# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Damian Szeluga , 2005. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 21:13+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2016-04-04" msgstr "4 kwietnia 2016 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - podaje procesy korzystające z plików lub gniazd" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] " "[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> " "I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] " "I ...\"" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B -l" msgstr "B -l" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B -V" msgstr "B -V" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B displays the PIDs of processes using the specified files or file " "systems. In the default display mode, each file name is followed by a " "letter denoting the type of access:" msgstr "" "B wyświetla PID-y procesów, które korzystają z podanych plików lub " "systemów plików. W domyślnym trybie wyświetlania po każdej nazwie pliku " "występuje litera, oznaczająca rodzaj dostępu:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "current directory." msgstr "bieżący katalog." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "executable being run." msgstr "uruchomiony plik wykonywalny." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "otwarty plik. B jest pomijane w domyślnym trybie wyświetlania." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "" "plik otwarty do zapisu. B jest pomijane w domyślnym trybie wyświetlania." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "root directory." msgstr "katalog główny." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "mmap-owany plik lub biblioteka dzielona." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "otwarty plik. B jest pomijane w domyślnym trybie wyświetlania." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B returns a non-zero return code if none of the specified files is " "accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been " "found, B returns zero." msgstr "" "B zwraca niezerowy kod, jeśli nie można było dostać się do żadnego z " "plików lub po błędzie krytycznym. Jeśli udał się dostęp do choćby jednego " "pliku, to B zwraca zero." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding " "name space has to be selected with the B<-n> option. By default B " "will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default, behavior, " "use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the " "local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but " "commas in front of missing fields must be present:" msgstr "" "Aby móc wyszukać procesy używające gniazd TCP lub UDP, trzeba za pomocą " "opcji B<-n> wybrać odpowiednią przestrzeń nazw. Domyślnie B będzie " "szukać gniazd zarówno IPv6, jak i IPv4. Aby to zmienić, należy użyć opcji " "B<-4> i B<-6>. Gniazda mogą być określone przez podanie portów lokalnego i " "zdalnego oraz zdalnego adresu. Wszystkie pola są nieobowiązkowe, trzeba " "jednak podać przecinki poprzedzające opuszczone pola:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<[>IB<][>,B<[>IB<][>,B<[>IB<]]]>" msgstr "" "B<[>IB<][>,B<[>IB<][>,B<[>IB<]]]>" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port " "numbers." msgstr "" "Adresy IP oraz numery portów mogą być podane albo w postaci symbolicznej, " "albo jako numery." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "" "B wyświetla na standardowym wyjściu tylko identyfikatory procesów, " "wszystko inne jest wysyłane na standardowe wyjście błędów." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show all files specified on the command line. By default, only files that " "are accessed by at least one process are shown." msgstr "" "Pokazuje wszystkie pliki podane w linii komend. Domyślnie pokazywane są " "tylko pliki, do których dostęp uzyskał przynajmniej jeden proces." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Same as -m option, used for POSIX compatibility." msgstr "" "To samo co opcja B<-m>. Używane w celu zachowania kompatybilności z POSIX-em." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "Ignorowane. Używane w celu zachowania kompatybilności z POSIX-em." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, " "SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other " "B processes. The effective user ID of the process executing B " "is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "" "Zabija procesy korzystające z pliku. Jeśli nie jest użyta opcja B<-" ">I, wysyłany jest SIGKILL. Proces B nigdy sam siebie nie " "zabije, lecz może zabić inne procesy B. Przed próbą zabicia, " "efektywny ID użytkownika procesu B jest ustawiany na rzeczywisty ID." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is " "silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "Przed zabiciem procesu, prosi użytkownika o potwierdzenie. Opcja ta jest " "ignorowana, jeżeli nie podano opcji B<-k>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the name space B let all comparisions be based on the inodes of " "the specified file(s) and never on the file names even on network based " "file systems." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List all known signal names." msgstr "Wyświetla wszystkie znane nazwy sygnałów." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-m> I, B<--mount> I" msgstr "B<-m> I, B<--mount> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is " "mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If " "a directory file is specified, it is automatically changed to I/. to " "use any file system that might be mounted on that directory." msgstr "" "I określa plik na zamontowanym systemie plików lub zamontowane " "urządzenie blokowe. Wszystkie korzystające z niego procesy zostaną wypisane. " "Jeśli podany plik jest katalogiem, to zmieniany jest automatycznie na " "I/., aby używać dowolnego systemu plików, który mógłby być " "zamontowany w tym katalogu." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is " "an invaluable seatbelt which prevents you from killing the machine if " "I happens to not be a filesystem." msgstr "" "Żądanie będzie spełnione, jeśli I oznacza punkt montowania. Jest to " "nieoceniony pas bezpieczeństwa chroniący przed zabiciem maszyny, jeśli " "okazałoby się, że I nie jest systemem plików." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kill only processes which have write access. This option is silently " "ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "Zabija tylko te procesy, które mają dostęp w trybie do zapisu. Opcja ta jest " "ignorowana, jeżeli nie podano opcji B<-k>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-n >I, B<--namespace> I" msgstr "B<-n >I, B<--namespace> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select a different name space. The name spaces B (file names, the " "default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are " "supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be " "specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g. I<80>BI) can be used." msgstr "" "Wybiera inną przestrzeń nazw. Dostępne są następujące przestrzenie nazw: " "B (nazwy plików, ustawienie domyślne), B (lokalne porty UDP) i " "B (lokalne porty TCP). Porty mogą być podane w postaci nazw " "symbolicznych albo jako numery. Jeżeli nie spowoduje to dwuznaczności, można " "użyć skróconej notacji IBI (np. I<80>BI)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not " "be used with B<-s>." msgstr "" "Ciche działanie. B<-u> i B<-v> są w tym trybie ignorowane. B<-a> nie może " "być użyta z B<-s>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals " "can be specified either by name (e.g. B<-HUP>)Bby number (e.g. " "B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "" "Używa podanego sygnału zamiast SIGKILL do zabicia procesu. Sygnały można " "podawać albo za pomocą ich nazw (np. B<-HUP>) B przez liczbę (np. " "B<-1>). Opcja jest ignorowana, jeśli nie podano opcji B<-k>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "" "Do każdego PID-a dodaj nazwę użytkownika, który jest jego właścicielem." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, " "USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process " "accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is " "being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case " "B is shown instead of the PID." msgstr "" "Tryb gadatliwy. Procesy są pokazywane w stylu B(1). Pola PID, USER i " "COMMAND są podobne do tych w B. ACCESS pokazuje sposób dostępu do pliku. " "Tryb gadatliwy pokaże także pliki będące punktami montowania, eksportami " "knfs lub plikiem wymiany. W takim wypadku wartością pola PID będzie " "B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information." msgstr "Wyświetla informacje o wersji." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "Wyszukuje tylko gniazda IPv4. Ta opcja nie może być używana łącznie z opcją " "B<-6>, a używanie jej ma efekt tylko z przestrzeniami nazw tcp i udp." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "Wyszukuje tylko gniazda IPv6. Ta opcja nie może być używana łącznie z opcją " "B<-4>, a używanie jej ma efekt tylko z przestrzeniami nazw tcp i udp." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL." msgstr "Resetuje wszystkie opcje i ustawia sygnał z powrotem na SIGKILL." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "location of the proc file system" msgstr "położenie systemu plików proc" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "" "zabija wszystkie procesy, które w jakikolwiek sposób korzystają z systemu " "plików /home." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "wywołuje I, jeśli żaden inny proces nie używa I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "pokazuje wszystkie procesy nasłuchujące na (lokalnym) porcie TELNET." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "OGRANICZENIA" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Processes accessing the same file or file system several times in the same " "way are only shown once." msgstr "" "Procesy korzystające z tych samych plików lub systemu plików kilkukrotnie są " "wyświetlane tylko raz." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the same object is specified several times on the command line, some of " "those entries may be ignored." msgstr "" "Jeśli ten sam obiekt jest podany kilka razy w linii poleceń, to niektóre z " "tych wpisów mogą zostać zignorowane." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B may only be able to gather partial information unless run with " "privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other " "users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "" "B jest w stanie uzyskać tylko częściowe dane, chyba że ma się " "odpowiednie uprawnienia. Dlatego otwarte pliki należące do innych " "użytkowników mogą nie być wymienione, a pliki wykonywalne mogą być " "sklasyfikowane jako tylko zmapowane." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to " "look at the file descriptor table for. The most common time this problem " "occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-" "root user. In this case B will report no access." msgstr "" "B nie może wyświetlić procesów, dla których nie ma praw do odczytu " "ich tabeli deskryptorów plików. Najczęściej ten problem występuje podczas " "wyszukiwania gniazd TCP lub UDP przez B uruchomiony nie przez " "administratora systemu. W takim przypadku B zgłosi brak dostępu." # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial " "information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "" "Instalowanie B z SUID root zapobiegłoby problemom z częściowymi " "danymi, lecz mogłoby być niepożądane z przyczyn bezpieczeństwa." # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched " "with kernels older than 1.3.78." msgstr "" "Przestrzenie nazw B i B oraz gniazda domeny UNIX nie mogą być " "wyszukiwane, jeżeli wersja jądra jest mniejsza niż 1.3.78." # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "" "Informacje o tym, że to jądro systemu używa jakiegoś pliku, są wyświetlane " "tylko wtedy, gdy podano opcję B<-v>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, " "B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "" "Opcja B<-k> dotyczy tylko procesów. Jeżeli dany system plików używany jest " "przez jądro systemu, to B wypisze ostrzeżenia, ale nie podejmie " "żadnej akcji." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "fuser -m /dev/sgX will show (or kill with the -k flag) all processes, even " "if you don't have that device configured. There may be other devices it " "does this for too." msgstr "" "fuser -m /dev/sgX pokaże (lub zabije, jeśli podano opcję -k) wszystkie " "procesy, nawet jeśli to urządzenie nie zostało skonfigurowane. Mogą istnieć " "inne urządzenia, które zachowają się podobnie." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The mount -m option will match any file within the save device as the " #| "specified file, use the -M option as well if you mean to specify only the " #| "mount point." msgid "" "The mount -m option will match any file within the same device as the " "specified file, use the -M option as well if you mean to specify only the " "mount point." msgstr "" "Opcja montowania B<-m> dopasuje każdy plik znajdujący się na tym samym " "urządzeniu, co podany plik. Należy również użyć opcji B<-M>, aby zawęzić " "dopasowany tylko do podanego punktu montowania." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)." msgstr "" "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)."