# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marcin Mazurek , 1998. # Robert Luberda , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-06 08:58+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "August 15, 1999" msgstr "15 sierpnia 1999" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FINGER 1" msgstr "FINGER 1" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux NetKit (0.17)" msgstr "Linux NetKit (0.17)" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Nm finger>" msgstr "E<.Nm finger>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user information lookup program" msgstr "program do sprawdzania informacji o użytkowniku" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar user ...> E<.Op Ar user@host ...>" msgstr "" "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar użytkownik ...> E<.Op Ar " "użytkownik@host ...>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The E<.Nm finger> displays information about the system users." msgstr "E<.Nm finger> wyświetla informacje o użytkownikach danego systemu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Options are:" msgstr "Dostępne opcje:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm Finger> displays the user's login name, real name, terminal name and " "write status (as a ``*'' after the terminal name if write permission is " "denied), idle time, login time, office location and office phone number." msgstr "" "E<.Nm finger> podaje nazwę użytkownika (login name), imię i nazwisko, nazwę " "terminalu i informuje, czy jest możliwość pisania do niego (\"*\" po nazwie " "terminalu oznacza, że nie można do niego pisać), czas \"bezczynności\", czas " "zalogowania się, adres i telefon biura." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Login time is displayed as month, day, hours and minutes, unless more than " "six months ago, in which case the year is displayed rather than the hours " "and minutes." msgstr "" "Czas logowania wyświetlany jest w następującym formacie: miesiąc, dzień, " "godzina i minuty. Jeśli czas ten jest większy niż sześć miesięcy, to " "wyświetlany jest rok, a nie czas co do godziny i minuty." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Unknown devices as well as nonexistent idle and login times are displayed as " "single asterisks." msgstr "" "Nieznane urządzenia oraz niedające się określić czasy zalogowania się i " "bezczynności pokazywane są jako gwiazdki." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Produces a multi-line format displaying all of the information described for " "the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, home phone number, " "login shell, mail status, and the contents of the files E<.Dq Pa .plan>, E<." "Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> and E<.Dq Pa .forward> from the user's " "home directory." msgstr "" "Po podaniu tej opcji finger wyświetla pełną informację, pokazaną w kilku " "liniach, określoną przez opcję E<.Fl s> plus dodatkowo katalog domowy " "użytkownika, telefon domowy, powłokę logowania, informację o jego poczcie i " "zawartość plików E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> oraz " "E<.Dq Pa .forward> z katalogu domowego użytkownika." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Phone numbers specified as eleven digits are printed as ``+N-NNN-NNN-" "NNNN''. Numbers specified as ten or seven digits are printed as the " "appropriate subset of that string. Numbers specified as five digits are " "printed as ``xN-NNNN''. Numbers specified as four digits are printed as " "``xNNNN''." msgstr "" "Numery telefonów podane jako jedenastocyfrowe liczby są wyświetlane w " "formacie \"+N-NNN-NNN-NNNN\". Numery podane jako dziesięcio- lub " "siedmiocyfrowe liczby są wyświetlane jako odpowiedni podłańcuch. Numery " "pięciocyfrowe są wyświetlane w formacie \"xN-NNNN\". Numery czterocyfrowe są " "wyświetlane w formacie \"xNNNN\"." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If write permission is denied to the device, the phrase ``(messages off)'' " "is appended to the line containing the device name. One entry per user is " "displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple times, " "terminal information is repeated once per login." msgstr "" "Jeśli prawo pisania do urządzenia jest wyłączone, wtedy tekst \"(messages " "off)\" jest dołączany do linii zawierającej nazwę urządzenia. Jeśli włączono " "opcję E<.Fl l>, to wyświetlany jest jeden wpis na użytkownika; jeśli " "użytkownik jest zalogowany wiele razy, to informacja o terminalu jest " "powtórzona raz dla każdego logowania." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Mail status is shown as ``No Mail.'' if there is no mail at all, ``Mail last " "read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)'' if the person has looked at their mailbox " "since new mail arriving, or ``New mail received ...'', `` Unread since ...'' " "if they have new mail." msgstr "" "Informacja o braku poczty zasygnalizowana jest tekstem \"No Mail.\", Jeśli " "użytkownik sprawdził swoją pocztą zanim przyszła nowa, wyświetlany jest " "tekst \"Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)\" lub \"New mail " "received ...\", \"Unread since ...\", jeśli użytkownik ma nową pocztę." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm finger> from displaying the contents " "of the E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> and E<.Dq Pa .pgpkey> files." msgstr "" "Wyłącza w opcji E<.Fl l> programu E<.Nm finger> wyświetlanie zawartości " "plików E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> i E<.Dq Pa .pgpkey>" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl m" msgstr "Fl m" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Prevent matching of E<.Ar user> names. E<.Ar User> is usually a login name; " "however, matching will also be done on the users' real names, unless the E<." "Fl m> option is supplied. All name matching performed by E<.Nm finger> is " "case insensitive." msgstr "" "Wyłącza wyszukiwanie nazw użytkowników. Nazwa użytkownika podawana jako " "argument programu finger jest zazwyczaj nazwą użytkownika w systemie; " "jednakże, finger wyszukuje tego ciągu także w prawdziwej nazwie użytkownika, " "chyba że zostanie podana opcja E<.Fl m >. Nie są rozróżniane duże i małe " "litery w nazwach wyszukiwanych przez E<.Nm finger>." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If no options are specified, E<.Nm finger> defaults to the E<.Fl l> style " "output if operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style. Note that " "some fields may be missing, in either format, if information is not " "available for them." msgstr "" "Jeśli nie ma podanych żadnych opcji, E<.Nm finger> standardowo wyświetla " "informację w stylu opcji E<.Fl l>, jeśli nazwa użytkownika lub systemu " "została podana, format informacji odpowiada opcji E<.Fl s>. Jeśli któraś z " "informacji nie jest dostępna, niektórych pól może brakować." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If no arguments are specified, E<.Nm finger> will print an entry for each " "user currently logged into the system." msgstr "" "Jeśli nie zostały podane żadne argumenty, E<.Nm finger> wypisze informację " "dla każdego użytkownika zalogowanego w danej chwili w systemie." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm Finger> may be used to look up users on a remote machine. The format " "is to specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, " "where the default output format for the former is the E<.Fl l> style, and " "the default output format for the latter is the E<.Fl s> style. The E<.Fl " "l> option is the only option that may be passed to a remote machine." msgstr "" "E<.Nm finger> może być wykorzystany do wyszukiwania użytkowników na odległym " "systemie. Zamiast pojedynczej nazwy użytkownika E<.Ar użytkownik> podajemy " "E<.Dq Li użytkownik@host> lub E<.Dq Li @host>, gdzie informacja w pierwszym " "przypadku standardowo wyświetlana jest w formacie opcji E<.Fl l> a w drugim " "w formacie opcji E<.Fl s>. Opcja E<.Fl l> jest jedyną opcją jaka może być " "przekazana odległemu systemowi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If standard output is a socket, E<.Nm finger> will emit a carriage return " "(^M) before every linefeed (^J). This is for processing remote finger " "requests when invoked by E<.Xr fingerd 8>." msgstr "" "Jeśli standardowe wyjście jest gniazdem, to E<.Nm finger> wypisze znak " "powrotu karetki (^M) przed każdym znakiem końca linii (^J). Jest to " "potrzebne w celu przetwarzania zdalnych żądań finger uruchomionych przez E<." "Xr fingerd 8>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.nofinger" msgstr "Pa ~/.nofinger" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If finger finds this file in a user's home directory, it will, for finger " "requests originating outside the local host, firmly deny the existence of " "that user. For this to work, the finger program, as started by E<.Xr " "fingerd 8>, must be able to see the E<.Pa .nofinger> file. This generally " "means that the home directory containing the file must have the other-users-" "execute bit set (o+x). See E<.Xr chmod 1>. If you use this feature for " "privacy, please test it with ``finger @localhost'' before relying on it, " "just in case." msgstr "" "Jeśli finger znajdzie plik o takiej nazwie w katalogu domowym użytkownika i " "jeśli żądanie pochodzi spoza lokalnego komputera, to finger zaprzeczy " "istnieniu tego użytkownika. Aby to działało, program finger uruchomiony " "przez E<.Xr fingerd 8> musi widzieć plik E<.Pa .nofinger>. Oznacza to, że " "katalog domowy musi mieć ustawione prawo odczytu dla wszystkich użytkowników " "(o+x), patrz E<.Xr chmod 1>. Jeśli chce się użyć tej właściwości w celu " "ochrony prywatności, to na wszelki wypadek prosimy o wcześniejsze " "sprawdzenie poleceniem \"finger @localhost\", czy działa poprawnie." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.plan" msgstr "Pa ~/.plan" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.project" msgstr "Pa ~/.project" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.pgpkey" msgstr "Pa ~/.pgpkey" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa .plan> " "file may be arbitrarily long." msgstr "" "Powyższe pliki są wyświetlane jako część odpowiedzi na żądania w długim " "formacie (tj. gdy przekazano opcję E<.Fl l>). Plik E<.Pa .plan> może mieć " "dowolną długość." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>" msgstr "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The E<.Nm finger> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "Polecenie E<.Nm finger> pojawiło się po raz pierwszy w BSD 3.0." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa ." #| "plan> file may be arbitrarily long." msgid "" "These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa ." "project> file is limited to one line; the E<.Pa .plan> file may be " "arbitrarily long." msgstr "" "Powyższe pliki są wyświetlane jako część odpowiedzi na żądania w długim " "formacie (tj. gdy przekazano opcję E<.Fl l>). Plik E<.Pa .plan> może mieć " "dowolną długość." #. type: Dd #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "July 27, 1991" msgstr "27 lipca 1991" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar user ...> E<.Op Ar user@host ...>" msgid "" "E<.Nm finger> E<.Op Fl hlMmops> E<.Op Ar user ...> E<.Nm finger> E<.Op Fl l> " "E<.Op Ar user@host ...>" msgstr "" "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar użytkownik ...> E<.Op Ar " "użytkownik@host ...>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The E<.Nm> utility displays information about local and remote system " "users. By default, the following information is displayed about each user " "currently logged-in to the local host:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "login name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "user's full name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "associated terminal name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "idle time" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "login time" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "from where" msgstr "" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Login time is displayed as month, day, hours and minutes, unless more " #| "than six months ago, in which case the year is displayed rather than the " #| "hours and minutes." msgid "" "Idle time is in minutes if it is a single integer, hours and minutes if a E<." "Ql \\&:> is present, or days if a E<.Sq d> is present. Login time is " "displayed as the day name if less than six days, else month, day, hours and " "minutes, unless more than six months ago, in which case the year is " "displayed rather than the hours and minutes." msgstr "" "Czas logowania wyświetlany jest w następującym formacie: miesiąc, dzień, " "godzina i minuty. Jeśli czas ten jest większy niż sześć miesięcy, to " "wyświetlany jest rok, a nie czas co do godziny i minuty." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The names of terminals for which write permission is denied (see E<.Xr mesg " "1>) are prepended with an asterisk E<.Pq Sq \\&*>. Unknown devices as well " "as nonexistent idle and login times are displayed as single asterisks." msgstr "" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The options are as follows:" msgstr "Dostępne są następujące opcje:" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl h" msgstr "Fl h" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the E<.Fl s> option is also specified, the name of the remote host is " "displayed instead of the office location and office phone." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Produces a multi-line format displaying all of the information described " #| "for the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, home phone " #| "number, login shell, mail status, and the contents of the files E<.Dq Pa ." #| "plan>, E<.Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> and E<.Dq Pa .forward> from " #| "the user's home directory." msgid "" "Long format. Produces a multi-line format displaying all of the information " "available from the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, " "home phone number, login shell, mail status, and the contents of the E<.Dq " "Pa .plan> and E<.Dq Pa .project> files from the user's home directory." msgstr "" "Po podaniu tej opcji finger wyświetla pełną informację, pokazaną w kilku " "liniach, określoną przez opcję E<.Fl s> plus dodatkowo katalog domowy " "użytkownika, telefon domowy, powłokę logowania, informację o jego poczcie i " "zawartość plików E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> oraz " "E<.Dq Pa .forward> z katalogu domowego użytkownika." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If idle time is at least a minute and less than a day, it is presented in " "the form E<.Dq hh:mm>. Idle times greater than a day are presented as E<.Dq " "d day[s]hh:mm>." msgstr "" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Phone numbers specified as eleven digits are printed as ``+N-NNN-NNN-" #| "NNNN''. Numbers specified as ten or seven digits are printed as the " #| "appropriate subset of that string. Numbers specified as five digits are " #| "printed as ``xN-NNNN''. Numbers specified as four digits are printed as " #| "``xNNNN''." msgid "" "Phone numbers specified as eleven digits are printed as E<.Dq +N-NNN-NNN-" "NNNN>. Numbers specified as ten or seven digits are printed as the " "appropriate subset of that string. Numbers specified as five digits are " "printed as E<.Dq xN-NNNN>. Numbers specified as four digits are printed as " "E<.Dq xNNNN>." msgstr "" "Numery telefonów podane jako jedenastocyfrowe liczby są wyświetlane w " "formacie \"+N-NNN-NNN-NNNN\". Numery podane jako dziesięcio- lub " "siedmiocyfrowe liczby są wyświetlane jako odpowiedni podłańcuch. Numery " "pięciocyfrowe są wyświetlane w formacie \"xN-NNNN\". Numery czterocyfrowe są " "wyświetlane w formacie \"xNNNN\"." # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If write permission is denied to the device, the phrase ``(messages " #| "off)'' is appended to the line containing the device name. One entry per " #| "user is displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on " #| "multiple times, terminal information is repeated once per login." msgid "" "If write permission is denied to the device, the phrase E<.Dq (messages " "off)> is appended to the line containing the device name. One entry per " "user is displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple " "times, terminal information is repeated once per login." msgstr "" "Jeśli prawo pisania do urządzenia jest wyłączone, wtedy tekst \"(messages " "off)\" jest dołączany do linii zawierającej nazwę urządzenia. Jeśli włączono " "opcję E<.Fl l>, to wyświetlany jest jeden wpis na użytkownika; jeśli " "użytkownik jest zalogowany wiele razy, to informacja o terminalu jest " "powtórzona raz dla każdego logowania." # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mail status is shown as ``No Mail.'' if there is no mail at all, ``Mail " #| "last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)'' if the person has looked at their " #| "mailbox since new mail arriving, or ``New mail received ...'', `` Unread " #| "since ...'' if they have new mail." msgid "" "Mail status is shown as E<.Dq \\&No Mail.> if there is no mail at all, E<." "Do> Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ) E<.Dc> if the person has " "looked at their mailbox since new mail arriving, or E<.Dq New mail " "received ...>, E<.Dq Unread since ...> if they have new mail." msgstr "" "Informacja o braku poczty zasygnalizowana jest tekstem \"No Mail.\", Jeśli " "użytkownik sprawdził swoją pocztą zanim przyszła nowa, wyświetlany jest " "tekst \"Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)\" lub \"New mail " "received ...\", \"Unread since ...\", jeśli użytkownik ma nową pocztę." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl M" msgstr "Fl M" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable matching of E<.Ar user> names. This is disabled by default on " "systems running YP or with large password databases." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Prevent matching of E<.Ar user> names. E<.Ar User> is usually a login name; " "however, matching will also be done on the users' real names, unless the E<." "Fl m> option is supplied. All name matching performed by E<.Nm> is case " "insensitive." msgstr "" "Wyłącza wyszukiwanie nazw użytkowników. Nazwa użytkownika podawana jako " "argument programu finger jest zazwyczaj nazwą użytkownika w systemie; " "jednakże, finger wyszukuje tego ciągu także w prawdziwej nazwie użytkownika, " "chyba że zostanie podana opcja E<.Fl m >. Nie są rozróżniane duże i małe " "litery w nazwach wyszukiwanych przez E<.Nm>." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl o" msgstr "Fl o" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the E<.Fl s> option is also specified, the office location and office " "phone is displayed instead of the name of the remote host." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm finger> from displaying the " #| "contents of the E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> and E<.Dq Pa .pgpkey> " #| "files." msgid "" "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm> from displaying the contents of the " "E<.Dq Pa .plan> and E<.Dq Pa .project> files." msgstr "" "Wyłącza w opcji E<.Fl l> programu E<.Nm finger> wyświetlanie zawartości " "plików E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> i E<.Dq Pa .pgpkey>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Short format (default). The information as described above is displayed in " "a columnar fashion." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If no options are specified, E<.Nm> defaults to the E<.Fl l> style output if " "operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style. Note that some " "fields may be missing, in either format, if information is not available for " "them." msgstr "" "Jeśli nie ma podanych żadnych opcji, E<.Nm> standardowo wyświetla informację " "w stylu opcji E<.Fl l>, jeśli nazwa użytkownika lub systemu została podana, " "format informacji odpowiada opcji E<.Fl s>. Jeśli któraś z informacji nie " "jest dostępna, niektórych pól może brakować." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm> may be used to look up users on a remote machine. The format is to " "specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, where the " "default output format for the former is the E<.Fl l> style, and the default " "output format for the latter is the E<.Fl s> style. The E<.Fl l> option is " "the only option that may be passed to a remote machine." msgstr "" "E<.Nm> może być wykorzystany do wyszukiwania użytkowników na odległym " "systemie. Zamiast pojedynczej nazwy użytkownika E<.Ar użytkownik> podajemy " "E<.Dq Li użytkownik@host> lub E<.Dq Li @host>, gdzie informacja w pierwszym " "przypadku standardowo wyświetlana jest w formacie opcji E<.Fl l> a w drugim " "w formacie opcji E<.Fl s>. Opcja E<.Fl l> jest jedyną opcją jaka może być " "przekazana odległemu systemowi." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr fingerd 8>" msgstr "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr fingerd 8>" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "Polecenie E<.Nm> pojawiło się w E<.Bx 3.0>."