# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-29 13:11+0100\n" "Last-Translator: Przemek Borys \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: ds C+ #: archlinux #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: archlinux #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: archlinux #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: archlinux #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: archlinux #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: archlinux #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: archlinux #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: archlinux #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: archlinux #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: archlinux #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Title" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GDB 1" msgstr "GDB 1" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GDB" msgstr "GDB" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2023-12-03" msgstr "3 grudnia 2023 r." #. type: TH #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "gdb-10.1" msgid "gdb-14.1" msgstr "gdb-10.1" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Development Tools" msgstr "Narzędzia programistyczne GNU" #. type: SH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "gdb - The GNU Debugger" msgstr "gdb - Debugger GNU" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: Plain text #: archlinux msgid "gdb [\\s-1OPTIONS\\s0] [I|I I|I I]" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The purpose of a debugger such as \\s-1GDB\\s0 is to allow you to see what " "is going on \\*(L\"inside\\*(R\" another program while it executes \\*(-- or " "what another program was doing at the moment it crashed." msgstr "" "Celem [istnienia] debuggera takiego jak \\s-1GDB\\s0 jest umożliwienie ci " "oglądania, co dzieje się \\*(L\"środku\\*(R\" innego programu podczas jego " "wykonywania się \\*(-- lub co inny program robił w momencie padu." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\&\\s-1GDB\\s0 can do four main kinds of things (plus other things in " "support of these) to help you catch bugs in the act:" msgstr "" "\\&\\s-1GDB\\s0 może robić cztery podstawowe rzeczy (plus inne rzeczy, " "wspierające te), które mogą być pomocne w wychwytywaniu usterek:" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Start your program, specifying anything that might affect its behavior." msgstr "Uruchomić program, podając wszystko, co może dotyczyć jego zachowania." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Make your program stop on specified conditions." msgstr "Doprowadzić do zatrzymania programu przy określonych warunkach." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Examine what has happened, when your program has stopped." msgstr "Sprawdzić co się stało po zatrzymaniu programu." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Change things in your program, so you can experiment with correcting the " "effects of one bug and go on to learn about another." msgstr "" "Zmienić rzeczy w programie tak, że możesz eksperymentować z poprawianiem " "efektów jednej usterki, aby przejść dalej i dowiedzieć się czegoś o reszcie." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "You can use \\s-1GDB\\s0 to debug programs written in C, \\*(C+, Fortran and " "Modula-2." msgstr "" "Możesz używac \\s-1GDB\\s0 do debuggowania programów napisanych w C, \\*(C+, " "Fortran i Modula-2." #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&\\s-1GDB\\s0 is invoked with the shell command CW<\\*(C`gdb\\*(C'>. " #| "Once started, it reads commands from the terminal until you tell it to " #| "exit with the \\s-1GDB\\s0 command CW<\\*(C`quit\\*(C'>. You can get " #| "online help from \\s-1GDB\\s0 itself by using the command " #| "CW<\\*(C`help\\*(C'>." msgid "" "\\&\\s-1GDB\\s0 is invoked with the shell command CW<\\*(C`gdb\\*(C'>. Once " "started, it reads commands from the terminal until you tell it to exit with " "the \\s-1GDB\\s0 command CW<\\*(C`quit\\*(C'> or CW<\\*(C`exit\\*(C'>. You " "can get online help from \\s-1GDB\\s0 itself by using the command " "CW<\\*(C`help\\*(C'>." msgstr "" "GDB wywołuje się poleceniem powłoki CW<\\*(C`gdb\\*(C'>. Po uruchomieniu, " "odczytuje komendy z terminala, aż nie powiesz mu, że kończysz pracę, " "korzystając z komendy CW<\\*(C`quit\\*(C'>. Możesz uzyskać pomoc on-line z " "samego \\s-1GDB\\s0, wpisując komendę CW<\\*(C`help\\*(C'>." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "You can run CW<\\*(C`gdb\\*(C'> with no arguments or options; but the most " "usual way to start \\s-1GDB\\s0 is with one argument or two, specifying an " "executable program as the argument:" msgstr "" "Możesz uruchomić CW<\\*(C`gdb\\*(C'> bez argumentów lub opcji; jednak " "najpopularniejszym sposobem uruchomienia \\s-1GDB\\s0 jest jeden lub dwa " "argumenty, określające program wykonywalny jako argument:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb program" msgstr "\\& gdb program" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also start with both an executable program and a core file specified:" msgstr "" "Możesz także uruchomić GDB zarówno z plikiem wykonywalnym, jak i z jego " "plikiem core:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb program core" msgstr "\\& gdb program core" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "You can, instead, specify a process ID as a second argument, if you want " #| "to debug a running process:" msgid "" "You can, instead, specify a process \\s-1ID\\s0 as a second argument or use " "option \\&CW<\\*(C`-p\\*(C'>, if you want to debug a running process:" msgstr "" "Zamiast tego, możesz podać ID procesu (PID) jako kolejny argument. Robi się " "tak, kiedy chcesz debuggować pracujący proces:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb program 1234 \\& gdb -p 1234" msgstr "\\& gdb program 1234 \\& gdb -p 1234" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "would attach \\s-1GDB\\s0 to process CW<1234>. With option B<-p> you can " "omit the I filename." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Here are some of the most frequently needed \\s-1GDB\\s0 commands:" msgstr "Oto kilka z najczęściej używanych komend \\s-1GDB\\s0:" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<:]>I" msgid "BIB<:][>IB<|>IB<]>" msgstr "BIB<:]>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "break [file:]function" msgid "break [file:][function|line]" msgstr "break [file:]function" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Set a breakpoint at I (in I)." msgid "Set a breakpoint at I or I (in I)." msgstr "Ustaw breakpoint na funkcji I (w pliku I)." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "run [arglist]" msgstr "run [arglist]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Start your program (with I, if specified)." msgstr "" "Uruchom program (z listą argumentów I, jeśli zostanie podana)." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bt" msgstr "bt" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Backtrace: display the program stack." msgstr "Backtrace: wyświetl stos programu." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "print expr" msgstr "print expr" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Display the value of an expression." msgstr "Wydrukuj wartość wyrażenia." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Continue running your program (after stopping, e.g. at a breakpoint)." msgstr "" "Kontynuuj wykonywanie programu (po zastopowaniu, np. na breakpointcie)." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "next" msgstr "next" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute next program line (after stopping); step I any function calls " "in the line." msgstr "" "Wykonaj następną linię programu (po zastopowaniu); I wszystkie " "[rozwinięcia] wywołań funkcji w linii." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<:]>I" msgstr "BIB<:]>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "edit [file:]function" msgstr "edit [file:]function" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "look at the program line where it is presently stopped." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<:]>I" msgstr "BIB<:]>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "list [file:]function" msgstr "list [file:]function" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "type the text of the program in the vicinity of where it is presently " "stopped." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "step" msgstr "step" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute next program line (after stopping); step I any function calls " "in the line." msgstr "" "Wykonaj następną linię programu (po zastopowaniu); I każde wywołanie " "funkcji w linii." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "help [name]" msgstr "help [name]" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Show information about \\s-1GDB\\s0 command I, or general information " "about using \\s-1GDB.\\s0" msgstr "" "Pokaż dane o komendzie GDB I, lub ogólne informacje o użyciu GDB." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "quit" msgstr "quit" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exit" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Exit from \\s-1GDB.\\s0" msgstr "Zakończ pracę z \\s-1GDB.\\s0" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For full details on \\s-1GDB,\\s0 see I, by Richard M. Stallman and Roland H. " "Pesch. The same text is available online as the CW<\\*(C`gdb\\*(C'> entry " "in the CW<\\*(C`info\\*(C'> program." msgstr "" "Jeśli interesują cię pełne detale obsługi \\s-1GDB,\\s0, zobacz I, Richarda " "M. Stallmana i Rolanda H. Pescha. Tenże tekst jest dostępny online jako wpis " "CW<\\*(C`gdb\\*(C'> programu CW<\\*(C`info\\*(C'>." #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "Any arguments other than options specify an executable file and core file " #| "(or process \\s-1ID\\s0); that is, the first argument encountered with no " #| "associated option flag is equivalent to a B<-se> option, and the second, " #| "if any, is equivalent to a B<-c> option if it's the name of a file. Many " #| "options have both long and short forms; both are shown here. The long " #| "forms are also recognized if you truncate them, so long as enough of the " #| "option is present to be unambiguous. (If you prefer, you can flag option " #| "arguments with B<+> rather than B<->, though we illustrate the more usual " #| "convention.)" msgid "" "Any arguments other than options specify an executable file and core file " "(or process \\s-1ID\\s0); that is, the first argument encountered with no " "associated option flag is equivalent to a B<--se> option, and the second, if " "any, is equivalent to a B<-c> option if it's the name of a file. Many " "options have both long and abbreviated forms; both are shown here. The long " "forms are also recognized if you truncate them, so long as enough of the " "option is present to be unambiguous." msgstr "" "Dowolne argumenty inne niż opcje określają plik wykonywalny i plik core (lub " "\\s-1ID\\s0 procesu); tj. pierwszy argument, który jest napotkany bez " "związanej flagi opcji jest równoważny z opcją B<-se>, a drugi jest " "równoważny z opcją B<-c> jeśli jest to nazwa pliku. Wiele opcji ma zarówno " "długie, jak i krótkie formy; tu pokazane są obydwie. Długie formy są także " "rozpoznawane, jeśli skrócisz je do długości, w której opcja pozostaje " "rozstrzygalna. (jeśli wolisz, możesz flagować argumenty opcyjne używając " "`B<+> zamiast B<->, choć opisujemy bardziej tradycyjną konwencję.)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The abbreviated forms are shown here with B<-> and long forms are shown with " "B<--> to reflect how they are shown in B<--help>. However, \\&\\s-1GDB\\s0 " "recognizes all of the following conventions for most options:" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--option=value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--option value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "options" msgid "-option=value" msgstr "opcje" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-option value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--o=value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--o value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Value" msgid "-o=value" msgstr "Wartość" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Value" msgid "-o value" msgstr "Wartość" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "All the options and command line arguments you give are processed in " "sequential order. The order makes a difference when the B<-x> option is " "used." msgstr "" "Wszystkie opcjie i argumenty linii komend, które podajesz, są przetwarzane w " "sekwencyjnej kolejności. kolejność powoduje różnicę, jeśli zostanie użyta " "opcja B<-x>." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-h" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "List all options, with brief explanations." msgstr "Wylistuj wszystkie opcje, wraz z krótkimi opisami." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-symbols=>I" msgid "B<--symbols=>I" msgstr "B<-symbols=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-symbols=file" msgid "--symbols=file" msgstr "-symbols=file" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s file" msgstr "-s file" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Read symbol table from file I." msgid "Read symbol table from I." msgstr "Odczytaj tablicę symboli z pliku I." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-write>" msgid "B<--write>" msgstr "B<-write>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-write" msgid "--write" msgstr "-write" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Enable writing into executable and core files." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-exec=>I" msgid "B<--exec=>I" msgstr "B<-exec=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-exec=file" msgid "--exec=file" msgstr "-exec=file" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e file" msgstr "-e file" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use file I as the executable file to execute when appropriate, and " #| "for examining pure data in conjunction with a core dump." msgid "" "Use I as the executable file to execute when appropriate, and for " "examining pure data in conjunction with a core dump." msgstr "" "Użyj pliku I jako pliku wykonywalnego do wykonania kiedy potrzeba i do " "testowania czystych danych w połączeniu ze zrzutem core." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-se=>I" msgid "B<--se=>I" msgstr "B<-se=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-se=file" msgid "--se=file" msgstr "-se=file" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Read symbol table from file I and use it as the executable file." msgid "Read symbol table from I and use it as the executable file." msgstr "" "Odczytaj tablicę symboli z pliku I i użyj go jako plik wykonywalny." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-core=>I" msgid "B<--core=>I" msgstr "B<-core=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-core=file" msgid "--core=file" msgstr "-core=file" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-c file" msgstr "-c file" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Use file I as a core dump to examine." msgid "Use I as a core dump to examine." msgstr "Użyj pliku I jako zrzut core do porównania." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-command=>I" msgid "B<--command=>I" msgstr "B<-command=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-command=file" msgid "--command=file" msgstr "-command=file" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x> I" msgstr "B<-x> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-x file" msgstr "-x file" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from file I." msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from I." msgstr "Wywołaj komendy \\s-1GDB\\s0 z pliku I." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-ex> I" msgid "B<--eval-command=>I" msgstr "B<-ex> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--eval-command=command" msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-ex> I" msgstr "B<-ex> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ex command" msgstr "-ex command" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Execute given \\s-1GDB\\s0 I." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-ex> I" msgid "B<--init-eval-command=>I" msgstr "B<-ex> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--init-eval-command=command" msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i>" msgid "B<-iex>" msgstr "B<-i>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iex" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from file I." msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 I before loading the inferior." msgstr "Wywołaj komendy \\s-1GDB\\s0 z pliku I." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-directory=>I" msgid "B<--directory=>I" msgstr "B<-directory=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-directory=directory" msgid "--directory=directory" msgstr "-directory=directory" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d> I" msgstr "B<-d> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d directory" msgstr "-d directory" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Add I to the path to search for source files." msgstr "" "Dodaj katalog I do ścieżki przeszukiwania plików źródłowych." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-nh>" msgid "B<--nh>" msgstr "B<-nh>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--nh" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not execute commands from I<~/.config/gdb/gdbinit>, \\&I<~/.gdbinit>, " "I<~/.config/gdb/gdbearlyinit>, or \\&I<~/.gdbearlyinit>" msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-nx>" msgid "B<--nx>" msgstr "B<-nx>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--nx" msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Do not execute commands from I<~/.gdbinit>." msgid "" "Do not execute commands from any I<.gdbinit> or \\&I<.gdbearlyinit> " "initialization files." msgstr "Nie wywołaj komendy z pliku I<~/.gdbinit>." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--si>" msgid "B<--silent>" msgstr "B<--si>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--silent>" msgid "--silent" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\&\\*(L\"Quiet\\*(R\". Do not print the introductory and copyright " "messages. These messages are also suppressed in batch mode." msgstr "" "\\&\\*(L\"Cicho\\*(R\". Nie drukuj wiadomości wprowadzających i o prawach " "kopiowania. Te wiadomości sa także hamowane w trybie wsadowym." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-batch>" msgid "B<--batch>" msgstr "B<-batch>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-batch" msgid "--batch" msgstr "-batch" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Run in batch mode. Exit with status CW<0> after processing all the command " "files specified with B<-x> (and I<.gdbinit>, if not inhibited). Exit with " "nonzero status if an error occurs in executing the \\s-1GDB\\s0 commands in " "the command files." msgstr "" "Uruchom w trybie wsadowym. Zakończ ze statusem CW<0> po przetworzeniu " "wszystkich plików komend podanych w B<-x> (i B<.gdbinit>, jeśli go nie " "wyłączono). Zakończ ze statusem niezerowym jeśli pojawił się błąd w " "wywołaniu komend \\s-1GDB\\s0 z plików komend." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Batch mode may be useful for running \\s-1GDB\\s0 as a filter, for example " "to download and run a program on another computer; in order to make this " "more useful, the message" msgstr "" "Tryb wsadowy może być użyteczny do uruchamiania \\s-1GDB\\s0 jako filtru, " "np. do załadowania i uruchomienia programu na innym komputerze; w celu " "uczynienia tego bardziej użytecznym, wiadomość" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& Program exited normally." msgstr "\\& Program exited normally." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "(which is ordinarily issued whenever a program running under \\s-1GDB\\s0 " "control terminates) is not issued when running in batch mode." msgstr "" "(która jest normalnie produkowana za każdym razem, gdy program działający " "pod kontrolą \\s-1GDB\\s0 kończy pracę) nie jest wyświetlana w trybie " "wsadowym." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-batch>" msgid "B<--batch-silent>" msgstr "B<-batch>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-batch" msgid "--batch-silent" msgstr "-batch" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Run in batch mode, just like B<--batch>, but totally silent. All " "\\s-1GDB\\s0 output is suppressed (stderr is unaffected). This is much " "quieter than \\&B<--silent> and would be useless for an interactive session." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "This is particularly useful when using targets that give B " "messages, for example." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Note that targets that give their output via \\s-1GDB,\\s0 as opposed to " "writing directly to CW<\\*(C`stdout\\*(C'>, will also be made silent." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<]>" msgid "B<--args> I B<[>IB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "run [arglist]" msgid "--args prog [arglist]" msgstr "run [arglist]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Change interpretation of command line so that arguments following this " "option are passed as arguments to the inferior. As an example, take the " "following command:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb ./a.out -q" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "It would start \\s-1GDB\\s0 with B<-q>, not printing the introductory " "message. On the other hand, using:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb --args ./a.out -q" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "starts \\s-1GDB\\s0 with the introductory message, and passes the option to " "the inferior." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--radix=>I" msgid "B<--pid=>I" msgstr "B<--radix=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--pid=pid" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Attach \\s-1GDB\\s0 to an already running program, with the \\s-1PID\\s0 " "I." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--tag>" msgid "B<--tui>" msgstr "B<--tag>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--tui" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Open the terminal user interface." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--raw>" msgid "B<--readnow>" msgstr "B<--raw>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--readnow" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Read all symbols from the given symfile on the first access." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--raw>" msgid "B<--readnever>" msgstr "B<--raw>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--readnever" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Do not print a header line." msgid "Do not read symbol files." msgstr "Nie wypisuje nagłówka." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--return-child-result>" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--return-child-result" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "\\&\\s-1GDB\\s0's exit code will be the same as the child's exit code." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Configuration" msgid "B<--configuration>" msgstr "Konfiguracja" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Configuration" msgid "--configuration" msgstr "Konfiguracja" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Print details about \\s-1GDB\\s0 configuration and then exit." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Print version information and then exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-cd=>I" msgid "B<--cd=>I" msgstr "B<-cd=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-cd=directory" msgid "--cd=directory" msgstr "-cd=directory" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its working directory, instead of the " "current directory." msgstr "" "Uruchom \\s-1GDB\\s0, używając katalogu I jako swojego katalogu " "roboczego, zamiast bieżącego katalogu." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-directory=>I" msgid "B<--data-directory=>I" msgstr "B<-directory=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-directory=directory" msgid "--data-directory=directory" msgstr "-directory=directory" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its working directory, instead of " #| "the current directory." msgid "" "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its data directory. The data " "directory is where \\s-1GDB\\s0 searches for its auxiliary files." msgstr "" "Uruchom \\s-1GDB\\s0, używając katalogu I jako swojego katalogu " "roboczego, zamiast bieżącego katalogu." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-fullname>" msgid "B<--fullname>" msgstr "B<-fullname>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-fullname" msgid "--fullname" msgstr "-fullname" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Emacs sets this option when it runs \\s-1GDB\\s0 as a subprocess. It tells " "\\&\\s-1GDB\\s0 to output the full file name and line number in a standard, " "recognizable fashion each time a stack frame is displayed (which includes " "each time the program stops). This recognizable format looks like two " "B<\\e032> characters, followed by the file name, line number and character " "position separated by colons, and a newline. The Emacs-to-GDB interface " "program uses the two B<\\e032> characters as a signal to display the source " "code for the frame." msgstr "" "Emacs ustawia tę opcję kiedy uruchamia \\s-1GDB\\s0 jako podproces. Mówi " "\\&\\s-1GDB\\s0 aby produkował pełną nazwę pliku i numer linii w " "standardowym, rozpoznawalnym stylu za każdym razem gdy wyświetlana jest " "klatka stosu (która jest załączana przy każdym zatrzymaniu programu). Ten " "rozpoznawalny program wygląda jak dwa znaki B<\\e032> za którymi następuje " "nazwa pliku, numer linii i pozycja znakowa, oddzielona dwukorpkami i nową " "linią. Interfejs Emacs-do-GDB używa dwóch znaków B<\\e032> jako sygnałów do " "wyświetlenia kodu źródłowego dla klatki." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-F> I" msgid "B<-b> I" msgstr "B<-F> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-b baudrate" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Set the line speed (baud rate or bits per second) of any serial interface " "used by \\s-1GDB\\s0 for remote debugging." msgstr "" "Ustaw szybkość linii (baud, lub bity na sekundę) dowolnego interfejsu " "szeregowego, używanego przez \\s-1GDB\\s0 dla zdalnego debuggowania." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t >I" msgid "B<-l> I" msgstr "B<-t >I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t >I" msgid "-l timeout" msgstr "B<-t >I" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Set timeout, in seconds, for remote debugging." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-tty=>I" msgid "B<--tty=>I" msgstr "B<-tty=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-tty=device" msgid "--tty=device" msgstr "-tty=device" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Run using I for your program's standard input and output." msgstr "" "Uruchom się, używając urządzenia I jako standardowego wejścia i " "wyjścia programu." #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy msgid "" "The full documentation for \\s-1GDB\\s0 is maintained as a Texinfo manual. " "If the CW<\\*(C`info\\*(C'> and CW<\\*(C`gdb\\*(C'> programs and " "\\s-1GDB\\s0's Texinfo documentation are properly installed at your site, " "the command" msgstr "" "Pełna dokumentacja dla programu \\s-1GDB\\s0 jest utrzymywana jako " "podręcznik Texinfo. Jeśli programy CW<\\*(C`info\\*(C'> oraz " "CW<\\*(C`gdb\\*(C'> są właściwie zainstalowane, polecenie" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& info gdb" msgstr "\\& info gdb" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "powinno dać dostęp do pełnego podręcznika." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\&I, " "Richard M. Stallman and Roland H. Pesch, July 1991." msgstr "" "\\&I, " "Richard M. Stallman i Roland H. Pesch, lipiec 1991." #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Copyright (c) 1988-2020 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright (c) 1988-2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (c) 1988-2020 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any " "later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant " "Sections being \\*(L\"Free Software\\*(R\" and \\*(L\"Free Software Needs " "Free Documentation\\*(R\", with the Front-Cover Texts being \\*(L\"A " "\\s-1GNU\\s0 Manual,\\*(R\" and with the Back-Cover Texts as in (a) below." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "(a) The \\s-1FSF\\s0's Back-Cover Text is: \\*(L\"You are free to copy and " "modify this \\s-1GNU\\s0 Manual. Buying copies from \\s-1GNU\\s0 Press " "supports the \\s-1FSF\\s0 in developing \\s-1GNU\\s0 and promoting software " "freedom.\\*(R\"" msgstr "" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-02-27" msgstr "27 lutego 2024 r." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "gdb-10.1" msgid "gdb-" msgstr "gdb-10.1" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "gdb [OPTIONS] [I|I I|I I]" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The purpose of a debugger such as \\s-1GDB\\s0 is to allow you to see " #| "what is going on \\*(L\"inside\\*(R\" another program while it executes " #| "\\*(-- or what another program was doing at the moment it crashed." msgid "" "The purpose of a debugger such as GDB is to allow you to see what is going " "on \"inside\" another program while it executes -- or what another program " "was doing at the moment it crashed." msgstr "" "Celem [istnienia] debuggera takiego jak \\s-1GDB\\s0 jest umożliwienie ci " "oglądania, co dzieje się \\*(L\"środku\\*(R\" innego programu podczas jego " "wykonywania się \\*(-- lub co inny program robił w momencie padu." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&\\s-1GDB\\s0 can do four main kinds of things (plus other things in " #| "support of these) to help you catch bugs in the act:" msgid "" "GDB can do four main kinds of things (plus other things in support of these) " "to help you catch bugs in the act:" msgstr "" "\\&\\s-1GDB\\s0 może robić cztery podstawowe rzeczy (plus inne rzeczy, " "wspierające te), które mogą być pomocne w wychwytywaniu usterek:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use \\s-1GDB\\s0 to debug programs written in C, \\*(C+, Fortran " #| "and Modula-2." msgid "" "You can use GDB to debug programs written in C, C++, Fortran and Modula-2." msgstr "" "Możesz używac \\s-1GDB\\s0 do debuggowania programów napisanych w C, \\*(C+, " "Fortran i Modula-2." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&\\s-1GDB\\s0 is invoked with the shell command CW<\\*(C`gdb\\*(C'>. " #| "Once started, it reads commands from the terminal until you tell it to " #| "exit with the \\s-1GDB\\s0 command CW<\\*(C`quit\\*(C'>. You can get " #| "online help from \\s-1GDB\\s0 itself by using the command " #| "CW<\\*(C`help\\*(C'>." msgid "" "GDB is invoked with the shell command CW<\\*(C`gdb\\*(C'>. Once started, it " "reads commands from the terminal until you tell it to exit with the GDB " "command CW<\\*(C`quit\\*(C'> or CW<\\*(C`exit\\*(C'>. You can get online " "help from GDB itself by using the command CW<\\*(C`help\\*(C'>." msgstr "" "GDB wywołuje się poleceniem powłoki CW<\\*(C`gdb\\*(C'>. Po uruchomieniu, " "odczytuje komendy z terminala, aż nie powiesz mu, że kończysz pracę, " "korzystając z komendy CW<\\*(C`quit\\*(C'>. Możesz uzyskać pomoc on-line z " "samego \\s-1GDB\\s0, wpisując komendę CW<\\*(C`help\\*(C'>." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "You can run CW<\\*(C`gdb\\*(C'> with no arguments or options; but the " #| "most usual way to start \\s-1GDB\\s0 is with one argument or two, " #| "specifying an executable program as the argument:" msgid "" "You can run CW<\\*(C`gdb\\*(C'> with no arguments or options; but the most " "usual way to start GDB is with one argument or two, specifying an executable " "program as the argument:" msgstr "" "Możesz uruchomić CW<\\*(C`gdb\\*(C'> bez argumentów lub opcji; jednak " "najpopularniejszym sposobem uruchomienia \\s-1GDB\\s0 jest jeden lub dwa " "argumenty, określające program wykonywalny jako argument:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "You can, instead, specify a process ID as a second argument, if you want " #| "to debug a running process:" msgid "" "You can, instead, specify a process ID as a second argument or use option " "\\&CW<\\*(C`-p\\*(C'>, if you want to debug a running process:" msgstr "" "Zamiast tego, możesz podać ID procesu (PID) jako kolejny argument. Robi się " "tak, kiedy chcesz debuggować pracujący proces:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "would attach GDB to process CW<1234>. With option B<-p> you can omit the " "I filename." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Here are some of the most frequently needed \\s-1GDB\\s0 commands:" msgid "Here are some of the most frequently needed GDB commands:" msgstr "Oto kilka z najczęściej używanych komend \\s-1GDB\\s0:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Show information about \\s-1GDB\\s0 command I, or general " #| "information about using \\s-1GDB.\\s0" msgid "" "Show information about GDB command I, or general information about " "using GDB." msgstr "" "Pokaż dane o komendzie GDB I, lub ogólne informacje o użyciu GDB." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Exit from \\s-1GDB.\\s0" msgid "Exit from GDB." msgstr "Zakończ pracę z \\s-1GDB.\\s0" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For full details on \\s-1GDB,\\s0 see I, by Richard M. Stallman and " #| "Roland H. Pesch. The same text is available online as the " #| "CW<\\*(C`gdb\\*(C'> entry in the CW<\\*(C`info\\*(C'> program." msgid "" "For full details on GDB, see I, by Richard M. Stallman and Roland H. Pesch. The same text is " "available online as the CW<\\*(C`gdb\\*(C'> entry in the " "CW<\\*(C`info\\*(C'> program." msgstr "" "Jeśli interesują cię pełne detale obsługi \\s-1GDB,\\s0, zobacz I, Richarda " "M. Stallmana i Rolanda H. Pescha. Tenże tekst jest dostępny online jako wpis " "CW<\\*(C`gdb\\*(C'> programu CW<\\*(C`info\\*(C'>." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Any arguments other than options specify an executable file and core file " #| "(or process \\s-1ID\\s0); that is, the first argument encountered with no " #| "associated option flag is equivalent to a B<-se> option, and the second, " #| "if any, is equivalent to a B<-c> option if it's the name of a file. Many " #| "options have both long and short forms; both are shown here. The long " #| "forms are also recognized if you truncate them, so long as enough of the " #| "option is present to be unambiguous. (If you prefer, you can flag option " #| "arguments with B<+> rather than B<->, though we illustrate the more usual " #| "convention.)" msgid "" "Any arguments other than options specify an executable file and core file " "(or process ID); that is, the first argument encountered with no associated " "option flag is equivalent to a B<--se> option, and the second, if any, is " "equivalent to a B<-c> option if it's the name of a file. Many options have " "both long and abbreviated forms; both are shown here. The long forms are " "also recognized if you truncate them, so long as enough of the option is " "present to be unambiguous." msgstr "" "Dowolne argumenty inne niż opcje określają plik wykonywalny i plik core (lub " "\\s-1ID\\s0 procesu); tj. pierwszy argument, który jest napotkany bez " "związanej flagi opcji jest równoważny z opcją B<-se>, a drugi jest " "równoważny z opcją B<-c> jeśli jest to nazwa pliku. Wiele opcji ma zarówno " "długie, jak i krótkie formy; tu pokazane są obydwie. Długie formy są także " "rozpoznawane, jeśli skrócisz je do długości, w której opcja pozostaje " "rozstrzygalna. (jeśli wolisz, możesz flagować argumenty opcyjne używając " "`B<+> zamiast B<->, choć opisujemy bardziej tradycyjną konwencję.)" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The abbreviated forms are shown here with B<-> and long forms are shown with " "B<--> to reflect how they are shown in B<--help>. However, GDB recognizes " "all of the following conventions for most options:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from file I." msgid "Execute GDB commands from I." msgstr "Wywołaj komendy \\s-1GDB\\s0 z pliku I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from file I." msgid "Execute given GDB I." msgstr "Wywołaj komendy \\s-1GDB\\s0 z pliku I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from file I." msgid "Execute GDB I before loading the inferior." msgstr "Wywołaj komendy \\s-1GDB\\s0 z pliku I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&\\*(L\"Quiet\\*(R\". Do not print the introductory and copyright " #| "messages. These messages are also suppressed in batch mode." msgid "" "\"Quiet\". Do not print the introductory and copyright messages. These " "messages are also suppressed in batch mode." msgstr "" "\\&\\*(L\"Cicho\\*(R\". Nie drukuj wiadomości wprowadzających i o prawach " "kopiowania. Te wiadomości sa także hamowane w trybie wsadowym." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Run in batch mode. Exit with status CW<0> after processing all the " #| "command files specified with B<-x> (and I<.gdbinit>, if not inhibited). " #| "Exit with nonzero status if an error occurs in executing the \\s-1GDB\\s0 " #| "commands in the command files." msgid "" "Run in batch mode. Exit with status CW<0> after processing all the command " "files specified with B<-x> (and I<.gdbinit>, if not inhibited). Exit with " "nonzero status if an error occurs in executing the GDB commands in the " "command files." msgstr "" "Uruchom w trybie wsadowym. Zakończ ze statusem CW<0> po przetworzeniu " "wszystkich plików komend podanych w B<-x> (i B<.gdbinit>, jeśli go nie " "wyłączono). Zakończ ze statusem niezerowym jeśli pojawił się błąd w " "wywołaniu komend \\s-1GDB\\s0 z plików komend." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Batch mode may be useful for running \\s-1GDB\\s0 as a filter, for " #| "example to download and run a program on another computer; in order to " #| "make this more useful, the message" msgid "" "Batch mode may be useful for running GDB as a filter, for example to " "download and run a program on another computer; in order to make this more " "useful, the message" msgstr "" "Tryb wsadowy może być użyteczny do uruchamiania \\s-1GDB\\s0 jako filtru, " "np. do załadowania i uruchomienia programu na innym komputerze; w celu " "uczynienia tego bardziej użytecznym, wiadomość" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(which is ordinarily issued whenever a program running under \\s-1GDB\\s0 " #| "control terminates) is not issued when running in batch mode." msgid "" "(which is ordinarily issued whenever a program running under GDB control " "terminates) is not issued when running in batch mode." msgstr "" "(która jest normalnie produkowana za każdym razem, gdy program działający " "pod kontrolą \\s-1GDB\\s0 kończy pracę) nie jest wyświetlana w trybie " "wsadowym." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Run in batch mode, just like B<--batch>, but totally silent. All GDB output " "is supressed (stderr is unaffected). This is much quieter than \\&B<--" "silent> and would be useless for an interactive session." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that targets that give their output via GDB, as opposed to writing " "directly to CW<\\*(C`stdout\\*(C'>, will also be made silent." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It would start GDB with B<-q>, not printing the introductory message. On " "the other hand, using:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "starts GDB with the introductory message, and passes the option to the " "inferior." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Attach GDB to an already running program, with the PID I." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "GDB's exit code will be the same as the child's exit code." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Print details about GDB configuration and then exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its working directory, instead of " #| "the current directory." msgid "" "Run GDB using I as its working directory, instead of the current " "directory." msgstr "" "Uruchom \\s-1GDB\\s0, używając katalogu I jako swojego katalogu " "roboczego, zamiast bieżącego katalogu." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its working directory, instead of " #| "the current directory." msgid "" "Run GDB using I as its data directory. The data directory is " "where GDB searches for its auxiliary files." msgstr "" "Uruchom \\s-1GDB\\s0, używając katalogu I jako swojego katalogu " "roboczego, zamiast bieżącego katalogu." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Emacs sets this option when it runs \\s-1GDB\\s0 as a subprocess. It " #| "tells \\&\\s-1GDB\\s0 to output the full file name and line number in a " #| "standard, recognizable fashion each time a stack frame is displayed " #| "(which includes each time the program stops). This recognizable format " #| "looks like two B<\\e032> characters, followed by the file name, line " #| "number and character position separated by colons, and a newline. The " #| "Emacs-to-GDB interface program uses the two B<\\e032> characters as a " #| "signal to display the source code for the frame." msgid "" "Emacs sets this option when it runs GDB as a subprocess. It tells GDB to " "output the full file name and line number in a standard, recognizable " "fashion each time a stack frame is displayed (which includes each time the " "program stops). This recognizable format looks like two B<\\e032> " "characters, followed by the file name, line number and character position " "separated by colons, and a newline. The Emacs-to-GDB interface program uses " "the two B<\\e032> characters as a signal to display the source code for the " "frame." msgstr "" "Emacs ustawia tę opcję kiedy uruchamia \\s-1GDB\\s0 jako podproces. Mówi " "\\&\\s-1GDB\\s0 aby produkował pełną nazwę pliku i numer linii w " "standardowym, rozpoznawalnym stylu za każdym razem gdy wyświetlana jest " "klatka stosu (która jest załączana przy każdym zatrzymaniu programu). Ten " "rozpoznawalny program wygląda jak dwa znaki B<\\e032> za którymi następuje " "nazwa pliku, numer linii i pozycja znakowa, oddzielona dwukorpkami i nową " "linią. Interfejs Emacs-do-GDB używa dwóch znaków B<\\e032> jako sygnałów do " "wyświetlenia kodu źródłowego dla klatki." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the line speed (baud rate or bits per second) of any serial interface " #| "used by \\s-1GDB\\s0 for remote debugging." msgid "" "Set the line speed (baud rate or bits per second) of any serial interface " "used by GDB for remote debugging." msgstr "" "Ustaw szybkość linii (baud, lub bity na sekundę) dowolnego interfejsu " "szeregowego, używanego przez \\s-1GDB\\s0 dla zdalnego debuggowania." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The full documentation for GDB is maintained as a Texinfo manual. If the " "CW<\\*(C`info\\*(C'> and CW<\\*(C`gdb\\*(C'> programs and GDB's Texinfo " "documentation are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Pełna dokumentacja dla programu \\s-1GDB\\s0 jest utrzymywana jako " "podręcznik Texinfo. Jeśli programy CW<\\*(C`info\\*(C'> oraz " "CW<\\*(C`gdb\\*(C'> są właściwie zainstalowane, polecenie" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&I, Richard M. Stallman and Roland H. Pesch, July 1991." msgid "" "\\&I, Richard M. " "Stallman and Roland H. Pesch, July 1991." msgstr "" "\\&I, " "Richard M. Stallman i Roland H. Pesch, lipiec 1991." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any " #| "later version published by the Free Software Foundation; with no " #| "Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover " #| "Texts. A copy of the license is included in the section entitled \"GNU " #| "Free Documentation License\"." msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant " "Sections being \"Free Software\" and \"Free Software Needs Free " "Documentation\", with the Front-Cover Texts being \"A GNU Manual,\" and with " "the Back-Cover Texts as in (a) below." msgstr "" "Zezwala się na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikowanie tego " "dokumentu na warunkach Licencji Wolnej Dokumentacji GNU (\\s-1GNU\\s0 Free " "Documentation License) w wersji 1.3 lub jakiejkolwiek nowszej wersji " "opublikowanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania, przy czym Sekcjami " "niezmiennymi są \"GNU General Public License\" i \"GNU Free Documentation " "License\", bez treści przedniej lub tylnej strony okładki. Egzemplarz " "licencji zamieszczono w sekcji zatytułowanej \"GNU Free Documentation " "License\"." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(a) The FSF's Back-Cover Text is: \"You are free to copy and modify this GNU " "Manual. Buying copies from GNU Press supports the FSF in developing GNU and " "promoting software freedom.\"" msgstr ""