# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Michał Kułach , 2012, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-13 21:46+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIND" msgstr "FIND" #. t #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "find - search for files in a directory hierarchy" msgstr "find - szuka plików w hierarchii katalogowej" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [starting-point...\\&] " "[expression]" msgstr "" "B [B<-H>] [B<-L>] [B<-P>] [B<-D> I] [B<-" "O>I] [I...] [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. GNU B searches " "the directory tree rooted at each given starting-point by evaluating the " "given expression from left to right, according to the rules of precedence " "(see section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is " "false for I operations, true for I), at which point B moves " "on to the next file name. If no starting-point is specified, `.\\&' is " "assumed." msgstr "" "Ta strona podręcznika man opisuje wersję GNU programu B. GNU B " "przeszukuje drzewo katalogowe, zakorzenione w każdej z podanych punktów " "początkowych. Wykonuje przy tym podane wyrażenie od lewej do prawej, zgodnie " "z zasadami priorytetów (rozdział OPERATORY), aż do ustalenia wyniku (lewa " "strona jest fałszywa dla operacji I, a prawdziwa dla I), co " "powoduje przejście do następnej nazwy pliku. Jeśli nie podano punktu " "początkowego, przyjmuje się \".\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are using B in an environment where security is important (for " "example if you are using it to search directories that are writable by other " "users), you should read the `Security Considerations' chapter of the " "findutils documentation, which is called B and comes with " "findutils. That document also includes a lot more detail and discussion " "than this manual page, so you may find it a more useful source of " "information." msgstr "" "W przypadku używania B w środowisku, w którym istotne jest " "bezpieczeństwo (np. przy przeszukiwaniu katalogów, które są zapisywalne dla " "innych użytkowników), należy zapoznać się z rozdziałem \"Security " "Considerations\" w dokumentacji findutils, pod nazwą B. " "Dokument ten (w języku angielskim) jest bardziej szczegółowy i opisowy niż " "niniejsza strona podręcznika systemowego, więc może okazać się " "przydatniejszym źródłem informacji." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-H>, B<-L> and B<-P> options control the treatment of symbolic links. " "Command-line arguments following these are taken to be names of files or " "directories to be examined, up to the first argument that begins with `-', " "or the argument `(' or `!'. That argument and any following arguments are " "taken to be the expression describing what is to be searched for. If no " "paths are given, the current directory is used. If no expression is given, " "the expression B<-print> is used (but you should probably consider using B<-" "print0> instead, anyway)." msgstr "" "Opcje B<-H>, B<-L> i B<-P> kontrolują sposób traktowania dowiązań " "symbolicznych. Kolejne argumenty wiersza poleceń powinny być plikami lub " "katalogami do przeszukania, aż do pierwszego argumentu rozpoczynającego się " "znakiem \"-\" albo argumentu \"(\" lub \"!\". Argumenty te (razem z " "następnymi) są rozpoznawane jako wyrażenie opisujące to, co ma zostać " "przeszukane. Jeśli nie zostanie podana ścieżka, użyty będzie bieżący " "katalog. W przypadku braku wyrażenia, używane jest domyślne wyrażenie B<-" "print> (lecz wówczas i tak zapewne lepsze byłoby skorzystanie z B<-print0>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This manual page talks about `options' within the expression list. These " #| "options control the behaviour of B but are specified immediately " #| "after the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, " #| "B<-D> and B<-O> must appear before the first path name, if at all. A " #| "double dash B<--> can also be used to signal that any remaining arguments " #| "are not options (though ensuring that all start points begin with either " #| "`./' or `/' is generally safer if you use wildcards in the list of start " #| "points)." msgid "" "This manual page talks about `options' within the expression list. These " "options control the behaviour of B but are specified immediately after " "the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and " "B<-O> must appear before the first path name, if at all. A double dash B<--" "> could theoretically be used to signal that any remaining arguments are not " "options, but this does not really work due to the way B determines the " "end of the following path arguments: it does that by reading until an " "expression argument comes (which also starts with a `-'). Now, if a path " "argument would start with a `-', then B would treat it as expression " "argument instead. Thus, to ensure that all start points are taken as such, " "and especially to prevent that wildcard patterns expanded by the calling " "shell are not mistakenly treated as expression arguments, it is generally " "safer to prefix wildcards or dubious path names with either `./' or to use " "absolute path names starting with '/'. Alternatively, it is generally safe " "though non-portable to use the GNU option B<-files0-from> to pass arbitrary " "starting points to B." msgstr "" "Niniejsza strona podręcznika opisuje \"opcje\" w liście wyrażeń. Opcje te " "kontrolują zachowanie B, lecz są podane zaraz za ostatnią nazwą " "ścieżkową. Z kolei pięć \"prawdziwych\" opcji (B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> i " "B<-O>) musi pojawić się przed ścieżką, oczywiście jeśli okażą się potrzebne. " "Podwójny dywiz B<--> może posłużyć do zasygnalizowania, że pozostałe " "argumenty nie są opcjami (choć jeśli w liście punktów startowych używa się " "masek, bezpieczniej jest zwykle poprzedzić je wszystkie \"./\" lub \"/\")." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-P" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Never follow symbolic links. This is the default behaviour. When B " "examines or prints information about files, and the file is a symbolic link, " "the information used shall be taken from the properties of the symbolic link " "itself." msgstr "" "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi. Jest to zachowanie domyślne. " "Gdy B sprawdza lub wypisuje informacje o plikach, a jest on " "dowiązaniem symbolicznym, to użyta informacja powinna być wzięta z " "właściwości samego dowiązania symbolicznego." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-L" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Follow symbolic links. When B examines or prints information about " "files, the information used shall be taken from the properties of the file " "to which the link points, not from the link itself (unless it is a broken " "symbolic link or B is unable to examine the file to which the link " "points). Use of this option implies B<-noleaf>. If you later use the B<-P> " "option, B<-noleaf> will still be in effect. If B<-L> is in effect and " "B discovers a symbolic link to a subdirectory during its search, the " "subdirectory pointed to by the symbolic link will be searched." msgstr "" "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi. Gdy B sprawdza lub wypisuje " "informacje o plikach, to powinny być one wzięte z właściwości pliku, na " "który wskazuje dowiązanie symboliczne, a nie z samego dowiązania (chyba, że " "jest to zerwane dowiązanie symboliczne lub B nie może sprawdzić pliku, " "na który wskazuje dowiązanie). Użycie tej opcji implikuje B<-noleaf>. Jeśli " "użyje się później B<-P>, to B<-noleaf> wciąż będzie działać. Jeśli działa B<-" "L>, a B podczas wyszukiwania odkryje dowiązanie symboliczne do " "podkatalogu, to przeszukany zostanie podkatalog, na który wskazuje " "dowiązanie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the B<-L> option is in effect, the B<-type> predicate will always " #| "match against the type of the file that a symbolic link points to rather " #| "than the link itself (unless the symbolic link is broken). Using B<-L> " #| "causes the B<-lname> and B<-ilname> predicates always to return false." msgid "" "When the B<-L> option is in effect, the B<-type> predicate will always match " "against the type of the file that a symbolic link points to rather than the " "link itself (unless the symbolic link is broken). Actions that can cause " "symbolic links to become broken while B is executing (for example B<-" "delete>) can give rise to confusing behaviour. Using B<-L> causes the B<-" "lname> and B<-ilname> predicates always to return false." msgstr "" "Gdy działa opcja B<-L>, to wskazanie B<-type> zawsze będzie dopasowane w " "odniesieniu do typu pliku, na który wskazuje dowiązanie, zamiast do samego " "dowiązania (chyba, że jest ono zerwane). Użycie B<-L> spowoduje, że " "wskazanie B<-lname> i B<-ilname> zawsze zwróci fałsz." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-H" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not follow symbolic links, except while processing the command line " "arguments. When B examines or prints information about files, the " "information used shall be taken from the properties of the symbolic link " "itself. The only exception to this behaviour is when a file specified on " "the command line is a symbolic link, and the link can be resolved. For that " "situation, the information used is taken from whatever the link points to " "(that is, the link is followed). The information about the link itself is " "used as a fallback if the file pointed to by the symbolic link cannot be " "examined. If B<-H> is in effect and one of the paths specified on the " "command line is a symbolic link to a directory, the contents of that " "directory will be examined (though of course B<-maxdepth\\ 0> would prevent " "this)." msgstr "" "Nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi, z wyjątkiem przetwarzania " "argumentów wiersza polecenia. Gdy B sprawdza lub wypisuje informacje o " "plikach, powinny być one brane z właściwości samego dowiązania " "symbolicznego. Jedynym wyjątkiem jest sytuacja, gdy plik podany w wierszu " "polecenia jest dowiązaniem symbolicznym i może być ono rozwiązane. Wówczas " "informacja jest brana z tego, na co wskazuje dowiązanie (tj. podąża się za " "dowiązaniem). Informacja z samego dowiązania jest używana w razie, gdy plik, " "na który wskazuje dowiązanie nie może być sprawdzony. Gdy działa B<-H> i " "jedna ze ścieżek podanych w wierszu polecenia jest dowiązaniem symbolicznym " "do katalogu, sprawdzana jest zawartość tego katalogu (zapobiegnie temu " "skorzystanie z B<-maxdepth\\ 0>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If more than one of B<-H>, B<-L> and B<-P> is specified, each overrides the " "others; the last one appearing on the command line takes effect. Since it " "is the default, the B<-P> option should be considered to be in effect unless " "either B<-H> or B<-L> is specified." msgstr "" "Jeśli podano więcej niż jedną z opcji B<-H>, B<-L> i B<-P>, każda przesłania " "poprzednią - liczy się ostatnia podana w wierszu polecenia, Ponieważ opcja " "B<-P> jest domyślna, powinno się ją uznać za działającą, chyba że podano B<-" "H> lub B<-L>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B frequently stats files during the processing of the command line " "itself, before any searching has begun. These options also affect how those " "arguments are processed. Specifically, there are a number of tests that " "compare files listed on the command line against a file we are currently " "considering. In each case, the file specified on the command line will have " "been examined and some of its properties will have been saved. If the named " "file is in fact a symbolic link, and the B<-P> option is in effect (or if " "neither B<-H> nor B<-L> were specified), the information used for the " "comparison will be taken from the properties of the symbolic link. " "Otherwise, it will be taken from the properties of the file the link points " "to. If B cannot follow the link (for example because it has " "insufficient privileges or the link points to a nonexistent file) the " "properties of the link itself will be used." msgstr "" "GNU B często sprawdza status plików podczas przetwarzania samego " "wiersza polecenia, przed rozpoczęciem właściwego przeszukiwania. Opcje te " "mogą również wpływać na sposób przetworzenia argumentów. Co więcej, istnieje " "wiele testów, które porównują pliki z wiersza polecenia do aktualnie " "rozważanego pliku. W każdym przypadku, plik podany w wierszu polecenia " "będzie sprawdzony i niektóre z jego właściwości zostaną zachowane. Jeżeli " "nazwany plik jest w rzeczywistości dowiązaniem symbolicznym, a działa opcja " "B<-P> (lub nie podano B<-H>, ani B<-L>), to informacja użyta do porównania " "zostanie wzięta z właściwości dowiązania symbolicznego. W przeciwnym razie, " "właściwości będą wzięte z pliku, na który wskazuje dowiązanie. Jeżeli " "B nie może podążyć za dowiązaniem (np. ponieważ ma niewystarczające " "uprawnienia lub dowiązanie wskazuje na nieistniejący plik) zostaną użyte " "właściwości samego dowiązania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the B<-H> or B<-L options are in effect, any symbolic links listed> " #| "as the argument of B<-newer> will be dereferenced, and the timestamp will " #| "be taken from the file to which the symbolic link points. The same " #| "consideration applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>." msgid "" "When the B<-H> or B<-L> options are in effect, any symbolic links listed as " "the argument of B<-newer> will be dereferenced, and the timestamp will be " "taken from the file to which the symbolic link points. The same " "consideration applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>." msgstr "" "Gdy działa opcja B<-H> lub B<-L>, rozwiązywane są wszystkie dowiązania " "symboliczne podane jako argument do opcji B<-newer>, a znaczniki czasowe " "będą wzięte z pliku, na który wskazuje dowiązanie symboliczne. To samo " "dotczy opcji B<-newer>I, B<-anewer> i B<-cnewer>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-follow> option has a similar effect to B<-L>, though it takes effect " "at the point where it appears (that is, if B<-L> is not used but B<-follow> " "is, any symbolic links appearing after B<-follow> on the command line will " "be dereferenced, and those before it will not)." msgstr "" "Opcja B<-follow> ma podobne działanie do B<-L>, choć działa tylko w miejscu " "pojawienia się (tj. jeśli B<-L> nie jest użyte, a skorzystano z B<-follow>, " "to wszystkie dowiązania symboliczne pojawiające się w wierszu poleceń za B<-" "follow> zostaną rozwiązane, lecz umieszczone wcześniej - nie)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D debugopts" msgstr "-D debugopts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with " "why B is not doing what you want. The list of debug options should be " "comma separated. Compatibility of the debug options is not guaranteed " "between releases of findutils. For a complete list of valid debug options, " "see the output of B. Valid debug options include" msgstr "" "Wyświetla informacje diagnostyczne - może okazać się przydatna do " "zdiagnozowania przypadków, gdy B nie robi tego czego od niego " "oczekujemy. Lista opcji debugowania powinna być oddzielona przecinkami. Nie " "gwarantuje się kompatybilności opcji debugowania pomiędzy wydaniami " "findutils. Pełną listę prawidłowych opcji debugowania wyświetli polecenie " "B. Są to między innymi:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec" msgstr "exec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show diagnostic information relating to -exec, -execdir, -ok and -okdir" msgstr "" "Wyświetla informacje diagnostyczne związane z -exec, -execdir, -ok i -okdir." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "opt" msgstr "opt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints diagnostic information relating to the optimisation of the expression " "tree; see the -O option." msgstr "" "Wyświetla informacje diagnostyczne związane z optymalizację drzewka wyrażeń; " "patrz opcja B<-O>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rates" msgstr "rates" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints a summary indicating how often each predicate succeeded or failed." msgstr "" "Wyświetla podsumowanie wskazujące częstość sukcesu lub porażki każdego " "wskazania." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "search" msgstr "search" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Navigate the directory tree verbosely." msgstr "Informuje o przechodzeniu przez drzewo katalogów." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stat" msgstr "stat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print messages as files are examined with the B and B system " "calls. The B program tries to minimise such calls." msgstr "" "Wyświetla komunikaty o plikach sprawdzanych przez wywołania systemowe " "B i B. Program B stara się zminimalizować liczbę takich " "wywołań." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tree" msgstr "tree" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show the expression tree in its original and optimised form." msgstr "Wyświetla drzewko wyrażeń w formie oryginalnej i zoptymalizowanej." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable all of the other debug options (but B)." msgstr "Włącza wszystkie inne opcje debugowania (poza B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "help" msgstr "help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Explain the debugging options." msgstr "Objaśnia opcje debugowania." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-Olevel" msgstr "B<-O>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables query optimisation. The B program reorders tests to speed up " "execution while preserving the overall effect; that is, predicates with side " "effects are not reordered relative to each other. The optimisations " "performed at each optimisation level are as follows." msgstr "" "Włącza optymalizację zapytań. Program B zmienia kolejność testów, aby " "przyspieszyć wykonanie przy zachowaniu efektu końcowego; tj. nie zmienia się " "wskazań z efektami ubocznymi w stosunku do każdego innego. Optymalizacje są " "przeprowadzane zgodnie z poniższymi poziomami optymalizacji." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to optimisation level 1." msgstr "Odpowiednik poziomu optymalizacji 1." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default optimisation level and corresponds to the traditional " "behaviour. Expressions are reordered so that tests based only on the names " "of files (for example B<-name> and B<-regex>) are performed first." msgstr "" "Jest to domyślny poziom optymalizacji i odnosi się do tradycyjnego " "zachowania. Kolejność wyrażeń jest zmieniana w ten sposób, że testy " "działające tylko na nazwach plików (np. B<-name> lub B<-regex>) są " "wykonywane jako pierwsze." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only " #| "on the names of files, but before any tests that require information from " #| "the inode. On many modern versions of Unix, file types are returned by " #| "B and so these predicates are faster to evaluate than " #| "predicates which need to stat the file first." msgid "" "Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only on " "the names of files, but before any tests that require information from the " "inode. On many modern versions of Unix, file types are returned by " "B and so these predicates are faster to evaluate than predicates " "which need to stat the file first. If you use the B<-fstype\\ >I " "predicate and specify a filesystem type I which is not known (that is, " "present in `/etc/mtab') at the time B starts, that predicate is " "equivalent to B<-false>." msgstr "" "Testy B<-type> lub B<-xtype> są wykonywane po testach działających tylko na " "nazwach plików, lecz przed testami wymagającymi informacji z i-węzła. W " "wielu współczesnych wersjach Uniksa, typy plików są zwracane przez " "B, a więc są szybsze do sprawdzenia niż wskazówki, które wymagają " "uprzedniego wykonania stat." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At this optimisation level, the full cost-based query optimiser is enabled. " "The order of tests is modified so that cheap (i.e.\\& fast) tests are " "performed first and more expensive ones are performed later, if necessary. " "Within each cost band, predicates are evaluated earlier or later according " "to whether they are likely to succeed or not. For B<-o>, predicates which " "are likely to succeed are evaluated earlier, and for B<-a>, predicates which " "are likely to fail are evaluated earlier." msgstr "" "Na tym poziomie optymalizacji, włączona jest pełna optymalizacja, działająca " "w oparciu o koszt zapytań. Kolejność testów jest modyfikowana w taki sposób, " "aby tanie (szybkie) testy były przeprowadzane wcześniej, a droższe - " "później, jeśli to konieczne. Wewnątrz każdej grupy kosztowej, wskazania są " "przeprowadzane wcześniej lub później, zgodnie z prawdopodobieństwem ich " "powodzenia. Przy B<-o>, wskazania o większym prawdopodobieństwie sukcesu są " "przeprowadzane wcześniej, a przy B<-a>, wcześniej wykonywane są wskazania o " "większym prawdopodobieństwie niepowodzenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is to " "succeed. In some cases the probability takes account of the specific nature " "of the test (for example, B<-type\\ f> is assumed to be more likely to " "succeed than B<-type\\ c>). The cost-based optimiser is currently being " "evaluated. If it does not actually improve the performance of B, it " "will be removed again. Conversely, optimisations that prove to be reliable, " "robust and effective may be enabled at lower optimisation levels over time. " "However, the default behaviour (i.e.\\& optimisation level 1) will not be " "changed in the 4.3.x release series. The findutils test suite runs all the " "tests on B at each optimisation level and ensures that the result is " "the same." msgstr "" "Optymalizator działający w oparciu o koszty, ma z góry przyjęte założenie o " "prawdopodobieństwie powodzenia danego testu. W niektórych przypadkach, " "prawdopodobieństwo bierze pod uwagę naturę testu (np. B<-type\\ f> powinien " "kończyć się sukcesem częściej niż B<-type\\ c>). Optymalizator jest jeszcze " "w fazie kalkulacji. Jeśli nie poprawi to wydajności programu B, " "zostanie ponownie usunięty. Podobnie, optymalizacje, które udowodnią swą " "rzetelność, spójność i efektywność, mogą w przyszłości zostać włączone na " "niższym poziomie optymalizacyjnym. Jednak domyślne zachowanie (poziom " "optymalizacji 1) nie zmieni się w wydaniach 4.3.x. Zestaw testów findutils " "wykonuje wszystkie testy B na każdym poziomie optymalizacji, aby mieć " "pewność, że wyniki pozostają te same." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXPRESSION" msgstr "WYRAŻENIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The part of the command line after the list of starting points is the " "I. This is a kind of query specification describing how we " "match files and what we do with the files that were matched. An expression " "is composed of a sequence of things:" msgstr "" "Część wiersza poleceń po liście punktów początkowych jest I. " "Jest to rodzaj określenia zapytania, opisującego w jaki sposób dopasowywać " "pliki i co z nimi zrobić po dopasowaniu. Wyrażenie składa się z kilku rzeczy:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tests" msgstr "Testy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tests return a true or false value, usually on the basis of some property of " "a file we are considering. The B<-empty> test for example is true only when " "the current file is empty." msgstr "" "Testy zwracają prawdę lub fałsz, zwykle na podstawie jakiejś własności " "rozważanego pliku. Na przykład test B<-empty> jest prawdziwy tylko, gdy " "bieżący plik jest pusty." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Actions" msgstr "Akcje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Actions have side effects (such as printing something on the standard " "output) and return either true or false, usually based on whether or not " "they are successful. The B<-print> action for example prints the name of " "the current file on the standard output." msgstr "" "Akcje mają efekty poboczne (takie jak wypisywanie czegoś na standardowym " "wyjściu) i zwracają prawdę lub fałsz, zwykle w zależności od tego, czy się " "powiodą. Akcje B<-print> wypisuje na przykład nazwę bieżącego pliku na " "standardowym wyjściu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Global options" msgstr "Opcje globalne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global options affect the operation of tests and actions specified on any " "part of the command line. Global options always return true. The B<-depth> " "option for example makes B traverse the file system in a depth-first " "order." msgstr "" "Opcje globalne wpływają na działanie testów i akcji podanych w dowolnej " "części wiersza poleceń. Opcje globalne zawsze zwracają prawdę. Na przykład " "opcja B<-depth> powoduje, że B przechodzi przez system plików, " "zagłębiając się najpierw w katalogach." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Positional options" msgstr "Opcje pozycyjne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Positional options affect only tests or actions which follow them. " "Positional options always return true. The B<-regextype> option for example " "is positional, specifying the regular expression dialect for regular " "expressions occurring later on the command line." msgstr "" "Opcje pozycyjne wpływają tylko na testy lub akcje, które występują za nimi. " "Opcja pozycyjne zawsze zwracają prawdę. Na przykład opcja B<-regextype> jest " "pozycyjna, określa dialekt wyrażeń regularnych, dla wyrażeń regularnych, " "które pojawią się dalej w wierszu polecenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operators" msgstr "Operatory" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operators join together the other items within the expression. They include " "for example B<-o> (meaning logical OR) and B<-a> (meaning logical AND). " "Where an operator is missing, B<-a> is assumed." msgstr "" "Operatory łączą inne rzeczy w wyrażeniu. Obejmują na przykład B<-o> " "(oznaczające logiczne LUB \\[em] OR) oraz B<-a> (oznaczające logiczne ORAZ " "\\[em] AND). Tam, gdzie nie podano operatora, przyjmowane jest B<-a>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-print> action is performed on all files for which the whole " "expression is true, unless it contains an action other than B<-prune> or B<-" "quit>. Actions which inhibit the default B<-print> are B<-delete>, B<-" "exec>, B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-fprintf>, B<-" "ls>, B<-print> and B<-printf>." msgstr "" "Akcja B<-print> jest wykonywana na wszystkich plikach, dla których prawdziwe " "jest całe wyrażenie, chyba że zawiera ono akcję inną niż B<-prune> lub B<-" "quit>. Akcjami wstrzymującymi domyślne B<-print> są: B<-delete>, B<-exec>, " "B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-fprintf>, B<-ls>, B<-" "print> i B<-printf>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-delete> action also acts like an option (since it implies B<-depth>)." msgstr "" "Akcja B<-delete> działa również jak opcja (ponieważ wymusza B<-depth>)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSITIONAL OPTIONS" msgstr "OPCJE POZYCYJNE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Positional options always return true. They affect only tests occurring " "later on the command line." msgstr "" "Opcje pozycyjne zawsze zwracają prawdę. Wpływają jedynie na testy, które " "znajdują się za nimi w wierszu polecenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-daystart" msgstr "B<-daystart>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Measure times (for B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, and " "B<-mtime>) from the beginning of today rather than from 24 hours ago. This " "option only affects tests which appear later on the command line." msgstr "" "Mierzy czasy (dla B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin> i B<-" "mtime>) od dziś, a nie od 24 godzin temu. Opcja ta wpływa jedynie na testy, " "pojawiające się później w wierszu polecenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-follow" msgstr "B<-follow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deprecated; use the B<-L> option instead. Dereference symbolic links. " "Implies B<-noleaf>. The B<-follow> option affects only those tests which " "appear after it on the command line. Unless the B<-H> or B<-L> option has " "been specified, the position of the B<-follow> option changes the behaviour " "of the B<-newer> predicate; any files listed as the argument of B<-newer> " "will be dereferenced if they are symbolic links. The same consideration " "applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>. Similarly, the B<-type> " "predicate will always match against the type of the file that a symbolic " "link points to rather than the link itself. Using B<-follow> causes the B<-" "lname and> B<-ilname> predicates always to return false." msgstr "" "Przestarzałe, proszę zamiast tego użyć opcji B<-L>. Rozwiązuje dowiązania " "symboliczne. Implikuje B<-noleaf>. Opcja B<-foolow> działa jedynie na testy " "pojawiające się w wierszu polecenia za nią. O ile nie poda się opcji B<-H> " "lub B<-L>, pozycja opcji B<-follow> zmienia zachowanie wskazania B<-newer> - " "pliki będące argumentami B<-newer> zostaną rozwiązane, jeśli są dowiązaniami " "symbolicznymi. To samo dotyczy opcji B<-newer>I, B<-anewer> and B<-" "cnewer>. Podobnie, wskazanie B<-type> zostanie zawsze dopasowane do pliku " "wskazanego przez dowiązanie symboliczne, zamiast do samego dowiązania. " "Użycie B<-follow> powoduje, że wskazania B<-lname> i B<-ilname> zawsze " "zwracają fałsz." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regextype I" msgstr "B<-regextype> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Changes the regular expression syntax understood by B<-regex> and B<-" #| "iregex> tests which occur later on the command line. Currently-" #| "implemented types are emacs (this is the default), posix-awk, posix-" #| "basic, posix-egrep and posix-extended." msgid "" "Changes the regular expression syntax understood by B<-regex> and B<-iregex> " "tests which occur later on the command line. To see which regular " "expression types are known, use B<-regextype\\ help>. The Texinfo " "documentation (see B B) explains the meaning of and differences " "between the various types of regular expression." msgstr "" "Zmienia składnię wyrażeń regularnych rozumianych przez testy B<-regex> i B<-" "iregex> podane później w wierszu poleceń. Obecnie zaimplementowanymi typami " "są: B (domyślny), B, B, B i " "B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-warn, -nowarn" msgstr "B<-warn>, B<-nowarn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the " #| "command line usage, not to any conditions that B might encounter " #| "when it searches directories. The default behaviour corresponds to B<-" #| "warn> if standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise." msgid "" "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the command " "line usage, not to any conditions that B might encounter when it " "searches directories. The default behaviour corresponds to B<-warn> if " "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise. If a warning message " "relating to command-line usage is produced, the exit status of B is " "not affected. If the B environment variable is set, and B<-" "warn> is also used, it is not specified which, if any, warnings will be " "active." msgstr "" "Odpowiednio: włącza lub wyłącza ostrzeżenia. Odnoszą się one wyłącznie do " "użycia wiersza poleceń, a nie do warunków zastanych przez B podczas " "przeszukiwania katalogów. Domyślne zachowanie odpowiada B<-warn> gdy " "standardowym wejściem jest tty i B<-nowarn> w przeciwnym wypadku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS" msgstr "OPCJE GLOBALNE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global options always return true. Global options take effect even for " "tests which occur earlier on the command line. To prevent confusion, global " "options should specified on the command-line after the list of start points, " "just before the first test, positional option or action. If you specify a " "global option in some other place, B will issue a warning message " "explaining that this can be confusing." msgstr "" "Opcje globalne zawsze zwracają prawdę. Opcje globalne działają nawet wobec " "testów, które występują wcześniej w wierszu polecenia. Aby uniknąć " "zamieszania, opcje globalne należy podawać w wierszu polecenia po liście " "punktów początkowych, a przed pierwszymi testami, opcjami pozycyjnymi lub " "akcjami. Jeśli poda się opcję globalną w innym miejscu, B wypisze " "ostrzeżenie, wyjaśniające że może być to mylące." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The global options occur after the list of start points, and so are not the " "same kind of option as B<-L>, for example." msgstr "" "Opcje globalne pojawiają się po liście punktów początkowych, zatem nie są " "opcjami tego samego typu jak np. B<-L>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A synonym for -depth, for compatibility with FreeBSD, NetBSD, MacOS X and " "OpenBSD." msgstr "" "Synonim B<-depth>, ze względu na kompatybilność z FreeBSD, NetBSD, MacOS X i " "OpenBSD." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-depth" msgstr "B<-depth>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process each directory's contents before the directory itself. The -delete " "action also implies B<-depth>." msgstr "" "Przetwarza zawartość każdego katalogu przed samym katalogiem jako takim. " "Akcja B<-delete> implikuje także B<-depth>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-files0-from I" msgstr "-files0-from I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the starting points from I instead of getting them on the command " "line. In contrast to the known limitations of passing starting points via " "arguments on the command line, namely the limitation of the amount of file " "names, and the inherent ambiguity of file names clashing with option names, " "using this option allows to safely pass an arbitrary number of starting " "points to B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this option and passing starting points on the command line is " "mutually exclusive, and is therefore not allowed at the same time." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is mandatory. One can use B<-files0-from\\ -> to read " "the list of starting points from the I stream, and e.g. from " "a pipe. In this case, the actions B<-ok> and B<-okdir> are not allowed, " "because they would obviously interfere with reading from I " "in order to get a user confirmation." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The starting points in I have to be separated by ASCII NUL " "characters. Two consecutive NUL characters, i.e., a starting point with a " "Zero-length file name is not allowed and will lead to an error diagnostic " "followed by a non-Zero exit code later." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In the case the given I is empty, B does not process any " "starting point and therefore will exit immediately after parsing the program " "arguments. This is unlike the standard invocation where B assumes the " "current directory as starting point if no path argument is passed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The processing of the starting points is otherwise as usual, e.g. B " "will recurse into subdirectories unless otherwise prevented. To process " "only the starting points, one can additionally pass B<-maxdepth\\ 0>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Further notes: if a file is listed more than once in the input file, it is " "unspecified whether it is visited more than once. If the I is mutated " "during the operation of B, the result is unspecified as well. " "Finally, the seek position within the named I at the time B " "exits, be it with B<-quit> or in any other way, is also unspecified. By " "\"unspecified\" here is meant that it may or may not work or do any specific " "thing, and that the behavior may change from platform to platform, or from " "B release to release." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-help, --help" msgstr "B<-help>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the command-line usage of B and exit." msgstr "" "Wypisuje sposób użycia B z wiersza poleceń i kończy pracę programu." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ignore_readdir_race" msgstr "B<-ignore_readdir_race>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B will emit an error message when it fails to stat a file. " "If you give this option and a file is deleted between the time B reads " "the name of the file from the directory and the time it tries to stat the " "file, no error message will be issued. This also applies to files or " "directories whose names are given on the command line. This option takes " "effect at the time the command line is read, which means that you cannot " "search one part of the filesystem with this option on and part of it with " "this option off (if you need to do that, you will need to issue two B " "commands instead, one with the option and one without it)." msgstr "" "Zwykle B wyświetla błąd, gdy nie uda mu się pobrać statusu pliku. Po " "podaniu tej opcji i usunięciu pliku pomiędzy odczytem przez B nazwy " "pliku z katalogu i momentem próby pobrania statusu, błąd nie zostanie " "wyświetlony. Dotyczy to również plików i katalogów podanych w wierszu " "polecenia. Opcja ta zaczyna działać już przy odczycie wiersza polecenia, co " "oznacza, że nie da się przeszukiwać systemu plików częściowo z opcją " "włączoną i częściowo z wyłączoną (aby to zrobić, konieczne jest dwukrotne " "uruchomienie polecenia B, jeden raz z opcją włączoną, a drugi - z " "wyłączoną)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, B with the B<-ignore_readdir_race> option will ignore " "errors of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since " "the parent directory was read: it will not output an error diagnostic, and " "the return code of the B<-delete> action will be true." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-maxdepth I" msgstr "B<-maxdepth> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Descend at most I (a non-negative integer) levels of\n" #| "directories below the command line arguments. \n" #| "B<-maxdepth 0>\n" #| " means only apply the tests and actions to the command line arguments.\n" msgid "" "Descend at most I (a non-negative integer) levels of directories " "below the starting-points. Using B<-maxdepth\\ 0> means only apply the " "tests and actions to the starting-points themselves." msgstr "" "Schodzi maksymalnie o I (nieujemna liczba całkowita) poziomów\n" "katalogów od argumentów wiersza poleceń.\n" "B<-maxdepth 0>\n" " oznacza, by testy i akcje stosować tylko do argumentów wiersza poleceń.\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mindepth I" msgstr "B<-mindepth> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not apply any tests or actions at levels less than I (a non-" "negative integer). Using B<-mindepth\\ 1> means process all files except " "the starting-points." msgstr "" "Nie stosuje testów lub akcji w poziomach niższych niż I " "(nieujemna liczba całkowita). Użycie B oznacza przetwarzanie " "wszystkich plików poza punktami początkowymi." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mount" msgstr "B<-mount>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't descend directories on other filesystems. An alternate name for B<-" "xdev>, for compatibility with some other versions of B." msgstr "" "Nie zagłębia się w katalogi na innych systemach plików. Jest to alternatywna " "nazwa dla B<-xdev>, stworzona dla zgodności z innymi wersjami B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-noignore_readdir_race" msgstr "B<-noignore_readdir_race>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turns off the effect of B<-ignore_readdir_race>." msgstr "Wyłącza efekt opcji B<-ignore_readdir_race>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-noleaf" msgstr "B<-noleaf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not optimize by assuming that directories contain 2 fewer subdirectories " "than their hard link count. This option is needed when searching " "filesystems that do not follow the Unix directory-link convention, such as " "CD-ROM or MS-DOS filesystems or AFS volume mount points. Each directory on " "a normal Unix filesystem has at least 2 hard links: its name and its `.\\&' " "entry. Additionally, its subdirectories (if any) each have a `..\\&' entry " "linked to that directory. When B is examining a directory, after it " "has statted 2 fewer subdirectories than the directory's link count, it knows " "that the rest of the entries in the directory are non-directories (`leaf' " "files in the directory tree). If only the files' names need to be examined, " "there is no need to stat them; this gives a significant increase in search " "speed." msgstr "" "Zakazuje optymalizacji wykonywanej przez zakładanie, że katalogi zawierają o " "dwa podkatalogi mniej niż ich licznik dowiązań zwykłych (twardych). Opcja ta " "jest wymagana podczas przeszukiwania systemów plików, które nie używają " "uniksowej konwencji wiązania katalogów, takich jak systemy plików CD-ROM, MS-" "DOS czy wolumeny AFS. Każdy katalog w normalnym systemie uniksowym zawiera " "przynajmniej dwa twarde dowiązania: jego nazwę i \".\". Dodatkowo, jego " "podkatalogi będą do niego dowiązane za pomocą \"..\" każdy. Gdy B " "testuje katalog po zbadaniu funkcją stat o 2 mniej podkatalogów niż licznik " "dowiązań, wie, że reszta wpisów jest niekatalogowa (są to \"liście\" - " "\"leaf\" w drzewie katalogów). Jeśli testowane mają być tylko nazwy plików, " "to nie ma potrzeby ich sprawdzać; daje to znaczące przyspieszenie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-version, --version" msgstr "B<-version>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the B version number and exit." msgstr "Wypisuje wersję i kończy pracę." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xdev" msgstr "B<-xdev>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't descend directories on other filesystems." msgstr "Nie zagłębia się w katalogi na innych systemach plików." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TESTS" msgstr "TESTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some tests, for example B<-newerXY> and B<-samefile>, allow comparison " "between the file currently being examined and some reference file specified " "on the command line. When these tests are used, the interpretation of the " "reference file is determined by the options B<-H>, B<-L> and B<-P> and any " "previous B<-follow>, but the reference file is only examined once, at the " "time the command line is parsed. If the reference file cannot be examined " "(for example, the B(2) system call fails for it), an error message is " "issued, and B exits with a nonzero status." msgstr "" "Niektóre testy np. B<-newer>I i B<-samefile> pozwalają na porównanie " "pomiędzy aktualnie sprawdzanym plikiem i plikiem odniesienia podanym w " "wierszu polecenia. Gdy te testy są używane, interpretacja pliku odniesienia " "zależy od opcji B<-H>, B<-L> i B<-P> i podanej wcześniej B<-follow>, lecz " "plik odniesienia jest sprawdzany tylko raz, przy przetwarzaniu wiersza " "polecenia. Jeśli plik odniesienia nie może zostać sprawdzony (np. wywołanie " "systemowe B(2) nie powiedzie się na nim), wyświetlany jest błąd, a " "B wychodzi z niezerowym kodem zakończenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A numeric argument I can be specified to tests (like B<-amin>, B<-mtime>, " "B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-size>, B<-uid> and B<-used>) as" msgstr "" "Do testów (takich jak B<-amin>, B<-mtime>, B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-" "size>, B<-uid> i B<-used>) można podać argument numeryczny I jako" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<+n>" msgstr "I<+n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for greater than I," msgstr "dla większych niż I," #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-n>" msgstr "I<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for less than I," msgstr "dla mniejszych niż I," #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for exactly I." msgstr "dla równych I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supported tests:" msgstr "Obsługiwane testy:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-amin I" msgstr "B<-amin> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I minutes ago." msgstr "" "Dostęp do pliku nastąpił ostatnio wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie " "I minut temu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-anewer I" msgstr "-anewer I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "File was last accessed more recently than I was modified. If " #| "I is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in " #| "effect, the access time of the file it points to is always used." msgid "" "Time of the last access of the current file is more recent than that of the " "last data modification of the I file. If I is a " "symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, then " "the time of the last data modification of the file it points to is always " "used." msgstr "" "Do pliku ostatnio dostano się wcześniej niż I został zmodyfikowany. " "Jeśli I jest dowiązaniem i działa jedna z opcji B<-L> lub B<-H>, to " "używany jest zawsze czas dostępu pliku, na który wskazuje dowiązanie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-atime I" msgstr "B<-atime> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I*24 hours ago. " "When find figures out how many 24-hour periods ago the file was last " "accessed, any fractional part is ignored, so to match B<-atime\\ +1>, a file " "has to have been accessed at least I days ago." msgstr "" "Dostęp do pliku miał miejsce wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie " "I*24 godzin temu. Gdy find dowie się jak wiele okresów 24-godzinnych temu " "dostano się do pliku, ignorowana jest część ułamkowa; tak więc aby dopasować " "B<-atime\\ +1>, dostęp do pliku musiał być co najwyżej I dni temu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-cmin I" msgstr "B<-cmin> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's status was last changed less than, more than or exactly I minutes " "ago." msgstr "" "Status pliku został zmieniony wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie I " "minut temu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-cnewer I" msgstr "-cnewer I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "File's status was last changed more recently than I was modified. " #| "If I is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is " #| "in effect, the status-change time of the file it points to is always used." msgid "" "Time of the last status change of the current file is more recent than that " "of the last data modification of the I file. If I is " "a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, then " "the time of the last data modification of the file it points to is always " "used." msgstr "" "Status pliku był ostatnio zmieniony wcześniej niż zmodyfikowano I. " "Jeśli I jest dowiązaniem i działa jedna z opcji B<-L> lub B<-H>, to " "używany jest zawsze czas modyfikacji pliku, na który wskazuje dowiązanie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ctime I" msgstr "B<-ctime> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's status was last changed less than, more than or exactly I*24 hours " "ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the " "interpretation of file status change times." msgstr "" "Status pliku został zmieniony wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie " "I*24 godzin temu. Proszę zapoznać się z komentarzami do B<-atime>, aby " "zrozumieć wpływ zaokrąglenia na interpretację czasu modyfikacji pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-empty" msgstr "B<-empty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is empty and is either a regular file or a directory." msgstr "Plik jest pusty i jest albo zwykłym plikiem, albo katalogiem." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-executable" msgstr "B<-executable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are executable and directories which are searchable (in " "a file name resolution sense) by the current user. This takes into account " "access control lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test " "ignores. This test makes use of the B(2) system call, and so can " "be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-squashing), since " "many systems implement B(2) in the client's kernel and so cannot " "make use of the UID mapping information held on the server. Because this " "test is based only on the result of the B(2) system call, there is " "no guarantee that a file for which this test succeeds can actually be " "executed." msgstr "" "Dopasowuje pliki, które są wykonywalne i katalogi, które są przeszukiwalne " "(w sensie tłumaczenia nazw pliku) dla bieżącego użytkownika. Bierze pod " "uwagę listy kontroli dostępu (ACL) i inne zasady praw dostępu, które są " "ignorowane przez test B<-perm>. Ten test używa wywołania systemowego " "B(2) i może być zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID " "(lub root-squashing), gdyż wiele systemów implementuje B(2) w jądrze " "klienta i nie może użyć informacji mapowania UID po stronie serwera. " "Ponieważ test ten działa tylko w oparciu o wywołanie systemowe B(2), " "nie ma gwarancji, że plik dla którego test się powiódł, może być w " "rzeczywistości wykonany." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-false" msgstr "B<-false>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always false." msgstr "Zawsze fałszywe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fstype I" msgstr "B<-fstype> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File is on a filesystem of type I. The valid filesystem types vary " "among different versions of Unix; an incomplete list of filesystem types " "that are accepted on some version of Unix or another is: ufs, 4.2, 4.3, nfs, " "tmp, mfs, S51K, S52K. You can use B<-printf> with the %F directive to see " "the types of your filesystems." msgstr "" "Plik jest na systemie plików o typie I. Prawidłowe typy systemów plików " "różnią się na różnych wersjach Uniksa; ich niekompletna lista, która jest " "przyjmowana w części systemów to: B, B<4.2>, B<4.3>, B, B, " "B, B, B. Aby zobaczyć typy swoich systemów plików, należy " "użyć -printf z dyrektywą %F." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-gid I" msgstr "B<-gid> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric group ID is less than, more than or exactly I." msgstr "" "Numeryczny GID pliku, który wynosi mniej niż, więcej niż lub dokładnie I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-group I" msgstr "B<-group> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File belongs to group I (numeric group ID allowed)." msgstr "Plik należy do grupy I (numeryczny GID jest dopuszczalny)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ilname I" msgstr "B<-ilname> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-lname>, but the match is case insensitive. If the B<-L> option or " "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the " "symbolic link is broken." msgstr "" "Podobnie jak B<-lname>, lecz dopasowanie jest niezależne od wielkości " "znaków. Jeśli działa opcja B<-L> lub B<-follow>, test zwraca fałsz, chyba że " "dowiązanie symboliczne jest zerwane." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iname I" msgstr "B<-iname> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Like B<-name>, but the match is case insensitive. For example, the " #| "patterns `fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', " #| "etc. In these patterns, unlike filename expansion by the shell, an " #| "initial '.' can be matched by `*'. That is, B will " #| "match the file `.foobar'. Please note that you should quote patterns as " #| "a matter of course, otherwise the shell will expand any wildcard " #| "characters in them." msgid "" "Like B<-name>, but the match is case insensitive. For example, the patterns " "`fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', etc. The " "pattern `*foo*` will also match a file called '.foobar'." msgstr "" "Podobnie jak B<-name>, lecz dopasowanie jest niezależne od wielkości znaków. " "Na przykład wzorce \"fo*\" i \"F??\" dopasują nazwy plików \"Foo\", \"FOO\", " "\"foo\", \"fOo\", itp. W tych wzorcach, w przeciwieństwie do uzupełniania " "nazw plików przez powłokę, początkowe \".\" może być dopasowane za pomocą " "\"*\" tzn. B dopasuje plik \".foobar\". Proszę zwrócić " "uwagę, że wzorce należy zacytować, ponieważ w przeciwnym wypadku maski " "zostaną zinterpretowane przez powłokę." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-inum I" msgstr "B<-inum> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File has inode number smaller than, greater than or exactly I. It is " "normally easier to use the B<-samefile> test instead." msgstr "" "Plik ma numer i-węzła mniejszy niż, większy niż lub dokładnie równy I. " "Zwykle łatwiej jest użyć testu B<-samefile>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ipath I" msgstr "B<-ipath> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B<-path>. but the match is case insensitive." msgstr "" "Podobne do B<-path>, lecz dopasowanie jest niewrażliwe na rozmiar liter." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iregex I" msgstr "B<-iregex> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B<-regex>, but the match is case insensitive." msgstr "" "Podobne do B<-regex>, lecz dopasowanie jest niewrażliwe na rozmiar liter." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iwholename I" msgstr "B<-ilname> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See -ipath. This alternative is less portable than B<-ipath>." msgstr "" "Patrz B<-ipath>. Ta alternatywa jest mniej przenośna niż wspomniana opcja." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-links I" msgstr "B<-links> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File has less than, more than or exactly I hard links." msgstr "" "Plik ma mniej niż, więcej niż lub dokładnie I dowiązań zwykłych " "(twardych)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-lname I" msgstr "B<-lname> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File is a symbolic link whose contents match shell pattern I. The " "metacharacters do not treat `/' or `.\\&' specially. If the B<-L> option or " "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the " "symbolic link is broken." msgstr "" "Plik jest dowiązaniem symbolicznym, którego zawartość odpowiada wzorcowi " "powłoki I. Metaznaki nie traktują specjalnie \"/\" i \".\". Jeśli " "działa opcja B<-L> lub B<-follow>, to test zwraca fałsz, chyba że dowiązanie " "symboliczne jest zerwane." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mmin I" msgstr "B<-mmin> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's data was last modified less than, more than or exactly I minutes " "ago." msgstr "" "Dane pliku były ostatnio modyfikowane wcześniej niż, dawniej niż lub " "dokładnie I minut temu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mtime I" msgstr "B<-mtime> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "File's data was last modified I*24 hours ago. See the comments for B<-" #| "atime> to understand how rounding affects the interpretation of file " #| "modification times." msgid "" "File's data was last modified less than, more than or exactly I*24 hours " "ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the " "interpretation of file modification times." msgstr "" "Dane pliku zostały ostatnio zmodyfikowane wcześniej niż, dawniej niż lub " "dokładnie I*24 godziny temu. Proszę zapoznać się komentarzami do opcji B<-" "atime>, aby zrozumieć, w jaki sposób zaokrąglanie wpływa na interpretację " "czasów modyfikacji pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-name I" msgstr "B<-name> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Base of file name (the path with the leading directories removed) " #| "matches shell pattern I. The metacharacters (`*', `?', and " #| "`[]') match a `.' at the start of the base name (this is a change in " #| "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " #| "directory and the files under it, use B<-prune>; see an example in the " #| "description of B<-path>. Braces are not recognised as being special, " #| "despite the fact that some shells including Bash imbue braces with a " #| "special meaning in shell patterns. The filename matching is performed " #| "with the use of the B(3) library function. Don't forget to " #| "enclose the pattern in quotes in order to protect it from expansion by " #| "the shell." msgid "" "Base of file name (the path with the leading directories removed) matches " "shell pattern I. Because the leading directories are removed, the " "file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, " "so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> " "instead). A warning is issued if you try to do this, unless the environment " "variable B is set. The metacharacters (`*', `?', and `[]') " "match a `.\\&' at the start of the base name (this is a change in " "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " "directory and the files under it, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree; see an example in the description of that action. Braces " "are not recognised as being special, despite the fact that some shells " "including Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns. The " "filename matching is performed with the use of the B(3) library " "function. Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect " "it from expansion by the shell." msgstr "" "Część bazowa nazwy pliku (ścieżka bez początkowych katalogów) dopasowuje " "wzorzec powłoki I. Metaznaki (\"*\", \"?\" i \"[]\") dopasowują \"." "\" na początku nazwy bazowej (wprowadzono to w findutils-4.2.2; patrz " "rozdział ZGODNOŚĆ ZE STANDARDAMI). Nawiasy klamrowe nie są rozpoznawane jako " "specjalne, niezależnie od faktu, że niektóre powłoki, w tym Bash, nadają mu " "specjalne znaczenie we wzorcach powłoki. Dopasowanie nazwy pliku jest " "przeprowadzane za pomocą funkcji bibliotecznej B(3). Proszę nie " "zapomnieć ująć wzorca w cudzysłowy, aby zapobiec interpretacji go przez " "powłokę." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newer I" msgstr "-newer I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "File was modified more recently than I. If I is a symbolic " #| "link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, the " #| "modification time of the file it points to is always used." msgid "" "Time of the last data modification of the current file is more recent than " "that of the last data modification of the I file. If " "I is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is " "in effect, then the time of the last data modification of the file it points " "to is always used." msgstr "" "Plik został zmodyfikowany później niż I. Jeśli I jest " "dowiązaniem symbolicznym i działają opcje B<-H> lub B<-L>, to używany jest " "zawsze czas modyfikacji pliku, na który wskazuje dowiązanie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newerXY I" msgstr "B<-newer>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Succeeds if timestamp I of the file being considered is newer than " "timestamp I of the file I. The letters I and I can be " "any of the following letters:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The access time of the file I" msgstr "Czas dostępu (ang. access) pliku I" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The birth time of the file I" msgstr "Czas powstania (ang. birth) pliku I" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The inode status change time of I" msgstr "Czas zmiany (ang. change) statusu i-węzła I" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The modification time of the file I" msgstr "Czas modyfikacji pliku I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I is interpreted directly as a time" msgstr "I jest interpr. bezpośrednio jako czas (ang. time)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some combinations are invalid; for example, it is invalid for I to be " "I. Some combinations are not implemented on all systems; for example " "I is not supported on all systems. If an invalid or unsupported " "combination of I is specified, a fatal error results. Time " "specifications are interpreted as for the argument to the B<-d> option of " "GNU B. If you try to use the birth time of a reference file, and the " "birth time cannot be determined, a fatal error message results. If you " "specify a test which refers to the birth time of files being examined, this " "test will fail for any files where the birth time is unknown." msgstr "" "Niektóre kombinacje są nieprawidłowe, np. I nie może być B. Część " "kombinacji nie jest zaimplementowanych we wszystkich systemach, do takich " "należy np. B. Jeśli poda się nieprawidłową lub nieobsługiwaną kombinację " "I, otrzymuje się błąd krytyczny. Określenia czasowe są interpretowane " "jak argument do opcji B<-d> GNU B. Jeżeli czas powstania pliku " "odniesienia nie może być ustalony, to przy próbie użycia go wynikiem jest " "komunikat o błędzie krytycznym. Jeśli poda się test, odnoszący się do czasu " "powstania sprawdzanych plików, to test ten nie powiedzie się dla wszystkich " "plików, których czas ten jest nieznany." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nogroup" msgstr "B<-nogroup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No group corresponds to file's numeric group ID." msgstr "Do numerycznego GID pliku nie pasuje żadna grupa." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nouser" msgstr "B<-nouser>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No user corresponds to file's numeric user ID." msgstr "Do numerycznego UID pliku nie pasuje żaden użytkownik." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-path I" msgstr "B<-path> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File name matches shell pattern I. The metacharacters do not treat " "`/' or `.\\&' specially; so, for example," msgstr "" "Nazwa pliku odpowiada wzorcowi powłoki I. Metaznaki nie traktują " "specjalnie \"/\" lub \".\"; tak więc na przykład," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find . -path \"./sr*sc\"\n" msgstr "find . -path \"./sr*sc\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the pattern match test applies to the whole file name, starting " #| "from one of the start points named on the command line. It would only " #| "make sense to use an absolute path name here if the relevant start point " #| "is also an absolute path. This means that this command will never match " #| "anything:" msgid "" "will print an entry for a directory called I<./src/misc> (if one exists). " "To ignore a whole directory tree, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree. Note that the pattern match test applies to the whole " "file name, starting from one of the start points named on the command line. " "It would only make sense to use an absolute path name here if the relevant " "start point is also an absolute path. This means that this command will " "never match anything:" msgstr "" "Proszę zauważyć, że test dopasowuje wzorzec do całej nazwy pliku, poczynając " "od punktu początkowego, podanego w wierszu polecenie. Jeśli punkt startowy " "jest ścieżką absolutną, sens ma zastosowanie również wyłącznie ścieżki " "absolutnej. Oznacza to, że poniższe polecenie nigdy niczego nie dopasuje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print\n" msgstr "find bar -path /foo/bar/myfile -print\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find compares the B<-path> argument with the concatenation of a directory " "name and the base name of the file it's examining. Since the concatenation " "will never end with a slash, B<-path> arguments ending in a slash will match " "nothing (except perhaps a start point specified on the command line). The " "predicate B<-path> is also supported by HP-UX B and is part of the " "POSIX 2008 standard." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm I" msgstr "B<-perm> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "File's permission bits are exactly I (octal or symbolic). Since an " #| "exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, " #| "you may have to specify a rather complex mode string. For example B<-" #| "perm g=w> will only match files which have mode 0020 (that is, ones for " #| "which group write permission is the only permission set). It is more " #| "likely that you will want to use the `/' or `-' forms, for example B<-" #| "perm -g=w>, which matches any file with group write permission. See the " #| "B section for some illustrative examples." msgid "" "File's permission bits are exactly I (octal or symbolic). Since an " "exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, " "you may have to specify a rather complex mode string. For example `-perm " "g=w' will only match files which have mode 0020 (that is, ones for which " "group write permission is the only permission set). It is more likely that " "you will want to use the `/' or `-' forms, for example `-perm -g=w', which " "matches any file with group write permission. See the B section " "for some illustrative examples." msgstr "" "Bity praw pliku są dokładnie takie, jak I (w formie ósemkowej lub " "symbolicznej). Ponieważ wymagane jest dokładne dopasowanie, stosowanie tej " "formuły w postaci symbolicznej wymaga podania dość skomplikowanego łańcucha " "praw. Na przykład B<-perm g=w> dopasuje jedynie pliki o trybie 0020 (tj. te, " "których prawo zapisu dla grupy jest jedynym ustawionych uprawnieniem). " "Prawdopodobnie w takim przypadku lepsze jest użycie form \"/\" lub \"-\", " "np. B<-perm -g=w>, które dopasowuje każdy plik z prawem zapisu dla grupy. " "Lepsze przykłady podano w rozdziale B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm -I" msgstr "B<-perm ->I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the permission bits I are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form, and this is usually the way in which you would want " "to use them. You must specify `u', `g' or `o' if you use a symbolic mode. " "See the B section for some illustrative examples." msgstr "" "Wszystkie bity I pliku są ustawione dla pliku. Akceptowane są tryby w " "postaci symbolicznej i jest to zwykle wygodniejsza forma do użycia. W " "przypadku korzystania z postaci symbolicznej trzeba podać \"u\", \"g\" lub " "\"o\". Lepsze przykłady podano w rozdziale B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm /I" msgstr "B<-perm />I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any of the permission bits I are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form. You must specify `u', `g' or `o' if you use a " "symbolic mode. See the B section for some illustrative examples. " "If no permission bits in I are set, this test matches any file (the " "idea here is to be consistent with the behaviour of B<-perm\\ -000>)." msgstr "" "Ustawiony jest dowolny z bitów I pliku. Akceptowane są tryby w postaci " "symbolicznej. W przypadku korzystania z postaci symbolicznej trzeba podać " "\"u\", \"g\" lub \"o\". Lepsze przykłady podano w rozdziale B. " "Jeśli nie ustawiono bitów praw w I, to test dopasuje każdy plik " "(zgodnie z zamysłem, aby pozostać w zgodzie z zachowaniem B<-perm\\ -000>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm +I" msgstr "B<-perm +>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is no longer supported (and has been deprecated since 2005). Use B<-" "perm />I instead." msgstr "" "Nie jest już obsługiwane (a było przestarzałe od 2005 roku). Proszę użyć w " "zamian B<-perm />I." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-readable" msgstr "B<-readable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are readable by the current user. This takes into " "account access control lists and other permissions artefacts which the B<-" "perm> test ignores. This test makes use of the B(2) system call, " "and so can be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-" "squashing), since many systems implement B(2) in the client's " "kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the " "server." msgstr "" "Dopasowuje pliki odczytywalne przez bieżącego użytkownika. Bierze się tu pod " "uwagę listy kontroli dostępu (ACL) i inne sprawy związane z uprawnieniami, " "które B<-perm> ignoruje. Ten test używa wywołania systemowego B(2) i " "może być zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID (lub root-" "squashing), gdyż wiele systemów implementuje B(2) w jądrze klienta i " "nie może użyć informacji mapowania UID po stronie serwera." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regex I" msgstr "B<-regex> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File name matches regular expression I. This is a match on the " "whole path, not a search. For example, to match a file named I<./fubar3,> " "you can use the regular expression `.*bar.\\&' or `.*b.*3', but not `f." "*r3'. The regular expressions understood by B are by default Emacs " "Regular Expressions (except that `.' matches newline), but this can be " "changed with the B<-regextype> option." msgstr "" "Nazwa pliku odpowiada wyrażeniu regularnemu I. Dopasowanie stosuje " "się do całej ścieżki, nie dla przeszukiwanej. Na przykład, aby dopasować " "plik o nazwie I<./fubar3>, można użyć wyrażenia regularnego \".*bar\" lub \"." "*b.*3\", lecz nie \"f.*r3\". Wyrażenia regularne rozumiane przez B są " "domyślnie wyrażeniami regularnymi Emacsa (z tym wyjątkiem, że \".\" " "dopasowuje nowy wiersz), lecz można to zmienić opcją B<-regextype>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-samefile I" msgstr "B<-samefile> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File refers to the same inode as I. When B<-L> is in effect, this can " "include symbolic links." msgstr "" "Plik odnosi się do tego samego i-węzła co I. Gdy działa opcja B<-L>, " "obejmuje to dowiązania symboliczne." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-size I[cwbkMG]" msgstr "B<-size> I[B|B|B|B|B|B]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File uses less than, more than or exactly I units of space, rounding up. " "The following suffixes can be used:" msgstr "" "Plik używa mniej niż, więcej niż lub dokładnie I jednostek miejsca, " "zaokrąglając w górę. Można dodać następujące przyrostki:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`b'" msgstr "b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for 512-byte blocks (this is the default if no suffix is used)" msgstr "bloki 512-bajtowe (wartość domyślna, gdy nie użyto przyrostka)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`c'" msgstr "c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for bytes" msgstr "bajty" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`w'" msgstr "w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for two-byte words" msgstr "słowa dwubajtowe" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`k'" msgstr "k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for kibibytes (KiB, units of 1024 bytes)" msgstr "kibibajty (KiB, jednostka 1024 bajtów)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`M'" msgstr "M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for mebibytes (MiB, units of 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 bytes)" msgstr "mebibajty (MiB, jednostka 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 bajtów)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`G'" msgstr "G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "for gibibytes (GiB, units of 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 bytes)" msgstr "" "gibibajty (GiB, jednostka 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 bajtów)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The size does not count indirect blocks, but it does count blocks in " #| "sparse files that are not actually allocated. Bear in mind that the `%k' " #| "and `%b' format specifiers of B<-printf> handle sparse files " #| "differently. The `b' suffix always denotes 512-byte blocks and never 1 " #| "Kilobyte blocks, which is different to the behaviour of B<-ls>." msgid "" "The size is simply the st_size member of the struct stat populated by the " "lstat (or stat) system call, rounded up as shown above. In other words, " "it's consistent with the result you get for B. Bear in mind that " "the `%k' and `%b' format specifiers of B<-printf> handle sparse files " "differently. The `b' suffix always denotes 512-byte blocks and never 1024-" "byte blocks, which is different to the behaviour of B<-ls>." msgstr "" "Rozmiar nie obejmuje bloków pośrednich, lecz wlicza bloki w tzw. plikach " "rzadkich, które nie są w rzeczywistości zaalokowane. Proszę pamiętać, że " "określenia formatu \"%k\" i \"%b\" akcji B<-printf> obsługują pliki rzadkie " "w inny sposób. Przyrostek \"b\" oznacza zawsze bloki 512-bajtowe, a nigdy " "nie jednokilobajtowe, co różni się od zachowania B<-ls>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The + and - prefixes signify greater than and less than, as usual; i.e., an " "exact size of I units does not match. Bear in mind that the size is " "rounded up to the next unit. Therefore B<-size\\ -1M> is not equivalent to " "B<-size\\ -1\\|048\\|576c>. The former only matches empty files, the latter " "matches files from 0 to 1,048,575 bytes." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-true" msgstr "B<-true>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always true." msgstr "Zawsze prawda." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-type I" msgstr "B<-type> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is of type I:" msgstr "Plik jest typu I:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "block (buffered) special" msgstr "blokowy (buforowany) plik specjalny" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "character (unbuffered) special" msgstr "znakowy (niebuforowany) plik specjalny (ang. character)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory" msgstr "katalog (ang. directory)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "named pipe (FIFO)" msgstr "łącze nazwane (FIFO, ang. pipe)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "regular file" msgstr "zwykły plik" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "symbolic link; this is never true if the B<-L> option or the B<-follow> " "option is in effect, unless the symbolic link is broken. If you want to " "search for symbolic links when B<-L> is in effect, use B<-xtype>." msgstr "" "dowiązanie symboliczne (link); nigdy nie jest to prawda, gdy działa opcja B<-" "L> lub B<-foolow>, chyba że dowiązanie jest zerwane. Aby wyszukiwać " "dowiązania symboliczne przy korzystaniu z opcji B<-L>, należy użyć B<-xtype>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "socket" msgstr "gniazdo" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "door (Solaris)" msgstr "door (Solaris)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To search for more than one type at once, you can supply the combined list " "of type letters separated by a comma `,' (GNU extension)." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-uid I" msgstr "B<-uid> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric user ID is less than, more than or exactly I." msgstr "Numeryczny UID pliku wynosi mniej niż, więcej niż lub dokładnie I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-used I" msgstr "B<-used> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I days after its " "status was last changed." msgstr "" "Do pliku ostatnio dostano się wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie I " "dni po zmianie jego statusu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-user I" msgstr "B<-user> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is owned by user I (numeric user ID allowed)." msgstr "" "Właścicielem pliku jest użytkownik I (numeryczny UID jest tu " "dozwolony)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-wholename I" msgstr "B<-wholename> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See -path. This alternative is less portable than B<-path>." msgstr "" "Patrz B<-path>. Ta alternatywa jest mniej przenośna niż wspomniana opcja." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-writable" msgstr "B<-writable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are writable by the current user. This takes into " "account access control lists and other permissions artefacts which the B<-" "perm> test ignores. This test makes use of the B(2) system call, " "and so can be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-" "squashing), since many systems implement B(2) in the client's " "kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the " "server." msgstr "" "Dopasowuje pliki zapisywalne dla bieżącego użytkownika. Bierze pod uwagę " "listy kontroli dostępu (ACL) i inne zasady praw dostępu, które są ignorowane " "przez test B<-perm>. Ten test używa wywołania systemowego B(2) i " "może być zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID (lub root-" "squashing), gdyż wiele systemów implementuje B(2) w jądrze klienta i " "nie może użyć informacji mapowania UID po stronie serwera." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xtype I" msgstr "B<-xtype> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same as B<-type> unless the file is a symbolic link. For symbolic " "links: if the B<-H> or B<-P> option was specified, true if the file is a " "link to a file of type I; if the B<-L> option has been given, true if " "I is `l'. In other words, for symbolic links, B<-xtype> checks the type " "of the file that B<-type> does not check." msgstr "" "Jest to to samo co B<-type>, chyba że plik jest dowiązaniem symbolicznym. " "Dla dowiązań symbolicznych: jeśli podano B<-H> lub B<-P>, jest prawdziwe gdy " "plik jest dowiązaniem do pliku typu I; jeśli podano B<-L>, jest " "prawdziwe, jeśli I to \"l\". Innymi słowy, dla dowiązań symbolicznych B<-" "xtype> sprawdza typ pliku, którego nie sprawdza B<-type>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-context I" msgstr "-context I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(SELinux only) Security context of the file matches glob I." msgstr "" "(tylko SELinux) Kontekst bezpieczeństwa pliku dopasowanego przez I " "typu glob." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "AKCJE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-delete" msgstr "B<-delete>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete files or directories; true if removal succeeded. If the removal " "failed, an error message is issued and B's exit status will be nonzero " "(when it eventually exits)." msgstr "" "Usuwa pliki lub katalogi; prawdziwe gdy usunięcie powiedzie się. Jeśli nie, " "to wypisywany jest błąd, a kod zakończenia B będzie niezerowy (gdy " "program ostatecznie się zakończy)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Don't forget that B evaluates the command line as an " "expression, so putting B<-delete> first will make B try to delete " "everything below the starting points you specified." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of the B<-delete> action on the command line automatically turns on " "the B<-depth> option. As in turn B<-depth> makes B<-prune> ineffective, the " "B<-delete> action cannot usefully be combined with B<-prune>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Often, the user might want to test a find command line with B<-print> prior " "to adding B<-delete> for the actual removal run. To avoid surprising " "results, it is usually best to remember to use B<-depth> explicitly during " "those earlier test runs." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-delete> action will fail to remove a directory unless it is empty." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Together with the B<-ignore_readdir_race> option, B will ignore errors " "of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since the " "parent directory was read: it will not output an error diagnostic, not " "change the exit code to nonzero, and the return code of the B<-delete> " "action will be true." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec I ;" msgstr "B<-exec> I B<;>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute I; true if 0 status is returned. All following arguments " "to B are taken to be arguments to the command until an argument " "consisting of `;' is encountered. The string `{}' is replaced by the " "current file name being processed everywhere it occurs in the arguments to " "the command, not just in arguments where it is alone, as in some versions of " "B. Both of these constructions might need to be escaped (with a " "`\\e') or quoted to protect them from expansion by the shell. See the " "B section for examples of the use of the B<-exec> option. The " "specified command is run once for each matched file. The command is " "executed in the starting directory. There are unavoidable security problems " "surrounding use of the B<-exec> action; you should use the B<-execdir> " "option instead." msgstr "" "Wykonuje I; prawdziwe jeśli zwrócony został status 0. Wszelkie " "następne argumenty B są brane za argumenty polecenia, aż nie zostanie " "napotkany argument, składający się z \";\". Łańcuch \"{}' jest podmieniany " "na obecnie przetwarzaną nazwę pliku, wszędzie, gdzie wystąpi ona w wierszu " "polecenia, nie tylko w argumentach, gdzie jest ona sama, jak w niektórych " "wersjach B. Obydwie te konstrukcje być może będą wymagały zacytowania " "(znakiem \"\\e\") aby uchronić je przed rozwinięciem przez powłokę. Więcej " "informacji na temat użycia opcji B<-exec>, zawiera rozdział B. " "Polecenie jest wykonywane w katalogu startowym. W związku z akcją B<-exec> " "występują pewne nieuniknione zagrożenia związane z bezpieczeństwem, należy " "zamiast niej używać B<-execdir>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec I {} +" msgstr "B<-exec> I B<{} +>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This variant of the B<-exec> action runs the specified command on the " #| "selected files, but the command line is built by appending each selected " #| "file name at the end; the total number of invocations of the command will " #| "be much less than the number of matched files. The command line is built " #| "in much the same way that B builds its command lines. Only one " #| "instance of `{}' is allowed within the command. The command is executed " #| "in the starting directory." msgid "" "This variant of the B<-exec> action runs the specified command on the " "selected files, but the command line is built by appending each selected " "file name at the end; the total number of invocations of the command will be " "much less than the number of matched files. The command line is built in " "much the same way that B builds its command lines. Only one instance " "of `{}' is allowed within the command, and it must appear at the end, " "immediately before the `+'; it needs to be escaped (with a `\\e') or quoted " "to protect it from interpretation by the shell. The command is executed in " "the starting directory. If any invocation with the `+' form returns a non-" "zero value as exit status, then B returns a non-zero exit status. If " "B encounters an error, this can sometimes cause an immediate exit, so " "some pending commands may not be run at all. For this reason B<-exec\\ " ">IB<\\ ...\\ {}\\ +\\ -quit> may not result in I " "actually being run. This variant of B<-exec> always returns true." msgstr "" "Ten wariant akcji B<-exec>, wykonuje podane polecenie na wybranych plikach, " "lecz wiersz polecenia jest budowany przez dodawanie każdej wybranej nazwy " "pliku na końcu - całkowita liczba wywołań polecenia będzie znacznie " "mniejsza, niż liczba dopasowanych plików. Wiersz polecenia jest budowany w " "ten sam sposób, w jaki B buduje swój. W poleceniu dozwolone jest " "wystąpienie jedynie jednych nawiasów \"{}\". Polecenie jest wykonywane w " "katalogu początkowym." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir I ;" msgstr "B<-execdir> I B<;>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir I {} +" msgstr "B<-execdir> I B<{} +>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " #| "containing the matched file, which is not normally the directory in which " #| "you started B. This a much more secure method for invoking " #| "commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to " #| "the matched files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-" #| "execdir> will build a command line to process more than one matched file, " #| "but any given invocation of I will only list files that exist in " #| "the same subdirectory. If you use this option, you must ensure that your " #| "B<$PATH> environment variable does not reference `.'; otherwise, an " #| "attacker can run any commands they like by leaving an appropriately-named " #| "file in a directory in which you will run B<-execdir>. The same applies " #| "to having entries in B<$PATH> which are empty or which are not absolute " #| "directory names." msgid "" "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " "containing the matched file, which is not normally the directory in which " "you started B. As with -exec, the {} should be quoted if find is " "being invoked from a shell. This a much more secure method for invoking " "commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to the " "matched files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> " "will build a command line to process more than one matched file, but any " "given invocation of I will only list files that exist in the same " "subdirectory. If you use this option, you must ensure that your B " "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run " "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory " "in which you will run B<-execdir>. The same applies to having entries in " "B which are empty or which are not absolute directory names. If any " "invocation with the `+' form returns a non-zero value as exit status, then " "B returns a non-zero exit status. If B encounters an error, " "this can sometimes cause an immediate exit, so some pending commands may not " "be run at all. The result of the action depends on whether the B<+> or the " "B<;> variant is being used; B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ +> always " "returns true, while B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ ;> returns true only " "if I returns 0." msgstr "" "Podobnie jak B<-exec>, lecz podane polecenie jest uruchamiane z podkatalogu " "zawierającego dopasowany plik, który nie jest zwykle tożsamy z katalogiem, w " "którym uruchomiono B. Jest to o wiele bezpieczniejsza metoda " "wywoływania poleceń, ponieważ zapobiega wyścigowi przy rozwiązywaniu ścieżek " "do dopasowanych plików. Podobnie jak przy akcji B<-exec>, postać z \"+\" B<-" "execdir> zbuduje wiersz poleceń aby przetworzyć więcej niż jeden dopasowany " "plik, lecz każde dane wywołanie I wypisze jedynie pliki, które " "istnieją w tym samym podkatalogu. Przy używaniu tej opcji, trzeba się " "upewnić, że zmienna środowiskowa B<$PATH> nie odnosi się do \".\" - w takim " "wypadku atakujący mógłby uruchomić dowolne polecenie, przez pozostawienie " "pliku o odpowiedniej nazwie w katalogu, w którym zostanie uruchomione B<-" "execdir>. To samo tyczy się wpisów w B<$PATH>, które są puste lub nie są " "bezwzględną nazwą katalogu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fls I" msgstr "B<-fls> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-ls> but write to I like B<-fprint>. The output file is " "always created, even if the predicate is never matched. See the B section for information about how unusual characters in filenames " "are handled." msgstr "" "Prawda; podobne do B<-ls>, lecz zapisuje do I jak B<-fprint>. Plik " "wyjściowy jest tworzony zawsze, nawet jeśli wskazanie nigdy nie pasuje. W " "rozdziale B znajdują się informacje nt. obsługi " "nietypowych nazw plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprint I" msgstr "B<-fprint> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name into file I. If I does not exist " "when B is run, it is created; if it does exist, it is truncated. The " "file names I and I are handled specially; they " "refer to the standard output and standard error output, respectively. The " "output file is always created, even if the predicate is never matched. See " "the B section for information about how unusual " "characters in filenames are handled." msgstr "" "Prawdziwe; wypisuje pełną nazwę pliku do I. Jeśli I nie " "istnieje w czasie działania B, zostanie utworzony; jeśli istnieje, " "zostanie obcięty. Nazwy plików I i I są traktowane " "osobno; odnoszą się one odpowiednio do standardowego wyjścia i standardowego " "wyjścia błędów. Plik wyjściowy jest tworzony zawsze, nawet jeśli wskazanie " "nigdy nie pasuje. W rozdziale B znajdują się " "informacje nt. obsługi nietypowych nazw plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprint0 I" msgstr "B<-fprint0> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-print0> but write to I like B<-fprint>. The output file " "is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Prawda; podobne do B<-print0>, lecz zapisuje do I jak B<-fprint>. " "Plik wyjściowy jest tworzony zawsze, nawet jeśli wskazanie nigdy nie pasuje. " "W rozdziale B znajdują się informacje nt. obsługi " "nietypowych nazw plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprintf I I" msgstr "B<-fprintf> I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-printf> but write to I like B<-fprint>. The output file " "is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Prawda; podobne do B<-printf>, lecz zapisuje do I jak B<-fprint>. " "Plik wyjściowy jest tworzony zawsze, nawet jeśli wskazanie nigdy nie pasuje. " "W rozdziale B znajdują się informacje nt. obsługi " "nietypowych nazw plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ls" msgstr "B<-ls>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "True; list current file in B format on standard output. The block " "counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable " "B is set, in which case 512-byte blocks are used. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Prawdziwe; wypisuje plik bieżący w formacie B na standardowe " "wyjście. Liczniki bloków są 1K blokami, chyba że ustawiono zmienną " "środowiskową B, gdy używane będą 512-bajtowe bloki. W " "rozdziale B znajdują się informacje nt. obsługi " "nietypowych nazw plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ok I ;" msgstr "B<-ok> I B<;>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. " "Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is " "redirected from I. This action may not be specified together " "with the B<-files0-from> option." msgstr "" "Jak B<-exec>, lecz najpierw pyta użytkownika. Jeśli się on zgodzi - " "uruchamia polecenie. W przeciwnym wypadku jedynie zwraca fałsz. Gdy " "polecenie jest uruchomione, standardowe wejście jest przekierowane z I. Akcji nie można podać równocześnie z opcją B<-files0-from>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions " "to determine if it is an affirmative or negative response. This regular " "expression is obtained from the system if the B environment " "variable is set, or otherwise from B's message translations. If the " "system has no suitable definition, B's own definition will be used. " "In either case, the interpretation of the regular expression itself will be " "affected by the environment variables B (character classes) and " "B (character ranges and equivalence classes)." msgstr "" "Odpowiedź na pytanie jest dopasowywane do pary wyrażeń regularnych, aby " "określić, czy jest pozytywna czy negatywna. Wyrażenie to jest pozyskiwane z " "systemu, jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa B, a w " "przeciwnym wypadku - z katalogu tłumaczeń komunikatów B. Jeśli system " "nie posiada odpowiednich definicji, użyta będzie własna definicja Ba. " "W każdym przypadku, interpretacja wyrażenia regularnego będzie zależała od " "zmiennej środowiskowej B (klasy znakowe) i B " "(przedziały znaków i klasy równoważności)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-okdir I ;" msgstr "B<-okdir> I B<;>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>. " #| "If the user does not agree, just return false. If the command is run, " #| "its standard input is redirected from B." msgid "" "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>. If " "the user does not agree, just return false. If the command is run, its " "standard input is redirected from I. This action may not be " "specified together with the B<-files0-from> option." msgstr "" "Jak B<-execdir>, lecz najpierw wyświetlane jest pytanie, podobnie jak przy " "B<-ok>. Jeśli użytkownik nie zgodzi się, zwraca jedynie fałsz. Gdy polecenie " "jest uruchomione, jego standardowe wejście jest przekierowane z B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print" msgstr "B<-print>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name on the standard output, followed by a " "newline. If you are piping the output of B into another program and " "there is the faintest possibility that the files which you are searching for " "might contain a newline, then you should seriously consider using the B<-" "print0> option instead of B<-print>. See the B section " "for information about how unusual characters in filenames are handled." msgstr "" "Prawdziwe; wypisuje pełną nazwę pliku na standardowe wyjście razem ze " "znakiem nowego wiersza. Jeśli wyjście Ba jest przekierowane za pomocą " "potoku do innego programu i istnieje choć najmniejsza możliwość, że nazwa " "jednego z przeszukiwanych plików może zawierać znak nowego wiersza, należy " "się poważnie zastanowić, czy lepszym wyjściem nie będzie skorzystanie z " "opcji B<-print0>, zamiast B<-print>. Rozdział B " "zawiera informacje nt. obsługi nietypowych znaków." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print0" msgstr "B<-print0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name on the standard output, followed by a null " "character (instead of the newline character that B<-print> uses). This " "allows file names that contain newlines or other types of white space to be " "correctly interpreted by programs that process the B output. This " "option corresponds to the B<-0> option of B." msgstr "" "Prawdziwe; wypisuje pełną nazwę pliku na standardowe wyjście. Za nazwą daje " "znak null (zamiast znaku nowego wiersza używanego przez B<-print>. Umożliwia " "to poprawne wyświetlenie plików, zawierających w nazwach znaki nowej linii w " "programach, przetwarzających wyjście Ba. Opcja ta odpowiada opcji " "B<-0> programu B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-printf I" msgstr "B<-printf> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print I on the standard output, interpreting `\\e' escapes and " "`%' directives. Field widths and precisions can be specified as with the " "B(3) C function. Please note that many of the fields are printed " "as %s rather than %d, and this may mean that flags don't work as you might " "expect. This also means that the `-' flag does work (it forces fields to be " "left-aligned). Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a newline at the " "end of the string. The escapes and directives are:" msgstr "" "Prawdziwe; wypisuje I na standardowe wyjście, interpretując " "sekwencje specjalne \"\\e\" i dyrektywy \"%\". Szerokości pól i precyzje " "mogą być podawane dokładnie jak w funkcji B(3) z C. Proszę zauważyć, " "że wiele z pól jest wypisywanych jako %s, a nie jako %d - może to oznaczać, " "że flagi nie będą działać zgodnie z oczekiwaniami. Oznacza to również, że " "flaga \"-\" działa (wymusza wyrównanie do lewej pól). W przeciwieństwie do " "B<-print>, B<-printf> nie dodaje znaku nowego wiersza do końca łańcucha. " "Sekwencje specjalne i dyrektywy to:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ea" msgstr "\\ea" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Alarm bell." msgstr "Dzwonek." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\eb" msgstr "\\eb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backspace." msgstr "Backspace." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ec" msgstr "\\ec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stop printing from this format immediately and flush the output." msgstr "Wstrzymuje wypisywanie tego formatu i natychmiast wymiata wyjście." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ef" msgstr "\\ef" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Form feed." msgstr "Wysuw wiersza." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\en" msgstr "\\en" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Newline." msgstr "Nowy wiersz." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\er" msgstr "\\er" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Carriage return." msgstr "Powrót karetki." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\et" msgstr "\\et" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Horizontal tab." msgstr "Tabulacja pozioma." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ev" msgstr "\\ev" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vertical tab." msgstr "Tabulacja pionowa." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e0" msgstr "\\e0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ASCII NUL." msgstr "ASCII NUL." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e\\e" msgstr "\\e\\e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A literal backslash (`\\e')." msgstr "Literalny lewy ukośnik (\"\\e\")." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\eNNN" msgstr "\\eI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The character whose ASCII code is NNN (octal)." msgstr "Znak o kodzie ASCII I (ósemkowo)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A `\\e' character followed by any other character is treated as an ordinary " "character, so they both are printed." msgstr "" "\"\\e\", za którym następuje dowolny inny znak, jest traktowany jak zwykły " "znak, więc są wypisywane obydwa." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A literal percent sign." msgstr "Literalny znak procenta." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last access time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "Ostatni czas dostępu do pliku w formacie zwracanym przez funkcję B(3) " "C." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%AI" msgstr "%AI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "File's last access time in the format specified by I, which is either " #| "`@' or a directive for the C `strftime' function. The possible values " #| "for I are listed below; some of them might not be available on all " #| "systems, due to differences in `strftime' between systems." msgid "" "File's last access time in the format specified by I, which is either `@' " "or a directive for the C B(3) function. The following shows an " "incomplete list of possible values for I. Please refer to the " "documentation of B(3) for the full list. Some of the conversion " "specification characters might not be available on all systems, due to " "differences in the implementation of the B(3) library function." msgstr "" "Ostatni czas dostępu do pliku, w formacie określonym przez I, którym może " "być \"@\", lub dyrektywa dla funkcji C \"strftime\". Możliwe wartości I " "są wymienione niżej; niektóre z nich mogą nie być dostępne na wszystkich " "systemach z powodu różnic w \"strftime\" między systemami." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@" msgstr "@" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "seconds since Jan.\\& 1, 1970, 00:00 GMT, with fractional part." msgstr "Sekundy od 1 stycznia, 1970, 00:00 GMT, z częścią ułamkową." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time fields:" msgstr "Pola czasowe:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "H" msgstr "H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour (00..23)" msgstr "godzina (00..23)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour (01..12)" msgstr "godzina (01..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour ( 0..23)" msgstr "godzina ( 0..23)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour ( 1..12)" msgstr "godzina ( 1..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "minute (00..59)" msgstr "minuta (00..59)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's AM or PM" msgstr "przetłumaczone AM lub PM" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)" msgstr "czas, 12-godzinny (gg:mm:ss)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Second (00.00 \\&..\\& 61.00). There is a fractional part." msgstr "Sekundy (00.00 \\&..\\& 61.00). Jest tu część ułamkowa." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time, 24-hour (hh:mm:ss.xxxxxxxxxx)" msgstr "czas, 24-godzinny (gg:mm:ss.xxxxxxxxxx)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This " "is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be " "affected by setting the B environment variable). The seconds field " "includes a fractional part." msgstr "" "Data i czas, oddzielona \"+\" np \"2004-04-28+22:22:05.0\". Jest to " "rozszerzenie GNU. Czas jest podany w bieżącej strefie czasowej (na którą " "wpływ może mieć ustawiona zmienna środowiskowa B). Pole sekundowe " "zawiera część ułamkową." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "locale's time representation (H:M:S). The seconds field includes a " "fractional part." msgstr "" "lokalna reprezentacja czasu (G:M:S). Drugie pole zawiera część ułamkową." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable" msgstr "strefa czasowa (np. EDT), lub nic jeśli nie da się jej określić" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Date fields:" msgstr "Pola daty:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" msgstr "lokalny skrót nazwy tygodnia (nie..sob)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A" msgstr "A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)" msgstr "lokalna pełna nazwa tygodnia, zmiennej długości (niedziela..sobota)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's abbreviated month name (Jan..Dec)" msgstr "lokalna skrócona nazwa miesiąca (sty..gru)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's full month name, variable length (January..December)" msgstr "lokalna pełna nazwa miesiąca, zmiennej długości (styczeń..grudzień)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989). The format is the " "same as for B(3) and so to preserve compatibility with that format, " "there is no fractional part in the seconds field." msgstr "" "data i czas zgodnie z ustawieniami regionalnymi (sob, 4 lis 1989, 12:02:33). " "Format ten jest taki sam w przypadku B(3) i w celu zachowania z nim " "kompatybilności, nie ma tu części ułamkowej w polu sekund." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of month (01..31)" msgstr "dzień miesiąca (01..31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "date (mm/dd/yy)" msgstr "data (mm/dd/rr)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "date (yyyy-mm-dd)" msgstr "data (rrrr-mm-dd)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "h" msgstr "h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "same as b" msgstr "to samo co b" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of year (001..366)" msgstr "dzień roku (001..366)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "month (01..12)" msgstr "miesiąc (01..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "week number of year with Sunday as first day of week (00..53)" msgstr "" "numer tygodnia w roku, z niedzielą liczoną jako pierwszy dzień tygodnia " "(00..53)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "w" msgstr "w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of week (0..6)" msgstr "dzień tygodnia (0..6)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "week number of year with Monday as first day of week (00..53)" msgstr "" "numer tygodnia w roku, licząc z poniedziałkiem, jako pierwszym dniem " "tygodnia (00..53)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's date representation (mm/dd/yy)" msgstr "lokalna reprezentacja daty (mm.dd.rrrr)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "last two digits of year (00..99)" msgstr "ostatnie dwie cyfry roku (00..99)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Y" msgstr "Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "year (1970...\\&)" msgstr "rok (1970...\\&)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of disk space used for this file in 512-byte blocks. Since disk " "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually " "greater than %s/512, but it can also be smaller if the file is a sparse file." msgstr "" "Wielkość przestrzeni dysku, użyta dla tego pliku w blokach 512-bajtowych. " "Ponieważ przestrzeń dyskowa jest alokowana w wielokrotnościach rozmiaru " "bloku systemu plików, jest to zwykle więcej niż %s/512, lecz może być to " "również mniej, gdy plik jest tzw. plikiem rzadkim." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%BI" msgstr "%BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "File's birth time, i.e., its creation time, in the format specified by I, " "which is the same as for %A. This directive produces an empty string if the " "underlying operating system or filesystem does not support birth times." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last status change time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "Ostatni czas zmiany statusu pliku, w formacie zwróconym przez funkcję " "B(3) z C." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%CI" msgstr "%CI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last status change time in the format specified by I, which is the " "same as for %A." msgstr "" "Ostatni czas zmiany statusu pliku w formacie określonym przez I, w taki " "sam sposób, jak dla %A." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's depth in the directory tree; 0 means the file is a starting-point." msgstr "" "Głębokość pliku w drzewie katalogowym; 0 oznacza plik będący punktem " "startowym." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device number on which the file exists (the st_dev field of struct " "stat), in decimal." msgstr "" "Numer urządzenia, na którym istnieje plik (pole st_dev ze stat struct), " "dziesiętnie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the basename; the file's name with any leading directories removed " "(only the last element). For B, the result is `/'. See the B " "section for an example." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Type of the filesystem the file is on; this value can be used for -fstype." msgstr "" "Rodzaj systemu plików, na którym znajduje się plik; wartość ta może być " "używana do -fstype." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's group name, or numeric group ID if the group has no name." msgstr "Nazwa grupy pliku lub numeryczny GID, jeśli grupa nie ma nazwy." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric group ID." msgstr "Numeryczny GID pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Leading directories of file's name (all but the last element). If the " #| "file name contains no slashes (since it is in the current directory) the " #| "%h specifier expands to `.'." msgid "" "Dirname; the Leading directories of the file's name (all but the last " "element). If the file name contains no slashes (since it is in the current " "directory) the %h specifier expands to `.'. For files which are themselves " "directories and contain a slash (including B), %h expands to the empty " "string. See the B section for an example." msgstr "" "Początkowe katalogi z nazwy pliku (wszystkie, poza ostatnim elementem). " "Jeśli nazwa pliku nie zawiera ukośników (ponieważ jest to katalog bieżący), " "to %h daje \".\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Starting-point under which file was found." msgstr "Punkt początkowy, pod którym plik został znaleziony." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's inode number (in decimal)." msgstr "Numer i-węzła pliku (dziesiętnie)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of disk space used for this file in 1\\ KB blocks. Since disk " "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually " "greater than %s/1024, but it can also be smaller if the file is a sparse " "file." msgstr "" "Wielkość przestrzeni dysku, użyta dla tego pliku w blokach o wielkości 1K " "bajtów. Ponieważ przestrzeń dyskowa jest alokowana w wielokrotnościach " "rozmiaru bloku systemu plików, jest to zwykle więcej niż %s/1024, lecz może " "być to również mniej, gdy plik jest tzw. plikiem rzadkim." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Object of symbolic link (empty string if file is not a symbolic link)." msgstr "" "Obiekt dowiązania symbolicznego (pusty łańcuch, jeśli plik nie jest " "dowiązaniem symbolicznym)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permission bits (in octal). This option uses the `traditional' " "numbers which most Unix implementations use, but if your particular " "implementation uses an unusual ordering of octal permissions bits, you will " "see a difference between the actual value of the file's mode and the output " "of %m. Normally you will want to have a leading zero on this number, and to " "do this, you should use the B<#> flag (as in, for example, `%#m')." msgstr "" "Bity praw pliku (ósemkowo). Ta opcja korzysta z \"tradycyjnych\" liczb, " "używanych przez większość implementacji Uniksowych, lecz jeśli dana, używana " "obecnie implementacja, wykorzystuje dziwną kolejność ósemkowych bitów " "uprawnień, widoczna będzie różnica pomiędzy prawami pliku i wynikiem %m. " "Zwykle chce się tu użyć początkowego zera i aby to zrobić należy skorzystać " "z flagi B<#> (np. \"%#m\")" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permissions (in symbolic form, as for B). This directive is " "supported in findutils 4.2.5 and later." msgstr "" "Uprawnienia pliku (w postaci symbolicznej, jak w B). Ta dyrektywa jest " "obsługiwana przez findutils 4.2.5 i późniejsze." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of hard links to file." msgstr "Liczba twardych dowiązań do pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's name." msgstr "Nazwa pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "File's name with the name of the command line argument under which it was " #| "found removed." msgid "" "File's name with the name of the starting-point under which it was found " "removed." msgstr "" "Nazwa pliku z usuniętą z początku nazwą argumentu wiersza poleceń, dla " "którego ją znaleziono." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's size in bytes." msgstr "Rozmiar pliku w bajtach." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "File's sparseness. This is calculated as (BLOCKSIZE*st_blocks / " #| "st_size). The exact value you will get for an ordinary file of a certain " #| "length is system-dependent. However, normally sparse files will have " #| "values less than 1.0, and files which use indirect blocks may have a " #| "value which is greater than 1.0. The value used for BLOCKSIZE is system-" #| "dependent, but is usually 512 bytes. If the file size is zero, the value " #| "printed is undefined. On systems which lack support for st_blocks, a " #| "file's sparseness is assumed to be 1.0." msgid "" "File's sparseness. This is calculated as (BLOCKSIZE*st_blocks / st_size). " "The exact value you will get for an ordinary file of a certain length is " "system-dependent. However, normally sparse files will have values less than " "1.0, and files which use indirect blocks may have a value which is greater " "than 1.0. In general the number of blocks used by a file is file system " "dependent. The value used for BLOCKSIZE is system-dependent, but is usually " "512 bytes. If the file size is zero, the value printed is undefined. On " "systems which lack support for st_blocks, a file's sparseness is assumed to " "be 1.0." msgstr "" "Rzadkość (dziurawość) pliku. Jest obliczana jako (ROZMIARBLOKU*st_blocks / " "st_size). Dokładna wartość, jaką uzyska się dla danego zwykłego pliku o " "określonej wielkości, jest zależna od systemu. Jednak pliki rzadkie będą " "miały tę wartość zwykle mniejszą niż 1.0, a pliki używające bloków " "pośrednich mogą mieć wartość większą niż 1.0. Wartość użyta dla ROZMIARBLOKU " "zależy od systemu, lecz najczęściej jest to 512. Jeśli rozmiar bloku wynosi " "zero, wypisywana wartość jest niezdefiniowana. W systemach nieobsługujących " "st_blocks, rzadkość pliku przyjmuje się na 1.0." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last modification time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "Ostatni czas modyfikacji pliku w formacie zwróconym przez funkcję " "B(3) z C." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%TI" msgstr "%TI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last modification time in the format specified by I, which is the " "same as for %A." msgstr "" "Ostatni czas modyfikacji pliku, w formacie określonym przez I, podobnie " "jak dla %A." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's user name, or numeric user ID if the user has no name." msgstr "" "Nazwa użytkownika pliku, lub numeryczny UID, jeśli użytkownik nie ma nazwy." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric user ID." msgstr "Numeryczny UID pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's type (like in B), U=unknown type (shouldn't happen)" msgstr "" "Typ pliku (podobnie jak w B), \"U\" to typ nieznany (ang. unknown, " "nie powinien wystąpić)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Y" msgstr "%Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "File's type (like %y), plus follow symlinks: L=loop, N=nonexistent" msgid "" "File's type (like %y), plus follow symbolic links: `L'=loop, " "`N'=nonexistent, `?' for any other error when determining the type of the " "target of a symbolic link." msgstr "" "Typ pliku (jak %y), lecz podąża za dowiązaniami: \"L\" to pętla (ang. loop), " "a \"N\" - oznacza nieistniejący." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Z" msgstr "%Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(SELinux only) file's security context." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%{ %[ %(" msgstr "%{ %[ %(" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reserved for future use." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A `%' character followed by any other character is discarded, but the other " "character is printed (don't rely on this, as further format characters may " "be introduced). A `%' at the end of the format argument causes undefined " "behaviour since there is no following character. In some locales, it may " "hide your door keys, while in others it may remove the final page from the " "novel you are reading." msgstr "" "Znak \"%\" po którym występuje dowolny inny znak jest ignorowany, lecz ten " "drugi znak jest wypisywany (nie należy na tym polegać, gdyż mogą zostać " "wprowadzone nowe znaki formatu). Symbol \"%\" na końcu argumentu formatu " "skutkuje niezdefiniowanym zachowaniem, ponieważ brak jest następnego znaku. " "W niektórych ustawieniach regionalnych opcja ta może ukryć klucz do domu, w " "innych usunąć ostatnią stronicę czytanej powieści. Ostrzegaliśmy!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The %m and %d directives support the B<#>, B<0> and B<+> flags, but the " "other directives do not, even if they print numbers. Numeric directives " "that do not support these flags include B, B, B, B, B and " "B. The `-' format flag is supported and changes the alignment of a field " "from right-justified (which is the default) to left-justified." msgstr "" "Dyrektywy %m i %d obsługują flagi B<#>, B<0> i B<+>, lecz inne dyrektywy " "nie, nawet jeśli wyświetlają liczby. Do dyrektyw liczbowych, które nie " "obsługują tych flag, należą B, B, B, B, B i B. Flaga " "formatu \"-\" jest obsługiwana i zmienia wyrównanie pól z prawego " "(domyślnego) na lewy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the B section for information about how unusual " "characters in filenames are handled." msgstr "" "Rozdział B zawiera informacje nt. obsługi " "nietypowych nazw plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-prune" msgstr "B<-prune>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "will print an entry for a directory called `./src/misc' (if one exists). " #| "To ignore a whole directory tree, use B<-prune> rather than checking " #| "every file in the tree. For example, to skip the directory `src/emacs' " #| "and all files and directories under it, and print the names of the other " #| "files found, do something like this:" msgid "" "True; if the file is a directory, do not descend into it. If B<-depth> is " "given, then B<-prune> has no effect. Because B<-delete> implies B<-depth>, " "you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> together. For example, to " "skip the directory I and all files and directories under it, and " "print the names of the other files found, do something like this:" msgstr "" "wypisze wpis katalogowy o nazwie \"./src/misc\" (jeśli taki istnieje). Aby " "zignorować całe drzewo katalogowe, proszę użyć B<-prune>, zamiast sprawdzać " "każdy plik w drzewie. Na przykład, aby pominąć katalog \"src/emacs\" i " "wszystkie jego pliki i katalogi oraz wypisać nazwy innych znalezionych " "plików, proszę użyć:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n" msgstr "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-quit" msgstr "B<-quit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit immediately (with return value zero if no errors have occurred). This " "is different to B<-prune> because B<-prune> only applies to the contents of " "pruned directories, while B<-quit> simply makes B stop immediately. " "No child processes will be left running. Any command lines which have been " "built by B<-exec\\ ...\\ +> or B<-execdir\\ ...\\ +> are invoked before the " "program is exited. After B<-quit> is executed, no more files specified on " "the command line will be processed. For example, `BIB<\\ " ">IB<\\ -print\\ -quit>` will print only `/tmp/foo`." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One common use of B<-quit> is to stop searching the file system once we have " "found what we want. For example, if we want to find just a single file we " "can do this:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find / -name needle -print -quit\n" msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPERATORS" msgstr "OPERATORY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Listed in order of decreasing precedence:" msgstr "Wymienione według malejącego priorytetu:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "( I )" msgstr "B<(> I B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force precedence. Since parentheses are special to the shell, you will " "normally need to quote them. Many of the examples in this manual page use " "backslashes for this purpose: `\\e(...\\e)' instead of `(...)'." msgstr "" "Wymusza pierwszeństwo. Ponieważ nawiasy są znakami specjalnymi dla powłoki, " "trzeba je zwykle cytować. Wiele przykładów z niniejszej strony podręcznika " "używa do tego celu odwrotnych ukośników: \"\\e(...\\e)\" zamiast \"(...)\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "! I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if I is false. This character will also usually need protection " "from interpretation by the shell." msgstr "" "Prawda, jeśli I jest fałszywe. Znak ten zwykle wymaga również ochrony " "przed interpretacją przez powłokę." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-not I" msgstr "B<-not> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as !\\& I, but not POSIX compliant." msgstr "Jak B\\& I, lecz nie jest zgodne z POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two expressions in a row are taken to be joined with an implied B<-a>; " "I is not evaluated if I is false." msgstr "" "Dwa wyrażenia z rzędu są traktowane, jakby były połączone jawnym B<-a>; " "I nie jest analizowany jeśli I jest fałszywe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -a I" msgstr "I B<-a> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I." msgstr "To samo, co I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -and I" msgstr "I B<-and> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I, but not POSIX compliant." msgstr "To samo, co I, lecz nie jest zgodne z POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -o I" msgstr "I B<-o> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Or; I is not evaluated if I is true." msgstr "" "Lub (\"or\"); I nie jest analizowane jeśli I jest prawdziwe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -or I" msgstr "I B<-or> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I B<-o> I, but not POSIX compliant." msgstr "To samo, co I B<-o> I, lecz nie jest zgodne z POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I , I" msgstr "I B<,> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List; both I and I are always evaluated. The value of " "I is discarded; the value of the list is the value of I. The " "comma operator can be useful for searching for several different types of " "thing, but traversing the filesystem hierarchy only once. The B<-fprintf> " "action can be used to list the various matched items into several different " "output files." msgstr "" "Lista; zarówno I jak i I są zawsze analizowane. Wartość " "I jest pomijana; wartością listy jest wartość I. Operator w " "formie przecinka może być przydatny do wyszukiwania wielu różnych typów " "rzeczy, lecz przechodząc przez hierarchię systemu plików tylko raz. Do " "wypisania różnych dopasowań do wielu różnych plików wyjściowych, można użyć " "akcji B<-fprintf>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that B<-a> when specified implicitly (for example by two tests " "appearing without an explicit operator between them) or explicitly has " "higher precedence than B<-o>. This means that B will never print I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNUSUAL FILENAMES" msgstr "NIETYPOWE NAZWY PLIKÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the actions of B result in the printing of data which is under " "the control of other users. This includes file names, sizes, modification " "times and so forth. File names are a potential problem since they can " "contain any character except `\\e0' and `/'. Unusual characters in file " "names can do unexpected and often undesirable things to your terminal (for " "example, changing the settings of your function keys on some terminals). " "Unusual characters are handled differently by various actions, as described " "below." msgstr "" "Wiele akcji B skutkuje wypisywaniem danych, będących pod kontrolą " "innych użytkowników. Dotyczy to nazw plików, rozmiarów, czasów modyfikacji " "itp. Nazwy plików są potencjalnym problemem, ponieważ mogą zawierać dowolne " "znaki oprócz \"\\e0\" i \"/\". Nietypowe znaki w nazwach plików mogą robić " "nieoczekiwane i często nieprzewidywalne rzeczy z terminalem użytkownika (np. " "zmieniać ustawienia klawiszy funkcyjnych niektórych terminali). Nietypowe " "znaki są obsługiwane w różny sposób, w zależności od akcji, zgodnie z " "poniższym opisem." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print0, -fprint0" msgstr "B<-print0>, B<-fprint0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always print the exact filename, unchanged, even if the output is going to a " "terminal." msgstr "" "Zawsze wypisuje dokładne nazwy plików, niezmienione, nawet jeśli wynik " "trafia na terminal" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ls, -fls" msgstr "B<-ls>, B<-fls>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unusual characters are always escaped. White space, backslash, and double " "quote characters are printed using C-style escaping (for example `\\ef', " "`\\e\"'). Other unusual characters are printed using an octal escape. " "Other printable characters (for B<-ls> and B<-fls> these are the characters " "between octal 041 and 0176) are printed as-is." msgstr "" "Nietypowe znaki są zawsze cytowane. Białe znaki, odwrotny ukośnik i znak " "podwójnego cudzysłowu jest wypisywany za pomocą cytowania w stylu C (np \\ef " "lub \\e\" ). Inne nietypowe znaki są wypisywane za pomocą cytowania " "ósemkowego. Inne znaki drukowalne (dla B<-ls> i B<-fls> są to znaki pomiędzy " "ósemkowym 041 i 0176) są wypisywane bez zmian." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-printf, -fprintf" msgstr "B<-printf>, B<-fprintf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, " "the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, " "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' " "owners, and so are printed as-is. The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, " "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of " "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the " "terminal, and so these are printed as-is. The directives %f, %h, %l, %p and " "%P are quoted. This quoting is performed in the same way as for GNU B. " "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-" "fls>. If you are able to decide what format to use for the output of " "B then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use " "newline, as file names can contain white space and newline characters. The " "setting of the B environment variable is used to determine which " "characters need to be quoted." msgstr "" "Jeśli wynik nie trafia na terminal, nic nie jest zmieniane. W przeciwnym " "razie, wynik zależy od używanej dyrektywy. Dyrektywy %D, %F, %g, %G, %H, %Y " "i %y są rozwijane do wartości, które nie są pod kontrolą właścicieli plików, " "są więc wypisywane bez zmian. Dyrektywy %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, %n, " "%s, %t, %u i %U mają wartości będące pod kontrolą właścicieli plików, lecz " "nie mogą być one użyte do wysłania dowolnych danych na terminal, dlatego są " "wypisywane bez zmian. Dyrektywy %f, %h, %l, %p i %P są cytowane. Cytowanie " "jest wykonywane w ten sam sposób, jak w GNU B. Nie jest to ten sam " "mechanizm, co używany przez B<-ls> i B<-fls>. Jeśli można zdecydować o " "formacie wyniku B lepiej jest zwykle skorzystać z \"\\e0\" jako " "ogranicznika, zamiast używać znaku nowego wiersza, ponieważ nazwy plików " "mogą zawierać białe znaki i znaki nowego wiersza. Ustawienie zmiennej " "środowiskowej B jest używane do określenia tego, które znaki mają " "być cytowane." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print, -fprint" msgstr "B<-print>, B<-fprint>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quoting is handled in the same way as for B<-printf> and B<-fprintf>. If " "you are using B in a script or in a situation where the matched files " "might have arbitrary names, you should consider using B<-print0> instead of " "B<-print>." msgstr "" "Cytowanie jest obsługiwane w ten sam sposób co w B<-printf> i B<-fprintf>. " "Jeśli używa się B w skrypcie lub w sytuacji, gdzie dopasowywane pliki " "mogą mieć dowolne nazwy, powinno się rozważyć skorzystanie z B<-print0> " "zamiast z B<-print>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-ok> and B<-okdir> actions print the current filename as-is. This may " "change in a future release." msgstr "" "Akcje B<-ok> i B<-okdir> wypisują bieżące nazwy plików bez zmian. Może się " "to zmienić w kolejnych wydaniach." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "ZGODNOŚĆ ZE STANDARDAMI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " "B environment variable. The following options are " "specified in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition):" msgstr "" "W celu najściślejszej zgodności ze standardem POSIX, należy ustawić zmienną " "środowiskową B. W standardzie POSIX (IEEE Std 1003.1-2008, " "2016 Edition) określono następujące opcje:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option is supported." msgstr "Opcja jest obsługiwana." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-name>" msgstr "B<-name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX " "conformance of the system's B(3) library function. As of " "findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) match a " "leading `.', because IEEE PASC interpretation 126 requires this. This is a " "change from previous versions of findutils." msgstr "" "Opcja jest obsługiwana, lecz zgodność z POSIX zależy od zgodności z POSIX " "systemowej funkcji bibliotecznej B(3). Od wersji findutils-4.2.2 " "metaznaki powłoki (np. \"*\", \"?\", \"[]\") dopasują początkowe \".\", " "ponieważ wymaga tego interpretacja 126 IEEE PASC. Jest to zmiana w stosunku " "do poprzednich wersji findutils." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-type>" msgstr "B<-type>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported. POSIX specifies `b', `c', `d', `l', `p', `f' and `s'. GNU " #| "find also supports `D', representing a Door, where the OS provides these." msgid "" "Supported. POSIX specifies `b', `c', `d', `l', `p', `f' and `s'. GNU find " "also supports `D', representing a Door, where the OS provides these. " "Furthermore, GNU find allows multiple types to be specified at once in a " "comma-separated list." msgstr "" "Obsługiwane. POSIX określa \"b\", \"c\", \"d\", \"l\", \"p\", \"f\" i " "\"s\". GNU find obsługuje również \"D\", reprezentujące Door, w systemach, " "które to obsługują." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-ok>" msgstr "B<-ok>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and " "`no' patterns selected by setting the B environment variable. " "When the B environment variable is set, these patterns are " "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no) response. " "See the system's documentation for B(3), in particular YESEXPR " "and NOEXPR. When B is not set, the patterns are instead " "taken from B's own message catalogue." msgstr "" "Obsługiwane. Interpretacja odpowiedzi jest zgodna z wzorcami \"yes\" i " "\"no\" wybranymi przez ustawienie zmiennej środowiskowej B. Gdy " "ustawiona jest zmienna środowiskowa B, wzorce te są wzięte " "z systemowych definicji odpowiedzi pozytywnej (yes) lub negatywnej (no). " "Proszę zapoznać się z systemową dokumentacją B(3), w " "szczególności YESEXPR i NOEXPR. Gdy B nie jest ustawiona, " "wzorce są brane z własnego katalogu komunikatów B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-newer>" msgstr "B<-newer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. If the file specified is a symbolic link, it is always " "dereferenced. This is a change from previous behaviour, which used to take " "the relevant time from the symbolic link; see the HISTORY section below." msgstr "" "Obsługiwane. Jeśli podany plik jest dowiązaniem symbolicznym, jest zawsze " "rozwiązywany. Jest to zmiana w stosunku do wcześniejszego zachowania, gdy " "odpowiedni czas był brany z samego dowiązania; patrz poniższy rozdział " "B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-perm>" msgstr "B<-perm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. If the B environment variable is not set, some " "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported " "for backward-compatibility." msgstr "" "Obsługiwane. Jeśli zmienna środowiskowa B nie jest " "ustawiona, część argumentów trybu (np. +a+x), która nie jest prawidłowa w " "POSIX, jest obsługiwana w celu zachowania kompatybilności wstecznej." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Other predicates" msgid "Other primaries" msgstr "Inne wskazania" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The predicates B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, B<-" #| "mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, B<-user> " #| "and B<-xdev> are all supported." msgid "" "The primaries B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-exec>, B<-group>, B<-" "links>, B<-mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-ok>, B<-path>, B<-print>, B<-" "prune>, B<-size>, B<-user> and B<-xdev> are all supported." msgstr "" "Wszystkie wskazania: B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-group>, B<-links>, " "B<-mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, B<-user> " "i B<-xdev> są obsługiwane" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the " "logical AND/OR operators B<-a> and B<-o>." msgstr "" "Standard POSIX określa nawiasy \"(\", \")\", negację \"!\" i operatory " "logiczne ORAZ/LUB B<-a> i B<-o>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other options, predicates, expressions and so forth are extensions " "beyond the POSIX standard. Many of these extensions are not unique to GNU " "find, however." msgstr "" "Wszystkie inne opcje, wskazania, wyrażenia itd. są rozszerzeniami " "wykraczającymi poza standard POSIX. Wiele z nich nie jest jednak unikalnych " "dla GNU find." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX standard requires that B detects loops:" msgstr "Standard POSIX wymaga wykrywania przez B pętli:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B utility shall detect infinite loops; that is, entering a " "previously visited directory that is an ancestor of the last file " "encountered. When it detects an infinite loop, find shall write a " "diagnostic message to standard error and shall either recover its position " "in the hierarchy or terminate." msgstr "" "Narzędzie B powinno wykrywać pętle nieskończone, tj. gdy wchodzi do " "wcześniej odwiedzonego katalogu, będącego przodkiem pliku, który wystąpił " "jako ostatni. Gdy pętla nieskończona jest wykrywana, find powinien wypisać " "informację diagnostyczną na standardowe wyjście błędów i powinien albo " "odzyskać swą pozycję w hierarchii albo wyjść." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B complies with these requirements. The link count of directories " "which contain entries which are hard links to an ancestor will often be " "lower than they otherwise should be. This can mean that GNU find will " "sometimes optimise away the visiting of a subdirectory which is actually a " "link to an ancestor. Since B does not actually enter such a " "subdirectory, it is allowed to avoid emitting a diagnostic message. " "Although this behaviour may be somewhat confusing, it is unlikely that " "anybody actually depends on this behaviour. If the leaf optimisation has " "been turned off with B<-noleaf>, the directory entry will always be examined " "and the diagnostic message will be issued where it is appropriate. Symbolic " "links cannot be used to create filesystem cycles as such, but if the B<-L> " "option or the B<-follow> option is in use, a diagnostic message is issued " "when B encounters a loop of symbolic links. As with loops containing " "hard links, the leaf optimisation will often mean that B knows that it " "doesn't need to call I or I on the symbolic link, so this " "diagnostic is frequently not necessary." msgstr "" "GNU B jest zgodny z tymi wymaganiami. Liczba dowiązań katalogów " "zawierających wpisy będące dowiązaniami zwykłymi (twardymi) do katalogu " "nadrzędnego będzie często niższa, niż powinna być. Oznacza to, że GNU find " "czasami zoptymalizuje liczbę sprawdzeń podkatalogów będących dowiązaniem do " "katalogu nadrzędnego. Ponieważ B nie wchodzi w rzeczywistości do " "każdego podkatalogu, może unikać wyświetlania komunikatu diagnostycznego. " "Choć to zachowanie może być niekiedy mylące, jest mało prawdopodobne, aby " "ktokolwiek na nim polegał. Jeśli optymalizacja \"liściowa\" (ang. leaf " "optimisation) zostanie wyłączona za pomocą B<-noleaf>, wpis katalogu " "zostanie zawsze sprawdzony, a gdy to będzie konieczne, zostanie wypisany " "komunikat diagnostyczny. Dowiązanie symboliczne nie może być użyte do " "tworzenia podobnych cykli systemu plików, lecz jeśli działa opcja B<-L> lub " "B<-follow>, komunikat diagnostyczny zostanie wypisany, gdy B natrafi " "na pętlę dowiązań symbolicznych. Podobnie jak w przypadku pętli z " "dowiązaniami zwykłymi (twardymi), optymalizacja liściowa często będzie " "oznaczać, że B wie, iż nie musi wywoływać I lub I na " "dowiązaniu symbolicznym, więc taka diagnostyka często nie jest konieczna." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-d> option is supported for compatibility with various BSD systems, " "but you should use the POSIX-compliant option B<-depth> instead." msgstr "" "Opcja B<-d> jest obsługiwana w celu kompatybilności z różnymi systemami BSD, " "lecz powinno się w zamian używać zgodną z POSIX opcję B<-depth>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable does not affect the behaviour of " "the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in " "the POSIX standard." msgstr "" "Zmienna środowiskowa B nie wpływa na zachowanie testów B<-" "regex> ani B<-iregex>, ponieważ opcje te nie są określone w standardzie " "POSIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides a default value for the internationalization variables that are " "unset or null." msgstr "" "Dostarcza domyślną wartość do zmiennych dotyczących umiędzynarodowienia, " "które nie są ustawione lub są puste." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_ALL" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to a non-empty string value, override the values of all the other " "internationalization variables." msgstr "" "Jeśli jest ustawiona na niepusty łańcuch, przesłania wartość wszystkich " "innych zmiennych dotyczących umiędzynarodowienia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_COLLATE" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching " "to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B(3) " "library function, and so support for B depends on the system " "library. This variable also affects the interpretation of the response to " "B<-ok>; while the B variable selects the actual pattern used to " "interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket " "expressions in the pattern will be affected by B." msgstr "" "Standard POSIX określa, że ta zmienna wpływa na dopasowanie wzorców " "używanych przez opcję B<-name>. GNU find używa funkcji bibliotecznej " "B(3), w związku z tym obsługa B zależy od biblioteki " "systemowej. Zmienna ta wpływa również na interpretację odpowiedzi na B<-ok> " "- podczas gdy zmienna B wybiera rzeczywisty wzorzec używany do " "interpretacji odpowiedzi na B<-ok>, interpretacja wyrażeń klamrowych we " "wzorcu będzie zależna od B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable affects the treatment of character classes used in regular " "expressions and also with the B<-name> test, if the system's B(3) " "library function supports this. This variable also affects the " "interpretation of any character classes in the regular expressions used to " "interpret the response to the prompt issued by B<-ok>. The B " "environment variable will also affect which characters are considered to be " "unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES." msgstr "" "Zmienna wpływa na traktowanie klas znaków używanych w wyrażeniach " "regularnych, jak również w teście B<-name>, jeśli obsługuje to systemowa " "funkcja biblioteczna B(3). Zmienna wpływa również na interpretację " "klas znakowych w wyrażeniach regularnych używanych do interpretacji " "odpowiedzi na pytanie wydane przez B<-ok>. Zmienna środowiskowa B " "wpływa również na to, które znaki są uważane za niedrukowalne przy " "wypisywaniu nazw plików; patrz rozdział B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_MESSAGES" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines the locale to be used for internationalised messages. If the " "B environment variable is set, this also determines the " "interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action." msgstr "" "Określa język (lokale) komunikatów. Jeśli ustawiona jest zmienna " "środowiskowa B, to określa również interpretację na " "odpowiedź na pytanie zadane przez akcję B<-ok>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLSPATH" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Determines the location of the internationalisation message catalogues." msgstr "Określa lokalizację katalogów z przetłumaczonymi komunikatami." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Affects the directories which are searched to find the executables invoked " "by B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> and B<-okdir>." msgstr "" "Wpływa na katalogi, które są przeszukiwane przez find w celu wykonania " "plików wywołanych przez B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> i B<-okdir>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines the block size used by B<-ls> and B<-fls>. If B " "is set, blocks are units of 512 bytes. Otherwise they are units of 1024 " "bytes." msgstr "" "Określa rozmiar bloku używany przez B<-ls> i B<-fls>. Jeśli ustawiona jest " "zmienna B, bloki mają po 512 bajtów. W przeciwnym wypadku - " "1024 bajtów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this variable also turns off warning messages (that is, implies B<-" "nowarn>) by default, because POSIX requires that apart from the output for " "B<-ok>, all messages printed on stderr are diagnostics and must result in a " "non-zero exit status." msgstr "" "Ustawienie tej zmiennej domyślnie wyłącza również ostrzeżenia (tzn. " "implikuje B<-nowarn>), ponieważ niezależnie od wyniku B<-ok>, POSIX wymaga " "aby wszystkie komunikaty wypisywane na standardowe wyjście błędów były " "diagnostyczne i wynikał z nich niezerowy kod zakończenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is not set, B<-perm >I<+zzz> is treated just like B<-" "perm >I if I<+zzz> is not a valid symbolic mode. When " "B is set, such constructs are treated as an error." msgstr "" "Gdy B nie jest ustawiona, B<-perm >I<+zzz> jest traktowane " "jak B<-perm >I jeśli +zzz nie jest prawidłowym trybem symbolicznym. " "Gdy POSIXLY_CORRECT jest ustawiona, takie konstrukcje są traktowane jako " "błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is set, the response to the prompt made by the B<-" "ok> action is interpreted according to the system's message catalogue, as " "opposed to according to B's own message translations." msgstr "" "Gdy B jest ustawiona, odpowiedź na pytanie zadane przez " "akcję B<-ok> jest interpretowane zgodnie z katalogiem systemowym " "wiadomości, a nie zgodnie z własnymi tłumaczeniami komunikatów programu " "B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TZ" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Affects the time zone used for some of the time-related format directives of " "B<-printf> and B<-fprintf>." msgstr "" "Wpływa na strefę czasową używaną przez część związanych z czasem dyrektyw " "formatu opcji B<-printf> i B<-fprintf>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. A bulleted \[bu] list of examples. #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Simple `find|xargs` approach" msgstr "Prostsze podejście \"find|xargs\"" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named I in or below the directory I and delete them." msgstr "" "Znajduje pliki o nazwie I w lub poniżej katalogu I i usuwa je. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n" msgstr "B<$ find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing " "newlines, single or double quotes, or spaces." msgstr "" "Proszę zauważyć, że przykład nie będzie działał poprawnie, jeśli w którejś z " "nazw są znaki nowego wiersza, pojedyncze lub podwójne cudzysłowy lub spacje." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Safer `find -print0 | xargs -0` approach" msgstr "Bezpieczniejsze podejście \"find -print0 | xargs -0\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named I in or below the directory I and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "single or double quotes, spaces or newlines are correctly handled." msgstr "" "Znajduje pliki o nazwie I w lub poniżej katalogu I i usuwa je, " "przetwarzając nazwy plików w ten sposób, że nazwy zawierające pojedyncze lub " "podwójne cudzysłowy, spacji lub znaki nowego wiersza są obsługiwane " "poprawnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>\n" msgstr "B<$ find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to " "call B(2) on every file." msgstr "" "Test B<-name> jest wykonywany przed testem B<-type>, aby zapobiec " "wywoływaniu B(2) na każdym pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that there is still a race between the time B traverses the " "hierarchy printing the matching filenames, and the time the process executed " "by B works with that file." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Processing arbitrary starting points" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Given that another program I pre-filters and creates a huge NUL-" "separated list of files, process those as starting points, and find all " "regular, empty files among them:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ proggy | find -files0-from - -maxdepth 0 -type f -empty>\n" msgstr "B<$ proggy | find -files0-from - -maxdepth 0 -type f -empty>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B<`-files0-from\\ -`> means to read the names of the starting " "points from I, i.e., from the pipe; and B<-maxdepth\\ 0> " "ensures that only explicitly those entries are examined without recursing " "into directories (in the case one of the starting points is one)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Executing a command for each file" msgstr "Wykonywanie polecenia dla każdego pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run I on every file in or below the current directory." msgstr "Uruchamia I na każdym pliku w lub poniżej katalogu bieżącego. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e;>\n" msgstr "B<$ find . -type f -exec plik \\(aq{}\\(aq \\e;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notice that the braces are enclosed in single quote marks to protect them " "from interpretation as shell script punctuation. The semicolon is similarly " "protected by the use of a backslash, though single quotes could have been " "used in that case also." msgstr "" "Proszę zwrócić uwagę, że nawiasy klamrowe są ujęte w pojedyncze cudzysłowy, " "aby ochronić je przed interpretację przez interpunkcję skryptów powłoki. " "Średnik jest również chroniony, przez odwrotny ukośnik, choć pojedyncze " "cudzysłowy byłyby równie dobre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In many cases, one might prefer the B<`-exec\\ \\&...\\&\\ +`> or better the " "B<`-execdir\\ \\&...\\&\\ +`> syntax for performance and security reasons." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Traversing the filesystem just once - for 2 different actions" msgstr "Przechodzenie przez system plików jednokrotnie - wykonując 2 różne akcje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traverse the filesystem just once, listing set-user-ID files and directories " "into I and large files into I." msgstr "" "Przeszukuje system plików jeden raz, wypisując pliki i katalogi z set-user-" "ID do pliku I, a duże pliki do I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find / \\e>\n" msgstr "B<$ find / \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n" msgstr "B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n" msgstr "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This example uses the line-continuation character \\(aq\\e\\(aq on the first " "two lines to instruct the shell to continue reading the command on the next " "line." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching files by age" msgstr "Wyszukiwanie plików według wieku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files in your home directory which have been modified in the last " "twenty-four hours." msgstr "" "Wyszukuje pliki w katalogu domowym użytkownika, które zostały zmodyfikowane " "w ciągu ostatnich 24 godzin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find $HOME -mtime 0>\n" msgstr "B<$ find $HOME -mtime 0>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command works this way because the time since each file was last " "modified is divided by 24 hours and any remainder is discarded. That means " "that to match B<-mtime> B<0>, a file will have to have a modification in the " "past which is less than 24 hours ago." msgstr "" "To polecenie działa w ten sposób, ponieważ czas od ostatniej modyfikacji " "pliku jest podzielony przez 24 godziny, a reszta jest odrzucana. Oznacza to, " "że aby pasować do B<-mtime 0>, plik musiał być zmodyfikowany mniej niż 24 " "godziny temu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching files by permissions" msgstr "Wyszukiwanie plików według uprawnień" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for files which are executable but not readable." msgstr "Wyszukuje pliki wykonywalne, lecz nieodczytywalne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" msgstr "B<$ find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which have read and write permission for their owner, and " "group, but which other users can read but not write to." msgstr "" "Wyszukuje pliki posiadające prawa odczytu i zapisu dla właściciela i grupy, " "które dla innych są odczytywalne, lecz nie są zapisywalne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm 664>\n" msgstr "B<$ find . -perm 664>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files which meet these criteria but have other permissions bits set (for " "example if someone can execute the file) will not be matched." msgstr "" "Pliki, które spełniają te kryteria lecz mają ustawione inne bity praw (np. " "wykonywalności) nie są dopasowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which have read and write permission for their owner and " "group, and which other users can read, without regard to the presence of any " "extra permission bits (for example the executable bit)." msgstr "" "Wyszukuje pliki posiadające prawa odczytu i zapisu dla właściciela i grupy, " "które dla innych są odczytywalne, bez względu na obecność jakichś " "dodatkowych bitów praw (np. bitu wykonywalności)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm -664>\n" msgstr "B<$ find . -perm -664>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This will match a file which has mode I<0777>, for example." msgstr "Dopasowany będzie też np. plik z trybem I<0777>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by somebody (their owner, or their " "group, or anybody else)." msgstr "" "Wyszukuje pliki, które są przez kogoś zapisywalne (dla ich właściciela, " "grupy lub innych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm /222>\n" msgstr "B<$ find . -perm /222>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by either their owner or their group." msgstr "" "Wyszukuje pliki, które są przez zapisywalne dla ich właściciela lub dla ich " "grupy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm /220>\n" "B<$ find . -perm /u+w,g+w>\n" "B<$ find . -perm /u=w,g=w>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm /220>\n" "B<$ find . -perm /u+w,g+w>\n" "B<$ find . -perm /u=w,g=w>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All three of these commands do the same thing, but the first one uses the " "octal representation of the file mode, and the other two use the symbolic " "form. The files don't have to be writable by both the owner and group to be " "matched; either will do." msgstr "" "Wszystkie trzy polecenia wykonują to samo, lecz pierwsze używa reprezentacji " "ósemkowej praw lików, a pozostałe dwa - postaci symbolicznej. Pliki nie " "muszą być zapisywalne zarówno przez właściciela jak i grupę, aby zostać " "dopasowane; wystarczy spełnić jeden warunek." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by both their owner and their group." msgstr "" "Wyszukuje pliki, które są zapisywalne dla ich właściciela oraz dla ich grupy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm -220>\n" "B<$ find . -perm -g+w,u+w>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm -220>\n" "B<$ find . -perm -g+w,u+w>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Both these commands do the same thing." msgstr "Oba te polecenia robią to samo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A more elaborate search on permissions." msgstr "Bardziej skomplikowane przeszukiwanie uprawnień." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm -444 -perm /222 \\e! -perm /111>\n" "B<$ find . -perm -a+r -perm /a+w \\e! -perm /a+x>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm -444 -perm /222 \\e! -perm /111>\n" "B<$ find . -perm -a+r -perm /a+w \\e! -perm /a+x>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These two commands both search for files that are readable for everybody (B<-" "perm -444> or B<-perm -a+r>), have at least one write bit set (B<-perm /222> " "or B<-perm /a+w>) but are not executable for anybody (B or " "B respectively)." msgstr "" "Oba polecenia wyszukują pliki odczytywalne dla wszystkich (B<-perm -444> lub " "B<-perm -a+r>), mające ustawiony co najmniej jeden bit zapisu (B<-perm /222> " "lub B<-perm /a+w>), lecz nie będące wykonywalne dla kogokolwiek (odpowiednio " "B lub B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pruning - omitting files and subdirectories" msgstr "Wycinanie - pomijanie plików i podkatalogów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the contents of I to I, but omit files and " "directories named I<.snapshot> (and anything in them). It also omits files " "or directories whose name ends in `\\(ti', but not their contents." msgstr "" "Polecenie to kopiuje zawartość I do I, lecz pomija " "pliki lub katalogi o nazwach I<.snapshot> (i wszystko wewnątrz ich). Pomija " "również pliki lub katalogi o nazwach kończących się na \"\\(ti\", lecz nie " "ich zawartość." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ cd /source-dir>\n" "B<$ find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name \\(aq*~\\(aq -print0 \\e) \\e>\n" msgstr "" "B<$ cd /source-dir>\n" "B<$ find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name \\(aq*~\\(aq -print0 \\e) \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<| cpio -pmd0 /dest-dir>\n" msgstr "B<| cpio -pmd0 /dest-dir>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The construct B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> is quite " "common. The idea here is that the expression before B<-prune> matches " "things which are to be pruned. However, the B<-prune> action itself returns " "true, so the following B<-o> ensures that the right hand side is evaluated " "only for those directories which didn't get pruned (the contents of the " "pruned directories are not even visited, so their contents are irrelevant). " "The expression on the right hand side of the B<-o> is in parentheses only " "for clarity. It emphasises that the B<-print0> action takes place only for " "things that didn't have B<-prune> applied to them. Because the default " "`and' condition between tests binds more tightly than B<-o>, this is the " "default anyway, but the parentheses help to show what is going on." msgstr "" "Konstrukcja B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> jest dość " "częsta. Pomysł jest taki, że wyrażenie przed B<-prune> dopasowuje rzeczy, " "które mają być wycięte. Jednak sama akcja B<-prune> zwraca prawdę, więc " "kolejna B<-o> upewnia się, że prawa strona jest obliczana tylko dla " "niewyciętych katalogów (zawartość wycinanych katalogów nie jest nawet " "sprawdzana, więc ich zawartość jest nieistotna). Wyrażenie po prawej stronie " "B<-o>, znajduje się w nawiasach jedynie dla przejrzystości. Podkreśla, że " "akcja B<-print0> ma miejsce jedynie do rzeczy, do których nie zastosowano B<-" "prune>. Ponieważ domyślna zależność \"and\" (i) jest ściślejsza niż B<-o>, " "tak jest domyślnie, lecz nawiasy pomagają pokazać o co chodzi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given the following directory of projects and their associated SCM " "administrative directories, perform an efficient search for the projects' " "roots:" msgstr "" "Podając następujący katalog projektu i powiązany katalog administracyjny " "SCM, wykonuje wydajne wyszukiwanie korzeni projektów:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find repo/ \\e>\n" msgstr "B<$ find repo/ \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\\e( -exec test -d \\(aq{}/.svn\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/.git\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/CVS\\(aq \\e; \\e>\n" "B<\\e) -print -prune>\n" msgstr "" "B<\\e( -exec test -d \\(aq{}/.svn\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/.git\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/CVS\\(aq \\e; \\e>\n" "B<\\e) -print -prune>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sample output:" msgstr "Przykładowe wyjście:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this example, B<-prune> prevents unnecessary descent into directories " "that have already been discovered (for example we do not search I because we already found I), but ensures sibling " "directories (I and I) are found." msgstr "" "W tym przykładzie, B<-prune> zapobiega niepotrzebnemu zagłębianiu się w już " "odkryte katalogi (np. nie szuka się w I, ponieważ znaleziono " "już I), lecz znajduje katalogi sąsiednie (I i " "I)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other useful examples" msgstr "Inne przydatne przykłady" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for several file types." msgstr "Wyszukiwanie różnych typów plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -type f,d,l>\n" msgstr "B<$ find /tmp -type f,d,l>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files, directories, and symbolic links in the directory I " "passing these types as a comma-separated list (GNU extension), which is " "otherwise equivalent to the longer, yet more portable:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp \\e( -type f -o -type d -o -type l \\e)>\n" msgstr "B<$ find /tmp \\e( -type f -o -type d -o -type l \\e)>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files with the particular name I and stop immediately " "when we find the first one." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find / -name needle -print -quit>\n" msgstr "B<$ find / -name needle -print -quit>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Demonstrate the interpretation of the B<%f> and B<%h> format directives of " "the B<-printf> action for some corner-cases. Here is an example including " "some output." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . .. / /tmp /tmp/TRACE compile compile/64/tests/find -maxdepth 0 -printf '[%h][%f]\\en'>\n" "B<[.][.]>\n" "B<[.][..]>\n" "B<[][/]>\n" "B<[][tmp]>\n" "B<[/tmp][TRACE]>\n" "B<[.][compile]>\n" "B<[compile/64/tests][find]>\n" msgstr "" "B<$ find . .. / /tmp /tmp/TRACE compile compile/64/tests/find -maxdepth 0 -printf '[%h][%f]\\en'>\n" "B<[.][.]>\n" "B<[.][..]>\n" "B<[][/]>\n" "B<[][tmp]>\n" "B<[/tmp][TRACE]>\n" "B<[.][compile]>\n" "B<[compile/64/tests][find]>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B exits with status 0 if all files are processed successfully, greater " "than 0 if errors occur. This is deliberately a very broad description, but " "if the return value is non-zero, you should not rely on the correctness of " "the results of B." msgstr "" "B wychodzi ze statusem 0, gdy pomyślnie przetworzono wszystkie pliki i " "większym niż 0, gdy wystąpił błąd. Jest to bardzo ogólny opis, lecz gdy " "zwracaną wartością nie jest zero, nie powinno się po prostu polegać na " "poprawności wyników B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When some error occurs, B may stop immediately, without completing all " "the actions specified. For example, some starting points may not have been " "examined or some pending program invocations for B<-exec\\ \\&...\\&\\ {}\\ " "+> or B<-execdir\\ \\&...\\&\\ {}\\ +> may not have been performed." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) " "used in filename patterns match a leading `.', because IEEE POSIX " "interpretation 126 requires this." msgstr "" "Od findutils-4.2.2, metaznaki powłoki (np. \"*\", \"?\" lub \"[]\") używane " "we wzorcach nazw plików dopasują początkowe \".\", ponieważ wymaga tego " "interpretacja 126 IEEE POSIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.3.3, B<-perm\\ /000> now matches all files instead of none." msgstr "" "Od findutils-4.3.3, B<-perm\\ /000> dopasowuje wszystkie pliki, zamiast " "żadnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Nanosecond-resolution timestamps were implemented in findutils-4.3.3." msgstr "" "W findutils-4.3.3 zaimplementowano nanosekundową rozdzielczość znaczników " "czasu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.3.11, the B<-delete> action sets B's exit status to " "a nonzero value when it fails. However, B will not exit immediately. " "Previously, B's exit status was unaffected by the failure of B<-" "delete>." msgstr "" "Od findutils-4.3.11, akcja B<-delete> ustawia kod zakończenia B na " "wartość niezerową, jeśli się nie powiedzie. B nie wyjdzie jednak od " "razu. Wcześniej, kod zakończenia B nie zmieniał się pod wpływem " "niepowodzenia B<-delete>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Feature" msgstr "Funkcja" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Added in" msgstr "Dodana w" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Also occurs in" msgstr "Pojawia się też w" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-files0-from" msgstr "-files0-from" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.9.0" msgstr "4.9.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newerXY" msgstr "B<-newerXY>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.3" msgstr "4.3.3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BSD" msgstr "BSD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D" msgstr "B<-D>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.1" msgstr "4.3.1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-O" msgstr "B<-O>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.0" msgstr "4.3.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regextype" msgstr "B<-regextype>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.24" msgstr "4.2.24" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec ... +" msgstr "B<-exec ... +>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.12" msgstr "4.2.12" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX" msgstr "POSIX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir" msgstr "B<-execdir>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-okdir" msgstr "B<-okdir>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-samefile" msgstr "B<-samefile>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.11" msgstr "4.2.11" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.5" msgstr "4.2.5" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.3" msgstr "4.2.3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-wholename" msgstr "B<-wholename>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.0" msgstr "4.2.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iwholename" msgstr "B<-iwholename>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fls" msgstr "B<-fls>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.0" msgstr "4.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ilname" msgstr "B<-ilname>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3.8" msgstr "3.8" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iname" msgstr "B<-iname>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ipath" msgstr "B<-ipath>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iregex" msgstr "B<-iregex>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The syntax B<-perm +MODE> was deprecated in findutils-4.2.21, in favour " #| "of B<-perm> B. As of findutils-4.3.3, B<-perm /000> now matches " #| "all files instead of none." msgid "" "The syntax B<-perm +MODE> was removed in findutils-4.5.12, in favour of B<-" "perm> B. The B<+MODE> syntax had been deprecated since " "findutils-4.2.21 which was released in 2005." msgstr "" "Składnia B<-perm +>I została uznana za przestarzałą w " "findutils-4.2.21, na korzyść B<-perm />I. Od findutils-4.3.3, B<-" "perm /000> dopasowuje wszystkie pliki, zamiast żadnego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NON-BUGS" msgstr "TO NIE SĄ BŁĘDY" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operator precedence surprises" msgstr "Zaskakująca kolejność operatorów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command B will never print " "I because this is actually equivalent to B. Remember that the precedence of B<-a> is " "higher than that of B<-o> and when there is no operator specified between " "tests, B<-a> is assumed." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(lqpaths must precede expression\\(rq error message" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<$ find . -name *.c -print>\n" #| "find: paths must precede expression\n" #| "Usage: find [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D help|tree|search|stat|rates|opt|exec] [path...] [expression]\n" msgid "" "B<$ find . -name *.c -print>\n" "find: paths must precede expression\n" "find: possible unquoted pattern after predicate `-name'?\n" msgstr "" "B<$ find . -name *.c -print>\n" "find: ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie\n" "Składnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D help|tree|\n" "search|stat|rates|opt|exec] [ścieżka...] [wyrażenie]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This happens when the shell could expand the pattern I<*.c> to more than one " "file name existing in the current directory, and passing the resulting file " "names in the command line to B like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "That command is of course not going to work, because the B<-name> predicate " "allows exactly only one pattern as argument. Instead of doing things this " "way, you should enclose the pattern in quotes or escape the wildcard, thus " "allowing B to use the pattern with the wildcard during the search for " "file name matching instead of file names expanded by the parent shell:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n" "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" msgstr "" "B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n" "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX " "standard specifies for B, which therefore cannot be fixed. For " "example, the B<-exec> action is inherently insecure, and B<-execdir> should " "be used instead." msgstr "" "Występują pewne zagrożenia związane z bezpieczeństwem, będące wynikiem tego, " "co standard POSIX przewiduje dla B - dlatego nie mogą być naprawione. " "Na przykład akcja B<-exec> jest niebezpieczna i powinno się używać w zamian " "B<-execdir>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B has no effect on the B<-ok> action." msgstr "Zmienna środowiskowa B nie ma wpływu na akcję B<-ok>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU findutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/#get-" "helpE" msgstr "" "Strona internetowa z pomocą GNU findutils: Ehttps://www.gnu.org/software/" "findutils/#get-helpE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "O błędach tłumaczenia programu prosimy poinformować przez Ehttps://" "translationproject.org/team/pl.htmlE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:" msgstr "" "Wszelkie inne problemy prosimy zgłaszać za pomocą systemu śledzenia błędów " "GNU Savannah:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" msgstr "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "General topics about the GNU findutils package are discussed at the I mailing list:" msgstr "" "Do ogólnej dyskusji na tematy związane z pakietem GNU findutils służy lista " "dyskusyjna I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" msgstr "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: " "GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma " "ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3) B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3) B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/findE" msgstr "" "Pełna dokumentacja: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/findE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: B" msgstr "albo dostępna lokalnie przez: B" #. type: IP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xautofs" msgstr "-xautofs" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't descend directories on autofs filesystems." msgstr "Nie zagłębia się w katalogi na systemach plików autofs." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This manual page talks about `options' within the expression list. These " #| "options control the behaviour of B but are specified immediately " #| "after the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, " #| "B<-D> and B<-O> must appear before the first path name, if at all. A " #| "double dash B<--> can also be used to signal that any remaining arguments " #| "are not options (though ensuring that all start points begin with either " #| "`./' or `/' is generally safer if you use wildcards in the list of start " #| "points)." msgid "" "This manual page talks about `options' within the expression list. These " "options control the behaviour of B but are specified immediately after " "the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and " "B<-O> must appear before the first path name, if at all. A double dash B<--" "> could theoretically be used to signal that any remaining arguments are not " "options, but this does not really work due to the way B determines the " "end of the following path arguments: it does that by reading until an " "expression argument comes (which also starts with a `-'). Now, if a path " "argument would start with a `-', then B would treat it as expression " "argument instead. Thus, to ensure that all start points are taken as such, " "and especially to prevent that wildcard patterns expanded by the calling " "shell are not mistakenly treated as expression arguments, it is generally " "safer to prefix wildcards or dubious path names with either `./' or to use " "absolute path names starting with '/'." msgstr "" "Niniejsza strona podręcznika opisuje \"opcje\" w liście wyrażeń. Opcje te " "kontrolują zachowanie B, lecz są podane zaraz za ostatnią nazwą " "ścieżkową. Z kolei pięć \"prawdziwych\" opcji (B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> i " "B<-O>) musi pojawić się przed ścieżką, oczywiście jeśli okażą się potrzebne. " "Podwójny dywiz B<--> może posłużyć do zasygnalizowania, że pozostałe " "argumenty nie są opcjami (choć jeśli w liście punktów startowych używa się " "masek, bezpieczniej jest zwykle poprzedzić je wszystkie \"./\" lub \"/\")." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the " #| "command line usage, not to any conditions that B might encounter " #| "when it searches directories. The default behaviour corresponds to B<-" #| "warn> if standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise." msgid "" "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the command " "line usage, not to any conditions that B might encounter when it " "searches directories. The default behaviour corresponds to B<-warn> if " "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise. If a warning message " "relating to command-line usage is produced, the exit status of B is " "not affected. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is set, and B<-" "warn> is also used, it is not specified which, if any, warnings will be " "active." msgstr "" "Odpowiednio: włącza lub wyłącza ostrzeżenia. Odnoszą się one wyłącznie do " "użycia wiersza poleceń, a nie do warunków zastanych przez B podczas " "przeszukiwania katalogów. Domyślne zachowanie odpowiada B<-warn> gdy " "standardowym wejściem jest tty i B<-nowarn> w przeciwnym wypadku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Base of file name (the path with the leading directories removed) " #| "matches shell pattern I. The metacharacters (`*', `?', and " #| "`[]') match a `.' at the start of the base name (this is a change in " #| "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " #| "directory and the files under it, use B<-prune>; see an example in the " #| "description of B<-path>. Braces are not recognised as being special, " #| "despite the fact that some shells including Bash imbue braces with a " #| "special meaning in shell patterns. The filename matching is performed " #| "with the use of the B(3) library function. Don't forget to " #| "enclose the pattern in quotes in order to protect it from expansion by " #| "the shell." msgid "" "Base of file name (the path with the leading directories removed) matches " "shell pattern I. Because the leading directories are removed, the " "file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, " "so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> " "instead). A warning is issued if you try to do this, unless the environment " "variable POSIXLY_CORRECT is set. The metacharacters (`*', `?', and `[]') " "match a `.\\&' at the start of the base name (this is a change in " "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " "directory and the files under it, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree; see an example in the description of that action. Braces " "are not recognised as being special, despite the fact that some shells " "including Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns. The " "filename matching is performed with the use of the B(3) library " "function. Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect " "it from expansion by the shell." msgstr "" "Część bazowa nazwy pliku (ścieżka bez początkowych katalogów) dopasowuje " "wzorzec powłoki I. Metaznaki (\"*\", \"?\" i \"[]\") dopasowują \"." "\" na początku nazwy bazowej (wprowadzono to w findutils-4.2.2; patrz " "rozdział ZGODNOŚĆ ZE STANDARDAMI). Nawiasy klamrowe nie są rozpoznawane jako " "specjalne, niezależnie od faktu, że niektóre powłoki, w tym Bash, nadają mu " "specjalne znaczenie we wzorcach powłoki. Dopasowanie nazwy pliku jest " "przeprowadzane za pomocą funkcji bibliotecznej B(3). Proszę nie " "zapomnieć ująć wzorca w cudzysłowy, aby zapobiec interpretacji go przez " "powłokę." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delete files; true if removal succeeded. If the removal failed, an error " "message is issued. If B<-delete> fails, B's exit status will be " "nonzero (when it eventually exits). Use of B<-delete> automatically turns " "on the `B<-depth>' option." msgstr "" "Usuwa pliki; prawdziwe gdy usunięcie powiedzie się. Jeśli nie, to wypisywany " "jest błąd. Jeśli B<-delete> zawiedzie, kod zakończenia B będzie " "niezerowy (gdy program ostatecznie się zakończy). Użycie B<-delete> " "automatycznie włącza opcję B<-depth>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B: Don't forget that the find command line is evaluated as an " "expression, so putting B<-delete> first will make B try to delete " "everything below the starting points you specified. When testing a B " "command line that you later intend to use with B<-delete>, you should " "explicitly specify B<-depth> in order to avoid later surprises. Because B<-" "delete> implies B<-depth>, you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> " "together." msgstr "" "B: Proszę nie zapomnieć, że wiersz poleceń B jest " "wykonywany jako wyrażenie, więc umieszczenie B<-delete> jako pierwszego " "spowoduje próbę usunięcie wszystkiego poniżej podanych punktów początkowych. " "Podczas testowania wiersza polecenia B, którą chce się później użyć z " "B<-delete>, proszę podać bezpośrednio B<-depth>, aby uniknąć późniejszych " "niespodzianek. Ponieważ B<-delete> implikuje B<-depth>, to nie da się użyć " "B<-prune> i B<-delete> w sposób przydatny." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Together with the B<-ignore_readdir_race> option, B will ignore errors " "of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since the " "parent directory was read: it will not output an error diagnostic, and the " "return code of the B<-delete> action will be true." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " #| "containing the matched file, which is not normally the directory in which " #| "you started B. This a much more secure method for invoking " #| "commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to " #| "the matched files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-" #| "execdir> will build a command line to process more than one matched file, " #| "but any given invocation of I will only list files that exist in " #| "the same subdirectory. If you use this option, you must ensure that your " #| "B<$PATH> environment variable does not reference `.'; otherwise, an " #| "attacker can run any commands they like by leaving an appropriately-named " #| "file in a directory in which you will run B<-execdir>. The same applies " #| "to having entries in B<$PATH> which are empty or which are not absolute " #| "directory names." msgid "" "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " "containing the matched file, which is not normally the directory in which " "you started B. As with -exec, the {} should be quoted if find is " "being invoked from a shell. This a much more secure method for invoking " "commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to the " "matched files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> " "will build a command line to process more than one matched file, but any " "given invocation of I will only list files that exist in the same " "subdirectory. If you use this option, you must ensure that your B<$PATH> " "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run " "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory " "in which you will run B<-execdir>. The same applies to having entries in " "B<$PATH> which are empty or which are not absolute directory names. If any " "invocation with the `+' form returns a non-zero value as exit status, then " "B returns a non-zero exit status. If B encounters an error, " "this can sometimes cause an immediate exit, so some pending commands may not " "be run at all. The result of the action depends on whether the B<+> or the " "B<;> variant is being used; B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ +> always " "returns true, while B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ ;> returns true only " "if I returns 0." msgstr "" "Podobnie jak B<-exec>, lecz podane polecenie jest uruchamiane z podkatalogu " "zawierającego dopasowany plik, który nie jest zwykle tożsamy z katalogiem, w " "którym uruchomiono B. Jest to o wiele bezpieczniejsza metoda " "wywoływania poleceń, ponieważ zapobiega wyścigowi przy rozwiązywaniu ścieżek " "do dopasowanych plików. Podobnie jak przy akcji B<-exec>, postać z \"+\" B<-" "execdir> zbuduje wiersz poleceń aby przetworzyć więcej niż jeden dopasowany " "plik, lecz każde dane wywołanie I wypisze jedynie pliki, które " "istnieją w tym samym podkatalogu. Przy używaniu tej opcji, trzeba się " "upewnić, że zmienna środowiskowa B<$PATH> nie odnosi się do \".\" - w takim " "wypadku atakujący mógłby uruchomić dowolne polecenie, przez pozostawienie " "pliku o odpowiedniej nazwie w katalogu, w którym zostanie uruchomione B<-" "execdir>. To samo tyczy się wpisów w B<$PATH>, które są puste lub nie są " "bezwzględną nazwą katalogu." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "True; list current file in B format on standard output. The block " "counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT " "is set, in which case 512-byte blocks are used. See the B section for information about how unusual characters in filenames " "are handled." msgstr "" "Prawdziwe; wypisuje plik bieżący w formacie B na standardowe " "wyjście. Liczniki bloków są 1K blokami, chyba że ustawiono zmienną " "środowiskową POSIXLY_CORRECT, kiedy używane będą 512-bajtowe bloki. W " "rozdziale B znajdują się informacje nt. obsługi " "nietypowych nazw plików." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. " "Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is " "redirected from I." msgstr "" "Jak B<-exec>, lecz najpierw pyta użytkownika. Jeśli się on zgodzi - " "uruchamia polecenie. W przeciwnym wypadku jedynie zwraca fałsz. Gdy " "polecenie jest uruchomione, standardowe wejście jest przekierowane z I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions " "to determine if it is an affirmative or negative response. This regular " "expression is obtained from the system if the `POSIXLY_CORRECT' environment " "variable is set, or otherwise from B's message translations. If the " "system has no suitable definition, B's own definition will be used. " "In either case, the interpretation of the regular expression itself will be " "affected by the environment variables 'LC_CTYPE' (character classes) and " "'LC_COLLATE' (character ranges and equivalence classes)." msgstr "" "Odpowiedź na pytanie jest dopasowywane do pary wyrażeń regularnych, aby " "określić, czy jest pozytywna czy negatywna. Wyrażenie to jest pozyskiwane z " "systemu, jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa B, a w " "przeciwnym wypadku - z katalogu tłumaczeń komunikatów B. Jeśli system " "nie posiada odpowiednich definicji, użyta będzie własna definicja Ba. " "W każdym przypadku, interpretacja wyrażenia regularnego będzie zależała od " "zmiennej środowiskowej \"LC_CTYPE\" (klasy znakowe) i " "\"LC_COLLATE\" (przedziały znaków i klasy równoważności)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>. If " "the user does not agree, just return false. If the command is run, its " "standard input is redirected from I." msgstr "" "Jak B<-execdir>, lecz najpierw wyświetlane jest pytanie, podobnie jak przy " "B<-ok>. Jeśli użytkownik nie zgodzi się, zwraca jedynie fałsz. Gdy polecenie " "jest uruchomione, jego standardowe wejście jest przekierowane z I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This " "is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be " "affected by setting the TZ environment variable). The seconds field " "includes a fractional part." msgstr "" "Data i czas, oddzielona \"+\" np \"2004-04-28+22:22:05.0\". Jest to " "rozszerzenie GNU. Czas jest podany w bieżącej strefie czasowej (na którą " "wpływ może mieć ustawiona zmienna środowiskowa TZ). Pole sekundowe zawiera " "część ułamkową." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, " "the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, " "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' " "owners, and so are printed as-is. The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, " "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of " "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the " "terminal, and so these are printed as-is. The directives %f, %h, %l, %p and " "%P are quoted. This quoting is performed in the same way as for GNU B. " "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-" "fls>. If you are able to decide what format to use for the output of " "B then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use " "newline, as file names can contain white space and newline characters. The " "setting of the `LC_CTYPE' environment variable is used to determine which " "characters need to be quoted." msgstr "" "Jeśli wynik nie trafia na terminal, nic nie jest zmieniane. W przeciwnym " "razie, wynik zależy od używanej dyrektywy. Dyrektywy %D, %F, %g, %G, %H, %Y " "i %y są rozwijane do wartości, które nie są pod kontrolą właścicieli plików, " "są więc wypisywane bez zmian. Dyrektywy %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, %n, " "%s, %t, %u i %U mają wartości będące pod kontrolą właścicieli plików, lecz " "nie mogą być one użyte do wysłania dowolnych danych na terminal, dlatego są " "wypisywane bez zmian. Dyrektywy %f, %h, %l, %p i %P są cytowane. Cytowanie " "jest wykonywane w ten sam sposób, jak w GNU B. Nie jest to ten sam " "mechanizm, co używany przez B<-ls> i B<-fls>. Jeśli można zdecydować o " "formacie wyniku B lepiej jest zwykle skorzystać z \"\\e0\" jako " "ogranicznika, zamiast używać znaku nowego wiersza, ponieważ nazwy plików " "mogą zawierać białe znaki i znaki nowego wiersza. Ustawienie zmiennej " "środowiskowej \"LC_CTYPE\" jest używane do określenia tego, które znaki mają " "być cytowane." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " "POSIXLY_CORRECT environment variable. The following options are specified " "in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition):" msgstr "" "W celu najściślejszej zgodności ze standardem POSIX, należy ustawić zmienną " "środowiskową B. W standardzie POSIX (IEEE Std 1003.1-2008, " "2016 Edition) określono następujące opcje:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and " "`no' patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment variable. " "When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these patterns are " "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no) response. " "See the system's documentation for B(3), in particular YESEXPR " "and NOEXPR. When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the patterns are instead " "taken from B's own message catalogue." msgstr "" "Obsługiwane. Interpretacja odpowiedzi jest zgodna z wzorcami \"yes\" i " "\"no\" wybranymi przez ustawienie zmiennej środowiskowej \"LC_MESSAGES\". " "Gdy ustawiona jest zmienna środowiskowa \"POSIXLY_CORRECT\", wzorce te są " "wzięte z systemowych definicji odpowiedzi pozytywnej (yes) lub negatywnej " "(no). Proszę zapoznać się z systemową dokumentacją B(3), w " "szczególności YESEXPR i NOEXPR. Gdy \"POSIXLY_CORRECT\" nie jest ustawiona, " "wzorce są brane z własnego katalogu komunikatów B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supported. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some " "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported " "for backward-compatibility." msgstr "" "Obsługiwane. Jeśli zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT nie jest ustawiona, " "część argumentów trybu (np. +a+x), która nie jest prawidłowa w POSIX, jest " "obsługiwana w celu zachowania kompatybilności wstecznej." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The POSIXLY_CORRECT environment variable does not affect the behaviour of " "the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in " "the POSIX standard." msgstr "" "Zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT nie wpływa na zachowanie testów B<-" "regex> ani B<-iregex>, ponieważ opcje te nie są określone w standardzie " "POSIX." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching " "to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B(3) " "library function, and so support for `LC_COLLATE' depends on the system " "library. This variable also affects the interpretation of the response to " "B<-ok>; while the `LC_MESSAGES' variable selects the actual pattern used to " "interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket " "expressions in the pattern will be affected by `LC_COLLATE'." msgstr "" "Standard POSIX określa, że ta zmienna wpływa na dopasowanie wzorców " "używanych przez opcję B<-name>. GNU find używa funkcji bibliotecznej " "B(3), w związku z tym obsługa niniejszej zmiennej zależy od " "biblioteki systemowej. Zmienna ta wpływa również na interpretację odpowiedzi " "na B<-ok> - podczas gdy zmienna \"LC_MESSAGES\" wybiera rzeczywisty wzorzec " "używany do interpretacji odpowiedzi na B<-ok>, interpretacja wyrażeń " "klamrowych we wzorcu będzie zależna od \"LC_COLLATE\"" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This variable affects the treatment of character classes used in regular " "expressions and also with the B<-name> test, if the system's B(3) " "library function supports this. This variable also affects the " "interpretation of any character classes in the regular expressions used to " "interpret the response to the prompt issued by B<-ok>. The `LC_CTYPE' " "environment variable will also affect which characters are considered to be " "unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES." msgstr "" "Zmienna wpływa na traktowanie klas znaków używanych w wyrażeniach " "regularnych, jak również w teście B<-name>, jeśli obsługuje to systemowa " "funkcja biblioteczna B(3). Zmienna wpływa również na interpretację " "klas znakowych w wyrażeniach regularnych używanych do interpretacji " "odpowiedzi na pytanie wydane przez B<-ok>. Zmienna środowiskowa \"LC_CTYPE\" " "wpływa również na to, które znaki są uważane za niedrukowalne przy " "wypisywaniu nazw plików; patrz rozdział B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Determines the locale to be used for internationalised messages. If the " "`POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, this also determines the " "interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action." msgstr "" "Określa język (lokale) komunikatów. Jeśli ustawiona jest zmienna " "środowiskowa \"POSIXLY_CORRECT\", to określa również interpretację na " "odpowiedź na pytanie zadane przez akcję B<-ok>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When POSIXLY_CORRECT is not set, B<-perm >I<+zzz> is treated just like B<-" "perm >I if I<+zzz> is not a valid symbolic mode. When POSIXLY_CORRECT " "is set, such constructs are treated as an error." msgstr "" "Gdy POSIXLY_CORRECT nie jest ustawiona, B<-perm >I<+zzz> jest traktowane jak " "B<-perm >/I jeśli +zzz nie jest prawidłowym trybem symbolicznym. Gdy " "POSIXLY_CORRECT jest ustawiona, takie konstrukcje są traktowane jako błąd." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When POSIXLY_CORRECT is set, the response to the prompt made by the B<-ok> " "action is interpreted according to the system's message catalogue, as " "opposed to according to B's own message translations." msgstr "" "Gdy POSIXLY_CORRECT jest ustawiona, odpowiedź na pytanie zadane przez akcję " "B<-ok> jest interpretowane zgodnie z katalogiem systemowym wiadomości, a nie " "zgodnie z własnymi tłumaczeniami komunikatów programu B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to " "call B on every file." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copy the contents of I to I, but omit files and " "directories named I<.snapshot> (and anything in them). It also omits files " "or directories whose name ends in I<'\\(ti'>, but not their contents." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: " "GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE."