# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999-2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-07 08:48+0200\n" "Last-Translator: Przemek Borys \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: ds PX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1POSIX\\s+1" msgstr "\\s-1POSIX\\s+1" #. type: ds UX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1UNIX\\s+1" msgstr "\\s-1UNIX\\s+1" #. type: ds GN #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1GNU\\s+1" msgstr "\\s-1GNU\\s+1" #. type: ds AK #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1AWK\\s+1" msgstr "\\s-1AWK\\s+1" #. type: ds EP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GAWK" msgstr "GAWK" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nov 02 2023" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Utility Commands" msgstr "Narzędzia" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "gawk - pattern scanning and processing language" msgstr "gawk - język wyszukiwania i przetwarzania wzorców" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "B [ \\*(PX or \\*(GN style options ] B<-f> I [ B<-\\^-" "> ] file .\\|.\\|." msgstr "" "[I] B<-f> I [B<-\\^->] " "I.\\^.\\^." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "B [ \\*(PX or \\*(GN style options ] [ B<-\\^-> ] I " "file .\\|.\\|." msgstr "" "[I] [B<-\\^->] I I." "\\^.\\^." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming " #| "language. It conforms to the definition of the language in the \\*(PX " #| "1003.2 Command Language And Utilities Standard. This version in turn is " #| "based on the description in I, by Aho, " #| "Kernighan, and Weinberger, with the additional features found in the " #| "System V Release 4 version of \\*(UX I. I also provides more " #| "recent Bell Laboratories I extensions, and a number of \\*(GN-" #| "specific extensions." msgid "" "I is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming " "language. It conforms to the definition of the language in the \\*(PX " "1003.1 standard. This version in turn is based on the description in I, by Aho, Kernighan, and Weinberger. I " "provides the additional features found in the current version of Brian " "Kernighan's I and numerous \\*(GN-specific extensions." msgstr "" "I jest implementacją GNU języka programowania \\*(AK. Odpowiada on " "definicji tego języka z \\*(PX 1003.2 Command Language And Utilities " "Standard. Wersja ta jest z kolei oparta na opisie z I, napisanym przez Aho, Kernighana i Weinbergera, z dodatkowymi " "właściwościami, zdefiniowanymi w wersji awk z SysVR4. I udostępnia " "również najświeższe rozszerzenia I z Bell Laboratories oraz parę " "rozszerzeń specyficznych dla \\*(GN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The command line consists of options to I itself, the \\*(AK program " "text (if not supplied via the B<-f> or B<-\\^-include> options), and values " "to be made available in the B and B pre-defined \\*(AK variables." msgstr "" "Wiersz poleceń składa się z opcji dla I, tekstu programu (jeśli nie " "podano go poprzez opcję B<-f> lub B<-\\^-include>) i wartości, które mają " "być udostępnione w predefiniowanych zmiennych B i B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PREFACE" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page is intentionally as terse as possible. Full details are " "provided in \\*(EP, and you should look there for the full story on any " "specific feature. Where possible, links to the online version of the manual " "are provided." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTION FORMAT" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I options may be either traditional \\*(PX-style one letter options, " "or \\*(GN-style long options. \\*(PX options start with a single ``-'', " "while long options start with ``-\\^-''. Long options are provided for both " "\\*(GN-specific features and for \\*(PX-mandated features." msgstr "" "Opcje I mogą być zarówno tradycyjnymi \\*(PX-owymi jednoliterowymi " "opcjami, jak i długimi opcjami w stylu \\*(GN. Opcje \\*(PX-owe zaczynają " "się pojedynczym ``-'', a opcje \\*(GN ``-\\^-''. Opcje w stylu \\*(GN są " "udostępniane zarówno dla właściwości specyficznych dla GNU, jak i dla " "właściwości \\*(PX-owych. Inne implementacje \\*(AK prawdopodobnie jednak " "będą przyjmować tylko tradycyjne, jednoliterowe opcje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Following the \\*(PX standard, I-specific options are supplied via " #| "arguments to the B<-W> option. Multiple B<-W> options may be supplied " #| "Each B<-W> option has a corresponding long option, as detailed below. " #| "Arguments to long options are either joined with the option by an B<=> " #| "sign, with no intervening spaces, or they may be provided in the next " #| "command line argument. Long options may be abbreviated, as long as the " #| "abbreviation remains unique." msgid "" "I-specific options are typically used in long-option form. Arguments " "to long options are either joined with the option by an B<=> sign, with no " "intervening spaces, or they may be provided in the next command line " "argument. Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation " "remains unique." msgstr "" "Zgodnie ze standardem \\*(PX, specyficzne dla I opcje są przekazywane " "przez argumenty opcji B<-W>. Można podać wiele opcji B<-W>, lub wiele jej " "argumentów (oddzielonych przecinkami, lub ujętych w cudzysłowy i " "oddzielonych białymi spacjami). Wielkość liter w argumentach przekazanych " "opcji B<-W> jest ignorowana. Każda opcja B<-W> ma odpowiadająca sobie długą " "opcję w stylu \\*(GN, jak opisano niżej. Argumenty przekazywane długim " "opcjom w stylu \\*(GN są łączone z opcją przy użyciu znaku B<=>, bez " "dodatkowych spacji lub przekazywane w następnym argumencie wiersza poleceń " "(tj. bez znaku równości i po spacji)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, every long option has a corresponding short option, so that " "the option's functionality may be used from within B<#!> executable scripts." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I accepts the following options. Standard options are listed first, " "followed by options for I extensions, listed alphabetically by short " "option." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-profile>[B<=>I]" msgid "B<-f>I< program-file>,I< >B<-\\^-file>I< program-file>" msgstr "B<-\\^-profile>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " #| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " #| "options may be used." msgid "" "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " "from the first command line argument. Multiple B<-f> options may be used. " "Files read with B<-f> are treated as if they begin with an implicit " "B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "Odczytaj źródło programu \\*(AK z pliku I, zamiast odczytywać " "go z pierwszego argumentu wiersza poleceń. Można użyć wielu opcji B<-f> " "(lub B<-\\^-file>)." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f>,B< --file >I" msgid "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>" msgstr "B<-f>,B< --file >I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use I for the input field separator (the value of the B " #| "predefined variable)." msgid "" "Use I for the input field separator (the value of the B predefined " "variable)." msgstr "" "Używa I jako wejściowego separatora pola (wartość predefiniowanej " "zmiennej B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-assign >IB<\\^=\\^>I" msgid "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I, B<-\\^-assign >IB<\\^=\\^>I" msgstr "B<-\\^-assign >IB<\\^=\\^>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Assign the value I to the variable I, before execution of the " #| "program begins. Such variable values are available to the B block " #| "of an \\*(AK program." msgid "" "Assign the value I to the variable I, before execution of the " "program begins. Such variable values are available to the B rule of " "an \\*(AK program." msgstr "" "Przyznaje zmiennej I wartość I. Robi to przed uruchomieniem " "programu. Takie wartości zmiennych są dostępne dla bloku B programu " "\\*(AK." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgid "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option " "overrides this one." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-G>, B<--traditional>" msgid "B<-c>, B<-\\^-traditional>" msgstr "B<-G>, B<--traditional>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Run in I mode. In compatibility mode, I behaves " #| "identically to \\*(UX I; none of the \\*(GN-specific extensions are " #| "recognized. The use of B<-\\^-traditional> is preferred over the other " #| "forms of this option. See B, below, for more information." msgid "" "Run in I mode. In compatibility mode, I behaves " "identically to Brian Kernighan's I; none of the \\*(GN-specific " "extensions are recognized." msgstr "" "Pracuje w trybie I. W trybie tym, I zachowuje się " "identycznie z \\*(UX I; nie jest rozpoznawane żadne ze specyficznych " "dla \\*(GN rozszerzeń. Postać B<-\\^-traditional> jest preferowana. Zobacz " "B, dla dalszych informacji." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-C>, B<--copyright>" msgid "B<-C>, B<-\\^-copyright>" msgstr "B<-C>, B<--copyright>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the " "standard output and exit successfully." msgstr "" "Wypisuje krótką wersję informacji o kopiowaniu (na standardowe wyjście)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-dump-variables>[B<=>I]" msgid "B<-d>[I], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I]" msgstr "B<-\\^-dump-variables>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a sorted list of global variables, their types and final values to " #| "I. If no I is provided, I uses a file named B in the current directory." msgid "" "Print a sorted list of global variables, their types and final values to " "I. The default file is B in the current directory." msgstr "" "Wypisuje do I posortowaną listę zmiennych globalnych, ich typoów i " "końcowych wartości. Jeśli nie podano I, to I używa pliku o " "nazwie B w katalogu bieżącym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-debug>[B<=>I]" msgid "B<-D>[I], B<-\\^-debug>[B<=>I]" msgstr "B<-\\^-debug>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable debugging of \\*(AK programs. By default, the debugger reads " "commands interactively from the keyboard (standard input). The optional " "I argument specifies a file with a list of commands for the debugger " "to execute non-interactively." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In this mode of execution, I loads the AWK source code and then " "prompts for debugging commands. I can only debug AWK program source " "provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The debugger is " "documented in \\*(EP; see I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-e >I" msgid "B<-e>I< program-text>, B<-\\^-source>I< program-text>" msgstr "B<-e >I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " #| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " #| "options may be used." msgid "" "Use I as \\*(AK program source code. Each argument supplied " "via B<-e> is treated as if it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> " "statement." msgstr "" "Odczytaj źródło programu \\*(AK z pliku I, zamiast odczytywać " "go z pierwszego argumentu wiersza poleceń. Można użyć wielu opcji B<-f> " "(lub B<-\\^-file>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f>,B< --file >I" msgid "B<-E >I, B<-\\^-exec >I" msgstr "B<-f>,B< --file >I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B<-f>, however, this option is the last one processed. This " "should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to " "avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. " "This option disables command-line variable assignments." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>, B<--no-mtab>" msgid "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>" msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> " #| "(Portable Object Template) format file on standard output with entries " #| "for all localizable strings in the program. The program itself is not " #| "executed. See the \\*(GN I distribution for more information on " #| "B<\\&.pot> files." msgid "" "Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> " "(Portable Object Template) format file on standard output with entries for " "all localizable strings in the program. The program itself is not executed." msgstr "" "Przegląda i analizuje program \\*(AK program, i tworzy na standardowym " "wyjściu plik formatu \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template), " "zawierający wpisy dla wszystkich podlegających lokalizacji łańcuchów w " "programie. Sam program nie jest wykonywany. Więcej szczegółów o plikach " "B<\\&.pot> można znaleźć w pakiecie dystrybucyjnym \\*(GN I." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<-\\^-help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " #| "output. (Per the I, these options cause an " #| "immediate, successful exit.)" msgid "" "Print a relatively short summary of the available options on the standard " "output. Per the I, these options cause an immediate, " "successful exit." msgstr "" "Wypisuje na standardowe wyjście krótkie podsumowanie dostępnych opcji. " "(Zgodnie z I, te opcje powodują natychmiastowe, " "pomyślne zakończenie pracy)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-file>I< program-file>" msgid "B<-i >I, B<-\\^-include >I" msgstr "B<-\\^-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Load an awk source library. This searches for the library using the " "B environment variable. If the initial search fails, another " "attempt will be made after appending the B<\\&.awk> suffix. The file will " "be loaded only once (i.e., duplicates are eliminated), and the code does not " "constitute the main program source. Files read with B<-\\^-include> are " "treated as if they begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-r>, B<--restricted>" msgid "B<-I>, B<-\\^-trace>" msgstr "B<-r>, B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the internal byte code names as they are executed when running the " "program. The trace is printed to standard error. Each ``op code'' is " "preceded by a B<+> sign in the output." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-k>, B<--kill>" msgid "B<-k>, B<-\\^-csv>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable CSV special processing. See B, below, for " "more detail." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f>,B< --file >I" msgid "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>" msgstr "B<-f>,B< --file >I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Load a I extension from the shared library I. This searches for " "the library using the B environment variable. If the initial " "search fails, another attempt will be made after appending the default " "shared library suffix for the platform. The library initialization routine " "is expected to be named B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-lint>[B<=>I]" msgid "B<-L >[I], B<-\\^-lint>[B<=>I]" msgstr "B<-\\^-lint>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide warnings about constructs that are dubious or non-portable to other " "\\*(AK implementations. See I for the list of possible values for I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-l>, B<--link>" msgid "B<-M>, B<-\\^-bignum>" msgstr "B<-l>, B<--link>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect " "if I is not compiled to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such " "a case, I issues a warning.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B This feature is I. The primary I maintainer is no " "longer supporting it, although there is a member of the development team who " "is. If this situation changes, the feature will be removed from I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>, B<--no-mtab>" msgid "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>" msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Recognize octal and hexadecimal values in input data. I" msgid "" "Recognize octal and hexadecimal values in input data. I" msgstr "" "Rozpoznaje wartości ósemkowe i szesnastkowe w danych wejściowych. I" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n, --numeric>" msgid "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>" msgstr "B<-n, --numeric>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Force I to use the locale's decimal point character when parsing input " "data." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-pretty-print>[B<=>I]" msgid "B<-o>[I], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I]" msgstr "B<-\\^-pretty-print>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a sorted list of global variables, their types and final values to " #| "I. If no I is provided, I uses a file named I in the current directory." msgid "" "Output a pretty printed version of the program to I. The default file " "is B in the current directory. This option implies B<-\\^-no-" "optimize>." msgstr "" "Wypisuje do I posortowaną listę zmiennych globalnych, ich typoów i " "końcowych wartości. Jeśli nie podano I, to I używa pliku o " "nazwie I w katalogu bieżącym." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--size>" msgid "B<-O>, B<-\\^-optimize>" msgstr "B<-s>, B<--size>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable I's default optimizations upon the internal representation of " "the program. This option is on by default." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-profile>[B<=>I]" msgid "B<-p>[I], B<-\\^-profile>[B<=>I]" msgstr "B<-\\^-profile>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Send profiling data to I. The default is B. " #| "When run with I, the profile is just a ``pretty printed'' version " #| "of the program. When run with I, the profile contains execution " #| "counts of each statement in the program in the left margin and function " #| "call counts for each user-defined function." msgid "" "Start a profiling session, and send the profiling data to I. The " "default is B in the current directory. The profile contains " "execution counts of each statement in the program in the left margin and " "function call counts for each user-defined function. I runs more " "slowly in this mode. This option implies B<-\\^-no-optimize>." msgstr "" "Wysyła dane profilowania do I. Domyślnie jest to B. Uruchomiony z I, profil jest tylko ``ładnie wypisaną'' wersją " "programu. Uruchomiony z I, profil zawiera liczbę wykonań każdej " "instrukcji programu (na lewym marginesie) oraz liczbę wywołań funkcji dla " "każdej funkcji użytkownika." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-P>, B<--pairs>" msgid "B<-P>, B<-\\^-posix>" msgstr "B<-P>, B<--pairs>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This turns on I mode, with the following additional " #| "restrictions:" msgid "" "This turns on I mode, and disables a number of common " "extensions." msgstr "" "Włącza tryb I, w którym obowiązują następujące dodatkowe " "ograniczenia:" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-p>, B<--printer>" msgid "B<-r>, B<-\\^-re-interval>" msgstr "B<-p>, B<--printer>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable the use of I in regular expression matching. " "Interval expressions are enabled by default, but this option remains for " "backwards compatibility." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--size>" msgid "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>" msgstr "B<-s>, B<--size>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable I's default optimizations upon the internal representation of " "the program." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-e>, B<--ed>" msgid "B<-S>, B<-\\^-sandbox>" msgstr "B<-e>, B<--ed>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Run I in sandbox mode, disabling the B function, input " "redirection with B, output redirection with B and B, " "and loading dynamic extensions. Command execution (through pipelines) is " "also disabled." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-l>, B<--link>" msgid "B<-t>, B<-\\^-lint-old>" msgstr "B<-l>, B<--link>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Provide warnings about constructs that are not portable to the original " #| "version of \\*(UX I." msgid "" "Provide warnings about constructs that are not portable to the original " "version of \\*(UX I." msgstr "" "Daje ostrzeżenia o konstrukcjach, które nieprzenośne na pierwotną wersję " "\\*(UX I." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " #| "output. (Per the I, these options cause an " #| "immediate, successful exit.)" msgid "" "Print version information for this particular copy of I on the " "standard output. This is useful when reporting bugs. Per the I, these options cause an immediate, successful exit." msgstr "" "Wypisuje na standardowe wyjście krótkie podsumowanie dostępnych opcji. " "(Zgodnie z I, te opcje powodują natychmiastowe, " "pomyślne zakończenie pracy)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-\\^->" msgstr "B<-\\^->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to " #| "the \\*(AK program itself to start with a ``-''. This is mainly for " #| "consistency with the argument parsing convention used by most other " #| "\\*(PX programs." msgid "" "Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to the " "\\*(AK program itself to start with a ``-''." msgstr "" "Sygnalizuje koniec opcji. Dzięki temu następne argumenty programu \\*(AK " "mogą rozpoczynać się myślnikiem ``-''. [Na przykład rozpoczynające się " "myślnikiem nazwy plików]. Istnieje głównie dla utrzymania spójności z " "konwencją przetwarzania argumentów używaną w większości programów \\*(PX-" "owych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are " #| "otherwise ignored. In normal operation, as long as program text has been " #| "supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK program in the " #| "B array for processing. This is particularly useful for running " #| "\\*(AK programs via the B<#!> executable interpreter mechanism." msgid "" "In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are " "otherwise ignored. In normal operation, as long as program text has been " "supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK program in the B " "array for processing." msgstr "" "W trybie zgodności wszelkie inne opcje są zaznaczane jako niepoprawne, lecz " "poza tym są ignorowane. W normalnym trybie działania, jeśli dostarczono " "tekst programu \\*(AK, nieznane opcje są mu przekazywane w tablicy B, " "aby mógł je sobie sam przetworzyć. Przydaje się to w praktyce do " "uruchamiania programów \\*(AK przez mechanizm B<#!> interpretera." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For \\*(PX compatibility, the B<-W> option may be used, followed by the name " "of a long option." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AWK PROGRAM EXECUTION" msgstr "WYWOŁANIE PROGRAMU AWK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An \\*(AK program consists of a sequence of pattern-action statements and " #| "optional function definitions." msgid "" "An \\*(AK program consists of a sequence of optional directives, pattern-" "action statements, and optional function definitions." msgstr "" "Program \\*(AK składa się z sekwencji instrukcji wzorzec-akcja oraz " "opcjonalnych definicji funkcji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<@include \">IB<\">" msgstr "B<@include \">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<@load \">IB<\">" msgstr "B<@load \">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<@namespace \">IB<\">" msgstr "B<@namespace \">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "IB<\t{ >IB< }>" msgstr "IB<\t{ >IB< }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "BIB<(>IB<) { >IB< }>" msgstr "BIB<(>IB<) { >IB< }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I first reads the program source from the I(s) if " #| "specified, from arguments to B<-\\^-source>, or from the first non-option " #| "argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> options may " #| "be used multiple times on the command line. I reads the program " #| "text as if all the Is and command line source texts had " #| "been concatenated together. This is useful for building libraries of " #| "\\*(AK functions, without having to include them in each new \\*(AK " #| "program that uses them. It also provides the ability to mix library " #| "functions with command line programs." msgid "" "I first reads the program source from the I(s) if " "specified, from arguments to B<-\\^-source>, or from the first non-option " "argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> options may be " "used multiple times on the command line. I reads the program text as " "if all the Is and command line source texts had been " "concatenated together." msgstr "" "I najpierw odczytuje źródło programu z podanych I. " "I czyta tekst programu tak, jakby wszystkie I zostały " "połączone ze sobą w całość. Przydaje się do budowania bibliotek funkcji " "\\*(AK, bez konieczności włączania ich do każdego nowego programu \\*(AK, " "który z nich korzysta. Umożliwia to również łączenie funkcji bibliotecznych " "z programami z wiersza poleceń." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, lines beginning with B<@include> may be used to include other " "source files into your program. This is equivalent to using the B<-\\^-" "include> option." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Lines beginning with B<@load> may be used to load extension functions into " "your program. This is equivalent to using the B<-\\^-load> option." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable B specifies a search path to use when " #| "finding source files named with the B<-f> option. If this variable does " #| "not exist, the default path is B<\".:/usr/local/share/awk\">. (The " #| "actual directory may vary, depending upon how I was built and " #| "installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a ``/'' " #| "character, no path search is performed." msgid "" "The environment variable B specifies a search path to use when " "finding source files named with the B<-f> and B<-\\^-include> options. If " "this variable does not exist, the default path is B<\".:/usr/local/share/" "awk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I was " "built and installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a " "``/'' character, no path search is performed." msgstr "" "Zmienna środowiskowa B określa ścieżkę przeszukiwania, używaną do " "znajdowania plików źródłowych podanych w opcji B<-f>. Jeśli zmienna ta nie " "istnieje, domyślną ścieżką staje się B<\".:/usr/local/share/awk\">. " "(Faktyczny katalog może być różny, zależnie od tego jak skompilowano i " "zainstalowano B.) Jeśli nazwa pliku, podana opcji B<-f> zawiera znak " "``/'', nie jest dokonywane żadne przeszukiwanie ścieżki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable B specifies a search path to use when " #| "finding source files named with the B<-f> option. If this variable does " #| "not exist, the default path is B<\".:/usr/local/share/awk\">. (The " #| "actual directory may vary, depending upon how I was built and " #| "installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a ``/'' " #| "character, no path search is performed." msgid "" "The environment variable B specifies a search path to use when " "finding source files named with the B<-\\^-load> option. If this variable " "does not exist, the default path is B<\"/usr/local/lib/gawk\">. (The actual " "directory may vary, depending upon how I was built and installed.)" msgstr "" "Zmienna środowiskowa B określa ścieżkę przeszukiwania, używaną do " "znajdowania plików źródłowych podanych w opcji B<-f>. Jeśli zmienna ta nie " "istnieje, domyślną ścieżką staje się B<\".:/usr/local/share/awk\">. " "(Faktyczny katalog może być różny, zależnie od tego jak skompilowano i " "zainstalowano B.) Jeśli nazwa pliku, podana opcji B<-f> zawiera znak " "``/'', nie jest dokonywane żadne przeszukiwanie ścieżki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I executes \\*(AK programs in the following order. First, all " #| "variable assignments specified via the B<-v> option are performed. Next, " #| "I compiles the program into an internal form. Then, I " #| "executes the code in the B block(s) (if any), and then proceeds to " #| "read each file named in the B array. If there are no files named " #| "on the command line, I reads the standard input." msgid "" "I executes \\*(AK programs in the following order. First, all " "variable assignments specified via the B<-v> option are performed. Next, " "I compiles the program into an internal form. Then, I executes " "the code in the B rule(s) (if any), and then proceeds to read each " "file named in the B array (up to B). If there are no " "files named on the command line, I reads the standard input." msgstr "" "I wywołuje programy \\*(AK w następującej kolejności. Najpierw " "dokonuje wszelkich inicjalizacji zmiennych, zadanych w opcjach B<-v>. " "Następnie kompiluje program do postaci wewnętrznej. Potem wywołuje kod, " "zawarty w blokach B (jeśli istnieją), a następnie zaczyna odczytywać " "każdy z plików, podanych w tablicy B. Jeśli nie podano takich nazw " "plików, I odczytuje standardowe wejście." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If a filename on the command line has the form IB<=>I it is " #| "treated as a variable assignment. The variable I will be assigned " #| "the value I. (This happens after any B block(s) have been " #| "run.) Command line variable assignment is most useful for dynamically " #| "assigning values to the variables \\*(AK uses to control how input is " #| "broken into fields and records. It is also useful for controlling state " #| "if multiple passes are needed over a single data file." msgid "" "If a filename on the command line has the form IB<=>I it is " "treated as a variable assignment. The variable I will be assigned the " "value I. (This happens after any B rule(s) have been run.)" msgstr "" "Jeśli nazwa pliku w wierszu poleceń ma postać IB<=>I , to jest " "traktowana jako inicjalizacja zmiennej. Zmienna I uzyska wartość " "I. (Dzieje się to po uruchomieniu każdego bloku B.) Ten sposób " "inicjalizowania zmiennych najbardziej przydaje się do dynamicznego nadawania " "wartości zmiennym, których \\*(AK używa do określania sposobu, w jaki " "wejście rozbijane jest na pola i rekordy. Jest też użyteczny do kontroli " "stanu, jeśli zachodzi potrzeba wielokrotnego czytania danego pliku danych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of a particular element of B is empty (B<\"\">), I " "skips over it." msgstr "" "Jeśli wartość konkretnego elementu B jest pusta (B<\"\">), to I " "ją pomija." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For each input file, if a B rule exists, I executes the " "associated code before processing the contents of the file. Similarly, " "I executes the code associated with B rules after processing " "the file." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For each record in the input, I tests to see if it matches any " #| "I in the \\*(AK program. For each pattern that the record " #| "matches, the associated I is executed. The patterns are tested " #| "in the order they occur in the program." msgid "" "For each record in the input, I tests to see if it matches any " "I in the \\*(AK program. For each pattern that the record matches, " "I executes the associated I. The patterns are tested in the " "order they occur in the program." msgstr "" "Dla każdego rekordu wejścia I dokonuje porównania, sprawdzając czy " "odpowiada on jakiemuś I z programu \\*(AK. Jeśli wzorzec będzie " "odpowiadał rekordowi, zostanie wykonana związana z nim I. Wzorce są " "sprawdzane w kolejności ich pojawienia się w programie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, after all the input is exhausted, I executes the code in " #| "the B block(s) (if any)." msgid "" "Finally, after all the input is exhausted, I executes the code in the " "B rule(s) (if any)." msgstr "" "Na koniec, gdy wyczerpane zostanie całe wejście, I wywołuje kod " "zawarty w bloku B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Command Line Directories" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, files named on the I command line must be text " "files. The behavior is ``undefined'' if they are not. Most versions of " "I treat a directory on the command line as a fatal error." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For I, a directory on the command line produces a warning, but is " "otherwise skipped. If either of the B<-\\^-posix> or B<-\\^-traditional> " "options is given, then I reverts to treating directories on the " "command line as a fatal error." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VARIABLES, RECORDS AND FIELDS" msgstr "ZMIENNE, REKORDY I POLA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are " #| "first used. Their values are either floating-point numbers or strings, " #| "or both, depending upon how they are used. \\*(AK also has one " #| "dimensional arrays; arrays with multiple dimensions may be simulated. " #| "Several pre-defined variables are set as a program runs; these will be " #| "described as needed and summarized below." msgid "" "\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are first " "used. Their values are either floating-point numbers or strings, or both, " "depending upon how they are used. Additionally, I allows variables to " "have regular-expression type. \\*(AK also has one dimensional arrays; " "arrays with multiple dimensions may be simulated. However, I provides " "true arrays of arrays. Several pre-defined variables are set as a program " "runs; these are described as needed and summarized below." msgstr "" "Zmienne \\*(AK są dynamiczne; zaczynają istnieć gdy są po raz pierwszy " "użyte. Ich wartości są zmiennoprzecinkowe, znakowe (ciągi znaków) lub jedne " "i drugie naraz, zależnie od sposobu użycia. \\*(AK posiada również tablice " "jednowymiarowe; symulowane mogą być również tablice wielowymiarowe. Podczas " "działania programu ustawianych jest kilka predefiniowanych zmiennych; będą " "one opisane niżej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Records" msgstr "Rekordy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, records are separated by newline characters. You can control how " "records are separated by assigning values to the built-in variable B. " "See I for " "the details." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fields" msgstr "Pola" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "As each input record is read, I splits the record into I, " "using the value of the B variable as the field separator. Additionally, " "B and B may be used to control input field splitting. " "See the details, starting at I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each field in the input record may be referenced by its position, B<$1>, " #| "B<$2>, and so on. B<$0> is the whole record. Fields need not be " #| "referenced by constants:" msgid "" "Each field in the input record may be referenced by its position: B<$1>, " "B<$2>, and so on. B<$0> is the whole record, including leading and trailing " "whitespace." msgstr "" "Do każdego pola w rekordzie wejściowym można odwołać się przez jego pozycję, " "B<$1>, B<$2>, itd. B<$0> jest całym rekordem (zwykle linią). Do pól nie " "musisz się odwoływać przez stałe:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable B is set to the total number of fields in the input record." msgstr "" "Zmienna B jest ustawiana na całkowitą liczbę pól w rekordzie wejściowym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "References to non-existent fields (i.e. fields after B<$NF>) produce the " #| "null-string. However, assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) " #| "= 5>) increases the value of B, creates any intervening fields with " #| "the null string as their value, and causes the value of B<$0> to be " #| "recomputed, with the fields being separated by the value of B. " #| "References to negative numbered fields cause a fatal error. Decrementing " #| "B causes the values of fields past the new value to be lost, and the " #| "value of B<$0> to be recomputed, with the fields being separated by the " #| "value of B." msgid "" "References to non-existent fields (i.e., fields after B<$NF>) produce the " "null string. However, assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) = " "5>) increases the value of B, creates any intervening fields with the " "null string as their values, and causes the value of B<$0> to be recomputed, " "with the fields being separated by the value of B. References to " "negative numbered fields cause a fatal error. Decrementing B causes the " "values of fields past the new value to be lost, and the value of B<$0> to be " "recomputed, with the fields being separated by the value of B." msgstr "" "Odniesienia do pól nieistniejących (np. pól znajdujących się za B<$NF>) " "dają łańcuch zerowy. Jednak nadanie nieistniejącemu polu wartości (np. " "B<$(NF+2) = 5>) zwiększa wartość licznika B, a pola znajdujące się " "`pomiędzy', inicjuje łańcuchem zerowym. Przypisanie to poowoduje również " "ponowne przetworzenie wartości zmiennej B<$0>, w której pola zostaną " "rozdzielone wartością B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Assigning a value to an existing field causes the whole record to be rebuilt " "when B<$0> is referenced. Similarly, assigning a value to B<$0> causes the " "record to be resplit, creating new values for the fields." msgstr "" "Przypisanie wartości istniejącemu polu powoduje ponowne utworzenie całego " "rekordu podczas odwołania się do B<$0>. Podobnie, przypisanie wartości do " "B<$0> powoduje, że rekord jest ponownie dzielony, tworząc nowe wartości pól." #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comma Separated Values" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When invoked with ether the B<-k> or the B<-\\^-csv> option, I does " "not use regular record determination and field splitting as described " "above. Instead, records are terminated by unquoted newlines, and fields are " "separated by commas. Double-quotes may be used to enclose fields containing " "commas, newlines, or doubled double-quotes. See I for more details." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Built-in Variables" msgstr "Wbudowane zmienne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I's built-in variables are listed below. This list is purposely " "terse. For details, see I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The number of command line arguments." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The index in B of the current file being processed." msgstr "Indeks w tablicy B bieżąco przetwarzanego pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B - 1." msgstr "" "Tablica argumentów wiersza poleceń. Tablica ta jest indeksowana od zera do " "B - 1. Dynamiczna zmiana zawartości B może sterować plikami " "używanymi jako dane. B Na systemach nie-POSIX-owych, określa " "użycie trybu ``binarnego'' do wszystkich operacji wejścia/wyjścia plików. " "Numeryczne wartości 1, 2 lub 3 oznaczają, że binarne wejście/wyjście powinno " "zostać użyte dla, odpowiednio, plików wejściowych, wyjściowych, lub " "wszystkich plików. Wartości łańcuchowe: B<\"r\"> lub B<\"w\"> oznaczają " "używanie binarnego wejścia/wyjścia dla, że plików, odpowiednio, wejściowych " "lub wyjściowych. Wartości łańcuchowe: B<\"rw\"> lub B<\"wr\"> oznaczają, że " "binarne wejście/wyjście powinno być użyte dla wszystkich plików. Wszystkie " "inne wartości łańcuchowe są traktowane jak B<\"rw\">, ale powodują komunikat " "ostrzegawczy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On non-POSIX systems, specifies use of ``binary'' mode for all file I/O. " "See I for " "the details." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The conversion format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." msgstr "Format konwersji dla liczb, domyślnie B<\"%.6g\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An array containing the values of the current environment. The array is " #| "indexed by the environment variables, each element being the value of " #| "that variable (e.g., B might be B<\"/home/arnold\">)." msgid "" "An array containing the values of the current environment. The array is " "indexed by the environment variables, each element being the value of that " "variable." msgstr "" "Tablica zawierająca wartości bieżącego środowiska. Tablica ta jest " "indeksowana zmiennymi środowiskowowymi, każdy element tablicy jest wartością " "danej zmiennej (np. B może mieć wartość B<\"/home/" "arnold>\")." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If a system error occurs either doing a redirection for B, " #| "during a read for B, or during a B, then B will " #| "contain a string describing the error. The value is subject to " #| "translation in non-English locales." msgid "" "If a system error occurs either doing a redirection for B, during a " "read for B, or during a B, then B is set to a " "string describing the error. The value is subject to translation in non-" "English locales." msgstr "" "Jeśli pojawi się błąd systemowy podczas przekierowywania dla B, " "podczas odczytu dla B lub podczas B, to B będzie " "zawierać łańcuch opisujący błąd. Podlega on tłumaczeniu przy ustawieniach " "locale innych niż angielskie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A white-space separated list of fieldwidths. When set, I parses " #| "the input into fields of fixed width, instead of using the value of the " #| "B variable as the field separator." msgid "" "A whitespace-separated list of field widths. When set, I parses the " "input into fields of fixed width, instead of using the value of the B " "variable as the field separator. Each field width may optionally be " "preceded by a colon-separated value specifying the number of characters to " "skip before the field starts." msgstr "" "Jest rozdzieloną białymi spacjami listą szerokości pól. Jeśli zmienna ta " "jest ustawiona, to I rozbija wejście na pola o stałych szerokościach " "(domyślnie rozbija je według wartości separatora B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of the current input file. If no files are specified on the " #| "command line, the value of B is ``-''. However, B is " #| "undefined inside the B block (unless set by B)." msgid "" "The name of the current input file. If no files are specified on the " "command line, the value of B is ``-''. However, B is " "undefined inside the B rule (unless set by B)." msgstr "" "Nazwa pliku bieżącego pliku wejściowego. Jeśli nie podano plików w wierszu " "poleceń, B przechowuje wartość ``-''. Wartość zmiennej " "B jest niezdefiniowana wewnątrz bloku B (chyba że zostanie " "nadana przez B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input record number in the current input file." msgstr "Liczba rekordów wejściowych w bieżącym pliku wejściowym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A white-space separated list of fieldwidths. When set, I parses " #| "the input into fields of fixed width, instead of using the value of the " #| "B variable as the field separator." msgid "" "A regular expression describing the contents of the fields in a record. " "When set, I parses the input into fields, where the fields match the " "regular expression, instead of using the value of B as the field " "separator." msgstr "" "Jest rozdzieloną białymi spacjami listą szerokości pól. Jeśli zmienna ta " "jest ustawiona, to I rozbija wejście na pola o stałych szerokościach " "(domyślnie rozbija je według wartości separatora B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The input field separator, a space by default. See B, above." msgid "" "The input field separator, a space by default. See I for the details." msgstr "Separator pól wejściowych, domyślnie spacja." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array whose indices and corresponding values are the names of all the " "user-defined or extension functions in the program. B: You may not " "use the B statement with the B array." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the case-sensitivity of all regular expression and string " "operations. See I for details." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides dynamic control of the B<-\\^-lint> option from within an \\*(AK " "program." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The number of fields in the current input record." msgstr "Liczba pól w bieżącym rekordzie wejściowym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The total number of input records seen so far." msgstr "Całkowita liczba odczytanych do tej pory rekordów wejściowych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." msgstr "Format wyjściowy liczb, domyślnie B<\"%.6g\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output field separator, a space by default." msgstr "Separator pól wyjściowych, domyślnie spacja." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output record separator, by default a newline." msgstr "Separator rekordów wyjściowych, domyślnie nowa linia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The working precision of arbitrary precision floating-point numbers, 53 by " "default." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The elements of this array provide access to information about the running " "\\*(AK program. See I for the details." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, by " "default B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). See I for the details." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input record separator, by default a newline." msgstr "Separator rekordów wejściowych, domyślnie nowa linia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The record terminator. I sets B to the input text that matched " "the character or regular expression specified by B." msgstr "" "Zakończenie rekordu. B ustawia B na tekst wejściowy, który " "pasował do znaku lub wyrażenia regularnego określonego przez B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The length of the string matched by B; -1 if no match." msgid "The index of the first character matched by B; 0 if no match." msgstr "" "Długość łańcucha dopasowanego funkcją B; -1 w przypadku braku " "dopasowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The length of the string matched by B; -1 if no match." msgstr "" "Długość łańcucha dopasowanego funkcją B; -1 w przypadku braku " "dopasowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The character used to separate multiple subscripts in array elements, by " #| "default B<\"\\e034\">." msgid "" "The string used to separate multiple subscripts in array elements, by " "default B<\"\\e034\">." msgstr "" "Znak, używany do separacji wielokrotnych indeksów w elementach tablicowych, " "domyślnie jest to B<\"\\e034\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array whose indices are the names of all currently defined global " "variables and arrays in the program. You may not use the B " "statement with the B array, nor assign to elements with an index " "that is not a variable name." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The text domain of the \\*(AK program; used to find the localized " "translations for the program's strings." msgstr "" "Dziedzina tekstowa programu \\*(AK. Stosowane od odszukania zlokalizowanych " "tłumaczeń łańcuchów znakowych programu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Arrays" msgstr "Tablice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Arrays are subscripted with an expression between square brackets (B<[> and " "B<]>). If the expression is an expression list (I, I .\\|." "\\|.) then the array subscript is a string consisting of the concatenation " "of the (string) value of each expression, separated by the value of the " "B variable. This facility is used to simulate multiply dimensioned " "arrays. For example:" msgstr "" "Tablice są indeksowane wyrażeniem, ujętym w nawiasy kwadratowe (B<[> i " "B<]>). Jeśli wyrażenie jest listą wyrażeń (I, I ...) to " "indeks tablicy jest sklejany z wartości (łańcuchowych) każdego wyrażenia, " "oddzielonych wartością zmiennej B. [Uwaga: jest tak dlatego, że " "\\*(AK używa tablic asocjacyjnych - tak jakby słownikowych - nie ma tu " "normalnych liczbowych indeksów - indeksem może być cokolwiek, najczęściej " "łańcuch. Symulowanie tablic wielowymiarowych polega właśnie na sklejaniu " "poszczególnych indeksów w unikalny łańcuch -- przyp. tłum.] Właściwość ta " "jest używana do symulacji wielowymiarowych tablic. Na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "assigns the string B<\"hello,\\ world\\en\"> to the element of the array " "B which is indexed by the string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays in " "\\*(AK are associative, i.e., indexed by string values." msgstr "" "przypisuje łańcuch B<\"hello,\\ world\\en\"> elementowi tablicy B, o " "indeksie będącym łańcuchem B<\"A\\e034B\\e034C\">. Wszystkie tablice w " "\\*(AK są asocjacyjne, tj. indeksowane wartościami łańcuchowymi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The special operator B may be used in an B or B statement " #| "to see if an array has an index consisting of a particular value." msgid "" "The special operator B may be used to test if an array has an index " "consisting of a particular value:" msgstr "" "Do sprawdzenia czy dana tablica posiada oczekiwany indeks [łańcuchowy], " "można użyć operatora B, który ma zastosowanie przede wszystkim w " "instrukcjach B lub B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If the array has multiple subscripts, use B<(i, j) in array>." msgstr "" "Jeśli tablica posiada wielokrotne indeksy, można użyć konstrukcji B<(i, j) " "in array>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B construct may also be used in a B loop to iterate over all " #| "the elements of an array." msgid "" "The B construct may also be used in a B loop to iterate over all " "the elements of an array. However, the B<(i, j) in array> construct only " "works in tests, not in B loops." msgstr "" "Konstrukcja B może być również użyta w pętli B do iterowania " "poprzez wszystkie elementy tablicy [ponieważ jest ona asocjacyjna, nie można " "jej iterować przez przelecenie indeksu od zera do najwyższej wartości - " "indeks może być tu przecież dowolnym łańcuchem - przyp. tłum.]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An element may be deleted from an array using the B statement. The " "B statement may also be used to delete the entire contents of an " "array, just by specifying the array name without a subscript." msgstr "" "Element można skasować z tablicy przy użyciu polecenia B. " "Poleceniem B można się też posłużyć do skasowania całej zawartości " "tablicy, przez podanie jej nazwy bez indeksu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I supports true multidimensional arrays. It does not require that such " "arrays be ``rectangular'' as in C or C++. See I for details." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "backspace." msgid "Namespaces" msgstr "backspace." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I provides a simple I facility to help work around the fact " "that all variables in AWK are global." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A I consists of a two simple identifiers joined by a double " "colon (B<::>). The left-hand identifier represents the namespace and the " "right-hand identifier is the variable within it. All simple (non-qualified) " "names are considered to be in the ``current'' namespace; the default " "namespace is B. However, simple identifiers consisting solely of " "uppercase letters are forced into the B namespace, even if the current " "namespace is different." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You change the current namespace with an B<@namespace \">IB<\"> " "directive." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The standard predefined builtin function names may not be used as namespace " "names. The names of additional functions provided by I may be used as " "namespace names or as simple identifiers in other namespaces. For more " "details, see I." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Variable Typing And Conversion" msgstr "Typy zmiennych i konwersje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or " #| "both. How the value of a variable is interpreted depends upon its " #| "context. If used in a numeric expression, it will be treated as a " #| "number, if used as a string it will be treated as a string." msgid "" "Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or both. " "They may also be regular expressions. How the value of a variable is " "interpreted depends upon its context. If used in a numeric expression, it " "will be treated as a number; if used as a string it will be treated as a " "string." msgstr "" "Zmienne oraz pola mogą być liczbami (zmiennoprzecinkowymi), łańcuchami lub " "jednym i drugim naraz. Interpretacja wartości zmiennej zależy od kontekstu. " "Jeśli jest użyta w wyrażeniu numerycznym, jest interpretowana jako liczba; " "jeśli jest użyta w wyrażeniu łańcuchowym, to jest traktowana jak łańcuch." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To force a variable to be treated as a number, add 0 to it; to force it " #| "to be treated as a string, concatenate it with the null string." msgid "" "To force a variable to be treated as a number, add zero to it; to force it " "to be treated as a string, concatenate it with the null string." msgstr "" "Aby wymusić traktowanie zmiennej jako liczby, dodaj do niej 0; aby wymusić " "traktowanie jej jako łańcucha, doklej do niej łańcuch zerowy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Uninitialized variables have the numeric value 0 and the string value " #| "\"\" (the null, or empty, string)." msgid "" "Uninitialized variables have the numeric value zero and the string value " "\"\" (the null, or empty, string)." msgstr "" "Niezainicjalizowane zmienne mają wartość numeryczną zero i łańcuchową " "\"\" (zero lub pusty łańcuch)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When a string must be converted to a number, the conversion is " #| "accomplished using I(3). A number is converted to a string by " #| "using the value of B as a format string for I(3), with " #| "the numeric value of the variable as the argument. However, even though " #| "all numbers in \\*(AK are floating-point, integral values are I " #| "converted as integers. Thus, given" msgid "" "When a string must be converted to a number, the conversion is accomplished " "using I(3). A number is converted to a string by using the value of " "B as a format string for I(3), with the numeric value of " "the variable as the argument. However, even though all numbers in \\*(AK " "are floating-point, integral values are I converted as integers." msgstr "" "Podczas konwersji łańcucha na liczbę, obróbka jest dokonywana przy użyciu " "funkcji I(3). Liczba jest przekształcana na łańcuch przy użyciu " "wartości B jako parametru formatującego dla I(3), oraz " "wartości numerycznej jako argumentu. Jednak, nawet mimo że wszystkie liczby " "w \\*(AK są zmiennoprzecinkowe, wartości całkowite są zawsze konwertowane " "jak całkowite (integer). Tak więc, przy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I performs comparisons as follows: If two variables are numeric, they " "are compared numerically. If one value is numeric and the other has a " "string value that is a ``numeric string,'' then comparisons are also done " "numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string and a " "string comparison is performed. Two strings are compared, of course, as " "strings." msgstr "" "I dokonuje porównań w następujący sposób: Jeśli dwie wartości są " "numeryczne, to są porównywane numerycznie. Jeśli jedna z wartości jest " "numeryczna, a druga łańcuchowa, która jest ``łańcuchem numerycznym'', to " "porównania są również dokonywane numerycznie. W przeciwnym wypadku wartość " "numeryczna jest konwertowana do łańcucha i dokonywane jest porównanie " "łańcuchowe. Dwa łańcuchy są, oczywiście, porównywane jako łańcuchy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that string constants, such as B<\"57\">, are I numeric " #| "strings, they are string constants. The idea of ``numeric string'' only " #| "applies to fields, B input, B, B elements, " #| "B elements and the elements of an array created by B " #| "that are numeric strings. The basic idea is that I, and only " #| "user input, that looks numeric, should be treated that way." msgid "" "Note that string constants, such as B<\"57\">, are I numeric strings, " "they are string constants. The idea of ``numeric string'' only applies to " "fields, B input, B, B elements, B elements " "and the elements of an array created by B or B that are " "numeric strings. The basic idea is that I, and only user input, " "that looks numeric, should be treated that way." msgstr "" "Zauważ, że stałe znakowe, takie jak B<\"57\"> I są łańcuchami " "numerycznymi - są one stałymi łańcuchowymi. Pojęcie ``łańcuchów " "numerycznych'' odnosi się wyłącznie do pól, wejścia B, " "B, elementów B, B i elementów tablicy utworzonej " "funkcją B będących łańcuchami numerycznymi. Podstawową koncepcją " "jest to, że wyglądające na numeryczne dane z I, i tylko " "one, są traktowane w opisany sposób." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Octal and Hexadecimal Constants" msgstr "Stałe ósemkowe i szesnastkowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You may use C-style octal and hexadecimal constants in your AWK program " "source code. For example, the octal value B<011> is equal to decimal B<9>, " "and the hexadecimal value B<0x11> is equal to decimal 17." msgstr "" "W kodzie źródłowym programów \\*(AK można korzystać ze stałych ósemkowych i " "szesnastkowych w stylu języka C. Na przykład, ósemkowa wartość B<011> jest " "równa dziesiętnej B<9>, a szesnastkowa B<0x11> jest równa dziesiętnej B<17>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "String Constants" msgstr "Stałe łańcuchowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between " #| "double quotes (B<\">). Within strings, certain I are " #| "recognized, as in C. These are:" msgid "" "String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between " "double quotes (like B<\"value\">). Within strings, certain I are recognized, as in C. See I for the details." msgstr "" "Stałe łańcuchowe w \\*(AK są sekwencjami znaków ujętymi w cudzysłowy " "(B<\">). Wewnątrz łańcuchów rozpoznawane są pewne I, " "jak w C. Są to:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "String Constants" msgid "Regexp Constants" msgstr "Stałe łańcuchowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A regular expression constant is a sequence of characters enclosed between " "forward slashes (like B)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The escape sequences may also be used inside constant regular expressions " #| "(e.g., B matches whitespace characters)." msgid "" "The escape sequences described in the manual may also be used inside " "constant regular expressions (e.g., B matches " "whitespace characters)." msgstr "" "Sekwencji specjalnych można też używać wewnątrz stałych wyrażeń regularnych " "(np., B dopasowuje białe znaki)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I provides I regular expression constants. These are " "written with a leading B<@> symbol (like so: B<@/value/>). Such constants " "may be assigned to scalars (variables, array elements) and passed to user-" "defined functions. Variables that have been so assigned have regular " "expression type." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATTERNS AND ACTIONS" msgstr "WZORCE I AKCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then " #| "the action. Action statements are enclosed in B<{> and B<}>. Either the " #| "pattern may be missing, or the action may be missing, but, of course, not " #| "both. If the pattern is missing, the action is executed for every single " #| "record of input. A missing action is equivalent to" msgid "" "\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then the " "action. Action statements are enclosed in B<{> and B<}>. Either the " "pattern may be missing, or the action may be missing, but, of course, not " "both. If the pattern is missing, the action executes for every single " "record of input. A missing action is equivalent to" msgstr "" "\\*(AK jest językiem zorientowanym liniowo. Najpierw przychodzi wzorzec, a " "potem akcja. Instrukcje akcji są zawarte w nawiasach B<{> i B<}>. Pominąć " "można zarówno wzorzec, jak i akcję, lecz oczywiście nie obydwa te pola " "naraz. Jeśli pominięto wzorzec, to akcja jest wykonywana dla każdego z " "rekordów wejścia. Brakująca akcja jest z kolei równoważna akcji" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<{ print }>" msgstr "B<{ print }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "which prints the entire record." msgstr "która wypisuje cały rekord." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Comments begin with the ``#'' character, and continue until the end of " #| "the line. Blank lines may be used to separate statements. Normally, a " #| "statement ends with a newline, however, this is not the case for lines " #| "ending in a ``,'', B<{>, B, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in " #| "B or B also have their statements automatically continued on " #| "the following line. In other cases, a line can be continued by ending it " #| "with a ``\\e'', in which case the newline will be ignored." msgid "" "Comments begin with the B<#> character, and continue until the end of the " "line. Empty lines may be used to separate statements. Normally, a " "statement ends with a newline, however, this is not the case for lines " "ending in a comma, B<{>, B, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in B " "or B also have their statements automatically continued on the " "following line. In other cases, a line can be continued by ending it with a " "``\\e'', in which case the newline is ignored. However, a ``\\e'' after a " "B<#> is not special." msgstr "" "Komentarze rozpoczynają się znakiem ``#'' i trwają aż do końca linii. Do " "oddzielania instrukcji można używać pustych linii. Zwykle instrukcja kończy " "się wraz z nową linią, jednak nie jest to regułą w przypadku linii " "kończących się na ``,'', ``{'', ``?'', ``:'', ``&&'' lub ``||''. Dla " "liniach kończących się na B lub B również wystąpi automatyczna " "kontynuacja instrukcji w następnej linii. W innych wypadkach, linia może " "być kontynuowana przez zakończenie jej znakiem ``\\e''; w takim wypadku znak " "nowej linii jest ignorowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple statements may be put on one line by separating them with a ``;''. " "This applies to both the statements within the action part of a pattern-" "action pair (the usual case), and to the pattern-action statements " "themselves." msgstr "" "Wiele instrukcji można też zgrupować w jednej linii, oddzielając je znakiem " "``;''. Tyczy się to zarówno instrukcji w części akcji z pary wzorzec-akcja " "(zwykły przypadek), jak i do samych instrukcji wzorzec-akcja." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\*(AK patterns may be one of the following:" msgstr "Wzorce w \\*(AK mogą być jedną z następujących rzeczy:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "BIB\n" "I\n" "IB< && >I\n" "IB< || >I\n" "IB< ? >IB< : >I\n" "B<(>IB<)>\n" "BI< pattern>\n" "IB<, >I\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "BIB\n" "I\n" "IB< && >I\n" "IB< || >I\n" "IB< ? >IB< : >I\n" "B<(>IB<)>\n" "BI< wzorzec>\n" "IB<, >I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B are two special kinds of patterns which are not " #| "tested against the input. The action parts of all B patterns are " #| "merged as if all the statements had been written in a single B " #| "block. They are executed before any of the input is read. Similarly, " #| "all the B blocks are merged, and executed when all the input is " #| "exhausted (or when an B statement is executed). B and " #| "B patterns cannot be combined with other patterns in pattern " #| "expressions. B and B patterns cannot have missing action " #| "parts." msgid "" "B and B are two special kinds of patterns which are not tested " "against the input. The action parts of all B patterns are merged as " "if all the statements had been written in a single B rule. They are " "executed before any of the input is read. Similarly, all the B rules " "are merged, and executed when all the input is exhausted (or when an B " "statement is executed). B and B patterns cannot be combined " "with other patterns in pattern expressions. B and B patterns " "cannot have missing action parts." msgstr "" "B i B są dwoma specjalnymi rodzajami wzorców, które nie są " "porównywane z danymi wejściowymi. Części akcji wszelkich wzorców B są " "łączone, tak jakby wszystkie one zostały napisane w pojedynczym bloku " "B. Są one wykonywane przed rozpoczęciem odczytywania danych " "wejściowych. Podobnie, wszelkie bloki B są również łączone i " "wykonywane po wyczerpaniu danych wejściowych. (lub po dojściu do instrukcji " "B.) Wzorce B i B nie mogą być łączone z innymi wzorcami w " "wyrażeniach wzorcowych. Wzorcom B i B nie może brakować części " "definiującej akcję." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are additional special patterns whose actions " "are executed before reading the first record of each command-line input file " "and after reading the last record of each file. Inside the B " "rule, the value of B is the empty string if the file was opened " "successfully. Otherwise, there is some problem with the file and the code " "should use B to skip it. If that is not done, I produces its " "usual fatal error for files that cannot be opened." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For BIB patterns, the associated statement is " #| "executed for each input record that matches the regular expression. " #| "Regular expressions are the same as those in I(1), and are " #| "summarized below." msgid "" "For BIB patterns, the associated statement is " "executed for each input record that matches the regular expression. Regular " "expressions are essentially the same as those in I(1). See I for the details on " "regular expressions." msgstr "" "Dla wzorców BIB powiązana instrukcja wykonywana " "jest dla każdego rekordu wejściowego, który odpowiada zadanemu wyrażeniu " "regularnemu. Wyrażenia regularne są tymi samymi wyrażeniami, które można " "spotkać w I(1), i są podsumowane niżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A I may use any of the operators defined below in the " "section on actions. These generally test whether certain fields match " "certain regular expressions." msgstr "" "I może używać dowolnego operatora ze zdefiniowanych w " "sekcji o akcjach operatorów. Ogólnie, testują one, czy określone pola " "odpowiadają określonym wyrażeniom regularnym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<&&>, B<||>, and B operators are logical AND, logical OR, and " "logical NOT, respectively, as in C. They do short-circuit evaluation, also " "as in C, and are used for combining more primitive pattern expressions. As " "in most languages, parentheses may be used to change the order of evaluation." msgstr "" "Operatory B<&&>, B<||>, i B są logicznymi AND, OR i NOT, podobnie jak w " "języku C. Są one obliczane w sposób skrócony, podobnie jak w C, i służą " "głównie do łączenia bardziej podstawowych wyrażeń wzorcowych. Podobnie jak w " "większości języków, dla wymuszenia kolejności porównywania można użyć " "nawiasów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B operator is like the same operator in C. If the first pattern " "is true then the pattern used for testing is the second pattern, otherwise " "it is the third. Only one of the second and third patterns is evaluated." msgstr "" "Operator B działa podobnie jak ten sam operator w C. Jeśli pierwszy " "wzorzec jest prawdziwy, to do testowania używany jest następny wzorzec; w " "przeciwnym wypadku używany jest trzeci wzorzec. Obliczany jest tylko albo " "drugi albo trzeci wzorzec." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The IB<, >I form of an expression is called a I. It matches all input records starting with a record that matches " "I, and continuing until a record that matches I, " "inclusive. It does not combine with any other sort of pattern expression." msgstr "" "Forma IB<, >I wyrażenia jest nazywana I. Dopasowuje ona wszystkie rekordy wejście, poczynając od rekordu, " "który odpowiada I, aż do rekordu pasującego do I, " "włącznie. Nie łączy się to z innymi rodzajami wyrażeń wzorcowych." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Actions" msgstr "Akcje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Action statements are enclosed in braces, B<{> and B<}>. Action statements " "consist of the usual assignment, conditional, and looping statements found " "in most languages. The operators, control statements, and input/output " "statements available are patterned after those in C." msgstr "" "Instrukcje akcji są zawarte w nawiasach B<{> i B<}>. Instrukcje akcji " "składają się ze zwyczajnych instrukcji przypisania, warunków i instrukcji " "pętli, które można znaleźć w większości innych języków programowania. " "Operatory, instrukcje sterującymi, a także instrukcje wejścia/wyjścia są " "opracowane na podstawie tych, spotykanych w języku C." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operators" msgstr "Operatory" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The operators in \\*(AK, in order of decreasing precedence, are:" msgstr "Operatory w \\*(AK, w kolejności malejącego priorytetu, to" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" msgstr "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$>" msgstr "B<$>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Field reference." msgstr "Odniesienie się do pola." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<++ -\\^->" msgstr "B<++ -\\^->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Increment and decrement, both prefix and postfix." msgstr "Inkrementuj i dekrementuj. Zarówno przedrostkowe i przyrostkowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>" msgstr "B<^>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The exponential function." msgid "Exponentiation." msgstr "funkcja wykładnicza." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+ - !>" msgstr "B<+ - !>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Unary plus, unary minus, and logical negation." msgstr "Jednoargumentowy plus, minus i logiczna negacja." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<* / %>" msgstr "B<* / %>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Multiplication, division, and modulus." msgstr "Mnożenie, dzielenie i modulo (reszta dzielenia)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+ ->" msgstr "B<+ ->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Addition and subtraction." msgstr "Dodawanie i odejmowanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "String concatenation." msgstr "Konkatenacja (złączenie) łańcuchów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<| |&>" msgstr "B<| |&>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Piped I/O for B, B, and B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B E E= E= == !=>" msgstr "B E E= E= == !=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The regular relational operators." msgstr "Regularne operatory relacyjne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<~ !~>" msgstr "B<~ !~>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Regular expression match, negated match." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Array membership." msgstr "Przynależność do tablicy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<&&>" msgstr "B<&&>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical AND." msgstr "Koniunkcja logiczna AND." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<||>" msgstr "B<||>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical OR." msgstr "Alternatywa logiczna OR." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The C conditional expression. This has the form IB< ? " #| ">IB< : >I\\&. If I is true, the value of the " #| "expression is I, otherwise it is I. Only one of I " #| "and I is evaluated." msgid "" "The C conditional expression. This has the form IB< ? >IB< : " ">I. If I is true, the value of the expression is I, " "otherwise it is I. Only one of I and I is evaluated." msgstr "" "Wyrażenie warunkowe z C. Ma ono postać IB< ? >IB< : " ">I\\&. Jeśli I jest prawdziwe, to wartością wyrażenia jest " "I, w przeciwnym wypadku jest nią I. Obliczane jest " "wyłącznie jedno z I i I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<= += -= *= /= %= ^=>" msgstr "B<= += -= *= /= %= ^=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Assignment. Both absolute assignment B<(>IB< = >IB<)> and " "operator-assignment (the other forms) are supported." msgstr "" "Przypisanie. Obsługiwane jest zarówno przypisanie absolutne B<(>IB< " "= >IB<)> jak i przypisanie operatorowe (inne formy)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Control Statements" msgstr "Instrukcje sterujące" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The control statements are as follows:" msgstr "Instrukcje sterujące są następujące:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<) >I [ BI< statement >]\n" #| "BIB<) >I\n" #| "BIBIB<)>\n" #| "BIB<; >IB<; >IB<) >I\n" #| "BIBI< array>B<) >I\n" #| "B\n" #| "B\n" #| "BIB<[\\^>IB<]>\n" #| "BI\n" #| "B [ I ]\n" #| "B<{ >IB<}>\n" msgid "" "BIB<) >I [ BI< statement >]\n" "BIB<) >I\n" "BIBIB<)>\n" "BIB<; >IB<; >IB<) >I\n" "BIBI< array>B<) >I\n" "B\n" "B\n" "BIB<[\\^>IB<]>\n" "BI\n" "B [ I ]\n" "B<{ >IB<}>\n" "BIB<) {\n" "case >IB<|>IB< : >I[ BI]\n" "B<}>\n" msgstr "" "BIB<) >I [ BI< instrukcja >]\n" "BIB<) >I\n" "BIBIB<)>\n" "BIB<; >IB<; >IB<) >I\n" "BIBI< tablica>B<) >I\n" "B\n" "B\n" "BIB<[\\^>IB<]>\n" "BI\n" "B [ I ]\n" "B<{ >IB<}>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O Statements" msgstr "Instrukcje I/O" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input/output statements are as follows:" msgstr "Instrukcje I/O są następujące:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI[B<, >I]B<)>" msgstr "BI[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Close file, pipe or coprocess. The optional I should only be used " #| "when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a " #| "string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." msgid "" "Close an open file, pipe or coprocess. The optional I should only be " "used when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a " "string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." msgstr "" "Zamyka plik, potok lub proces współbieżny (co-process). Opcjonalnego I " "powinno się używać wyłącznie do zamykania jednego końca dwukierunkowego " "potoku do procesu współbieżnego. Musi to być wartość łańcuchowa, albo " "B<\"to\"> albo B<\"from\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set B<$0> from the next input record; set B, B, B, B." msgstr "" "Ustawia B<$0> z następnego rekordu wejściowego; ustawia B, B, " "B, B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>I" msgstr "B>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set B<$0> from the next record of I; set B, B." msgstr "Ustawia B<$0> z następnego rekordu I; ustawia B, B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< var>" msgstr "BI< var>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set I from the next input record; set B, B, B." msgstr "" "Ustawia I z następnego rekordu wejściowego; ustawia B, B, " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< var>B< E>I" msgstr "BI< var>B< E>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set I from the next record of I; set B." msgstr "Ustawia I z następnego rekordu I; ustawia B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< | getline >[I]" msgstr "IB< | getline >[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Run I piping the output either into B<$0> or I, as above." msgid "" "Run I, piping the output either into B<$0> or I, as above, and " "B." msgstr "" "Uruchamia przesyłanie potokiem wyjścia I albo do B<$0>, albo do " "I, jak wyżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< |& getline >[I]" msgstr "IB< |& getline >[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Run I as a co-process piping the output either into B<$0> or " #| "I, as above. Co-processes are a I extension." msgid "" "Run I as a coprocess piping the output either into B<$0> or I, " "as above, and B. (The I can also be a socket. See the " "subsection B, below.)" msgstr "" "Uruchamia I jako proces współbieżny, wysyłając potokiem jego " "wyjście albo do B<$0> albo do I, jak wyżej. Procesy współbieżne są " "rozszerzeniem I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&B[I]B<)>" msgstr "\\&B[I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Flush any buffers associated with the open output file or pipe I. " #| "If I is missing, then standard output is flushed. If I is " #| "the null string, then all open output files and pipes have their buffers " #| "flushed." msgid "" "Flush any buffers associated with the open output file or pipe I. If " "I is missing or if it is the null string, then flush all open output " "files and pipes." msgstr "" "Opróżnia bufory związane z otwartym plikiem wynikowym lub potokiem I. " "Jeśli pominięto I, to opróżniane jest standardowe wyjście. Jeżeli " "I jest łańcuchem pustym, to opróżniane są bufory wszystkich otwartych " "plików i potoków." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Stop processing the current input record. The next input record is read " #| "and processing starts over with the first pattern in the \\*(AK program. " #| "If the end of the input data is reached, the B block(s), if any, are " #| "executed." msgid "" "Stop processing the current input record. Read the next input record and " "start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. Upon " "reaching the end of the input data, execute any B rule(s)." msgstr "" "Kończy przetwarzanie bieżącego rekordu wejściowego. Następnie odczytywany " "jest kolejny rekord wejściowy i przetwarzanie rozpoczyna się od pierwszego " "wzorca programu \\*(AK. Jeśli osiągnięto koniec danych wejściowych, " "wykonywany jest blok B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Stop processing the current input file. The next input record read comes " #| "from the next input file. B and B are updated, B " #| "is reset to 1, and processing starts over with the first pattern in the " #| "\\*(AK program. If the end of the input data is reached, the B " #| "block(s), if any, are executed." msgid "" "Stop processing the current input file. The next input record read comes " "from the next input file. Update B and B, reset B to " "1, and start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. " "Upon reaching the end of the input data, execute any B and B " "rule(s)." msgstr "" "Kończy przetwarzanie bieżącego pliku wejściowego. Następny rekord wejściowy " "zostanie odczytany z kolejnego pliku wejściowego. Aktualizowane są wartości " "B i B, zaś B jest ustawiane na 1 i przetwarzanie " "rozpoczyna się od pierwszego wzorca programu \\*(AK. Jeśli osiągnięty " "zostanie koniec danych wejściowych, wykonywany jest blok B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Prints the current record. The output record is terminated with the " #| "value of the B variable." msgid "" "Print the current record. The output record is terminated with the value of " "B." msgstr "" "Wypisuje bieżący rekord. Rekord wyjściowy zakończony jest wartością zmiennej " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< expr-list>" msgstr "BI< lista-wyrażeń>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Prints expressions. Each expression is separated by the value of the " #| "B variable. The output record is terminated with the value of the " #| "B variable." msgid "" "Print expressions. Each expression is separated by the value of B. " "The output record is terminated with the value of B." msgstr "" "Wypisuje wyrażenia. Każde wyrażenie jest oddzielone wartością zmiennej " "B. Wyjściowy rekord jest kończony wartością zmiennej B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< expr-list>B< E>I" msgstr "BI< lista-wyrażeń>B< E>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Prints expressions on I. Each expression is separated by the value " #| "of the B variable. The output record is terminated with the value " #| "of the B variable." msgid "" "Print expressions on I. Each expression is separated by the value of " "B. The output record is terminated with the value of B." msgstr "" "Wypisuje wyrażenia do I. Każde wyrażenie jest rozdzielone wartością " "zmiennej B. Rekord wyjściowy jest zakończony wartością zmiennej B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< fmt, expr-list>" msgstr "BI< fmt, lista-wyrażeń>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Format and print on I." msgid "Format and print." msgstr "Formatuje i wypisuje do I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< fmt, expr-list>B< E>I" msgstr "BI< fmt, lista-wyrażeń>B< E>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Format and print on I." msgstr "Formatuje i wypisuje do I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute the command I, and return the exit status. (This may " #| "not be available on non-\\*(PX systems.)" msgid "" "Execute the command I, and return the exit status. (This may not " "be available on non-\\*(PX systems.) See I for the full " "details on the exit status." msgstr "" "Wywołuje polecenie systemowe I, i zwraca jego status wyjścia. " "(funkcja może nie być dostępna na systemach nie \\*(PX-owych.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Additional output redirections are allowed for B and B." msgstr "" "Dozwolone są też dodatkowe przekierowania wejścia i wyjścia dla B i " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BE>I< file>" msgid "BE>I< file>" msgstr "BE>I< plik>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "appends output to the I." msgid "Append output to the I." msgstr "dokleja wyjście do I. a przekierowanie" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< command>" msgid "BI< command>" msgstr "BI< polecenie>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Write on a pipe." msgstr "Zapisuje do potoku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< command>" msgid "BI< command>" msgstr "BI< polecenie>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Send data to a coprocess or socket. (See also the subsection B, below.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command returns 1 on success, zero on end of file, and -1 on " "an error. If the I(3) value indicates that the I/O operation may be " "retried, and BIB<\", \"RETRY\"]> is set, then -2 is " "returned instead of -1, and further calls to B may be attempted. " "Upon an error, B is set to a string describing the problem." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B If using a pipe or co-process to B, or from B or " #| "B within a loop, you I use B to create new " #| "instances of the command. \\*(AK does not automatically close pipes or " #| "co-processes when they return EOF." msgid "" "B: Failure in opening a two-way socket results in a non-fatal error " "being returned to the calling function. If using a pipe, coprocess, or " "socket to B, or from B or B within a loop, you " "I use B to create new instances of the command or socket. " "\\*(AK does not automatically close pipes, sockets, or coprocesses when they " "return EOF." msgstr "" "UWAGA: używając potoku lub procesu współbieżnego do B albo z " "B czy B wewnątrz pętli, I użyć B do " "utworzenia nowych instancji tego polecenia. \\*(AK nie zamyka automatycznie " "potoków ani procesów współbieżnych gdy zwrócą one EOF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The \\*(AK versions of the B statement and B function " #| "(see below) accept the following conversion specification formats:" msgid "" "The \\*(AK versions of the B statement and B function are " "similar to those of C. For details, see I." msgstr "" "Wersje \\*(AK instrukcji B oraz funkcji B (patrz niżej) " "przyjmują następujące formaty konwersji:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special File Names" msgstr "Specjalne nazwy plików" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When doing I/O redirection from either B or B into a file, or " "via B from a file, I recognizes certain special filenames " "internally. These filenames allow access to open file descriptors inherited " "from I's parent process (usually the shell). These file names may " "also be used on the command line to name data files. The filenames are:" msgstr "" "Podczas przekierowań I/O przy użyciu B czy też B do pliku, " "albo przy użyciu B z pliku, I rozpoznaje wewnętrznie pewne " "specjalne nazwy plików. Te nazwy plików umożliwiają dostęp do otwartych " "deskryptorów plików, dziedziczonych po procesie rodzicielskim I'a " "(zazwyczaj powłoce). Inne pliki specjalne zapewniają dostęp do informacji o " "uruchomionym procesie B. Z tych specjalnych nazw plików można również " "korzystać w wierszu poleceń do określania plików danych. Te nazwy to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard input." msgstr "Standardowe wejście." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard output." msgstr "Standardowe wyjście." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard error output." msgstr "Standardowe wyjście diagnostyczne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file associated with the open file descriptor I." msgstr "Plik związany z otwartym deskryptorem pliku I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following special filenames may be used with the B<|&> coprocess " "operator for creating TCP/IP network connections:" msgstr "" "Poniższych specjalnych nazw plików można używać z operatorem procesu " "współbieżnego B<|&> do tworzenia witrualnych połączeń sieciowych TCP/IP:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "File for TCP/IP connection on local port I to remote host I " #| "on remote port I. Use a port of B<0> to have the system pick a " #| "port." msgid "" "Files for a TCP/IP connection on local port I to remote host I " "on remote port I. Use a port of B<0> to have the system pick a " "port. Use B to force an IPv4 connection, and B to force an " "IPv6 connection. Plain B uses the system default (most likely " "IPv4). Usable only with the B<|&> two-way I/O operator." msgstr "" "Plik dla połączenia TCP/IP na lokalnym porcie I do zdalnej maszyny " "I na zdalnym porcie I. Użyj portu B<0>, jeśli chcesz, by to " "system znalazł port." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "BIBIBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Similar, but use UDP/IP instead of TCP/IP." msgstr "Podobne, lecz używa UDP/IP zamiast TCP/IP." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Numeric Functions" msgstr "Funkcje numeryczne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\*(AK has the following built-in arithmetic functions:" msgstr "\\*(AK ma następujące wbudowane funkcje arytmetyczne:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I< x>B<)>" msgstr "BIB<,>I< x>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the arctangent of I in radians." msgstr "Zwraca arcus tangens I w radianach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the cosine of I, which is in radians." msgstr "Zwraca cosinus z I w radianach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The exponential function." msgstr "funkcja wykładnicza." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Truncate to integer." msgstr "Skraca do liczby całkowitej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The natural logarithm function." msgstr "funkcja logarytmu naturalnego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Returns a random number between 0 and 1." msgid "" "Return a random number I, between zero and one, such that 0 \\(E= " "I E 1." msgstr "zwraca liczbę losową z przedziału 0 i 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the sine of I, which is in radians." msgstr "Zwraca sinus z I w radianach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Return the bitwise complement of I." msgid "Return the square root of I." msgstr "Zwraca bitowe uzupełnienie I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&B[I]B<)>" msgstr "\\&B[I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Uses I as a new seed for the random number generator. If no " #| "I is provided, the time of day is used. The return value is the " #| "previous seed for the random number generator." msgid "" "Use I as the new seed for the random number generator. If no I " "is provided, use the time of day. Return the previous seed for the random " "number generator." msgstr "" "Używa I jako nowego nasionka dla generatora liczb losowych. Bez " "podanego I, używany jest czas dnia. Wartość zwracana to poprzednie " "nasionko generatora liczb losowych." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "String Functions" msgstr "Funkcje łańcuchowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I has the following built-in string functions; details are provided in " "I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI[B<, >I]B<)>" msgid "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BI[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the number of elements in the source array I. The contents of " #| "I are sorted using I's normal rules for comparing values, and " #| "the indexes of the sorted values of I are replaced with sequential " #| "integers starting with 1. If the optional destination array I is " #| "specified, then I is first duplicated into I, and then I is " #| "sorted, leaving the indexes of the source array I unchanged." msgid "" "Return the number of elements in the source array I. Sort the contents " "of I using I's normal rules for comparing values, and replace " "the indices of the sorted values I with sequential integers starting with " "1. If the optional destination array I is specified, first duplicate I " "into I, and then sort I, leaving the indices of the source array I " "unchanged. The optional string I controls the direction and the " "comparison mode. Valid values for I are described in I. " "I and I are allowed to be the same array; this only makes sense when " "supplying the third argument as well." msgstr "" "Zwraca liczbę elementów w źródłowej tablicy I. Zawartość I jest " "sortowana z zastosowaniem zwykłych reguł I do porównywania wartości, " "zaś indeksy posortowanych wartości I azstępowane są kolejnymi liczbami " "całkowitymi, począwszy od 1. Jeśli podano opcjonalną tablicę docelową I, " "to najpierw I jest powielana do I, a następnie sortowana jest I, a " "indeksy tablicy źródłowej I pozostają niezmienione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI[B<, >I]B<)>" msgid "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BI[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the number of elements in the source array I. The behavior is the " "same as that of B, except that the array I are used for " "sorting, not the array values. When done, the array is indexed numerically, " "and the values are those of the original indices. The original values are " "lost; thus provide a second array if you wish to preserve the original. The " "purpose of the optional string I is the same as for B. Here " "too, I and I are allowed to be the same array; this only makes sense " "when supplying the third argument as well." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >IB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Search the target string I for matches of the regular expression I. " "If I is a string beginning with B or B, then replace all matches of " "I with I. Otherwise, I is a number indicating which match of I " "to replace. If I is not supplied, use B<$0> instead. Within the " "replacement text I, the sequence B<\\e>I, where I is a digit from 1 " "to 9, may be used to indicate just the text that matched the I'th " "parenthesized subexpression. The sequence B<\\e0> represents the entire " "matched text, as does the character B<&>. Unlike B and B, " "the modified string is returned as the result of the function, and the " "original target string is I changed." msgstr "" "W łańcuchu docelowym I wyszukuje podłańcuchy odpowiadające wyrażeniu " "regularnemu I. Jeżeli I jest łańcuchem zaczynającym się od B lub " "B, to zastępuje wszystkie znalezione dopasowania I przez I. W " "przeciwnym wypadku, I jest liczbą wskazującą, które z kolejnych dopasowań " "I ma zostać zastąpione. Jeżeli nie podano I, to zamiast niego używane " "jest B<$0>. Wewnątrz tekstu zastępującego I, można posłużyć się " "sekwencją B<\\e>I, gdzie I jest cyfrą od 1 do 9, wskazującą na tekst " "dopasowany przez I-te podwyrażenie w nawiasach. Sekwencja B<\\e0> oznacza " "cały dopasowany tekst, tak samo jak znak B<&>. W przeciwieństwie do " "B i B, jako wynik funkcji zwracany jest zmieniony łańcuch, " "zaś pierwotny łańcuch docelowy pozostaje I zmieniony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For each substring matching the regular expression I in the string " #| "I, substitute the string I, and return the number of " #| "substitutions. If I is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the " #| "replacement text is replaced with the text that was actually matched. " #| "Use B<\\e&> to get a literal B<&>. (This must be typed as " #| "B<\"\\e\\e&\">; see \\*(EP for a fuller discussion of the rules for " #| "B<&'s> and backslashes in the replacement text of B, B, " #| "and B.)" msgid "" "For each substring matching the regular expression I in the string I, " "substitute the string I, and return the number of substitutions. If I " "is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the replacement text is replaced " "with the text that was actually matched. Use B<\\e&> to get a literal " "B<&>. (This must be typed as B<\"\\e\\e&\">; see I for a fuller " "discussion of the rules for ampersands and backslashes in the replacement " "text of B, B, and B.)" msgstr "" "każdy podłańcuch, odpowiadający wyrażeniu regularnemu I w łańcuchu I, " "wymienia na łańcuch I, i zwraca liczbę podmian. Jeśli nie podano I, " "używa B<$0>. Znak B<&> w tekście zastępującym zostanie zastąpiony " "faktycznie dopasowanym tekstem. Użyj B<\\e&> by otrzymać literał B<&>. " "(Musi to być wpisane jako B<\"\\e\\e&\">. Pełniejsze omówienie reguł B<&> " "oraz odwrotnych ukośników w tekście zastępującym dla funkcji B, " "B i B znajdziesz w pozycji \\*(EP.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I< t>B<)>" msgstr "BIB<,>I< t>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The index of the first character matched by B; 0 if no match." msgid "" "Return the index of the string I in the string I, or zero if I is " "not present. (This implies that character indices start at one.)" msgstr "" "Indeks pierwszego znaku, dopasowanego funkcją B; 0 w przypadku " "braku dopasowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[I]B<)>" msgstr "B[I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the length of the string I, or the length of B<$0> if I is " #| "not supplied." msgid "" "Return the length of the string I, or the length of B<$0> if I is not " "supplied. With an array argument, B returns the number of " "elements in the array." msgstr "zwraca długość łańcucha I lub długość B<$0>, jeśli nie podano I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the position in I where the regular expression I occurs, or " #| "0 if I is not present, and sets the values of B and " #| "B. Note that the argument order is the same as for the B<~> " #| "operator: IB< ~> I." msgid "" "Return the position in I where the regular expression I occurs, or " "zero if I is not present, and set the values of B and " "B. Note that the argument order is the same as for the B<~> " "operator: IB< ~> I." msgstr "" "zwraca pozycję w I, gdzie pojawia się wyrażenie regularne I. Jeśli " "nie podano I, zwracane jest zero. Jeśli jest jednak obecne, to dodatkowo " "ustawiane są zmienne B i B. Zauważ, że kolejność " "argumentów jest taka sama jak dla operatora B<~>: IB< ~> I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See I for a description of how the array I is filled if " "it is provided." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgid "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Splits the string I into the array I on the regular expression " #| "I, and returns the number of fields. If I is omitted, B is " #| "used instead. The array I is cleared first. Splitting behaves " #| "identically to field splitting, described above." msgid "" "Split the string I into the array I and the separators array I " "on the regular expression I, and return the number of fields. Element " "values are the portions of I that matched I. The value of " "BIB<]> is the possibly null separator that appeared after " "BIB<]>. The value of B is the possibly null leading " "separator. If I is omitted, B is used instead. The arrays I " "and I are cleared first. Splitting behaves identically to field " "splitting with B." msgstr "" "dzieli łańcuch I na tablicę I w miejscach rozdzielonych wyrażeniem " "regularnym I, i zwraca liczbę pól. Jeśli pominięto I, zamiast niego " "używane jest B. Na początku, tablica I jest czyszczona. Podział " "odbywa się identycznie jak opisany powyżej podział rekordu na pola." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgid "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Splits the string I into the array I on the regular expression " #| "I, and returns the number of fields. If I is omitted, B is " #| "used instead. The array I is cleared first. Splitting behaves " #| "identically to field splitting, described above." msgid "" "Split the string I into the array I and the separators array I " "on the regular expression I, and return the number of fields. If I is " "omitted, B is used instead. The arrays I and I are cleared " "first. BIB<]> is the field separator matched by I between " "BIB<]> and BIB<+1]>. Splitting behaves identically to field " "splitting." msgstr "" "dzieli łańcuch I na tablicę I w miejscach rozdzielonych wyrażeniem " "regularnym I, i zwraca liczbę pól. Jeśli pominięto I, zamiast niego " "używane jest B. Na początku, tablica I jest czyszczona. Podział " "odbywa się identycznie jak opisany powyżej podział rekordu na pola." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<,>I< expr-list>B<)>" msgid "BIB<,>I< expr-list\\^>B<)>" msgstr "BIB<,>I< lista-wyraż>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print I according to I, and return the resulting string." msgstr "wypisuje I według I, i zwraca łańcuch wyjściowy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Examines I, and returns its numeric value. If I begins with a " #| "leading B<0>, B assumes that I is an octal number. If " #| "I begins with a leading B<0x> or B<0X>, B assumes that " #| "I is a hexadecimal number." msgid "" "Examine I, and return its numeric value. If I begins with a " "leading B<0>, treat it as an octal number. If I begins with a leading " "B<0x> or B<0X>, treat it as a hexadecimal number. Otherwise, assume it is a " "decimal number." msgstr "" "Bada I, i zwraca jego numeryczną wartość. Jeśli I zaczyna się od " "początkowego B<0>, to B przyjmuje, że I jest liczbą " "ósemkową. Jeśli I zaczyna się od początkowego B<0x> lub B<0X>, to " "B przyjmuje, że I jest liczbą szesnastkową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Just like B, but only the first matching substring is replaced." msgid "" "Just like B, but replace only the first matching substring. Return " "either zero or one." msgstr "" "Podobne do B, lecz podmieniany jest tylko pierwszy odpowiadający " "podłańcuch." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the at most I-character substring of I starting at I. " #| "If I is omitted, the rest of I is used." msgid "" "Return the at most I-character substring of I starting at I. If " "I is omitted, use the rest of I." msgstr "" "zwraca maksymalnie I-znakowy podłańcuch łańcucha I, zaczynający się od " "pozycji I. Jeśli pominięto parametr I, użyta zostaje reszta I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a copy of the string I, with all the uppercase characters in " "I translated to their corresponding lowercase counterparts. Non-" "alphabetic characters are left unchanged." msgstr "" "Zwraca kopię łańcucha I, w której wszystkie wielkie litery zostały " "zastąpione małymi. Nie alfabetyczne znaki pozostają bez zmian." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a copy of the string I, with all the lowercase characters in " "I translated to their corresponding uppercase counterparts. Non-" "alphabetic characters are left unchanged." msgstr "" "Zwraca kopię łańcucha I, w której wszystkie małe litery zostały " "zastąpione wielkimi. Nie alfabetyczne znaki pozostają bez zmian." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I is multibyte aware. This means that B, B, " "B and B all work in terms of characters, not bytes." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Time Functions" msgstr "Funkcje czasu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I provides the following functions for obtaining time stamps and " "formatting them. Details are provided in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<)>" msgid "BI [B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn I into a time stamp of the same form as returned by " "B, and return the result. If I is present and is non-" "zero or non-null, the time is assumed to be in the UTC time zone; otherwise, " "the time is assumed to be in the local time zone. If I does not " "contain enough elements or if the resulting time is out of range, " "B returns -1. See I for the details of I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B[I[B<, >I]]B<)>" msgid "B[I[B<, >I[B<, >I]]]B<)>" msgstr "B[I[B<, >I]]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Formats I according to the specification in I The " #| "I should be of the same form as returned by B. If " #| "I is missing, the current time of day is used. If I " #| "is missing, a default format equivalent to the output of I(1) is " #| "used. See the specification for the B function in \\*(AN C " #| "for the format conversions that are guaranteed to be available. A public-" #| "domain version of I(3) and a man page for it come with " #| "I; if that version was used to build I, then all of the " #| "conversions described in that man page are available to I" msgid "" "Format I according to the specification in I. If I is present and is non-zero or non-null, the result is in UTC, " "otherwise the result is in local time. The I should be of the " "same form as returned by B. If I is missing, the " "current time of day is used. If I is missing, a default format " "equivalent to the output of I(1) is used. The default format is " "available in B. See the specification for the " "B function in ISO C for the format conversions that are " "guaranteed to be available." msgstr "" "formatuje I według wskazówek zawartych w zmiennej I " "I powinien być taki sam, jak ten, zwracany przez B. " "Jeśli brakuje parametru I, używany jest bieżący czas dnia. Jeżeli " "pominięto I, to używany jest domyślny format równoważny formatowi " "wyników z I(1). Zobacz specyfikację funkcji B w ANSI C, " "aby zobaczyć jakie konwersje formatów są na pewno dostępne. Razem z I " "dostarczana jest wersja public domain I(3) oraz odpowiednia " "strona podręcznika man; jeśli ta wersja została użyta do zbudowania I, " "to wszystkie konwersje opisane na tej stronie będą dostępne dla I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the current time of day as the number of seconds since the Epoch " "(1970-01-01 00:00:00 UTC on \\*(PX systems)." msgstr "" "Zwraca bieżący czas dnia w liczbach sekund od początku Epoki (czyli od " "północy UTC, 1 stycznia 1970 na systemach \\*(PX-owych)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bit Manipulations Functions" msgstr "Funkcje operujące na bitach" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting with version 3.1 of I, the following bit manipulation " #| "functions are available. They work by converting double-precision " #| "floating point values to B integers, doing the operation, " #| "and then converting the result back to floating point. The functions are:" msgid "" "I supplies the following bit manipulation functions. They work by " "converting double-precision floating point values to B integers, " "doing the operation, and then converting the result back to floating point. " "Passing negative operands to any of these functions causes a fatal error." msgstr "" "Począwszy od wersji 3.1 I, dostępne są poniższe funkcje operujące na " "bitach. Działają przez konwersję wartości zmiennoprzecinkowych podwójnej " "precyzji na całkowite B, wykonanie operacji, a następnie " "konwersję wyniku z powrotem na zmiennoprzecinkowy. Te funkcje to:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Time Functions" msgid "The functions are:" msgstr "Funkcje czasu" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Return the bitwise AND of the values provided by I and I." msgid "" "Return the bitwise AND of the values provided in the argument list. There " "must be at least two." msgstr "Zwraca bitową koniunkcję AND wartości podanych przez I i I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the bitwise complement of I." msgstr "Zwraca bitowe uzupełnienie I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<)>" msgstr "BIB<, >IB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the value of I, shifted left by I bits." msgstr "Zwraca wartość I, przesuniętą w lewo o I bitów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Return the bitwise OR of the values provided by I and I." msgid "" "Return the bitwise OR of the values provided in the argument list. There " "must be at least two." msgstr "Zwraca bitową alternatywę OR wartości podanych przez I i I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<)>" msgstr "BIB<, >IB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the value of I, shifted right by I bits." msgstr "Zwraca wartość I, przesuniętą w prawo o I bitów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Return the bitwise XOR of the values provided by I and I." msgid "" "Return the bitwise XOR of the values provided in the argument list. There " "must be at least two." msgstr "" "Zwraca bitową alternatywę wykluczającą XOR wartości podanych przez I i " "I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Time Functions" msgid "Type Functions" msgstr "Funkcje czasu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following functions provide type related information about their " "arguments." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return true if I is an array, false otherwise." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string indicating the type of I. The string will be one of " "B<\"array\">, B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, " "B<\"unassigned\">, or B<\"undefined\">." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Internationalization Functions" msgstr "Funkcje internacjonalizacji" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The following functions may be used from within your AWK program for " #| "translating strings at run-time. For full details, see \\*(EP." msgid "" "The following functions may be used from within your AWK program for " "translating strings at run-time. For full details, see I." msgstr "" "Można używać wewnątrz programów \\*(AK funkcji do tłumaczenia łańcuchów " "podczas wykonania programu. Szczegóły opisano w \\*(EP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI[B<, >I]B<)>" msgstr "BI[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the directory where I looks for the B<\\&.gmo> files, in " #| "case they will not or cannot be placed in the ``standard'' locations (e." #| "g., during testing). It returns the directory where I is " #| "``bound.''" msgid "" "Specify the directory where I looks for the B<\\&.gmo> files, in case " "they will not or cannot be placed in the ``standard'' locations. It returns " "the directory where I is ``bound.''" msgstr "" "Określa katalog, w którym I szuka plików B<\\&.gmo>, w przypadku gdy " "nie będą lub nie mogą być umieszczone w ,,standardowych'' miejscach (np., " "podczas testów). Zwraca katalog, z którym jest ,,związana'' I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default I is the value of B. If I is the " "null string (B<\"\">), then B returns the current binding " "for the given I." msgstr "" "Domyślną I jest wartość B. Jeśli I jest " "łańcuchem pustym (B<\"\">), to B zwraca bieżące wiązanie " "dla zadanej I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI[B<, >I[B<, >I]]B<)>" msgstr "BI<łańcuch >[B<, >I[B<, >I]]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the translation of I in text domain I for locale " "category I. The default value for I is the current value " "of B. The default value for I is B<\"LC_MESSAGES\">." msgstr "" "Zwraca tłumaczenie I<łańcucha> w domenie tekstowej I dla kategorii " "locale I. Domyślną I jest bieżąca wartość " "B. Domyślną wartością I jest B<\"LC_MESSAGES\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI[B<, >I[B<, >I]]B<)>" msgid "BIB<, >IB<, >I[B<, >I[B<, >I]]B<)>" msgstr "BI<łańcuch >[B<, >I[B<, >I]]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the translation of I in text domain I for locale " #| "category I. The default value for I is the current " #| "value of B. The default value for I is " #| "B<\"LC_MESSAGES\">." msgid "" "Return the plural form used for I of the translation of I " "and I in text domain I for locale category I. " "The default value for I is the current value of B. The " "default value for I is B<\"LC_MESSAGES\">." msgstr "" "Zwraca tłumaczenie I<łańcucha> w domenie tekstowej I dla kategorii " "locale I. Domyślną I jest bieżąca wartość " "B. Domyślną wartością I jest B<\"LC_MESSAGES\">." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boolean Valued Functions" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can create special Boolean-typed values; see the manual for how they " "work and why they exist." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<)>" msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Based on the boolean value of I return either a true value or a " "false value. True values have numeric value one. False values have numeric " "value zero." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FUNCTIONS" msgstr "FUNKCJE UŻYTKOWNIKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Functions in \\*(AK are defined as follows:" msgstr "Funkcje w \\*(AK są definiowane następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "BIB<(>IB<) { >IB<}>" msgstr "BIB<(>IB<) { >IB<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Functions are executed when they are called from within expressions in " #| "either patterns or actions. Actual parameters supplied in the function " #| "call are used to instantiate the formal parameters declared in the " #| "function. Arrays are passed by reference, other variables are passed by " #| "value." msgid "" "Functions execute when they are called from within expressions in either " "patterns or actions. Actual parameters supplied in the function call are " "used to instantiate the formal parameters declared in the function. Arrays " "are passed by reference, other variables are passed by value." msgstr "" "Funkcje są wykonywane po wywołaniu ich z wyrażeń występujących we wzorcach " "lub akcjach. Do tworzenia instancji parametrów formalnych, zadeklarowanych w " "funkcji używane są parametry faktyczne użyte w wywołaniu funkcji. Tablice " "są przekazywane przez wskazanie, inne zmienne przez wartość." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since functions were not originally part of the \\*(AK language, the " #| "provision for local variables is rather clumsy: They are declared as " #| "extra parameters in the parameter list. The convention is to separate " #| "local variables from real parameters by extra spaces in the parameter " #| "list. For example:" msgid "" "Local variables are declared as extra parameters in the parameter list. The " "convention is to separate local variables from real parameters by extra " "spaces in the parameter list. For example:" msgstr "" "Ponieważ funkcje pierwotnie nie były częścią języka \\*(AK, obsługa " "zmiennych lokalnych jest trochę niezdarna: Są one deklarowana jako dodatkowe " "parametry w liście parametrów. Konwencja polega na separowaniu zmiennych " "lokalnych od parametrów dodatkowymi spacjami w liście parametrów. Na " "przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B\n" msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The left parenthesis in a function call is required to immediately follow " #| "the function name, without any intervening whitespace. This avoids a " #| "syntactic ambiguity with the concatenation operator. This restriction " #| "does not apply to the built-in functions listed above." msgid "" "The left parenthesis in a function call is required to immediately follow " "the function name, without any intervening whitespace. This restriction " "does not apply to the built-in functions listed above." msgstr "" "Lewy nawias w wywołaniu funkcji musi występować bezpośrednio za nazwą " "funkcji, bez wtrąconej białej spacji. Ma to na celu zapobieżenie " "niejednoznaczności składni z operatorem konkatenacji (łączenia). " "Ograniczenie to nie odnosi się do funkcji wbudowanych, które są opisane " "powyżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions may call each other and may be recursive. Function parameters " "used as local variables are initialized to the null string and the number " "zero upon function invocation." msgstr "" "Funkcje mogą wołać siebie nawzajem i mogą być rekurencyjne. Parametry " "funkcji używane jako zmienne lokalne są podczas wywołania funkcji " "inicjalizowane na łańcuch pusty i liczbę zero. Chcąc, by funkcja zwracała " "wartość należy posłużyć się składnią: BI< wyraż>. Wartość zwracana " "przez funkcję jest niezdefiniowana jeśli nie podano wartości zwracanej lub " "funkcja kończy pracę bez jawnej instrukcji powrotu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use BI< expr> to return a value from a function. The return value " "is undefined if no value is provided, or if the function returns by " "``falling off'' the end." msgstr "" "Jeżeli użyto B<-\\^-lint>, to I ostrzega o wywołaniach " "niezdefiniowanych funkcji podczas analizy składni, a nie w czasie " "wykonania. Wywołanie niezdefiniowanej funkcji w czasie wykonania powoduje " "błąd krytyczny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions may be called indirectly. To do this, assign the name of the " "function to be called, as a string, to a variable. Then use the variable as " "if it were the name of a function, prefixed with an B<@> sign, like so:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<{\t.\\|.\\|.\n" "\tthe_func = \"myfunc\"\n" "\t@the_func()\t# call through the_func to myfunc\n" "\t.\\|.\\|.\n" "}>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-\\^-lint> has been provided, I warns about calls to undefined " "functions at parse time, instead of at run time. Calling an undefined " "function at run time is a fatal error." msgstr "" "Jeżeli użyto B<-\\^-lint>, to I ostrzega o wywołaniach " "niezdefiniowanych funkcji podczas analizy składni, a nie w czasie " "wykonania. Wywołanie niezdefiniowanej funkcji w czasie wykonania powoduje " "błąd krytyczny." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DYNAMICALLY LOADING NEW FUNCTIONS" msgstr "DYNAMICZNE ŁADOWANIE NOWYCH FUNKCJI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Beginning with version 3.1 of I, you can dynamically add new built-" #| "in functions to the running I interpreter. The full details are " #| "beyond the scope of this manual page; see \\*(EP for the details." msgid "" "You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running " "I interpreter with the B<@load> statement. The full details are " "beyond the scope of this manual page; see I." msgstr "" "Począwszy od wersji 3.1 I, można dynamicznie dodawać nowe funkcje " "wbudowane do pracującego interpretera I. Dokładne szczegóły " "wykraczają poza zakres tej strony podręcznika. Można je znaleźć w \\*(EP." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SYGNAŁY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I accepts two signals. B causes it to dump a profile and " #| "function call stack to the profile file, which is either B, " #| "or whatever file was named with the B<-\\^-profile> option. It then " #| "continues to run. B causes it to dump the profile and function " #| "call stack and then exit." msgid "" "The I profiler accepts two signals. B causes it to dump a " "profile and function call stack to the profile file, which is either " "B, or whatever file was named with the B<-\\^-profile> option. " "It then continues to run. B causes I to dump the profile and " "function call stack and then exit." msgstr "" "I przyjmuje dwa sygnały. B powoduje, że zrzuca on profil i " "stos wywołąń funkcji do pliku profilu, którym jest albo B, albo " "plik podany z opcją B<-\\^-profile>. Następnie kontynuuje działanie. " "B powoduje, że zrzuca on profil i stos wywołąń funkcji a następnie " "kończy pracę." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNATIONALIZATION" msgstr "INTERNACJONALIZACJA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. " #| "In non-English speaking environments, it is possible to mark strings in " #| "the \\*(AK program as requiring translation to the native natural " #| "language. Such strings are marked in the \\*(AK program with a leading " #| "underscore (``_''). For example," msgid "" "String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. In " "non-English speaking environments, it is possible to mark strings in the " "\\*(AK program as requiring translation to the local natural language. Such " "strings are marked in the \\*(AK program with a leading underscore (``_''). " "For example," msgstr "" "Stałe łańcuchowe są ciągami znaków ujętymi w cudzysłowy. W środowiskach " "innych niż angielskojęzyczne, możliwe jest oznakowanie łańcuchów w programie " "\\*(AK jako wymagających tłumaczenia na włąsny język narodowy. Łańcuchy " "takie są oznaczone w programie \\*(AK przez początkowy znak podkreślenia " "(``_''). Na przykład," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "always prints B. But," msgstr "zawsze wypisuje B. Ale," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "might print B in France. See I for " "the steps involved in producing and running a localizable \\*(AK program." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU EXTENSIONS" msgstr "ROZSZERZENIA GNU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I has a number of extensions to \\*(PX I. They are described " #| "in this section. All the extensions described here can be disabled by " #| "invoking I with the B<-\\^-traditional> option." msgid "" "I has a too-large number of extensions to \\*(PX I. They are " "described in I. All the extensions can be disabled by invoking I " "with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-posix> options." msgstr "" "I ma kilka rozszerzeń w stosunku do \\*(PX I. Są one opisane w " "tej sekcji. Wszystkie rozszerzenia, które są tu opisane można wyłączyć, " "wywołując I z opcją B<-\\^-traditional>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B environment variable can be used to provide a list of " #| "directories that I searches when looking for files named via the B<-" #| "f> and B<-\\^-file> options." msgid "" "The B environment variable can be used to provide a list of " "directories that I searches when looking for files named via the B<-" "f>, B<-\\^-file>, B<-i> and B<-\\^-include> options, and the B<@include> " "directive. If the initial search fails, the path is searched again after " "appending B<\\&.awk> to the filename." msgstr "" "Do podania listy katalogów przeglądanych przez I podczas poszukiwania " "plików zadanych opcjami B<-f> i B<-\\^-file> można posłużyć się zmienną " "środowiskową B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to provide a list of " "directories that I searches when looking for files named via the B<-l> " "and B<-\\^-load> options." msgstr "" "Do podania listy katalogów przeglądanych przez I podczas poszukiwania " "plików zadanych opcjami B<-l> i B<-\\^-load> można posłużyć się zmienną " "środowiskową B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable, if present, specifies a file " "to use as the backing store for persistent memory. I. See \\*(EP for the details." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to specify a " "timeout in milliseconds for reading input from a terminal, pipe or two-way " "communication including sockets." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For connection to a remote host via socket, B controls " "the number of retries, and B the interval between retries. " "The interval is in milliseconds. On systems that do not support " "I(3), the value is rounded up to an integral number of seconds." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B exists in the environment, then I behaves " "exactly as if B<-\\^-posix> had been specified on the command line. If B<-" "\\^-lint> has been specified, I issues a warning message to this " "effect." msgstr "" "Jeśli w środowisku istnieje zmienna B to I zachowuje " "się tak, jakby podano mu w wierszu poleceń opcję B<--posix>. Jeśli podano " "opcję B<--lint>, I wyda ostrzeżenie o tym efekcie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B statement is used with a value, then I exits with the " "numeric value given to it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, if there were no problems during execution, I exits with " "the value of the C constant B. This is usually zero." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If an error occurs, I exits with the value of the C constant " "B. This is usually one." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If I exits because of a fatal error, the exit status is 2. On non-" "POSIX systems, this value may be mapped to B." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION INFORMATION" msgstr "INFORMACJA O WERSJI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "This man page documents I, version 5.1." msgid "This man page documents I, version 5.3." msgstr "Ta strona podręcznika man opisuje I, w wersji numer 5.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The original version of \\*(UX I was designed and implemented by " #| "Alfred Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. " #| "Brian Kernighan continues to maintain and enhance it." msgid "" "The original version of \\*(UX I was designed and implemented by Alfred " "Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Ozan Yigit " "is the the current maintainer. Brian Kernighan occasionally dabbles in its " "development." msgstr "" "Oryginalna wersja \\*(UX I była opracowana i zaimplementowana przez " "Alfreda Aho, Petera Weinbergera i Briana Kernighana z Bell Laboratories. " "Brian Kernighan wciąż pracuje nad nią i rozszerza ją." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Paul Rubin and Jay Fenlason, of the Free Software Foundation, wrote I, " "to be compatible with the original version of I distributed in Seventh " "Edition \\*(UX. John Woods contributed a number of bug fixes. David " "Trueman, with contributions from Arnold Robbins, made I compatible " "with the new version of \\*(UX I. Arnold Robbins is the current " "maintainer." msgstr "" "Paul Rubin i Jay Fenlason, z Free Software Foundation, napisali wersję " "I, zgodną z oryginalną wersją I, rozprowadzaną w Seventh Edition " "\\*(UX. John Woods wprowadził wiele poprawek. David Trueman, z pomocą " "Arnolda Robbinsa, uczynił I zgodnym z nową wersją \\*(UX I. " "Arnold Robbins jest bieżącym opiekunem projektu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See \\*(EP for a full list of the contributors to I and its " "documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See the B file in the I distribution for up-to-date " "information about maintainers and which ports are currently supported." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "ZGŁOSZENIA BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you find a bug in I, please use the I(1) program to " "report it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Full instructions for reporting a bug are provided in I. I carefully read and " "follow the instructions given there. This will make bug reporting and " "resolution much easier for everyone involved. Really." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-F> option is not necessary given the command line variable assignment " "feature; it remains only for backwards compatibility." msgstr "" "Opcja B<-F> niekoniecznie ma właściwość przypisywania zmiennych; pozostaje " "tylko dla zgodności wstecznej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This manual page is too long; I has too many features." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I(1), I(1), I(1), I(3), and I(3)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, " "Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." msgstr "" "I, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, " "Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\*(EP, Edition 5.2, shipped with the I source. The current version " "of this document is available online at I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/" #| "E" msgid "" "The GNU B documentation, available online at I." msgstr "" "Strona internetowa z pomocą GNU coreutils: Ehttps://www.gnu.org/software/" "coreutils/E" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Print and sort the login names of all users:\n" msgstr "Wypisz i posortuj nazwy zgłoszeniowe (login) wszystkich użytkowników:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" "\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" msgstr "" "B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" "\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Count lines in a file:\n" msgstr "Zlicz linie w pliku:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\t\t{ nlines++ }\n" "\tEND\t{ print nlines }>\n" msgstr "" "B<\t\t{ nlines++ }\n" "\tEND\t{ print nlines }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Precede each line by its number in the file:\n" msgstr "Poprzedź każdą linię jej numerem w pliku:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" msgstr "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Concatenate and line number (a variation on a theme):\n" msgstr "Konkatenatuj i numeruj linie (wariacja tematu):\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\t{ print NR, $0 }>\n" msgstr "B<\t{ print NR, $0 }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Run an external command for particular lines of data:\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\ttail -f access_log |\n" "\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"EE logdir/myhome.html\") }'>\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYING PERMISSIONS" msgstr "KOPIOWANIE NINIEJSZEJ DOKUMENTACJI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, " #| "1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, " #| "2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Free Software Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " "2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " "2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " "2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " "2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "page provided the copyright notice and this permission notice are preserved " "on all copies." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual page under the conditions for verbatim copying, provided that the " "entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission " "notice identical to this one." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "page into another language, under the above conditions for modified " "versions, except that this permission notice may be stated in a translation " "approved by the Foundation." msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "July 2021" msgid "Jun 09 2022" msgstr "lipiec 2021" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f>I< program-file>" msgid "B<-f>I< program-file>,I< >" msgstr "B<-f>I< plik-programu>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " #| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " #| "options may be used." msgid "" "B<-\\^-file>I< program-file> Read the \\*(AK program source from the file " "I, instead of from the first command line argument. Multiple " "B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they " "begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "Odczytaj źródło programu \\*(AK z pliku I, zamiast odczytywać " "go z pierwszego argumentu wiersza poleceń. Można użyć wielu opcji B<-f> " "(lub B<-\\^-file>)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-F>I< fs>" msgid "B<-F>I< fs>, " msgstr "B<-F>I< fs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Use I for the input field separator (the value of the B " #| "predefined variable)." msgid "" "B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I for the input field separator (the " "value of the B predefined variable)." msgstr "" "Używa I jako wejściowego separatora pola (wartość predefiniowanej " "zmiennej B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-b>" msgid "B<-b>I<, >" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-characters-as-bytes> Treat all input data as single-byte characters. " "The B<-\\^-posix> option overrides this one." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>" msgid "B<-c>I<, >" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Run in I mode. In compatibility mode, I behaves " #| "identically to \\*(UX I; none of the \\*(GN-specific extensions are " #| "recognized. The use of B<-\\^-traditional> is preferred over the other " #| "forms of this option. See B, below, for more information." msgid "" "B<-\\^-traditional> Run in I mode. In compatibility mode, " "I behaves identically to Brian Kernighan's I; none of the \\*(GN-" "specific extensions are recognized." msgstr "" "Pracuje w trybie I. W trybie tym, I zachowuje się " "identycznie z \\*(UX I; nie jest rozpoznawane żadne ze specyficznych " "dla \\*(GN rozszerzeń. Postać B<-\\^-traditional> jest preferowana. Zobacz " "B, dla dalszych informacji." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-C>" msgid "B<-C>I<, >" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright " "information message on the standard output and exit successfully." msgstr "" "Wypisuje krótką wersję informacji o kopiowaniu (na standardowe wyjście)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-e >I" msgid "B<-e>I< program-text>, " msgstr "B<-e >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " #| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " #| "options may be used." msgid "" "B<-\\^-source>I< program-text> Use I as \\*(AK program source " "code. Each argument supplied via B<-e> is treated as if it begins with an " "implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "Odczytaj źródło programu \\*(AK z pliku I, zamiast odczytywać " "go z pierwszego argumentu wiersza poleceń. Można użyć wielu opcji B<-f> " "(lub B<-\\^-file>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. This " "should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to " "avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. " "This option disables command-line variable assignments." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-g>" msgid "B<-g>I<, >" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> " #| "(Portable Object Template) format file on standard output with entries " #| "for all localizable strings in the program. The program itself is not " #| "executed. See the \\*(GN I distribution for more information on " #| "B<\\&.pot> files." msgid "" "B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN " "B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file on standard output with " "entries for all localizable strings in the program. The program itself is " "not executed." msgstr "" "Przegląda i analizuje program \\*(AK program, i tworzy na standardowym " "wyjściu plik formatu \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template), " "zawierający wpisy dla wszystkich podlegających lokalizacji łańcuchów w " "programie. Sam program nie jest wykonywany. Więcej szczegółów o plikach " "B<\\&.pot> można znaleźć w pakiecie dystrybucyjnym \\*(GN I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>" msgid "B<-h>I<, >" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " #| "output. (Per the I, these options cause an " #| "immediate, successful exit.)" msgid "" "B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on " "the standard output. Per the I, these options cause " "an immediate, successful exit." msgstr "" "Wypisuje na standardowe wyjście krótkie podsumowanie dostępnych opcji. " "(Zgodnie z I, te opcje powodują natychmiastowe, " "pomyślne zakończenie pracy)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-I>" msgid "B<-I>I<, >" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed when " "running the program. The trace is printed to standard error. Each ``op " "code'' is preceded by a B<+> sign in the output." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-lint-old>" msgid "B<-l>I< lib>, " msgstr "B<-\\^-lint-old>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-load>I< lib> Load a I extension from the shared library " "I. This searches for the library using the B environment " "variable. If the initial search fails, another attempt will be made after " "appending the default shared library suffix for the platform. The library " "initialization routine is expected to be named B." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-M>" msgid "B<-M>I<, >" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option " "has no effect if I is not compiled to use the GNU MPFR and GMP " "libraries. (In such a case, I issues a warning.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>" msgid "B<-n>I<, >" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Recognize octal and hexadecimal values in input data. I" msgid "" "B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input " "data. I" msgstr "" "Rozpoznaje wartości ósemkowe i szesnastkowe w danych wejściowych. I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-N>" msgid "B<-N>I<, >" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-use-lc-numeric> Force I to use the locale's decimal point " "character when parsing input data." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-O>" msgid "B<-O>I<, >" msgstr "B<-O>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-optimize> Enable I's default optimizations upon the internal " "representation of the program. This option is on by default." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-P>" msgid "B<-P>I<, >" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "This turns on I mode, with the following additional " #| "restrictions:" msgid "" "B<-\\^-posix> This turns on I mode, and disables a number of " "common extensions." msgstr "" "Włącza tryb I, w którym obowiązują następujące dodatkowe " "ograniczenia:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-r>" msgid "B<-r>I<, >" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-re-interval> Enable the use of I in regular " "expression matching. Interval expressions are enabled by default, but this " "option remains for backwards compatibility." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>" msgid "B<-s>I<, >" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-no-optimize> Disable I's default optimizations upon the " "internal representation of the program." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-S>" msgid "B<-S>I<, >" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-sandbox> Run I in sandbox mode, disabling the B " "function, input redirection with B, output redirection with " "B and B, and loading dynamic extensions. Command execution " "(through pipelines) is also disabled." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>" msgid "B<-t>I<, >" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Provide warnings about constructs that are not portable to the original " #| "version of \\*(UX I." msgid "" "B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable to " "the original version of \\*(UX I." msgstr "" "Daje ostrzeżenia o konstrukcjach, które nieprzenośne na pierwotną wersję " "\\*(UX I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>" msgid "B<-V>I<, >" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " #| "output. (Per the I, these options cause an " #| "immediate, successful exit.)" msgid "" "B<-\\^-version> Print version information for this particular copy of " "I on the standard output. This is useful when reporting bugs. Per " "the I, these options cause an immediate, successful " "exit." msgstr "" "Wypisuje na standardowe wyjście krótkie podsumowanie dostępnych opcji. " "(Zgodnie z I, te opcje powodują natychmiastowe, " "pomyślne zakończenie pracy)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The C conditional expression. This has the form IB< ? " #| ">IB< : >I\\&. If I is true, the value of the " #| "expression is I, otherwise it is I. Only one of I " #| "and I is evaluated." msgid "" "The C conditional expression. This has the form IB< ? >IB< : " ">I \\&. If I is true, the value of the expression is " "I, otherwise it is I. Only one of I and I is " "evaluated." msgstr "" "Wyrażenie warunkowe z C. Ma ono postać IB< ? >IB< : " ">I\\&. Jeśli I jest prawdziwe, to wartością wyrażenia jest " "I, w przeciwnym wypadku jest nią I. Obliczane jest " "wyłącznie jedno z I i I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "This man page documents I, version 5.1." msgid "This man page documents I, version 5.2." msgstr "Ta strona podręcznika man opisuje I, w wersji numer 5.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The original version of \\*(UX I was designed and implemented by Alfred " "Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Brian " "Kernighan continues to maintain and enhance it." msgstr "" "Oryginalna wersja \\*(UX I była opracowana i zaimplementowana przez " "Alfreda Aho, Petera Weinbergera i Briana Kernighana z Bell Laboratories. " "Brian Kernighan wciąż pracuje nad nią i rozszerza ją." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, " #| "1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, " #| "2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Free Software Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " "2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " "2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " "2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " "2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Free Software Foundation, Inc."