istnieje, użytkownik musi się w " "nim znaleźć by móc korzystać z B. Jeśli plik I nie " "istnieje, za to plik I istnieje, użytkownik nie może się w nim " "znajdować by móc korzystać z B. Jeśli żaden z tych plików nie " "istnieje, wtedy tylko super użytkownik (root) jest w stanie korzystać z " "B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Another way to restrict the scheduling of cron jobs beyond B is to " "use PAM authentication in I to set up users, " "which are allowed or disallowed to use B or modify system cron jobs " "in the I directory." msgstr "" "Kolejną metodą zarządzania dostępem do harmonogramu zadań crona spoza " "B jest użycie uwierzytelniania PAM w I, " "by skonfigurować którzy użytkownicy mogą, a którzy nie mogą korzystać z " "B bądź modyfikować systemowe zadania crona w katalogu I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The temporary directory can be set in an environment variable. If it is not " "set by the user, the I directory is used." msgstr "" "Katalog tymczasowy może zostać skonfigurowany w zmiennej środowiskowej. " "Jeśli nie jest skonfigurowana przez użytkownika,zostaje użyty I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing a crontab on a terminal the output will be colorized unless an " "environment variable I is set." msgstr "" "Przy wyświetlaniu zawartości na terminalu wyjście będzie pokolorowane, chyba " "że ustawiono zmienną środowiskową B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On edition or deletion of the crontab, a backup of the last crontab will be " "saved to I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> or I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/" "crontab.EuserE.bak> if B<-u> is used. If the I " "environment variable is not set, I<$HOME/.cache> will be used instead." msgstr "" "Przy edytowaniu lub usuwaniu crontab, kopia jego ostatniej zawartości " "zostanie zachowana jako I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> lub " "I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.EużytkownikE.bak> jeśli podano B<-" "u>. Jeśli zmienna środowiskowa B nie jest ustawiona, zastąpi " "ją ścieżka I<$HOME/.cache>." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the name of the user whose crontab is to be modified. If this " "option is not used, B examines \"your\" crontab, i.e., the crontab " "of the person executing the command. If no crontab exists for a particular " "user, it is created for them the first time the B command is " "used under their username." msgstr "" "Określa użytkownika, którego tabele cron mają być modyfikowane. Jeżeli ta " "opcja nie jest podana, B korzysta z tabel należących do użytkownika " "uruchamiającego program. Jeśli dany użytkownik nie ma tabeli cron, zostaje " "ona utworzona z pierwszym uruchomieniem komendy B dla danego " "użytkownika." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Test the crontab file syntax without installing it. Once an issue is found, " "the validation is interrupted, so this will not return all the existing " "issues at the same execution." msgstr "" "Testuje składnię pliku crontab bez instalowania go. Po odnalezieniu błędu " "walidacja jest przerywana, dlatego przy jednokrotnym uruchomieniu nie " "znajdzie się w ten sposób wszystkich problemów." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Displays the current crontab on standard output." msgstr "Wypisuje obecną zawartość tabeli crontab na standardowe wyjście." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Removes the current crontab." msgstr "Usuwa obecną tabelę crontab." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Edits the current crontab using the editor specified by the I or " "I environment variables. After you exit from the editor, the " "modified crontab will be installed automatically." msgstr "" "Modyfikuje bieżącą tabelę przy pomocy edytora określonego w zmiennej " "środowiskowej I lub I. Po opuszczeniu edytora zmodyfikowana " "tabela zostanie automatycznie zainstalowana." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option modifies the B<-r> option to prompt the user for a 'y/Y' " "response before actually removing the crontab." msgstr "" "Ta opcja modyfikuje opcję B<-r>, aby zapytać użytkownika o odpowiedź \"y/" "Y\", przed rzeczywistym usunięciem pliku crontab." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Appends the current SELinux security context string as an MLS_LEVEL setting " "to the crontab file before editing / replacement occurs - see the " "documentation of MLS_LEVEL in B(5)." msgstr "" "Nadpisuje obecny łańcuch kontekstu bezpieczeństwa SELinuxa przez ustawienie " "MLS_LEVEL na pliku crontab przed edycją / zamianą - więcej w dokumentacji " "MLS_LEVEL w B(5)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is relevant only if B(8) was started with the B<-c> " "option, to enable clustering support. It is used to set the host in the " "cluster which should run the jobs specified in the crontab files in the I directory. If a hostname is supplied, the host whose " "hostname returned by B(2) matches the supplied hostname, will " "be selected to run the selected cron jobs subsequently. If there is no host " "in the cluster matching the supplied hostname, or you explicitly specify an " "empty hostname, then the selected jobs will not be run at all. If the " "hostname is omitted, the name of the local host returned by " "B(2) is used. Using this option has no effect on the I file and the files in the I directory, which are " "always run, and considered host-specific. For more information on " "clustering support, see B(8)." msgstr "" "Ta opcja ma znaczenie tylko jeśli B(8) został uruchomiony z opcją B<-" "c>, by aktywować wsparcie grupowania. Jest ona używana by ustawić hosta w " "grupie, który powinien uruchamiać zadania określone w tabelach crontab w " "katalogu I. Jeśli podano nazwę hosta, host którego nazwa " "zwrócona przez B(2) zgadza się z tą podaną, zostanie wybrany by " "uruchamiać kolejne wybrane zadania crona. Jeśli nie ma hosta w grupie " "pasującego do podanej nazwy, lub celowo zostanie podana pusta nazwa hosta, " "wtedy wybrane zadania nie zostaną uruchomione wcale. Jeśli nazwa hosta " "zostanie pominięta, zostaje użyta lokalna nazwa hosta zwrócona przez " "B(2). Użycie tej opcji nie ma wpływu na plik I " "oraz pliki w katalogu I, które są zawsze uruchamiane i " "traktowane jako dedykowane dla danego hosta. Więcej informacji o wsparciu " "dla grupowania znajduje się w B(8)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is only relevant if B(8) was started with the B<-c> " "option, to enable clustering support. It is used to query which host in the " "cluster is currently set to run the jobs specified in the crontab files in " "the directory I , as set using the B<-n> option." msgstr "" "Ta opcja ma znaczenie tylko jeśli B(8) został uruchomiony z opcją B<-" "c>, by włączyć wsparcie dla grupowania. Używa się jej by odpytać, który host " "z grupy został wybrany, by wykonywać zadania z plików crona w katalogu I, w wyniku działania opcji B<-n>." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ZASTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files I and I cannot be used to restrict the " "execution of cron jobs; they only restrict the use of B. In " "particular, restricting access to B has no effect on an existing " "I of a user. Its jobs will continue to be executed until the " "crontab is removed." msgstr "" "Pliki I oraz I nie mogą być używane by ograniczyć " "wykonywanie zadań cron; pliki te ograniczają jedynie dostęp do komendy " "B. Konkretnie, ograniczenie dostępu do komendy B nie ma " "wpływu na istniejącą już tabelę I dla danego użytkownika. Jego " "zadania będą nadal wykonywane, do czasu gdy tabela zostanie usunięta." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files I and I must be readable by the user " "invoking B. If this is not the case, then they are treated as non-" "existent." msgstr "" "Pliki I oraz I muszą być dostępne do odczytu dla " "użytkownika uruchamiającego B. Jeśli jest inaczej, są traktowane " "jakby nie istniały." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8)" msgstr "B(5), B(8)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" msgstr "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one " "exception: For replacing the current crontab with data from standard input " "the B<-> has to be specified on the command line if the standard input is a " "TTY. This new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, " "as well as from the classic SVR3 syntax." msgstr "" "Polecenie B jest zgodne ze standardem IEEE Std1003.2-1992 " "(\"POSIX\"), z jednym wyjątkiem: By podmienić obecną tabelę crontab danymi " "ze standardowego wejścia należy użyć parametr B<-> w wierszu poleceń jeśli " "standardowym wejściem jest TTY. Nowa składnia polecenia różni się od składni " "używanej przez poprzednie wersje Vixie Cron, jak również od klasycznej " "składni SVR3." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty " "command defined in it." msgstr "" "Po uruchomieniu programu z błędną opcją pojawi się zrozumiały opis " "popełnionego błędu." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"