# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Michał Kułach , 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-25 09:03+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ED" msgstr "ED" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 2024" msgstr "kwiecień 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU ed 1.20.2" msgstr "GNU ed 1.20.2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ed - line-oriented text editor" msgstr "ed, red - wierszowy edytor tekstu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,options\\/>] [[I<\\,+line\\/>] I<\\,file\\/>]" msgstr "B [I<\\,opcje\\/>] [[I<\\,+wiersz\\/>] I<\\,plik\\/>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU ed is a line-oriented text editor. It is used to create, display, modify " "and otherwise manipulate text files, both interactively and via shell " "scripts. A restricted version of ed, red, can only edit files in the current " "directory and cannot execute shell commands. Ed is the \\&'standard' text " "editor in the sense that it is the original editor for Unix, and thus widely " "available. For most purposes, however, it is superseded by full-screen " "editors such as GNU Emacs or GNU Moe." msgstr "" "GNU B jest wierszowym edytorem tekstu. Służy do tworzenia, wyświetlania, " "modyfikowania i manipulowania plikami tekstowymi, zarówno interaktywnie jak " "i za pomocą skryptów powłoki. Ograniczona wersja B - B, może " "jedynie edytować pliki w bieżącym katalogu i nie może wykonywać skryptów " "powłoki. Program B jest \\[Bq]standardowym\\[rq] edytorem tekstu w tym " "sensie, że jest pierwotnym edytorem do Uniksa, zatem jest powszechnie " "dostępny. Do większości zastosowań właściwsze jest korzystanie z " "pełnoekranowych edytorów takich jak GNU Emacs lub GNU Moe (lub B - " "przyp. tłum.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The file name may be preceded by '+line', '+/RE', or '+?RE' to set the " "current line to the line number specified or to the first or last line " "matching the regular expression 'RE'." msgstr "" "Nazwę pliku można poprzedzić: \\[Bq]B<+>I\\[rq], \\[Bq]B<+/" ">I\\[rq] lub \\[Bq]B<+?>I\\[rq] aby ustawić bieżący numer wiersza do " "podanego lub podać pierwszy albo ostatni wiersz pasujący do wyrażenia " "regularnego \\[Bq]I\\[rq]." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "wyświetla ten tekst i kończy pracę" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "output version information and exit" msgstr "wyświetla informacje o wersji i kończy działanie" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--extended-regexp>" msgstr "B<-E>, B<--extended-regexp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use extended regular expressions" msgstr "używa rozszerzonych wyrażeń regularnych" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--traditional>" msgstr "B<-G>, B<--traditional>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "run in compatibility mode" msgstr "działa w trybie kompatybilności" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--loose-exit-status>" msgstr "B<-l>, B<--loose-exit-status>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exit with 0 status even if a command fails" msgstr "wychodzi z kodem zakończenia 0, nawet gdy polecenie się nie powiedzie" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,STRING\\/>" msgstr "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,NAPIS\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use STRING as an interactive prompt" msgstr "Używa I jako znaku zachęty" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "suppress diagnostics written to stderr" msgstr "wyłącza diagnostykę wypisywaną na standardowe wyjście błędów" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--restricted>" msgstr "B<-r>, B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "run in restricted mode" msgstr "działa w trybie okrojonym" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--script>" msgstr "B<-s>, B<--script>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "suppress byte counts and '!' prompt" msgstr "wyłącza zliczanie bajtów i znak zachęty \\[Bq]!\\[rq]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "be verbose; equivalent to the 'H' command" msgstr "bardziej szczegółowe wyjście; ekwiwalent polecenia \\[Bq]H\\[rq]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--strip-trailing-cr>" msgstr "B<--strip-trailing-cr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "strip carriage returns at end of text lines" msgstr "wycina znak powrotu karetki (CR) na końcu wierszy tekstu" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--unsafe-names>" msgstr "B<--unsafe-names>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "allow control characters 1-31 in file names" msgstr "zezwala na znaki sterujące z zakresu 1-31 w nazwach plików" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start edit by reading in 'file' if given. If 'file' begins with a '!', read " "output of shell command." msgstr "" "Zaczyna edycję od odczytu I. jeśli go podano. Jeśli I zaczyna " "się od B, czyta wyjście polecenia powłoki." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (invalid " "command-line options, memory exhausted, command failed, etc), 2 for problems " "with the input file (file not found, buffer modified, I/O errors), 3 for an " "internal consistency error (e.g., bug) which caused ed to panic." msgstr "" "Kod zakończenia: B<0> dla normalnego wyjścia, B<1> dla problemów środowiska " "(nieprawidłowe opcje wiersza poleceń, wyczerpana pamięć, polecenie nie " "powiodło się itp.), B<2> dla problemów z plikiem wejściowych (nie znaleziono " "pliku, zmodyfikowano bufor, błędy wejścia/wyjścia), B<3> dla wewnętrznego " "błędu (np. bug), który zmusił B do przerwania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to bug-ed@gnu.org" msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres bug-ed@gnu.org" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ed home page: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html" msgstr "Strona domowa Ed: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "General help using GNU software: http://www.gnu.org/gethelp" msgstr "Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore." msgstr "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 2024 Antonio Diaz Diaz. License GPLv2+: GNU GPL version 2 " "or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE" msgstr "" "Copyright \\(co 2024 Antonio Diaz Diaz. Licencja GPLv2+: GNU GPL w wersji 2 " "lub późniejszej Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma " "ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If the " "B and B programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Pełna dokumentacja dla programu B jest utrzymywana jako podręcznik " "Texinfo. Jeśli programy B oraz B są właściwie zainstalowane, " "polecenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "powinno dać dostęp do pełnego podręcznika." #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "styczeń 2023" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU ed 1.19" msgstr "GNU ed 1.19" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B [I<\\,options\\/>] [I<\\,file\\/>]" msgstr "B [I<\\,opcje\\/>] [I<\\,plik\\/>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not " "found, invalid command line options, I/O errors, etc), 2 to indicate a " "corrupt or invalid input file, 3 for an internal consistency error (e.g., " "bug) which caused ed to panic." msgstr "" "Kod zakończenia: B<0> dla normalnego wyjścia, B<1> dla problemów " "technicznych (plik nieznaleziony, niewłaściwe opcje wiersza polecenia, błąd " "wejścia/wyjścia itp.), B<2> dla zasygnalizowania błędnego lub uszkodzonego " "pliku wejściowego, B<3> dla wewnętrznego błędu (np. bug), który zmusił B " "do przerwania." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co 2023 Antonio Diaz Diaz. License GPLv2+: GNU GPL version 2 " "or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE" msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Antonio Diaz Diaz. Licencja GPLv2+: GNU GPL w wersji 2 " "lub późniejszej Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "February 2024" msgstr "luty 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "GNU ed 1.20.1" msgstr "GNU ed 1.20.1" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2021" msgstr "styczeń 2021" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GNU ed 1.17" msgstr "GNU ed 1.17" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "suppress diagnostics, byte counts and '!' prompt" msgstr "wyłącza diagnostykę, zliczanie bajtów i znak zachęty \"!\"" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not " "found, invalid flags, I/O errors, etc), 2 to indicate a corrupt or invalid " "input file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused ed to " "panic." msgstr "" "Kod zakończenia: 0 dla normalnego wyjścia, 1 dla problemów technicznych " "(plik nieznaleziony, niewłaściwy parametr, błąd wejścia/wyjścia itp.), 2 dla " "zasygnalizowania błędnego lub uszkodzonego pliku wejściowego, 3 dla " "wewnętrznego błędu (np. bug), który zmusił B do przerwania." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 2021 Antonio Diaz Diaz. License GPLv3+: GNU GPL version 3 " "or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE" msgstr "" "Copyright \\(co 2021 Antonio Diaz Diaz. Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 " "lub późniejszej Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."