# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jarek Wołoszyn , 1998. # Robert Luberda , 2004, 2012. # Michał Kułach , 2014, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 19:45+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FORMAIL" msgstr "FORMAIL" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BuGless" msgstr "BuGless" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "formail - mail (re)formatter" msgstr "formail - program do zmiany formatu listów (e-mail)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<\\+>I] [B<->I] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> " "I]" msgstr "" "B [B<\\+>I] [B<->I] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> " "I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-D> I]" msgstr "[B<-D> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-l> I]" msgstr "[B<-l> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-x> I] [B<-X> I]" msgstr "[B<-x> I] [B<-X> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-a> I] [B<-A> I]" msgstr "[B<-a> I] [B<-A> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-i> I] [B<-I> I]" msgstr "[B<-i> I] [B<-I> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-u> I] [B<-U> I]" msgstr "[B<-u> I] [B<-U> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-R> I I]" msgstr "[B<-R> I I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-n> [I ]] [B<-m> I] [B<-s> [I [I \\&." "\\|.\\|.\\|]]]" msgstr "" "[B<-n> [I ]] [B<-m> I] [B<-s> [I [I \\&." "\\|.\\|.\\|]]]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B<-v>" msgstr "B B<-v>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a filter that can be used to force mail into mailbox format, " "perform `From ' escaping, generate auto-replying headers, do simple header " "munging/extracting or split up a mailbox/digest/articles file. The mail/" "mailbox/article contents will be expected on stdin." msgstr "" "B jest filtrem, który może być użyty do zmiany listu do formatu " "skrzynki pocztowej, komentowania \"From \", generowania nagłówków " "automatycznej odpowiedzi, robienia prostego włączania i wyłączania pól " "nagłówka, dzielenia pliku z listami lub artykułami. Streszczenie (ang. " "digest)/skrzynka pocztowa/artykuł pobierane są ze standardowego wejścia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If formail is supposed to determine the sender of the mail, but is unable to " "find any, it will substitute `foo@bar'." msgstr "" "Jeśli oczekiwane jest, że formail określi nadawcę listu, a nie może tego " "zrobić, to użyje \"foo@bar\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If formail is started without any command line options, it will force any " "mail coming from stdin into mailbox format and will escape B bogus " "`From ' lines with a `E'." msgstr "" "Jeśli formail zostanie uruchomiony bez żadnych opcji, zmieni format listu " "pobranego ze standardowego wejścia na format skrzynki pocztowej i poprzedzi " "B niepotrzebne pola \"From \" znakiem \"E\"." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Formail will print its version number and exit." msgstr "Formail wypisze informacje o wersji i zakończy działanie" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't escape any bogus mailbox headers (i.e., lines starting with `From ')." msgstr "" "Nie usuwa pól nagłówka uważanych za niepotrzebne (np. linii zaczynających " "się od \"From \")." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>I< prefix>" msgstr "B<-p>I< prefiks>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Define a different quotation prefix. If unspecified it defaults to `E'." msgstr "" "Zmiana znaku komentarza na I. Jeżeli nie podano, formail używa " "\"E\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Y>" msgstr "B<-Y>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assume traditional Berkeley mailbox format, ignoring any B " "fields." msgstr "" "Przyjmuje tradycyjny (Berkeley) format skrzynki, ignorując wszelkie pola " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Concatenate continued fields in the header. Might be convenient when " "postprocessing mail with standard (line oriented) text utilities." msgstr "" "Łączy podzielone w nagłówku pola. Może być wygodne przy późniejszej edycji " "listu standardowym (zorientowanym liniowo) narzędziem tekstowym." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ensure a whitespace exists between field name and content. Zap fields which " "contain only a single whitespace character. Zap leading and trailing " "whitespace on fields extracted with B<-x>." msgstr "" "Zapewnia odstęp pomiędzy nazwą i zawartością pola. Usuwa pola zawierające " "tylko pojedynczy biały znak. Usuwa początkową i końcową twardą spację w " "polach wyciągniętych przy użyciu B<-x>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force formail to simply pass along any non-mailbox format (i.e., don't " "generate a `From ' line as the first line)." msgstr "" "Zmusza formail do pominięcia formatu innego niż skrzynka pocztowa (np. nie " "generuje \"From \" jako pierwszej linii)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generate an auto-reply header. This will normally throw away all the " "existing fields (except X-Loop:) in the original message, fields you wish to " "preserve need to be named using the B<-i> option. If you use this option in " "conjunction with B<-k>, you can prevent the body from being `escaped' by " "also specifying B<-b>." msgstr "" "Generuje nagłówek automatycznej odpowiedzi. Polega to zwykle na odrzuceniu " "wszystkich istniejących pól z oryginalnej wiadomości (oprócz X-Loop:). Pola, " "które mają być zachowane, muszą zostać podane w opcji B<-i>. Jeśli zostanie " "użyte w połączeniu z B<-k>, można zapobiec komentowaniu treści przez użycie " "B<-b>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When generating the auto-reply header or when extracting fields, keep the " "body as well." msgstr "" "W czasie tworzenia nagłówka automatycznej odpowiedzi lub wyciągania pól, " "zachowuje treść listu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Trust the sender to have used a valid return address in his header. This " "causes formail to select the I
instead of the I for the reply. This option should be used when generating auto-" "reply headers from news articles or when the sender of the message is " "expecting a reply." msgstr "" "Ufa nadawcy, że podał właściwy adres zwrotny. Ta opcja powoduje, że formail " "wybierze do odpowiedzi I (tj. nagłówka określonego " "przez nadawcę) zamiast I (tj. nagłówka utworzonego " "automatycznie przez serwer pocztowy). Opcja powinna być używana podczas " "tworzenia nagłówków automatycznej odpowiedzi na artykuły z grup dyskusyjnych " "(news) albo gdy nadawca wiadomości spodziewa się odpowiedzi." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The input will be split up into separate mail messages, and piped into a " "program one by one (a new program is started for every part). B<-s> has to " "be the last option specified, the first argument following it is expected to " "be the name of a program, any other arguments will be passed along to it. " "If you omit the program, then formail will simply concatenate the split " "mails on stdout again. See B." msgstr "" "Treść na wejściu programu zostanie podzielona na oddzielne listy, a potem " "przekazana pojedynczo potokiem do programu (dla każdej części zostanie " "uruchomiony nowy program). B<-s> musi być ostatnią podaną opcją. Pierwszy " "argument po tej opcji powinien być nazwą programu. Każdy następny zostanie " "przekazany programowi jako opcja. Jeśli pominie się nazwę programu, formail " "połączy wszystkie listy w stdout. Zobacz także B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>I< [maxprocs]>" msgstr "B<-n>I< [max_proc]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell formail not to wait for every program to finish before starting the " "next (causes splits to be processed in parallel). I optionally " "specifies an upper limit on the number of concurrently running processes." msgstr "" "Mówi formailowi, aby nie czekał na zakończenie każdego programu przed " "uruchomieniem następnego (sprawia, że poszczególne części są obrabiane " "równolegle). Opcjonalny parametr I określa górny limit liczby " "jednocześnie uruchomionych procesów," #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not require empty lines to be preceding the header of a new message (i." "e., the messages could start on every line)." msgstr "" "Nie wymaga pustych linii przed początkiem nagłówka kolejnego listu (np. list " "może zaczynać się w każdej linii)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell formail that the messages it is supposed to split need not be in strict " "mailbox format (i.e., allows you to split digests/articles or non-standard " "mailbox formats). This disables recognition of the B field." msgstr "" "Mówi formailowi, że wiadomości, które mają być podzielone, nie muszą być w " "sztywnym formacie skrzynki pocztowej (pozwala to na dzielenie artykułów/" "streszczeń lub skrzynek w niestandardowych formatach). Ta opcja wyłącza " "rozpoznawanie pola B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l folder>" msgstr "B<-l folder>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generate a log summary in the same style as procmail. This includes the " "entire \"From \" line, the Subject: header field, the folder, and the size " "of the message in bytes. The mailstat command can be used to summarize logs " "in this format." msgstr "" "Tworzy plik z logiem w takim samym formacie jak procmail. Zawiera on całą " "linię \"From \", nagłówek \"Subject:\", nazwę folderu poczty oraz rozmiar " "wiadomości w bajtach. Poleceniem B(1) można wyświetlić " "podsumowanie logów w tym formacie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Makes formail assume that it is splitting up a BABYL rmail file." msgstr "" "Sprawia, że formail przyjmuje, że będzie dzielił plik w formacie \"BABYL " "rmail\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>I< minfields>" msgstr "B<-m>I< min_pól>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allows you to specify the number of consecutive headerfields formail needs " "to find before it decides it found the start of a new message, it defaults " "to 2." msgstr "" "Pozwala na podanie minimalnej liczby pól nagłówka przed stwierdzeniem, że " "może szukać początku kolejnej wiadomości. Standardowo ustawione na 2." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tells formail to (still detect but) be quiet about write errors, duplicate " "messages and mismatched B fields. This option is on by " "default, to make it display the messages use B<-q->." msgstr "" "Formail nie będzie wypisywał (ale nadal będzie wykrywał) błędów zapisu, " "takich samych wiadomości, błędnych pól B. Ta opcja jest " "standardowo włączona. Aby wyświetlać te informacje należy użyć B<-q->." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>I< maxlen idcache>" msgstr "B<-D>I< max_dług idcache>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Formail will detect if the Message-ID of the current message has already " "been seen using an I file of approximately I size. If not " "splitting, it will return success if a duplicate has been found. If " "splitting, it will not output duplicate messages. If used in conjunction " "with B<-r>, formail will look at the I of the envelope sender " "I at the Message-ID." msgstr "" "Formail będzie sprawdzał, czy Message-ID aktualnej wiadomości był już " "widziany - używając pliku I o maksymalnej długości I " "bajtów.Jeżeli nie dzieli wiadomości, zwróci wartość oznaczającą powodzenie " "operacji po znalezieniu duplikatu. Jeżeli dzieli, nie wypisze wiadomości, " "które już wystąpiły. Jeżeli zostanie użyte w połączeniu z opcją B<-r>, " "formail popatrzy na I nadawcy I na Message-ID " "wiadomości." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>I< headerfield>" msgstr "B<-x>I< pole_nagłówka>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extract the contents of this I from the header. Line " "continuations will be left intact; if you want the value on a single line " "then you'll also need the B<-c> option." msgstr "" "Wyciąga z nagłówka zawartość pola I. Kontynuowane linie " "nagłówka nie będą łączone; aby wartość z pola nagłówka została wyświetlona w " "jednej linii, należy użyć opcji B<-c>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>I< headerfield>" msgstr "B<-X>I< pole_nagłówka>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<-x>, but also preserves/includes the field name." msgstr "Takie samo jak B<-x>, ale zostawia także nazwę pola." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>I< headerfield>" msgstr "B<-a>I< pole_nagłówka>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Append a custom I onto the header; but only if a similar field " "does not exist yet. If you specify either one of the field names B or B with no field contents, then formail will " "generate a unique message-ID for you." msgstr "" "Dodaje pole I do nagłówka; ale tylko wtedy, gdy podobne pole " "jeszcze nie istnieje. Jeżeli jako nazwę pola zostanie podane B " "lub B bez zawartości, wtedy formail utworzy " "niepowtarzalny message-ID." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>I< headerfield>" msgstr "B<-A>I< pole_nagłówka>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Append a custom I onto the header in any case." msgstr "" "Dodaje pole I do nagłówka bez względu na już istniejące." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< headerfield>" msgstr "B<-i>I< pole_nagłówka>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as B<-A>, except that any existing similar fields are renamed by " "prepending an ``Old-'' prefix. If I consists only of a field-" "name, it will not be appended." msgstr "" "Takie jak B<-A>, poza tym, że we wszystkich podobnych, istniejących polach " "zostanie dodane \"Old-\" na początku. Jeśli I składa się " "tylko z nazwy pola, nie zostanie dodane." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I< headerfield>" msgstr "B<-I>I< pole_nagłówka>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as B<-i>, except that any existing similar fields are simply removed. " "If I consists only of a field-name, it effectively deletes the " "field." msgstr "" "Takie jak B<-i>, poza tym, że wszystkie podobne pola zostaną usunięte. Jeśli " "I składa się tylko z nazwy pola, pole to zostanie całkowicie " "usunięte." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>I< headerfield>" msgstr "B<-u>I< pole_nagłówka>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the first occurrence of this field unique, and thus delete all " "subsequent occurrences of it." msgstr "" "Robi pierwsze wystąpienie tego pola niepowtarzalnym, usuwając wszystkie jego " "kolejne wystąpienia." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>I< headerfield>" msgstr "B<-U>I< pole_nagłówka>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the last occurrence of this field unique, and thus delete all preceding " "occurrences of it." msgstr "" "Robi ostatnie wystąpienie tego pola niepowtarzalnym, usuwając wszystkie jego " "poprzednie wystąpienia." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>I< oldfield newfield>" msgstr "B<-R>I< stare_pole nowe_pole>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Renames all occurrences of the fieldname I into I." msgstr "Zmienia wszystkie nazwy pola I na I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\+>I" msgstr "B<\\+>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Skip the first I messages while splitting." msgstr "Pomija pierwszych I wiadomości w czasie dzielenia." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Output at most I messages while splitting." msgstr "Wypisuje co najwyżej I podzielonych wiadomości." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When renaming, removing, or extracting fields, partial fieldnames may be " "used to specify all fields that start with the specified value." msgstr "" "Podczas zmieniania nazwy, usuwania lub wyciągania pól można użyć częściowych " "nazw pól, aby dopasować wszystkie pola, których nazwy zaczynają się od " "podanego łańcucha znaków." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, when generating an auto-reply header procmail selects the " "envelope sender from the input message. This is correct for vacation " "messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of " "the original message. If the sender is expecting a reply or the reply is " "being generated in response to the contents of the original message then the " "-t option should be used." msgstr "" "Domyślnie, podczas generowania nagłówka automatycznej odpowiedzi, procmail " "wybiera nadawcę z koperty wiadomości. Jest to zachowanie poprawne w wypadku " "wysyłania informacji o przebywaniu odbiorcy na wakacjach i innych " "automatycznych odpowiedzi dotyczących drogi przesłania lub dostarczenia " "oryginalnej wiadomości. Jeżeli nadawca oczekuje odpowiedzi lub jeśli " "odpowiedź jest generowana na podstawie zawartości oryginalnej wiadomości, to " "powinno się użyć opcji B<-t>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, the original standard governing the format of Internet mail " "messages, did not specify whether Resent header fields (those that begin " "with `Resent-', such as `Resent-From:') should be considered when generating " "a reply. Since then, the recommended usage of the Resent headers has " "evolved to consider them as purely informational and not for use when " "generating a reply. This has been codified in B, the new Internet " "Message Format standard, which states in part:" msgstr "" "B, oryginalny standard dotyczący formatu internetowych " "wiadomości, nie określał, czy nagłówki Resent (te, które zaczynają się od " "\"Resent-\", np. \"Resent-From:\") powinny być brane pod uwagę podczas " "generowania odpowiedzi. Od tego czasu rekomendowane użycie nagłówków Resent " "ewoluowało i obecnie mają one znaczenie tylko informacyjne i nie są używane " "do generowana odpowiedzi. Zostało to opisane w B, nowym " "standardzie formatu wiadomości internetowych, który zawiera m.in. tę " "informację:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resent fields are used to identify a message as having been reintroduced " "into the transport system by a user. The purpose of using resent fields is " "to have the message appear to the final recipient as if it were sent " "directly by the original sender, with all of the original fields remaining " "the same.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\|They MUST NOT be used in the normal processing " "of replies or other such automatic actions on messages." msgstr "" "Pola Resent identyfikują, jak wiadomość została powtórnie wprowadzona do " "systemu transportującego przez użytkownika. Celem używania nagłówków Resent " "jest, aby wiadomość, która dotarła do odbiorcy, była taka sama, jakby " "została bezpośrednio wysłana przez oryginalnego nadawcę, z niezmienionymi " "wszystkimi oryginalnymi polami nagłówka.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\| Pola te NIE " "MOGĄ być używane podczas zwykłego odpowiadania lub innych podobnych " "automatycznych akcji na wiadomościach." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While formail now ignores Resent headers when generating header replies, " "versions of formail prior to 3.14 gave such headers a high precedence. If " "the old behavior is needed for established applications it can be specified " "by calling formail with the option `-a Resent-' in addition to the -r and -t " "options. This usage is deprecated and should not be used in new " "applications." msgstr "" "Obecnie formail ignoruje nagłówki Resent przy generowaniu nagłówków " "odpowiedzi, jednakże wersje formaila wcześniejsze niż 3.14 dawały takim " "nagłówkom większy priorytet. Jeżeli pewna aplikacja wymaga starego " "zachowania formaila, można je zasymulować przez wywołanie formaila z opcją " "\"-a Resent-\" dodaną do opcji B<-r> i B<-t>. To użycie jest przestarzałe i " "nie powinno być stosowane w nowych aplikacjach." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While splitting, formail assigns the message number currently being output " "to this variable. By presetting FILENO, you can change the initial message " "number being used and the width of the zero-padded output. If FILENO is " "unset it will default to 000. If FILENO is non-empty and does not contain a " "number, FILENO generation is disabled." msgstr "" "W czasie dzielenia, formail dodaje numer wiadomości do tej zmiennej. " "Ustawiając FILENO, można zmienić numer pierwszej wiadomości oraz szerokość " "danych wyjściowych (dopełnianych zerami). Jeśli FILENO nie jest ustawione, " "przyjmie standardowo wartość 000. Jeśli FILENO nie jest puste i nie zawiera " "liczby, tworzenie FILENO zostanie wyłączone." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To split up a digest one usually uses:" msgstr "Aby podzielić pierwsze streszczenie zwykle można użyć:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "formail +1 -ds EEthe_mailbox_of_your_choice" msgstr "formail +1 -ds EE twoja_skrzynka_pocztowa" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or" msgstr "lub" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "formail +1 -ds procmail" msgstr "formail +1 -ds procmail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To remove all Received: fields from the header:" msgstr "Aby usunąć z nagłówka wszystkie pola Received:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "formail -I Received:" msgstr "formail -I Received:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To remove all fields except From: and Subject: from the header:" msgstr "Aby usunąć z nagłówka wszystkie pola oprócz From: i Subject:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "formail -k -X From: -X Subject:" msgstr "formail -k -X From: -X Subject:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To supersede the Reply-To: field in a header you could use:" msgstr "Aby zastąpić wszystkie pola Reply-To:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "formail -i \"Reply-To: foo@bar\"" msgstr "formail -i \"Reply-To: foo@bar\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To convert a non-standard mailbox file into a standard mailbox file you can " "use:" msgstr "" "Aby zmienić niestandardową skrzynkę pocztową na standardową można użyć:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "formail -ds Eold_mailbox EEnew_mailbox" msgstr "formail -ds Estara_skrzynka EEnowa_skrzynka" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Or, if you have a very tolerant mailer:" msgstr "Lub jeśli korzysta się z bardzo tolerancyjnego programu pocztowego:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "formail -a Date: -ds Eold_mailbox EEnew_mailbox" msgstr "formail -a Date: -ds Estara_skrzynka EEnowa_skrzynka" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To extract the header from a message:" msgstr "Aby wyciągnąć nagłówek z wiadomości:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "formail -X \"\"" msgstr "formail -X \"\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sed -e '/^$/ q'" msgstr "sed -e '/^$/ q'" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To extract the body from a message:" msgstr "Aby wyciągnąć treść wiadomości:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "formail -I \"\"" msgstr "formail -I \"\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sed -e '1,/^$/ d'" msgstr "sed -e '1,/^$/ d'" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(1), B(1), B(1), B, " "B, B" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), B(1), B(1), B, B, B" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Can't fork" msgstr "Can't fork" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many processes on this machine." msgstr "Zbyt wiele procesów na tym komputerze." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes" msgstr "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Content-Length: field in the header specified a length that was longer " "than the actual body. This causes this message to absorb a number of " "subsequent messages following it in the same mailbox." msgstr "" "Pole Content-Length: w nagłówku jest ustawione na długość większą niż " "właściwa treść. To sprawia, że wiadomość wchłania następne wiadomości w tej " "samej skrzynce pocztowej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't write to stdout" msgstr "Couldn't write to stdout" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program that formail was trying to pipe into didn't accept all the data " "formail sent to it; this diagnostic can be suppressed by the B<-q> option." msgstr "" "Program, do którego formail przekazywał dane używając potoku, nie przyjął " "wszystkich wysłanych danych: tę wiadomość można zlikwidować opcją B<-q>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Duplicate key found: x" msgstr "Duplicate key found: x" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Message-ID or sender x in this message was found in the idcache; this " "diagnostic can be suppressed by the B<-q> option." msgstr "" "Message-ID lub nadawca x tej wiadomości został znaleziony w idcache; tę " "wiadomość można zlikwidować opcją B<-q>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to execute \"x\"" msgstr "Failed to execute \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Program not in path, or not executable." msgstr "Program nie znajduje się w ścieżce lub nie jest wykonywalny." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File table full" msgstr "File table full" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many open files on this machine." msgstr "Zbyt wiele otwartych plików." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Invalid field-name: \"x\"" msgstr "Invalid field-name: \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified field-name \"x\" contains control characters, or cannot be a " "partial field-name for this option." msgstr "" "Nazwa pola \"x\" zawiera znaki sterujące lub nie może być częściowym polem " "dla tej opcji." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "OSTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can save yourself and others a lot of grief if you try to avoid using " "this autoreply feature on mails coming through mailinglists. Depending on " "the format of the incoming mail (which in turn depends on both the original " "sender's mail agent and the mailinglist setup) formail could decide to " "generate an autoreply header that replies to the list." msgstr "" "Możesz zaoszczędzić nerwów sobie i innym jeżeli postarasz się unikać " "używania automatycznych odpowiedzi na listy przychodzące z list " "dyskusyjnych. Zależnie od formatu przychodzących listów (który zależy od " "programu pocztowego nadawcy i konfiguracji listy) formail może zdecydować o " "tworzeniu nagłówka automatycznej odpowiedzi skierowanego na listę." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the tradition of UN*X utilities, formail will do exactly what you ask it " "to, even if it results in a non-B compliant message. In particular, " "formail will let you generate header fields whose name ends in a space " "instead of a colon. While this is correct for the leading `From ' line, " "that line is not a header field so much as the message separator for the " "mbox mailbox format. Multiple occurrences of such a line or any other " "colonless header field will be considered by many mail programs, including " "formail itself, as the beginning of a new message. Others will consider the " "message to be corrupt. Because of this, you should not use the B<-i> option " "with the `From ' line as the resulting renamed line, `Old-From ', will " "probably not do what you want it to. If you want to save the original `From " "' line, rename it with the B<-R> option to a legal header field such as `X-" "From_:'." msgstr "" "Zgodnie z tradycją narzędzi UN*X-owych, formail zrobi dokładnie to o co go " "poprosisz, nawet jeżeli wynikowa wiadomość nie będzie zgodna ze standardem " "opisanym w B. W szczególności formail pozwoli wygenerować pola " "nagłówka, które kończą się spacją zamiast dwukropkiem. Chociaż jest to " "poprawne dla początkowej linii \"From \", jednak ta linia nie jest polem " "nagłówka, ale bardziej separatorem wiadomości w pliku o formacie mbox. " "Wielokrotne wystąpienia tej linii bądź jakiegokolwiek innego pola nagłówka " "pozbawionego dwukropka, będą uważane przez wiele programów pocztowych, w tym " "również przez formail, za początki nowych wiadomości. Inne programy mogą " "uważać takie wiadomości za uszkodzone. Z tego powodu nie powinieneś używać " "opcji B<-i> z linią \"From \", gdyż powstałe w wyniku tej opcji pole \"Old-" "From \" nie jest prawdopodobnie tym, o co chodzi. Aby zachować oryginalną " "linię \"From \", należy użyć opcji B<-R> do zmienienia jej nazwy na poprawne " "pole nagłówka, takie jak \"X-From_:\"." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When formail has to generate a leading `From ' line it normally will contain " "the current date. If formail is given the option `-a Date:', it will use " "the date from the `Date:' field in the header (if present). However, since " "formail copies it verbatim, the format will differ from that expected by " "most mail readers." msgstr "" "Kiedy formail tworzy poprzedzającą linię z \"From \", zwykle będzie ona " "zawierała datę. Jeżeli formail dostanie opcję \"-a Date:\", użyje daty z " "pola \"Date:\" nagłówka (jeżeli będzie istniało). Jednak, ponieważ formail " "kopiuje zawartość tego pola, jego format będzie się różnił od tego, który " "jest oczekiwany przez większość programów pocztowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If formail is instructed to delete or rename the leading `From ' line, it " "will not automatically regenerate it as usual. To force formail to " "regenerate it in this case, include B<-a 'From '>." msgstr "" "Jeśli formail zostanie poinformowany, aby kasować lub zmieniać nazwę linii " "\"From \", nie odtworzy jej jak zwykle automatycznie. Aby zmusić go do tego " "w tym wypadku, należy dodać B<-a 'From '>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If formail is not called as the first program in a pipe and it is told to " "split up the input in several messages, then formail will not terminate " "until the program it receives the input from closes its output or terminates " "itself." msgstr "" "Jeśli formail nie jest wywoływany jako pierwszy program w potoku i każe mu " "się dzielić wejście na kilka wiadomości, to nie zakończy działania dopóki " "program, od którego otrzymuje dane, nie zamknie potoku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If formail is instructed to generate an autoreply mail, it will B put " "more than one address in the `To:' field." msgstr "" "Jeśli formail ma wygenerować automatyczną odpowiedź, to B nie umieści " "więcej niż jednego adresu w polu \"To:\"." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS" msgstr "RÓŻNE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Formail is eight-bit clean." msgstr "Formail przekazuje czyste 8 bitów." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When formail has to determine the sender's address, every B " "conforming mail address is allowed. Formail will always strip down the " "address to its minimal form (deleting excessive comments and whitespace)." msgstr "" "Kiedy formail musi stwierdzić adres nadawcy, dozwolony jest każdy adres " "zgodny z B. Formail będzie zawsze obcinał adres do jego " "najkrótszej formy (usuwając komentarze i spacje)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The regular expression that is used to find `real' postmarks is:" msgstr "" "Wyrażenie, które jest używane, aby znaleźć znaczniki początku wiadomości ma " "postać:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]" msgstr "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a B field is found in a header, formail will copy the " "number of specified bytes in the body verbatim before resuming the regular " "scanning for message boundaries (except when splitting digests or Berkeley " "mailbox format is assumed)." msgstr "" "Jeśli pole B zostanie znalezione w nagłówku, formail " "skopiuje określoną liczbę bajtów, przed ponownym zaczęciem szukania " "początków wiadomości (poza dzieleniem streszczeń lub skrzynek Berkeley, " "kiedy format jest przybrany)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any header lines immediately following the leading `From ' line that start " "with `EFrom ' are considered to be a continuation of the `From ' line. " "If instructed to rename the `From ' line, formail will change each leading " "`E' into a space, thereby transforming those lines into normal B " "continuations." msgstr "" "Jakiekolwiek linie nagłówka bezpośrednio następujące po początkowej linii " "\"From \", które zaczynają się od \"EFrom \" są uważane za kontynuację " "linii \"From \". Jeżeli formail miałby zmienić nazwę linii \"From \", to " "zmieni również każde początkowe \"E\" na spację, transformując tym samym " "te linie w normalne kontynuacje określone w B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling up formail with the -h or -? options will cause it to display a " "command-line help page." msgstr "" "Wywołanie formaila z opcjami B<-h> lub B<-?> spowoduje wyświetlenie stron " "pomocy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This program is part of the I (v3.23pre) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Ten program jest częścią I " "(v3.23pre) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w " "katalogu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There exists a mailinglist for questions relating to any program in the " "procmail package:" msgstr "" "Istnieje lista dyskusyjna poświęcona pytaniom związanym z dowolnym programem " "pakietu procmail:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eprocmail-users@procmail.orgE" msgstr "Eprocmail-users@procmail.orgE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for submitting questions/answers." msgstr "w celu zadania pytań i uzyskania odpowiedzi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eprocmail-users-request@procmail.orgE" msgstr "Eprocmail-users-request@procmail.orgE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for subscription requests." msgstr "w celu zapisania się." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you would like to stay informed about new versions and official patches " "send a subscription request to" msgstr "" "Aby być informowanym o nowych wersjach i oficjalnych łatach, wyślij mail do" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmail-announce-request@procmail.org" msgstr "procmail-announce-request@procmail.org" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(this is a readonly list)." msgstr "(jest to lista tylko do odczytu)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stephen R. van den Berg" msgstr "Stephen R. van den Berg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Esrb@cuci.nlE" msgstr "Esrb@cuci.nlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Eguenther@sendmail.comE" msgstr "Eguenther@sendmail.comE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when generating an auto-reply header formail selects the " "envelope sender from the input message. This is correct for vacation " "messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of " "the original message. If the sender is expecting a reply or the reply is " "being generated in response to the contents of the original message then the " "-t option should be used." msgstr "" "Domyślnie, podczas generowania nagłówka automatycznej odpowiedzi, formail " "wybiera nadawcę z koperty wiadomości. Jest to zachowanie poprawne w wypadku " "wysyłania informacji o przebywaniu odbiorcy na wakacjach i innych " "automatycznych odpowiedzi dotyczących drogi przesłania lub dostarczenia " "oryginalnej wiadomości. Jeżeli nadawca oczekuje odpowiedzi lub jeśli " "odpowiedź jest generowana na podstawie zawartości oryginalnej wiadomości, to " "powinno się użyć opcji B<-t>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is part of the I (v3.24) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Ten program jest częścią I " "(v3.24) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w " "katalogu B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This program is part of the I (v3.22) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Ten program jest częścią I " "(v3.22) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w " "katalogu B."