# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-24 21:27+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 21, 2023" msgstr "21 maja 2023 r." #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE 1" msgstr "FILE 1" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm file>" msgstr "E<.Nm file>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "determine file type" msgstr "określa typ pliku" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl exclude-quiet> E<.Op Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op " "Fl Fl mime-type> E<.Op Fl e Ar testname> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f " "Ar namefile> E<.Op Fl m Ar magicfiles> E<.Op Fl P Ar name=value> E<.Ar> E<." "Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op Fl m Ar magicfiles> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl exclude-quiet> E<.Op Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op " "Fl Fl mime-type> E<.Op Fl e Ar nazwa-testu> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op " "Fl f Ar nazwa-pliku> E<.Op Fl m Ar pliki-magiczne> E<.Op Fl P Ar " "nazwa=wartość> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op Fl m Ar pliki-magiczne> " "E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "This manual page documents version 5.45 of the E<.Nm> command." msgstr "Niniejsza strona podręcznika dokumentuje wersję 5.45 polecenia E<.Nm>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> tests each argument in an attempt to classify it. There are three " "sets of tests, performed in this order: filesystem tests, magic tests, and " "language tests. The E<.Em first> test that succeeds causes the file type to " "be printed." msgstr "" "E<.Nm> sprawdza każdy ze swoich argumentów, próbując go sklasyfikować. " "Istnieją trzy zestawy testów, które są wykonywane w następującej kolejności: " "testy systemu plików, testy liczb magicznych i testy języka. Pierwszy test " "zakończony powodzeniem powoduje wypisanie typu pliku." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The type printed will usually contain one of the words E<.Em text> (the file " "contains only printing characters and a few common control characters and is " "probably safe to read on an E<.Dv ASCII> terminal), E<.Em executable> (the " "file contains the result of compiling a program in a form understandable to " "some E<.Tn UNIX> kernel or another), or E<.Em data> meaning anything else " "(data is usually E<.Dq binary> or non-printable). Exceptions are well-known " "file formats (core files, tar archives) that are known to contain binary " "data. When modifying magic files or the program itself, make sure to E<.Em " "preserve these keywords>. Users depend on knowing that all the readable " "files in a directory have the word E<.Dq text> printed. Don't do as " "Berkeley did and change E<.Dq shell commands text> to E<.Dq shell script>." msgstr "" "Wypisany typ będzie zwykle zawierał jedno ze słów E<.Em text> (plik zawiera " "tylko znaki drukowalne i kilka spośród znaków sterujących oraz " "prawdopodobnie można go bezpiecznie czytać na terminalu E<.Dv ASCII>), E<." "Em executable> (wykonywalny -- plik zawiera wyniki kompilacji w formacie " "zrozumiałym dla jądra pewnego E<.Tn Uniksa> lub innego systemu) lub E<.Em " "data> (dane) oznaczające cokolwiek innego (zwykle jest to binarny, " "niedrukowalny plik). Wyjątkami są ogólnie znane formaty plików (pliki core, " "archiwa tar), o których wiadomo, że zawierają dane binarne. Podczas " "modyfikacji plików magicznych lub samego programu, proszę E<.Em zachować te " "słowa kluczowe>. Wielu polega na tym, że dla wszystkich czytelnych plików " "wypisywane jest słowo \\[Bq]text\\[rq]. Nie należy więc robić tego, co " "zrobiono w Berkeley - zmieniono tam \\[Bq]shell commands text\\[rq] na " "\\[Bq]shell script\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem tests are based on examining the return from a E<.Xr stat 2> " "system call. The program checks to see if the file is empty, or if it's " "some sort of special file. Any known file types appropriate to the system " "you are running on (sockets, symbolic links, or named pipes (FIFOs) on those " "systems that implement them) are intuited if they are defined in the system " "header file" msgstr "" "Testy systemu plików są oparte o sprawdzanie wartości zwracanej przez " "funkcję systemową E<.Xr stat 2>. Program sprawdza, czy plik jest pusty oraz " "czy jest jakiegoś rodzaju plikiem specjalnym. Powinno się dać rozpoznać " "wszystkie rodzaje plików występujące w danym systemie (gniazda, dowiązania " "symboliczne lub nazwane potoki (FIFO), w systemach które je " "zaimplementowały), o ile te rodzaje plików będą zdefiniowane w systemowym " "pliku nagłówkowym" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sys/stat.h ." msgstr "sys/stat.h." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The magic tests are used to check for files with data in particular fixed " "formats. The canonical example of this is a binary executable (compiled " "program) E<.Dv a.out> file, whose format is defined in" msgstr "" "Testy liczb magicznych służą do sprawdzania plików, które zawierają " "dane w określonym formacie. Dobrym tego przykładem jest wykonywalny plik " "binarny (skompilowany program) a.out, którego format jest zdefiniowany w" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "elf.h ," msgstr "elf.h," #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a.out.h" msgstr "a.out.h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and possibly" msgstr "i prawdopodobnie" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec.h" msgstr "exec.h" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /" "usr/share/file/misc/magic> if the compiled file does not exist. In " "addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will " "be used in preference to the system magic files." msgstr "" "w standardowym katalogu plików nagłówkowych. Pliki te zawierają " "\\[Bq]liczby magiczne\\[rq] w określonym miejscu, w pobliżu początku pliku. " "Liczby te informują E<.Tn uniksowy> system operacyjny o tym, że plik jest " "wykonywalnym plikiem binarnym oraz który z możliwych typów reprezentuje. " "Koncepcja \\[Bq]liczb magicznych\\[rq] została jako rozszerzenie zastosowana " "również do plików z danymi. Można tak opisać każdy plik posiadający " "niezmienny identyfikator przy małym i określonym przesunięciu względem " "początku pliku. Informacje identyfikujące te pliki są odczytywane ze " "skompilowanego pliku liczb magicznych E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc> " "lub z katalogu E<.Pa /usr/share/file/misc/magic>, gdy skompilowany plik nie " "istnieje. Dodatkowo, pliki E<.Pa $HOME/.magic.mgc> lub E<.Pa $HOME/.magic>, " "jeśli będą istniały, zostaną użyte z pierwszeństwem w stosunku do " "systemowych plików magicznych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file does not match any of the entries in the magic file, it is " "examined to see if it seems to be a text file. ASCII, ISO-8859-x, non-ISO 8-" "bit extended-ASCII character sets (such as those used on Macintosh and IBM " "PC systems), UTF-8-encoded Unicode, UTF-16-encoded Unicode, and EBCDIC " "character sets can be distinguished by the different ranges and sequences of " "bytes that constitute printable text in each set. If a file passes any of " "these tests, its character set is reported. ASCII, ISO-8859-x, UTF-8, and " "extended-ASCII files are identified as E<.Dq text> because they will be " "mostly readable on nearly any terminal; UTF-16 and EBCDIC are only E<.Dq " "character data> because, while they contain text, it is text that will " "require translation before it can be read. In addition, E<.Nm> will attempt " "to determine other characteristics of text-type files. If the lines of a " "file are terminated by CR, CRLF, or NEL, instead of the Unix-standard LF, " "this will be reported. Files that contain embedded escape sequences or " "overstriking will also be identified." msgstr "" "Jeśli plik nie pasuje do żadnego z wpisów w pliku liczb magicznych, " "dokonywane jest sprawdzenie czy jest to plik tekstowy. Rozpoznawane są " "zestawy znaków: ASCII, ISO-8859-x, 8-bitowe rozszerzenia ASCII niezgodne z " "ISO (używane w systemach Macintosh i IBM PC), Unicode w kodowaniu UTF-8, " "Unicode w kodowaniu UTF-16 oraz EBCDIC. Sprawdzane są zakresy i ciągi " "bajtów, które stanowią drukowalny tekst w każdym z tych zestawów znaków. " "Jeśli plik przejdzie któryś z tych testów, zgłaszany jest odpowiadający mu " "zestaw znaków. Pliki w ASCII, ISO-8859-x, UTF-8 oraz w rozszerzeniach ASCII " "są identyfikowane jako \\[Bq]text\\[rq], gdyż mogą być one na ogół czytane " "na dowolnym terminalu; pliki w UTF-16 i EBCDIC stanowią jedynie " "\\[Bq]character data\\[rq] (dane znakowe), gdyż jeśli zawierają one tekst, " "tekst ten wymaga przed przeczytaniem konwersji. Dodatkowo, E<.Nm> będzie " "próbował określić inne charakterystyki plików tekstowych. Jeśli wiersze są " "zakończone znakami CR, CRLF lub NEL, zamiast standardowego uniksowego LF, " "zostanie to zgłoszone. Zostaną również zidentyfikowane pliki zawierające " "wbudowane sekwencje unikowe lub wielokrotnego drukowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once E<.Nm> has determined the character set used in a text-type file, it " "will attempt to determine in what language the file is written. The " "language tests look for particular strings (cf." msgstr "" "Po określeniu przez E<.Nm> zestawu znaków używanego w pliku tekstowym, " "spróbuje on odgadnąć w jakim języku plik został napisany. Testy językowe " "składają się z poszukiwań określonych łańcuchów znakowych (por." #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "names.h )" msgstr "names.h)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "that can appear anywhere in the first few blocks of a file. For example, " "the keyword E<.Em .br> indicates that the file is most likely a E<.Xr troff " "1> input file, just as the keyword E<.Em struct> indicates a C program. " "These tests are less reliable than the previous two groups, so they are " "performed last. The language test routines also test for some miscellany " "(such as E<.Xr tar 1> archives, JSON files)." msgstr "" ", które mogą pojawić się gdziekolwiek w kilku pierwszych blokach pliku. Na " "przykład słowo kluczowe E<.Em .br> wskazuje, że plik jest najprawdopodobniej " "plikiem wejściowym dla programu E<.Xr troff 1> podobnie, jak E<.Em struct> " "wskazuje na program w C. Testy te są mniej godne zaufania niż poprzednie " "dwie grupy, więc są wykonywane na końcu. Testy językowe testują również " "niektóre pliki zbiorcze (jak archiwa E<.Xr tar 1>, pliki JSON)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any file that cannot be identified as having been written in any of the " "character sets listed above is simply said to be E<.Dq data>." msgstr "" "Plik, który nie może zostać określony jako jako zapisany w jednym z " "powyższych zestawów znaków, jest po prostu określany jako \\[Bq]data\\[rq] " "(dane)." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl apple" msgstr "Fl Fl apple" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the E<.Nm> command to output the file type and creator code as used " "by older MacOS versions. The code consists of eight letters, the first " "describing the file type, the latter the creator. This option works " "properly only for file formats that have the apple-style output defined." msgstr "" "Powoduje, że polecenie E<.Nm> wypisuje typ pliku i kod twórcy zgodnie z " "zapisem używanym w starszych wersjach MacOS. Kod składa się z ośmiu liter, " "pierwsza opisuje typ pliku, ostatnia twórcę. Opcja ta działa poprawnie " "jedynie dla formatów plików ze wyjściem zdefiniowanym w niniejszym zapisie." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl b , Fl Fl brief" msgstr "Fl b , Fl Fl brief" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not prepend filenames to output lines (brief mode)." msgstr "Nie podaje nazw plików na początku wierszy wynikowych (tryb skrócony)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl C , Fl Fl compile" msgstr "Fl C , Fl Fl compile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write a E<.Pa magic.mgc> output file that contains a pre-parsed version of " "the magic file or directory." msgstr "" "Zapisuje plik wynikowy E<.Pa magic.mgc>, który zawiera wstępnie przetworzoną " "wersję pliku lub katalogu." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl c , Fl Fl checking-printout" msgstr "Fl c , Fl Fl checking-printout" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Cause a checking printout of the parsed form of the magic file. This is " "usually used in conjunction with the E<.Fl m> option to debug a new magic " "file before installing it." msgstr "" "Powoduje sprawdzenie wydruku przetworzonej postaci pliku magicznego. Jest to " "zwykle używane w połączeniu z opcją E<.Fl m>, aby odpluskwić nowy plik liczb " "magicznych przed jego zainstalowaniem." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints internal debugging information to stderr." msgstr "" "Wypisuje wewnętrzne informacje debugowania na standardowe wyjście błędów." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl E" msgstr "Fl E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On filesystem errors (file not found etc), instead of handling the error as " "regular output as POSIX mandates and keep going, issue an error message and " "exit." msgstr "" "W przypadku błędów systemu plików (np. nie znaleziono pliku) nie obsługuje " "błędu jako normalnego wyniku i nie kontynuuje działania, jak wymaga norma " "POSIX, lecz wyświetla błąd i wychodzi." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl e , Fl Fl exclude Ar testname" msgstr "Fl e , Fl Fl exclude Ar nazwa-testu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exclude the test named in E<.Ar testname> from the list of tests made to " "determine the file type. Valid test names are:" msgstr "" "Wyłącza test o nazwie E<.Ar nazwa-testu> z listy testów, przeprowadzanych w " "celu określenia typu pliku. Poprawne nazwy testów to:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "apptype" msgstr "apptype" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Dv EMX> application type (only on EMX)." msgstr "Typ aplikacji E<.Dv EMX> (tylko na EMX)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various types of text files (this test will try to guess the text encoding, " "irrespective of the setting of the E<.Sq encoding> option)." msgstr "" "Różne typy plików tekstowych (ten test stara się odgadnąć kodowanie tekstu, " "niezależnie od opcji \\[Bq]encoding\\[rq])." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "encoding" msgstr "encoding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Different text encodings for soft magic tests." msgstr "Różne kodowania tekstowe do testów magicznych soft." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tokens" msgstr "tokens" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignored for backwards compatibility." msgstr "Ignorowane w celu zachowania kompatybilności wstecznej." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cdf" msgstr "cdf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints details of Compound Document Files." msgstr "Wypisuje szczegóły plików Compound Document File." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "compress" msgstr "compress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Checks for, and looks inside, compressed files." msgstr "Wyszukuje i zagłębia się w pliki skompresowane." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "csv" msgstr "csv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Checks Comma Separated Value files." msgstr "" "Wyszukuje plików z wartościami rozdzielonymi przecinkiem (ang. Comma " "Separated Value - CSV)" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "elf" msgstr "elf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints ELF file details, provided soft magic tests are enabled and the elf " "magic is found." msgstr "" "Wypisuje szczegóły pliku ELF, zakładając że włączone są testy magiczne soft " "i odszukano magiczne elf." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "json" msgstr "json" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Examines JSON (RFC-7159) files by parsing them for compliance." msgstr "Sprawdza pliki JSON (RFC-7159) pod kątem poprawności." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "soft" msgstr "soft" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Consults magic files." msgstr "Sprawdza z plikami magicznymi." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "simh" msgstr "simh" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Examines SIMH tape files." msgstr "Sprawdza pliki taśm SIMH." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tar" msgstr "tar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Examines tar files by verifying the checksum of the 512 byte tar header. " "Excluding this test can provide more detailed content description by using " "the soft magic method." msgstr "" "Sprawdza pliki tar weryfikując sumę kontrolną 512-bajtowego nagłówka " "archiwum. Wyłączenie tego testu może dać bardziej szczegółowy opis " "zawartości, przy użyciu metody soft." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "text" msgstr "text" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A synonym for E<.Sq ascii>." msgstr "Synonim \\[Bq]ascii\\[rq]." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl exclude-quiet" msgstr "Fl Fl exclude-quiet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like E<.Fl Fl exclude> but ignore tests that E<.Nm> does not know about. " "This is intended for compatibility with older versions of E<.Nm>." msgstr "" "Podobnie jak E<.Fl Fl exclude> lecz ignoruje testy, których nie zna E<.Nm>. " "Zapewnia to kompatybilność ze starszymi wersjami programu E<.Nm>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl extension" msgstr "Fl Fl extension" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a slash-separated list of valid extensions for the file type found." msgstr "" "Wyświetla listę prawidłowych rozszerzeń dla znalezionego typu pliku, " "rozdzielonych ukośnikiem." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl F , Fl Fl separator Ar separator" msgstr "Fl F , Fl Fl separator Ar separator" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the specified string as the separator between the filename and the file " "result returned. Defaults to E<.Sq \\&:>." msgstr "" "Używa podanego łańcucha jako separatora między nazwą pliku a zwróconym " "wynikiem pliku. Domyślnie jest to \\[Bq]:\\[rq]." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f , Fl Fl files-from Ar namefile" msgstr "Fl f , Fl Fl pliki-od Ar nazwa-pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the names of the files to be examined from E<.Ar namefile> (one per " "line) before the argument list. Either E<.Ar namefile> or at least one " "filename argument must be present; to test the standard input, use E<.Sq -> " "as a filename argument. Please note that E<.Ar namefile> is unwrapped and " "the enclosed filenames are processed when this option is encountered and " "before any further options processing is done. This allows one to process " "multiple lists of files with different command line arguments on the same E<." "Nm> invocation. Thus if you want to set the delimiter, you need to do it " "before you specify the list of files, like: E<.Dq Fl F Ar @ Fl f Ar " "namefile>, instead of: E<.Dq Fl f Ar namefile Fl F Ar @>." msgstr "" "Odczytuje nazwy testowanych plików z E<.Ar nazwa-pliku> (po jednym w " "wierszu) przed listą argumentów. Obecna musi być albo E<.Ar nazwa-pliku> " "albo przynajmniej jeden argument będący nazwą pliku; aby testować " "standardowe wejście, należy użyć argumentu \\[Bq]-\\[rq] jako nazwy pliku. " "Proszę zauważyć, że E<.Ar nazwa-pliku > nie jest rozwijana, a nazwy plików " "są przetwarzane przy wystąpieniu tej opcji przed wszystkimi innymi opcjami. " "Pozwala to na przetworzenie wielu list plików z różnymi argumentami wiersza " "polecenia, w tym samym wywołaniu E<.Nm>. Z tego powodu, jeśli chce się " "ustawić ogranicznik, konieczne jest zrobienie tego przed podaniem listy " "plików, np. \\[Bq]E<.Fl F Ar @ Fl f Ar nazwa-pliku>\\[rq], zamiast: \\[Bq]E<." "Fl f Ar nazwa-pliku Fl F Ar @>\\[rq]." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl h , Fl Fl no-dereference" msgstr "Fl h , Fl Fl no-dereference" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes symlinks not to be followed (on systems that support " "symbolic links). This is the default if the environment variable E<.Dv " "POSIXLY_CORRECT> is not defined." msgstr "" "Opcja powoduje, że nie zachodzi podążanie za dowiązaniami symbolicznymi (w " "systemach, które obsługują dowiązania symboliczne). Jest to domyślne " "zachowanie, jeśli nie zdefiniowano zmiennej środowiskowej E<.Dv " "POSIXLY_CORRECT>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl i , Fl Fl mime" msgstr "Fl i , Fl Fl mime" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the E<.Nm> command to output mime type strings rather than the more " "traditional human readable ones. Thus it may say E<.Sq text/plain; " "charset=us-ascii> rather than E<.Dq ASCII text>." msgstr "" "Powoduje, że polecenie E<.Nm> wypisuje łańcuchy typów mime, zamiast " "tradycyjnych nazw czytelnych dla użytkownika. Stąd, pojawić się może " "\\[Bq]text/plain; charset=us-ascii\\[rq], zamiast \\[Bq]ASCII text\\[rq]." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl mime-type , Fl Fl mime-encoding" msgstr "Fl Fl mime-type , Fl Fl mime-encoding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like E<.Fl i>, but print only the specified element(s)." msgstr "Jak E<.Fl i>, lecz wypisuje jedynie określone element(y)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl k , Fl Fl keep-going" msgstr "Fl k , Fl Fl keep-going" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't stop at the first match, keep going. Subsequent matches will be have " "the string E<.Sq \"\\[rs]012\\- \"> prepended. (If you want a newline, see " "the E<.Fl r> option.) The magic pattern with the highest strength (see the " "E<.Fl l> option) comes first." msgstr "" "Nie zatrzymuje się po pierwszym dopasowaniu. Kolejne dopasowania będą " "poprzedzone łańcuchem \\[Bq]\\[rs]012\\- \\[rq] (aby osiągnąć znak nowego " "wiersza, proszę skorzystać z opcji E<.Fl r>). Wygrywa najsilniejszy wzór " "magiczny (patrz opcja E<.Fl l>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl l , Fl Fl list" msgstr "Fl l , Fl Fl list" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows a list of patterns and their strength sorted descending by E<.Xr magic " "5> strength which is used for the matching (see also the E<.Fl k> option)." msgstr "" "Pokazuje listę wzorców i ich siłę posortowanych malejącą według siły E<.Xr " "magic 5>, która jest używana do dopasowania (zobacz też opcję E<.Fl k>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl L , Fl Fl dereference" msgstr "Fl L , Fl Fl dereference" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes symlinks to be followed, as the like-named option in E<." "Xr ls 1> (on systems that support symbolic links). This is the default if " "the environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> is defined." msgstr "" "Opcja powoduje, że program podąża za dowiązaniami symbolicznymi, tak jak w " "przypadku opcji E<.Xr ls 1> (w systemach obsługujących dowiązania " "symboliczne) o identycznej nazwie. Jest to domyślne zachowanie, jeśli " "zdefiniowano zmienną środowiskową E<.Ev POSIXLY_CORRECT>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl m , Fl Fl magic-file Ar magicfiles" msgstr "Fl m , Fl Fl plik-magiczny Ar pliki-magiczne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify an alternate list of files and directories containing magic. This " "can be a single item, or a colon-separated list. If a compiled magic file " "is found alongside a file or directory, it will be used instead." msgstr "" "Podaje alternatywną listę plików i katalogów zawierających magię. Może być " "to pojedynczy plik lub rozdzielona dwukropkami lista plików. Jeśli razem z " "plikiem lub katalogiem zostanie znaleziony skompilowany plik magiczny, " "zostanie użyty zamiast pliku lub katalogu." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl N , Fl Fl no-pad" msgstr "Fl N , Fl Fl no-pad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't pad filenames so that they align in the output." msgstr "Nie wyrównuje nazw plików tak, aby wynik wyglądał lepiej." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl n , Fl Fl no-buffer" msgstr "Fl n , Fl Fl no-buffer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force stdout to be flushed after checking each file. This is only useful if " "checking a list of files. It is intended to be used by programs that want " "filetype output from a pipe." msgstr "" "Wymusza opróżnienie standardowego wyjścia po sprawdzeniu każdego pliku. Jest " "to przydatne wyłącznie przy sprawdzaniu listy plików. Opcja jest " "przeznaczona do programów oczekujących wyniku z typem plików, pozyskanego z " "potoku." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p , Fl Fl preserve-date" msgstr "Fl p , Fl Fl preserve-date" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems that support E<.Xr utime 3> or E<.Xr utimes 2>, attempt to " "preserve the access time of files analyzed, to pretend that E<.Nm> never " "read them." msgstr "" "W systemach obsługujących E<.Xr utime 3> lub E<.Xr utimes 2>, stara się " "zachować czas dostępu analizowanych plików, aby udać, że E<.Nm> nigdy ich " "nie odczytało." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl P , Fl Fl parameter Ar name=value" msgstr "Fl P , Fl Fl parameter Ar nazwa=wartość" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set various parameter limits." msgstr "Ustawia różne limity parametrów." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sy Name Ta Sy Default Ta Sy Explanation" msgstr "Sy Nazwa Ta Sy Domyślnie Ta Sy Opis" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li bytes Ta 1M Ta max number of bytes to read from file" msgstr "Li bytes Ta 1M Ta maks. liczba bajtów do odczytu z pliku" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_notes Ta 256 Ta max ELF notes processed" msgstr "Li elf_notes Ta 256 Ta maks. liczba przetw. węzłów ELF" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 2K Ta max ELF program sections processed" msgstr "Li elf_phnum Ta 2K Ta maks. liczba przetw. sekcji programu ELF" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_shnum Ta 32K Ta max ELF sections processed" msgstr "Li elf_shnum Ta 32K Ta maks. liczba przetw. sekcji ELF" #. type: It #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_shsize Ta 128MB Ta max ELF section size processed" msgstr "Li elf_shsize Ta 128MB Ta maks. liczba przetw. rozm. sekcji ELF" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li encoding Ta 65K Ta max number of bytes to determine encoding" msgstr "Li encoding Ta 65K Ta maks. liczba bajtów do rozpozn. kodowania" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li indir Ta 50 Ta recursion limit for indirect magic" msgstr "Li indir Ta 50 Ta limit rekurencji dla magii niebezpośr." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li name Ta 50 Ta use count limit for name/use magic" msgstr "Li name Ta 50 Ta limit dla name/use magii" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li regex Ta 8K Ta length limit for regex searches" msgstr "Li regex Ta 8K Ta limit długości dla przeszukiwań wyr. reg." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl r , Fl Fl raw" msgstr "Fl r , Fl Fl raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't translate unprintable characters to \\eooo. Normally E<.Nm> " "translates unprintable characters to their octal representation." msgstr "" "Nie tłumaczy niedrukowalnych znaków na \\eooo. Zwykle E<.Nm> tłumaczy znaki " "niedrukowalne na ich postać ósemkową." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl s , Fl Fl special-files" msgstr "Fl s , Fl Fl pliki-specjalne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, E<.Nm> only attempts to read and determine the type of argument " "files which E<.Xr stat 2> reports are ordinary files. This prevents " "problems, because reading special files may have peculiar consequences. " "Specifying the E<.Fl s> option causes E<.Nm> to also read argument files " "which are block or character special files. This is useful for determining " "the filesystem types of the data in raw disk partitions, which are block " "special files. This option also causes E<.Nm> to disregard the file size as " "reported by E<.Xr stat 2> since on some systems it reports a zero size for " "raw disk partitions." msgstr "" "Normalnie, E<.Nm> próbuje czytać i określać rodzaj pliku jedynie dla tych " "argumentów, które są plikami zgłoszonymi przez E<.Xr stat 2> jako zwykłe " "pliki. Pozwala to uniknąć problemów, gdyż czytanie plików specjalnych może " "mieć nieprzyjemne konsekwencje. Podanie opcji E<.Fl s> powoduje, że E<.Nm> " "czyta również argumenty będące plikami specjalnymi urządzeń blokowych i " "znakowych. Jest to przydatne do określania rodzaju systemu plików w " "przypadku danych na surowych partycjach dysków, stanowiących pliki specjalne " "urządzeń blokowych. Opcja ta powoduje również, że E<.Nm> nie zważa na " "zgłaszany przez E<.Xr stat 2> rozmiar pliku, gdyż w niektórych systemach " "funkcja ta zgłasza zero dla surowych partycji dysków." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl S , Fl Fl no-sandbox" msgstr "Fl S , Fl Fl no-sandbox" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems where libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/libseccomp>) " "is available, the E<.Fl S> option disables sandboxing which is enabled by " "default. This option is needed for E<.Nm> to execute external decompressing " "programs, i.e. when the E<.Fl z> option is specified and the built-in " "decompressors are not available. On systems where sandboxing is not " "available, this option has no effect." msgstr "" "W systemach, w których dostępna jest biblioteka libseccomp E<.Pa ( https://" "github.com/seccomp/libseccomp>), opcja E<.Fl S> wyłącza piaskownicę, która " "domyślnie jest włączona. Opcja ta jest wymagana, aby E<.Nm> wykonywał " "zewnętrzne programy dekompresujące tj. gdy poda się opcję E<.Fl z>, a " "wbudowane dekompresory są niedostępne. W systemach, w których piaskownica " "jest niedostępna, opcja ta nie ma znaczenia." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl v , Fl Fl version" msgstr "Fl v , Fl Fl version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version of the program and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl z , Fl Fl uncompress" msgstr "Fl z , Fl Fl uncompress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Try to look inside compressed files." msgstr "Próbuje zaglądać do plików skompresowanych." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Z , Fl Fl uncompress-noreport" msgstr "Fl Z , Fl Fl uncompress-noreport" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to look inside compressed files, but report information about the " "contents only not the compression." msgstr "" "Próbuje zaglądać do plików skompresowanych, ale informuje tylko o " "zawartości, nie o kompresji." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl 0 , Fl Fl print0" msgstr "Fl 0 , Fl Fl print0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Output a null character E<.Sq \\e0> after the end of the filename. Nice to " "E<.Xr cut 1> the output. This does not affect the separator, which is still " "printed." msgstr "" "Wypisuje znak null \\[Bq]\\e0\\[rq] po końcu nazwy plików. Przydatne do " "zastosowania E<.Xr cut 1> na wyniku. Opcja nie wpływa na separator, który " "jest w dalszym ciągu wypisywany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is repeated more than once, then E<.Nm> prints just the " "filename followed by a NUL followed by the description (or ERROR: text) " "followed by a second NUL for each entry." msgstr "" "Jeśli opcję tę poda się więcej niż raz, E<.Nm> wypisze dla każdego wpisu " "jedynie: nazwę pliku, następnie NUL, następnie opis (lub tekst ERROR:), " "następnie drugi NUL." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl -help" msgstr "Fl -help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a help message and exit." msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable E<.Ev MAGIC> can be used to set the default magic " "file name. If that variable is set, then E<.Nm> will not attempt to open E<." "Pa $HOME/.magic>. E<.Nm> adds E<.Dq Pa .mgc> to the value of this variable " "as appropriate. The environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> controls " "(on systems that support symbolic links), whether E<.Nm> will attempt to " "follow symlinks or not. If set, then E<.Nm> follows symlink, otherwise it " "does not. This is also controlled by the E<.Fl L> and E<.Fl h> options." msgstr "" "Zmienna środowiskowa E<.Ev MAGIC> może być wykorzystana do ustawienia " "domyślnej nazwy pliku magicznego. Jeśli zmienna ta jest ustawiona, to E<.Nm> " "nie próbuje otworzyć E<.Pa $HOME/.magic>. E<.Nm> dodaje \\[Bq]I<.mgc>\\[rq] " "do wartości tej zmiennej, jeśli to konieczne. Zmienna środowiskowa E<.Ev " "POSIXLY_CORRECT> kontroluje (w systemach, które obsługuję dowiązania " "środowiskowe), czy E<.Nm> będzie próbował podążać za dowiązaniami " "symbolicznymi. Jeśli jest ustawiona, to E<.Nm> podąża za nimi, w przeciwnym " "wypadku - nie. Za dowiązania odpowiadają również opcje E<.Fl L> i E<.Fl h>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default compiled list of magic." msgstr "Domyślna skompilowana lista liczb magicznych." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/misc/magic" msgstr "Pa /usr/share/file/misc/magic" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directory containing default magic files." msgstr "Katalog zawierający domyślne pliki magiczne." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> will exit with E<.Dv 0> if the operation was successful or E<.Dv " "E0> if an error was encountered. The following errors cause diagnostic " "messages, but don't affect the program exit code (as POSIX requires), unless " "E<.Fl E> is specified:" msgstr "" "E<.Nm> wyjdzie z E<.Dv 0>, jeśli operacja była pomyślna lub E<.Dv E0>, " "gdy wystąpił błąd. Następujące błędy powodują wyświetlenie komunikatów " "diagnostycznych, jednak nie zmieniają kodu zakończenia programu (jak wymaga " "tego POSIX), chyba że podano E<.Fl E>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "A file cannot be found" msgstr "Nie można odnaleźć pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "There is no permission to read a file" msgstr "Brak uprawnień do odczytu pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file type cannot be determined" msgstr "Nie można rozpoznać typu pliku" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t C program text\n" "file:\t ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" "\t dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" msgstr "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t C program text\n" "file:\t ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" "\t dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -s /dev/wd0{b,d}\n" "/dev/wd0b: data\n" "/dev/wd0d: x86 boot sector\n" msgstr "" "$ file \\-s /dev/wd0{b,d}\n" "/dev/wd0b: data\n" "/dev/wd0d: x86 boot sector\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -s /dev/hda{,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10}\n" "/dev/hda: x86 boot sector\n" "/dev/hda1: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda2: x86 boot sector\n" "/dev/hda3: x86 boot sector, extended partition table\n" "/dev/hda4: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda5: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda6: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda7: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda8: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda9: empty\n" "/dev/hda10: empty\n" msgstr "" "$ file \\-s /dev/hda{,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10}\n" "/dev/hda: x86 boot sector\n" "/dev/hda1: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda2: x86 boot sector\n" "/dev/hda3: x86 boot sector, extended partition table\n" "/dev/hda4: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda5: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda6: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda7: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda8: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda9: empty\n" "/dev/hda10: empty\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t text/x-c\n" "file:\t application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" msgstr "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t text/x-c\n" "file:\t application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 5>" msgstr "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 5>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "ZGODNOŚĆ ZE STANDARDAMI" #. URL: http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/file.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is believed to exceed the System V Interface Definition of " "FILE(CMD), as near as one can determine from the vague language contained " "therein. Its behavior is mostly compatible with the System V program of the " "same name. This version knows more magic, however, so it will produce " "different (albeit more accurate) output in many cases." msgstr "" "Program ten prawdopodobnie wykracza poza definicję FILE(CMD) z definicji " "interfejsu Systemu V (System V Interface Definition). Wydaje się tak " "przynajmniej z tego, co można zrozumieć z tamtejszego niejasnego języka... " "Zachowanie programu jest w większości zgodne z zachowaniem programu z " "Systemu V o tej samej nazwie. Wersja niniejsza zna więcej magii, więc będzie " "dawała w wielu wypadkach inne (dokładniejsze) wyniki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The one significant difference between this version and System V is that " "this version treats any white space as a delimiter, so that spaces in " "pattern strings must be escaped. For example," msgstr "" "Jedną z istotnych różnic między tą wersją i wersją z Systemu V, jest to, że " "niniejsza wersja traktuje białe znaki jako separatory, więc spacje w " "łańcuchach wzorców muszą być chronione. Na przykład," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\\t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\\t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in an existing magic file would have to be changed to" msgstr "w istniejącym pliku magicznym będzie musiało być zamienione na " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage\\e impress\t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage\\e impress\t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, in this version, if a pattern string contains a backslash, it " "must be escaped. For example" msgstr "" "Dodatkowo, w tej wersji, jeśli łańcuch wzorca zawiera odwrotny ukośnik, to " "musi być on chroniony. Na przykład" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" msgstr "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" msgstr "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SunOS releases 3.2 and later from Sun Microsystems include a E<.Nm> command " "derived from the System V one, but with some extensions. This version " "differs from Sun's only in minor ways. It includes the extension of the E<." "Sq \\*[Am]> operator, used as, for example," msgstr "" "Wersja 3.2 SunOS i późniejsze pochodzące z Sun Microsystems zawierają " "polecenie E<.Nm>, wywodzące się z polecenia z System V, lecz z pewnymi " "rozszerzeniami. Ta wersja różni się od Sun-owskiej tylko małymi szczegółami. " "Zawiera ona rozszerzenie operatora \\[Bq]\\*[Am]\\[rq], używanego jako np." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]16\tlong\\*[Am]0x7fffffff\t\\*[Gt]0\t\tnot stripped\n" msgstr "\\*[Gt]16\tlong\\*[Am]0x7fffffff\t\\*[Gt]0\t\tnot stripped\n" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "BEZPIECZEŃSTWO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems where libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/libseccomp>) " "is available, E<.Nm> is enforces limiting system calls to only the ones " "necessary for the operation of the program. This enforcement does not " "provide any security benefit when E<.Nm> is asked to decompress input files " "running external programs with the E<.Fl z> option. To enable execution of " "external decompressors, one needs to disable sandboxing using the E<.Fl S> " "option." msgstr "" "W systemach, w których dostępna jest biblioteka libseccomp E<.Pa ( https://" "github.com/seccomp/libseccomp>), E<.Nm> ogranicza wywołania systemowe tylko " "do ściśle niezbędnych do działania programu. Gdy E<.Nm> ma rozpakować pliki " "wejściowe za pomocą zewnętrznych programów, po podaniu opcji E<.Fl z>, to " "ograniczenie nie daje żadnych korzyści związanych z bezpieczeństwem. Aby " "pozwolić na wykonywanie zewnętrznych dekompresorów, konieczne jest " "wyłączenie piaskownicy za pomocą opcji E<.Fl S>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAGIC DIRECTORY" msgstr "KATALOG MAGICZNY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The magic file entries have been collected from various sources, mainly " "USENET, and contributed by various authors. Christos Zoulas (address below) " "will collect additional or corrected magic file entries. A consolidation of " "magic file entries will be distributed periodically." msgstr "" "Wpisy w pliku liczb magicznych pochodzą z wielu źródeł, głównie z USENET-u i " "zgłoszone przez różnych autorów. Christos Zoulas (adres poniżej) będzie " "zbierał dodatkowe lub poprawione wpisy pliku liczb magicznych. Zebrane wpisy " "będą okresowo dystrybuowane." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/file/misc/" "magic.orig>)." msgstr "" "Kolejność wpisów w pliku magicznym jest istotna. Zależnie od używanego " "systemu, kolejność, w której są ułożone, może być nieprawidłowa. Jest stare " "polecenie E<.Nm> korzystało z pliku magicznego, należy go zachować do celów " "porównawczych (proszę zmienić jego nazwę na E<.Pa /usr/share/file/misc/magic." "orig>)." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There has been a E<.Nm> command in every E<.Dv UNIX since at least Research " "Version 4> (man page dated November, 1973). The System V version introduced " "one significant major change: the external list of magic types. This slowed " "the program down slightly but made it a lot more flexible." msgstr "" "Polecenie E<.Nm> istniało w każdym E<.Dv systemie UNIX od przynajmniej " "wersji Research Version 4> (strona podręcznika man z listopada 1973). Wersja " "z Systemu V wprowadziła jedną istotną główną zmianę: zewnętrzną listę typów " "liczb magicznych. Spowolniło to trochę program, lecz uczyniło go bardziej " "elastycznym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program, based on the System V version, was written by Ian Darwin E<.Aq " "ian@darwinsys.com> without looking at anybody else's source code." msgstr "" "Program ten, oparty na wersji z Systemu V, został napisany przez Iana " "Darwina E<. Aq ian@darwinsys.com> bez zaglądania do innych źródeł." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "John Gilmore revised the code extensively, making it better than the first " "version. Geoff Collyer found several inadequacies and provided some magic " "file entries. Contributions of the E<.Sq \\*[Am]> operator by Rob McMahon, " "E<.Aq cudcv@warwick.ac.uk>, 1989." msgstr "" "John Gilmore przerobił mocno ten kod, czyniąc go lepszym niż pierwsza " "wersja. Geoff Collyer znalazł kilka nietrafności i dostarczył trochę wpisów " "w pliku liczb magicznych. Zmiana obsługi operatora \\[Bq]\\*[Am]\\[rq] przez " "Roba McMahona, E<.Aq cudcv@warwick.ac.uk>, w 1989." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Guy Harris, E<.Aq guy@netapp.com>, made many changes from 1993 to the " "present." msgstr "" "Guy Harris, guy@netapp.com, wykonał wiele zmian w okresie od 1993 do dzisiaj." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Primary development and maintenance from 1990 to the present by Christos " "Zoulas E<.Aq christos@astron.com>." msgstr "" "Podstawowy rozwój i konserwację w okresie od 1990 do dzisiaj prowadzi " "Christos Zoulas (E<.Aq christos@astron.com>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Chris Lowth E<.Aq chris@lowth.com>, 2000: handle the E<.Fl i> " "option to output mime type strings, using an alternative magic file and " "internal logic." msgstr "" "Zmodyfikowany przez Chrisa Lowtha, E<.Aq chris@lowth.com>, w 2000: Obsługa " "opcji E<.Fl i> powodującej wyprowadzanie łańcuchów typów MIME oraz " "korzystającej z alternatywnego pliku liczb magicznych i wbudowanej logiki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Eric Fischer E<.Aq enf@pobox.com>, July, 2000, to identify " "character codes and attempt to identify the languages of non-ASCII files." msgstr "" "Zmodyfikowany przez Erica Fischera (E<.Aq enf@pobox.com>), w lipcu 2000, aby " "rozpoznawał kody znaków i próbował zidentyfikować język plików nie-ASCII." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Reuben Thomas E<.Aq rrt@sc3d.org>, 2007-2011, to improve MIME " "support, merge MIME and non-MIME magic, support directories as well as files " "of magic, apply many bug fixes, update and fix a lot of magic, improve the " "build system, improve the documentation, and rewrite the Python bindings in " "pure Python." msgstr "" "Zmodyfikowany przez Reubena Thomasa E<.Aq rrt@sc3d.org>, w latach 2007-2011, " "w celu poprawy obsługi MIME, połączenia magii MIME i nie MIME, obsługi " "zarówno katalogów jak i plików magicznych, zaaplikowania wielu poprawek " "błędów, zaktualizowania i poprawienia sporej części magii, poprawienia " "systemu budowania, dokumentacji i przepisania podpięć Pythona w czystym " "Pythonie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of contributors to the E<.Sq magic> directory (magic files) is too " "long to include here. You know who you are; thank you. Many contributors " "are listed in the source files." msgstr "" "Lista osób, które wniosły wkład do katalogu \\[Bq]magic\\[rq] (pliki " "magiczne) jest za długa, aby ją tu przytaczać. Wiecie kim jesteście; " "dziękujemy. Wiele osób jest wspomnianych w plikach źródłowych." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LEGAL NOTICE" msgstr "NOTKA PRAWNA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright (c) Ian F. Darwin, Toronto, Canada, 1986-1999. Covered by the " "standard Berkeley Software Distribution copyright; see the file COPYING in " "the source distribution." msgstr "" "Copyright (c) Ian F. Darwin, Toronto, Canada, 1986-1999. Na standardowej " "licencji Berkeley Software Distribution, znajduje się ona w pliku COPYING, w " "katalogu źródeł." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files E<.Pa tar.h> and E<.Pa is_tar.c> were written by John Gilmore from " "his public-domain E<.Xr tar 1> program, and are not covered by the above " "license." msgstr "" "Pliki E<.Pa tar.h> i E<.Pa is_tar.c> zostały napisane przez Johna Gilmore'a, " "a pochodzą z jego ogólnie dostępnego programu E<.Xr tar 1> i nie podlegają " "powyższej licencji." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Please report bugs and send patches to the bug tracker at E<.Pa https://bugs." "astron.com/> or the mailing list at E<.Aq file@astron.com> (visit E<.Pa " "https://mailman.astron.com/mailman/listinfo/file> first to subscribe)." msgstr "" "Proszę zgłaszać błędy i wysyłać łatki do systemu śledzenia błędów pod " "adresem E<.Pa http://bugs.astron.com/> lub na listę dyskusyjną E<.Aq " "file@astron.com> (najpierw proszę się zapisać na E<.Pa https://mailman." "astron.com/mailman/listinfo/file>)." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TODO" msgstr "DO ZROBIENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fix output so that tests for MIME and APPLE flags are not needed all over " "the place, and actual output is only done in one place. This needs a " "design. Suggestion: push possible outputs on to a list, then pick the last-" "pushed (most specific, one hopes) value at the end, or use a default if the " "list is empty. This should not slow down evaluation." msgstr "" "Naprawić wyjście, dzięki czemu testy flag MIME i APPLE nie będą potrzebne " "wszędzie, a rzeczywiste wyjście byłoby tworzone tylko raz w jednym miejscu. " "Wymaga odpowiedniego projektu. Sugestia: wypychaj prawdopodobne wyniki na " "listę i użyj ostatniej wartości z listy (powinna być najdokładniejsza) lub " "użyj wartości domyślnej, jeśli lista jest pusta. Nie powinno to spowolnić " "obliczeń." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The handling of E<.Dv MAGIC_CONTINUE> and printing \\e012- between entries " "is clumsy and complicated; refactor and centralize." msgstr "" "Obsługa E<.Dv MAGIC_CONTINUE> i wypisywanie \\e012- pomiędzy pozycjami jest " "niezręczne i skomplikowane: dokonać refaktoryzacji i centralizacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the encoding logic is hard-coded in encoding.c and can be moved to " "the magic files if we had a !:charset annotation." msgstr "" "Część logiki kodowania jest zapisana na sztywno w encoding.c i mogłaby być " "przeniesiona do plików magicznych, gdyby istniała notacja !:zestaw-znaków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Continue to squash all magic bugs. See Debian BTS for a good source." msgstr "" "Kontynuować likwidację wszystkich błędów. System BTS Debiana jest tu dobrym " "źródłem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store arbitrarily long strings, for example for %s patterns, so that they " "can be printed out. Fixes Debian bug #271672. This can be done by " "allocating strings in a string pool, storing the string pool at the end of " "the magic file and converting all the string pointers to relative offsets " "from the string pool." msgstr "" "Przechowywać dowolnie długie łańcuchy, np. dla %s wzorców, dzięki czemu " "mogłyby być wypisywane. Naprawia błąd Debiana #271672. Można to zrobić " "przydzielając łańcuchy do puli łańcuchów, przechowując pulę łańcuchów na " "końcu pliku magicznego i konwertując wszystkie wskaźniki łańcuchów na " "względne przesunięcia z puli łańcuchów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add syntax for relative offsets after current level (Debian bug #466037)." msgstr "" "Dodać składnię do względnych przesunięć po bieżącym poziomie (bug Debiana " "#466037)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make file -ki work, i.e. give multiple MIME types." msgstr "Sprawić, by działała opcja -ki, tzn. podawanie wielu typów MIME." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add a zip library so we can peek inside Office2007 documents to print more " "details about their contents." msgstr "" "Dodać bibliotekę zip do zagłębienia się w dokumenty Office2007, co " "umożliwiłoby wypisanie większej ilości szczegółów na temat ich zawartości." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Add an option to print URLs for the sources of the file descriptions." msgstr "Dodać opcję do wypisywania URL-i źródeł opisów plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combine script searches and add a way to map executable names to MIME types " "(e.g. have a magic value for !:mime which causes the resulting string to be " "looked up in a table). This would avoid adding the same magic repeatedly " "for each new hash-bang interpreter." msgstr "" "Połączyć przeszukiwania skryptów i dodać metodę na powiązanie nazw plików " "wykonywalnych z typami MIME (wartość magiczna do !:mime która spowodowałaby " "wyszukanie wynikowego łańcucha w tabeli). Dzięki temu uniknęłoby się " "dodawanie tych samych wartości magicznych dla każdego nowego interpretera " "hash-bang." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file descriptor is available, we can skip and adjust the buffer " "instead of the hacky buffer management we do now." msgstr "" "Gdy dostępny jest deskryptor plików, można by było pominąć i dostosować " "bufor, zamiast dokonywać prowizorycznego zarządzania buforem, jak ma to " "miejsce obecnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fix E<.Dq name> and E<.Dq use> to check for consistency at compile time " "(duplicate E<.Dq name>, E<.Dq use> pointing to undefined E<.Dq name> ). " "Make E<.Dq name> / E<.Dq use> more efficient by keeping a sorted list of " "names. Special-case ^ to flip endianness in the parser so that it does not " "have to be escaped, and document it." msgstr "" "Naprawić \\[Bq]name\\[rq] i \\[Bq]use\\[rq] aby pilnowały spójności w chwili " "kompilacji (zduplikowane \\[Bq]name\\[rq], \\[Bq]use\\[rq] wskazujące na " "niezdefiniowaną \\[Bq]name\\[rq]). \\[Bq]name\\[rq] / \\[Bq]use\\[rq] " "powinny być efektywniejsze poprzez utrzymywanie posortowanej listy nazw. " "Wdrożyć i udokumentować ^ jako specjalny przypadek do zmieniania kolejności " "bajtów w parserze, dzięki czemu nie wymagałoby to cytowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the offsets specified internally in the file exceed the buffer size ( E<." "Dv HOWMANY> variable in file.h), then we don't seek to that offset, but we " "give up. It would be better if buffer managements was done when the file " "descriptor is available so we can seek around the file. One must be careful " "though because this has performance and thus security considerations, " "because one can slow down things by repeatedly seeking." msgstr "" "Jeśli przesunięcia określone wewnętrznie w pliku wykraczają poza rozmiar " "bufora (zmienna E<.Dv HOWMANY> w file.h), nie należy próbować tego " "przesuwania, lecz należy zaniechać operacji. Działałoby to lepiej, gdyby " "zarządzanie buforem było dokonywane, gdy dostępny jest deskryptor pliku, " "dzięki czemu można by przemieszczać się po pliku. Należy być jednak " "ostrożnym, ponieważ niesie to pewne konsekwencje dotyczące wydajności, a co " "za tym idzie bezpieczeństwa, ponieważ można spowolnić działanie dokonując " "powtarzającego się przemieszczania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There is support now for keeping separate buffers and having offsets from " "the end of the file, but the internal buffer management still needs an " "overhaul." msgstr "" "Obecnie istnieje obsługa utrzymywania oddzielnych buforów oraz przesunięć z " "końca pliku, lecz wewnętrzne zarządzanie buforem wciąż wymaga " "przeprojektowania." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can obtain the original author's latest version by anonymous FTP on E<." "Pa ftp.astron.com> in the directory E<.Pa /pub/file/file-X.YZ.tar.gz>." msgstr "" "Najnowszą oryginalną wersję programu tego autora można pobrać z anonimowego " "ftp z E<.Pa ftp.astron.com>, z katalogu E<.Pa /pub/file/file-X.YZ.tar.gz>." #. type: Dd #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "October 26, 2022" msgstr "26 października 2022 r." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "This manual page documents version 5.44 of the E<.Nm> command." msgstr "Niniejsza strona podręcznika dokumentuje wersję 5.44 polecenia E<.Nm>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The type printed will usually contain one of the words E<.Em text> (the file " "contains only printing characters and a few common control characters and is " "probably safe to read on an E<.Dv ASCII> terminal), E<.Em executable> (the " "file contains the result of compiling a program in a form understandable to " "some E<.Tn UNIX> kernel or another), or E<.Em data> meaning anything else " "(data is usually E<.Dq binary> or non-printable). Exceptions are well-known " "file formats (core files, tar archives) that are known to contain binary " "data. When modifying magic files or the program itself, make sure to E<.Em " "\"preserve these keywords\">. Users depend on knowing that all the readable " "files in a directory have the word E<.Dq text> printed. Don't do as " "Berkeley did and change E<.Dq shell commands text> to E<.Dq shell script>." msgstr "" "Wypisany typ będzie zwykle zawierał jedno ze słów E<.Em text> (plik zawiera " "tylko znaki drukowalne i kilka spośród znaków sterujących oraz " "prawdopodobnie można go bezpiecznie czytać na terminalu E<.Dv ASCII>), E<." "Em executable> (wykonywalny -- plik zawiera wyniki kompilacji w formacie " "zrozumiałym dla jądra pewnego E<.Tn Uniksa> lub innego systemu) lub E<.Em " "data> (dane) oznaczające cokolwiek innego (zwykle jest to binarny, " "niedrukowalny plik). Wyjątkami są ogólnie znane formaty plików (pliki core, " "archiwa tar), o których wiadomo, że zawierają dane binarne. Podczas " "modyfikacji plików magicznych lub samego programu, proszę E<.Em \"zachować " "te słowa kluczowe\">. Wielu polega na tym, że dla wszystkich czytelnych " "plików wypisywane jest słowo \\[Bq]text\\[rq]. Nie należy więc robić tego, " "co zrobiono w Berkeley - zmieniono tam \\[Bq]shell commands text\\[rq] na " "\\[Bq]shell script\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from /etc/magic and the " "compiled magic file E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the " "directory E<.Pa /usr/share/misc/magic> if the compiled file does not exist. " "In addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it " "will be used in preference to the system magic files." msgstr "" "w standardowym katalogu plików nagłówkowych. Pliki te zawierają " "\\[Bq]liczby magiczne\\[rq] w określonym miejscu, w pobliżu początku pliku. " "Liczby te informują E<.Tn uniksowy> system operacyjny o tym, że plik jest " "wykonywalnym plikiem binarnym oraz który z możliwych typów reprezentuje. " "Koncepcja \\[Bq]liczb magicznych\\[rq] została jako rozszerzenie zastosowana " "również do plików z danymi. Można tak opisać każdy plik posiadający " "niezmienny identyfikator przy małym i określonym przesunięciu względem " "początku pliku. Informacje identyfikujące te pliki są odczytywane ze " "skompilowanego pliku liczb magicznych E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc> lub z " "katalogu E<.Pa /usr/share/misc/magic>, gdy skompilowany plik nie istnieje. " "Dodatkowo, pliki E<.Pa $HOME/.magic.mgc> lub E<.Pa $HOME/.magic>, jeśli będą " "istniały, zostaną użyte z pierwszeństwem w stosunku do systemowych plików " "magicznych." #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li bytes Ta 1048576 Ta max number of bytes to read from file" msgstr "Li bytes Ta 1048576 Ta maks. liczba bajtów do odczytu z pliku" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 2048 Ta max ELF program sections processed" msgstr "Li elf_phnum Ta 2048 Ta maks. liczba przetw. sekcji programu ELF" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li elf_shnum Ta 32768 Ta max ELF sections processed" msgstr "Li elf_shnum Ta 32768 Ta maks. liczba przetw. sekcji ELF" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Li encoding Ta 65536 Ta max number of bytes to scan for encoding evaluation" msgstr "Li encoding Ta 65536 Ta maks. liczba bajtów do skanow. w celu rozpozn. kodowania" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li regex Ta 8192 Ta length limit for regex searches" msgstr "Li regex Ta 8192 Ta limit długości dla przeszukiwań wyr. reg." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Em Note:> This Debian version of file was built without seccomp support, " "so this option has no effect." msgstr "" "E<.Em Uwaga:> Ta wersja pliku z Debiana została zbudowana bez obsługi " "seccomp, dlatego niniejsza opcja nie działa." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/misc/magic.mgc" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/magic" msgstr "Pa /usr/share/misc/magic" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be incorrect." msgstr "" "Kolejność wpisów w pliku magicznym jest istotna. Zależnie od używanego " "systemu, kolejność, w której są ułożone, może być nieprawidłowa." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /usr/" "share/misc/magic> if the compiled file does not exist. In addition, if E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will be used in " "preference to the system magic files." msgstr "" "w standardowym katalogu plików nagłówkowych. Pliki te zawierają \\[Bq]liczby " "magiczne\\[rq] w określonym miejscu, w pobliżu początku pliku. Liczby te " "informują E<.Tn uniksowy> system operacyjny o tym, że plik jest wykonywalnym " "plikiem binarnym oraz który z możliwych typów reprezentuje. Koncepcja " "\\[Bq]liczb magicznych\\[rq] została jako rozszerzenie zastosowana również " "do plików z danymi. Można tak opisać każdy plik posiadający niezmienny " "identyfikator przy małym i określonym przesunięciu względem początku pliku. " "Informacje identyfikujące te pliki są odczytywane ze skompilowanego pliku " "liczb magicznych E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc> lub z katalogu E<.Pa /usr/" "share/misc/magic>, gdy skompilowany plik nie istnieje. Dodatkowo, pliki E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> lub E<.Pa $HOME/.magic>, jeśli będą istniały, zostaną " "użyte z pierwszeństwem w stosunku do systemowych plików magicznych." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/misc/" "magic.orig>)." msgstr "" "Kolejność wpisów w pliku magicznym jest istotna. Zależnie od używanego " "systemu, kolejność, w której są ułożone, może być nieprawidłowa. Jest stare " "polecenie E<.Nm> korzystało z pliku magicznego, należy go zachować do celów " "porównawczych (proszę zmienić jego nazwę na E<.Pa /usr/share/misc/magic." "orig>)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Shows a list of patterns and their strength sorted descending by E<.Xr magic " "4> strength which is used for the matching (see also the E<.Fl k> option)." msgstr "" "Pokazuje listę wzorców i ich siłę posortowanych malejącą według siły E<.Xr " "magic>, która jest używana do dopasowania (zobacz też opcję E<.Fl k>)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 4>" msgstr "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 4>" #. type: Dd #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "October 19, 2016" msgstr "19 października 2016 r." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op Fl Fl mime-type> E<.Op Fl " "e Ar testname> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f Ar namefile> E<.Op Fl m " "Ar magicfiles> E<.Op Fl P Ar name=value> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op " "Fl m Ar magicfiles> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op Fl Fl mime-type> E<.Op Fl " "e Ar nazwa-testu> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f Ar nazwa-pliku> E<.Op " "Fl m Ar pliki-magiczne> E<.Op Fl P Ar nazwa=wartość> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> E<." "Fl C> E<.Op Fl m Ar pliki-magiczne> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This manual page documents version 5.32 of the E<.Nm> command." msgstr "Niniejsza strona podręcznika dokumentuje wersję 5.32 polecenia E<.Nm>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq \"magic " "number\"> stored in a particular place near the beginning of the file that " "tells the E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, " "and which of several types thereof. The concept of a E<.Dq \"magic\"> has " "been applied by extension to data files. Any file with some invariant " "identifier at a small fixed offset into the file can usually be described in " "this way. The information identifying these files is read from the compiled " "magic file E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the directory " "E<.Pa /usr/share/misc/magic> if the compiled file does not exist. In " "addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will " "be used in preference to the system magic files." msgstr "" "w standardowym katalogu plików nagłówkowych. Pliki te zawierają " "\\[Bq]liczby magiczne\\[rq] w określonym miejscu, w pobliżu początku pliku. " "Liczby te informują E<.Tn uniksowy> system operacyjny o tym, że plik jest " "wykonywalnym plikiem binarnym oraz który z możliwych typów reprezentuje. " "Koncepcja \\[Bq]liczb magicznych\\[rq] została jako rozszerzenie zastosowana " "również do plików z danymi. Można tak opisać każdy plik posiadający " "niezmienny identyfikator przy małym i określonym przesunięciu względem " "początku pliku. Informacje identyfikujące te pliki są odczytywane ze " "skompilowanego pliku liczb magicznych E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc> lub z " "katalogu E<.Pa /usr/share/misc/magic>, gdy skompilowany plik nie istnieje. " "Dodatkowo, pliki E<.Pa $HOME/.magic.mgc> lub E<.Pa $HOME/.magic>, jeśli będą " "istniały, zostaną użyte z pierwszeństwem w stosunku do systemowych plików " "magicznych." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "that can appear anywhere in the first few blocks of a file. For example, " "the keyword E<.Em .br> indicates that the file is most likely a E<.Xr troff " "1> input file, just as the keyword E<.Em struct> indicates a C program. " "These tests are less reliable than the previous two groups, so they are " "performed last. The language test routines also test for some miscellany " "(such as E<.Xr tar 1> archives)." msgstr "" ", które mogą pojawić się gdziekolwiek w kilku pierwszych blokach pliku. Na " "przykład słowo kluczowe E<.Em .br> wskazuje, że plik jest najprawdopodobniej " "plikiem wejściowym dla programu E<.Xr troff 1> podobnie, jak E<.Em struct> " "wskazuje na program w C. Testy te są mniej godne zaufania niż poprzednie " "dwie grupy, więc są wykonywane na końcu. Testy językowe testują również " "niektóre pliki zbiorcze (jak archiwa E<.Xr tar 1>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Causes the file command to output the file type and creator code as used by " "older MacOS versions. The code consists of eight letters, the first " "describing the file type, the latter the creator." msgstr "" "Powoduje, że polecenie file wypisuje typ pliku i kod twórcy zgodnie z " "zapisem używanym w starszych wersjach MacOS. Kod składa się z ośmiu liter, " "pierwsza opisuje typ pliku, ostatnia twórcę." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Cause a checking printout of the parsed form of the magic file. This is " "usually used in conjunction with the E<.Fl m> flag to debug a new magic file " "before installing it." msgstr "" "Powoduje sprawdzenie wydruku przetworzonej postaci pliku magicznego. Jest to " "zwykle używane w połączeniu z E<.Fl m>, aby odpluskwić nowy plik liczb " "magicznych przed jego zainstalowaniem." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Examines tar files." msgstr "Sprawdza pliki tar." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "option causes symlinks not to be followed (on systems that support symbolic " "links). This is the default if the environment variable E<.Dv " "POSIXLY_CORRECT> is not defined." msgstr "" "opcja powoduje, że nie zachodzi podążanie za dowiązaniami symbolicznymi (w " "systemach, które obsługują dowiązania symboliczne). Jest to domyślne " "zachowanie, jeśli nie zdefiniowano zmiennej środowiskowej E<.Dv " "POSIXLY_CORRECT>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Causes the file command to output mime type strings rather than the more " "traditional human readable ones. Thus it may say E<.Sq text/plain; " "charset=us-ascii> rather than E<.Dq ASCII text>." msgstr "" "Powoduje, że polecenie file wypisuje łańcuchy typów mime, zamiast " "tradycyjnych nazw czytelnych dla użytkownika. Stąd, pojawić się może " "\\[Bq]text/plain; charset=us-ascii\\[rq], zamiast \\[Bq]ASCII text\\[rq]." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "option causes symlinks to be followed, as the like-named option in E<.Xr ls " "1> (on systems that support symbolic links). This is the default if the " "environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> is defined." msgstr "" "Powoduje, że program podąża za dowiązaniami symbolicznymi, tak jak w " "przypadku opcji E<.Xr ls 1> (w systemach obsługujących dowiązania " "symboliczne) o identycznej nazwie. Jest to domyślne zachowanie, jeśli " "zdefiniowano zmienną środowiskową E<.Ev POSIXLY_CORRECT>." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li indir Ta 15 Ta recursion limit for indirect magic" msgstr "Li indir Ta 15 Ta limit rekurencji dla magii niebezpośr." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li name Ta 30 Ta use count limit for name/use magic" msgstr "Li name Ta 30 Ta limit dla name/use magii" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 128 Ta max ELF program sections processed" msgstr "Li elf_phnum Ta 128 Ta maks. liczba przetw. sekcji programu ELF" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The environment variable E<.Ev MAGIC> can be used to set the default magic " "file name. If that variable is set, then E<.Nm> will not attempt to open E<." "Pa $HOME/.magic>. E<.Nm> adds E<.Dq Pa .mgc> to the value of this variable " "as appropriate. However, E<.Pa file> has to exist in order for E<.Pa file." "mime> to be considered. The environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> " "controls (on systems that support symbolic links), whether E<.Nm> will " "attempt to follow symlinks or not. If set, then E<.Nm> follows symlink, " "otherwise it does not. This is also controlled by the E<.Fl L> and E<.Fl h> " "options." msgstr "" "Zmienna środowiskowa E<.Ev MAGIC> może być wykorzystana do ustawienia " "domyślnej nazwy pliku magicznego. Jeśli zmienna ta jest ustawiona, to E<.Nm> " "nie próbuje otworzyć E<.Pa $HOME/.magic>. Jednak E<.Pa plik> musi istnieć, " "aby E<.Pa plik.mime> być rozważany. E<.Nm> dodaje \\[Bq]I<.mgc>\\[rq] do " "wartości tej zmiennej, jeśli to konieczne. Zmienna środowiskowa E<.Ev " "POSIXLY_CORRECT> kontroluje (w systemach, które obsługuję dowiązania " "środowiskowe), czy E<.Nm> będzie próbował podążać za dowiązaniami " "symbolicznymi. Jeśli jest ustawiona, to E<.Nm> podąża za nimi, w przeciwnym " "wypadku - nie. Za dowiązania odpowiadają również opcje E<.Fl L> i E<.Fl h>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: C program text\n" "file: ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" " dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" msgstr "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: C program text\n" "file: ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" " dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: text/x-c\n" "file: application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" msgstr "" "$ file \\-i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: text/x-c\n" "file: application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" #. type: Sh #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RETURN CODE" msgstr "ZWRACANY KOD" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Nm> returns 0 on success, and non-zero on error." msgstr "" "E<.Nm> zwraca 0 po pomyślnym wykonaniu i wartość niezerową w przypadku " "wystąpienia błędu." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please report bugs and send patches to the bug tracker at E<.Pa http://bugs." "gw.com/> or the mailing list at E<.Aq file@mx.gw.com> (visit E<.Pa http://mx." "gw.com/mailman/listinfo/file> first to subscribe)." msgstr "" "Proszę zgłaszać błędy i wysyłać łatki do systemu śledzenia błędów pod " "adresem E<.Pa http://bugs.gw.com/> lub na listę dyskusyjną E<.Aq file@mx.gw." "com> (najpierw proszę się zapisać na E<.Pa http://mx.gw.com/mailman/listinfo/" "file>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some of the encoding logic is hard-coded in encoding.c and can be moved to " "the magic files if we had a !:charset annotation" msgstr "" "Część logiki kodowania jest zapisana na sztywno w encoding.c i mogłaby być " "przeniesiona do plików magicznych, gdyby istniała notacja !:zestaw-znaków" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the offsets specified internally in the file exceed the buffer size ( E<." "Dv HOWMANY> variable in file.h), then we don't seek to that offset, but we " "give up. It would be better if buffer managements was done when the file " "descriptor is available so move around the file. One must be careful though " "because this has performance (and thus security considerations)." msgstr "" "Jeśli przesunięcia określone wewnętrznie w pliku wykraczają poza rozmiar " "bufora (zmienna E<.Dv HOWMANY> w file.h), nie należy próbować tego " "przesuwania, lecz należy zaniechać operacji. Działałoby to lepiej, gdyby " "zarządzanie buforem było dokonywane, gdy dostępny jest deskryptor pliku, " "dzięki czemu można by przemieszczać się po pliku. Należy być jednak " "ostrożnym, ponieważ niesie to pewne konsekwencje dotyczące wydajności (a co " "za tym idzie bezpieczeństwa)." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/file/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /usr/" "share/file/magic> if the compiled file does not exist. In addition, if E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will be used in " "preference to the system magic files." msgstr "" "w standardowym katalogu plików nagłówkowych. Pliki te zawierają " "\\[Bq]liczby magiczne\\[rq] w określonym miejscu, w pobliżu początku pliku. " "Liczby te informują E<.Tn uniksowy> system operacyjny o tym, że plik jest " "wykonywalnym plikiem binarnym oraz który z możliwych typów reprezentuje. " "Koncepcja \\[Bq]liczb magicznych\\[rq] została jako rozszerzenie zastosowana " "również do plików z danymi. Można tak opisać każdy plik posiadający " "niezmienny identyfikator przy małym i określonym przesunięciu względem " "początku pliku. Informacje identyfikujące te pliki są odczytywane ze " "skompilowanego pliku liczb magicznych E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc> " "lub z katalogu E<.Pa /usr/share/file/misc/magic>, gdy skompilowany plik nie " "istnieje. Dodatkowo, pliki E<.Pa $HOME/.magic.mgc> lub E<.Pa $HOME/.magic>, " "jeśli będą istniały, zostaną użyte z pierwszeństwem w stosunku do " "systemowych plików magicznych." #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/file/magic.mgc" #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/magic" msgstr "Pa /usr/share/file/magic" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/file/" "magic.orig>)." msgstr "" "Kolejność wpisów w pliku magicznym jest istotna. Zależnie od używanego " "systemu, kolejność, w której są ułożone, może być nieprawidłowa. Jest stare " "polecenie E<.Nm> korzystało z pliku magicznego, należy go zachować do celów " "porównawczych (proszę zmienić jego nazwę na E<.Pa /usr/share/file/magic." "orig>)."