# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-28 19:08+0200\n" "Last-Translator: Przemek Borys \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GS" msgstr "GS" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "March 2023" msgid "06 May 2024" msgstr "marzec 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "10.00.0" msgid "10.03.1" msgstr "10.00.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "gs - Aladdin Ghostscript version 3.0 interpreter/previewer" msgid "" "gs - Ghostscript (PostScript and PDF language interpreter and previewer)" msgstr "gs - Aladdin Ghostscript wersja 3.0 -- interpreter/przeglądarka" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ] [ I ] ... B<(Unix, VMS)>" msgstr "B [ I ] [ I ] ... B<(Unix, VMS)>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ] [ I ] ... B<(MS Windows)>" msgstr "B [ I ] [ I ] ... B<(MS Windows)>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ] [ I ] ... B<(MS Windows 3.1)>" msgstr "B [ I ] [ I ] ... B<(MS Windows 3.1)>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ] [ I ] ... B<(OS/2)>" msgstr "B [ I ] [ I ] ... B<(OS/2)>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ghostscript is a programming language similar to Adobe Systems' " #| "PostScript (tm) language, which is in turn similar to Forth. I reads " #| "I in sequence and executes them as Ghostscript programs. After " #| "doing this, it reads further input from the standard input stream " #| "(normally the keyboard). Each line is interpreted separately. To exit " #| "from the interpreter, enter the `quit' command. The interpreter also " #| "exits gracefully if it encounters end-of-file. Typing the interrupt " #| "character (e.g. Control-C) is also safe." msgid "" "The B (B, B, B) command invokes " "B, an interpreter of Adobe Systems' B(tm) and " "B (PDF) languages. B reads \"files\" in " "sequence and executes them as Ghostscript programs. After doing this, it " "reads further input from the standard input stream (normally the keyboard), " "interpreting each line separately and output to an output device (may be a " "file or an X11 window preview, see below). The interpreter exits gracefully " "when it encounters the \"quit\" command (either in a file or from the " "keyboard), at end-of-file, or at an interrupt signal (such as Control-C at " "the keyboard)." msgstr "" "Ghostscript jest językiem programowania, podobnym do języka PostScript (tm) " "firmy Adobe Systems, który z kolei jest podobny do Fortha. I odczytuje " "kolejno I i wykonuje je jako programy Ghostscripta. Po zrobieniu " "tego, odczytuje dalsze wejście ze strumienia standardowego wejścia (zwykle " "klawiatura). Każda linia jest interpretowana osobno. Aby zakończyć pracę z " "interpreterem, wykonaj komendę `quit'. Interpreter kończy działanie również " "po napotkaniu końca pliku. Bezpieczne jest wpisanie znaku przerwanai (np. " "Ctrl-C)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The interpreter recognizes many option switches, some of which are described " "below. Please see the usage documentation for complete information. Switches " "may appear anywhere in the command line and apply to all files thereafter. " "Invoking Ghostscript with the B<-h> or B<-?> switch produces a message which " "shows several useful switches, all the devices known to that executable, and " "the search path for fonts; on Unix it also shows the location of detailed " "documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ghostscript may be built to use many different output devices. To see which " "devices your executable includes, run \"B\"." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless you specify a particular device, Ghostscript normally opens the first " "one of those and directs output to it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If built with X11 support, often the default device is an X11 window " "(previewer), else ghostscript will typically use the bbox device and print " "on stdout the dimension of the postscript file." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "So if the first one in the list is the one you want to use, just issue the " "command" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs myfile.ps\n" msgstr "\tgs myfile.ps\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also check the set of available devices from within Ghostscript: " "invoke Ghostscript and type" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tdevicenames ==\n" msgstr "\tdevicenames ==\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ghostscript may be built with multiple output devices. Ghostscript " #| "normally opens the first one and directs output to it. To use device xyz " #| "as the initial output device, include the switch" msgid "" "but the first device on the resulting list may not be the default device you " "determine with \"B\". To specify \"AbcXyz\" as the initial output " "device, include the switch" msgstr "" "Ghostscript może zostać skompilowany z wieloma urządzeniami wyjściowymi. " "Normalnie otwiera pierwsze i kieruje tam wyjście. Aby użyć urządzenia xyz, " "załącz przełącznik" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sDEVICE=AbcXyz\n" msgstr "\t-sDEVICE=AbcXyz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "For example, for output to an Epson printer you might use the command" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs -sDEVICE=epson myfile.ps\n" msgstr "\tgs -sDEVICE=epson myfile.ps\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"-sDEVICE=\" switch must precede the first mention of a file to print, " "and only the switch's first use has any effect." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As yet a third alternative, you can define an environment variable " #| "GS_DEVICE as the desired default device name. The order of precedence " #| "for these alternatives, highest to lowest, is:" msgid "" "Finally, you can specify a default device in the environment variable " "B. The order of precedence for these alternatives from highest " "to lowest (Ghostscript uses the device defined highest in the list) is:" msgstr "" "Jako trzecią opcję, możesz zdefiniować zmienną środowiskową GS_DEVICE, która " "przechowuje potrzebną nazwę. Priorytety tych sposobów, od najwyższego do " "najniższego to:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some devices can support different resolutions (densities). To specify the " "resolution on such a printer, use the \"-r\" switch:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs -sDEVICE=EdeviceE -rExresExEyresE\n" msgstr "\tgs -sDEVICE=EurządzenieE -rExwymExEywymE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on a 9-pin Epson-compatible printer, you get the lowest-density " "(fastest) mode with" msgstr "Np. tryb najniższej gęstości na 9 igłowym Epsonie można uzyskać przez" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs -sDEVICE=epson -r60x72\n" msgstr "\tgs -sDEVICE=epson -r60x72\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "and the highest-density mode with" msgid "and the highest-density (best output quality) mode with" msgstr "a najwyższej przez" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs -sDEVICE=epson -r240x72.\n" msgstr "\tgs -sDEVICE=epson -r240x72.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If you select a printer as the output device, Ghostscript also allows you " #| "to control where the device sends its output. Normally, output goes " #| "directly to a scratch file on Unix systems. To send the output to a " #| "series of files foo1.xyz, foo2.xyz, ..., use the switch" msgid "" "If you select a printer as the output device, Ghostscript also allows you to " "choose where Ghostscript sends the output -- on Unix systems, usually to a " "temporary file. To send the output to a file \"foo.xyz\", use the switch" msgstr "" "Jeśli jako urządzenie wyjściowe wybierzesz drukarkę, Ghostscript umożliwi ci " "kontrolowanie gdzie urządzenie wysyła swoje wyjście. Zazwyczaj wyjście idzie " "na systemach uniksowych bezpośrednio do pliku scratch. Aby wysłać wyjście do " "serii plików foo1.xyz, foo2.xyz, użyj przełącznika" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sOutputFile=foo.xyz\n" msgstr "\t-sOutputFile=foo.xyz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You might want to print each page separately. To do this, send the output " "to a series of files \"foo1.xyz, foo2.xyz, ...\" using the \"-sOutputFile=\" " "switch with \"%d\" in a filename template:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sOutputFile=foo%d.xyz\n" msgstr "\t-sOutputFile=foo%d.xyz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each resulting file receives one page of output, and the files are numbered " "in sequence. \"%d\" is a printf format specification; you can also use a " "variant like \"%02d\"." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On Unix systems, you can send the output directly to a pipe. For " #| "example, to pipe the output to the command `lpr' (which, on many Unix " #| "systems, is the command that spools output for a printer), use the switch" msgid "" "On Unix and MS Windows systems you can also send output to a pipe. For " "example, to pipe output to the \"B\" command (which, on many Unix " "systems, directs it to a printer), use the option" msgstr "" "Na systemach uniksowych można wyjście przesyłać przez łącze. Na przykład, " "aby przelać wyjście komendy `lpr' (która pod wieloma systemami Unixowymi " "jest komendą, która składuje wyjście drukarki), użyj przełącznika" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sOutputFile=%pipe%lpr\n" msgstr "\t-sOutputFile=%pipe%lpr\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the '%' characters need to be doubled on MS Windows to avoid " "mangling by the command interpreter." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "You can also send output to stdout for piping with the switch" msgid "You can also send output to standard output:" msgstr "Możesz też wysyłać wyjście na stdout, umożliwiając tworzenie łącza," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sOutputFile=-\n" msgstr "\t-sOutputFile=-\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "or" msgstr "lub" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sOutputFile=%stdout%\n" msgstr "\t-sOutputFile=%stdout%\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case you must also use the B<-q> switch, to prevent Ghostscript from " "writing messages to standard output." msgstr "" "W tym wypadku musisz też użyć przełącznika B<-q>, aby uchronić Ghostscript " "przed drukowaniem na stdout komunikatów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "To select a specific paper size, use the command line switch" msgstr "Aby wybrać inny rozmiar papieru, użyj przełącznika linii komend" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sPAPERSIZE=Epaper_sizeE\n" msgstr "\t-sPAPERSIZE=Eznany_rozmiar_papieruE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "for instance" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sPAPERSIZE=a4\n" msgstr "\t-sPAPERSIZE=a4\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sPAPERSIZE=legal\n" msgstr "\t-sPAPERSIZE=legal\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Most ISO and US paper sizes are recognized. See the usage documentation for " "a full list, or the definitions in the initialization file \"gs_statd.ps\"." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ghostscript can do many things other than print or view PostScript and PDF " "files. For example, if you want to know the bounding box of a PostScript " "(or EPS) file, Ghostscript provides a special \"device\" that just prints " "out this information." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, using one of the example files distributed with Ghostscript," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs -sDEVICE=bbox golfer.ps\n" msgstr "\tgs -sDEVICE=bbox golfer.ps\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "prints out" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\t%%BoundingBox: 0 25 583 732\n" "\t%%HiResBoundingBox: 0.808497 25.009496 582.994503 731.809445\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->I< filename arg1 ...>" msgstr "B<-->I< nazwapliku arg1 ...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes the next argument as a file name as usual, but takes all remaining " "arguments (even if they have the syntactic form of switches) and defines the " "name \"ARGUMENTS\" in \"userdict\" (not \"systemdict\") as an array of those " "strings, B running the file. When Ghostscript finishes executing " "the file, it exits back to the shell." msgstr "" "Bierze następny argument jako nazwę pliku, lecz pozostałe argumenty pobiera " "i definiuje nazwę \"ARGUMENTS\" w \"userdict\" (nie w \"systemdict\") jako " "tablicę tych łańcuchów, B uruchomieniem pliku. Gdy Ghostscript " "zakończy wykonywanie pliku, wychodzi do powłoki." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>IB<=>I" msgstr "B<-D>IB<=>I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>IB<=>I" msgstr "B<-d>IB<=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Define a name in \"systemdict\" with the given definition. The token must " "be exactly one token (as defined by the \"token\" operator) and may contain " "no whitespace." msgstr "" "Definiuj nazwę w \"systemdict\" na podaną definicję. Token musi być " "dokładnie jeden (jak zdefiniowano operatorem `token') i nie może zawierać " "białych spacji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>I" msgstr "B<-D>I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I" msgstr "B<-d>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Define a name in \"systemdict\" with value=null." msgstr "Definiuj nazwę w \"systemdict\", której wartość wynosi null." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>IB<=>I" msgstr "B<-S>IB<=>I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>IB<=>I" msgstr "B<-s>IB<=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Define a name in \"systemdict\" with a given string as value. This is " "different from B<-d>. For example, B<-dname=35> is equivalent to the " "program fragment" msgstr "" "Definiuj nazwę w \"systemdict\" na podaną wartość napisową. Jest to różne od " "B<-d>. Na przykład, B<-dnazwa=35> jest równoważne fragmentowi programu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid " /name 35 def" msgstr " /nazwa 35 def" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "whereas B<-sname=35> is equivalent to" msgstr "podczas gdy B<-snazwa=35> jest równoważne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid " /name (35) def" msgstr " /nazwa (35) def" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes Ghostscript to look first in the current directory for library files. " "By default, Ghostscript no longer looks in the current directory, unless, of " "course, the first explicitly supplied directory is \".\" in B<-I>. See also " "the B section below, and bundled B for " "detailed discussion on search paths and how Ghostcript finds files." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet startup: suppress normal startup messages, and also do the equivalent " "of B<-dQUIET>." msgstr "" "Ciche uruchamianie: nie drukuj normalnych komunikatów startowych i rób to, " "co B<-dQUIET>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>IBI" msgstr "B<-g>IBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<-dDEVICEWIDTH=>I and B<-dDEVICEHEIGHT=>I. " "This is for the benefit of devices (such as X11 windows) that require (or " "allow) width and height to be specified." msgstr "" "Równoważne z B<-dDEVICEWIDTH=>I i B<-dDEVICEHEIGHT=>I. " "Jest to dla użytku urządzeń (takich jak okna X11), które wymagają (lub " "zezwalają) na podanie wysokości i szerokości." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>I" msgstr "B<-r>I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>IBI" msgstr "B<-r>IBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<-dDEVICEXRESOLUTION=>I and B<-" "dDEVICEYRESOLUTION=>I. This is for the benefit of devices such as " "printers that support multiple X and Y resolutions. If only one number is " "given, it is used for both X and Y resolutions." msgstr "" "Równoważne z B<-dDEVICEXRESOLUTION=>I i B<-" "dDEVICEYRESOLUTION=>I. Jest to dla użytku urządzeń (takich jak " "drukarki), które obsługują wiele rozdzielczości X i Y. Jeśli podana jest " "tylko jedna liczba, to używana jest ona dla rozdzielczości zarówno X jak i Y." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I" msgstr "B<-I>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds the designated list of directories at the head of the search path for " "library files." msgstr "" "Dodaje podaną listę katalogów na początek ścieżki przeszukiwania plików " "bibliotecznych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is not really a switch. It indicates to Ghostscript that the " #| "standard input is coming from a file or a pipe. Ghostscript reads from " #| "stdin until reaching end-of-file, executing it like any other file, and " #| "then continues processing the command line. At the end of the command " #| "line, Ghostscript exits rather than going into its interactive mode." msgid "" "This is not really a switch, but indicates to Ghostscript that standard " "input is coming from a file or a pipe and not interactively from the command " "line. Ghostscript reads from standard input until it reaches end-of-file, " "executing it like any other file, and then continues with processing the " "command line. When the command line has been entirely processed, " "Ghostscript exits rather than going into its interactive mode." msgstr "" "Nie jest to tak naprawdę przełącznik. Mówi Ghostscriptowi, że z pliku, lub " "potoku nadchodzi standardowe wejście. Ghostscript odczytuje to wejście aż do " "końca pliku, wykonując je jak każdy inny plik, a następnie kontynuuje " "przetwarzanie linii poleceń. Na końcu linii poleceń, Ghostscript kończy " "działanie (a nie przechodzi do trybu interaktywnego)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that gs_init.ps makes systemdict read-only, so the values of names " #| "defined with -D/d/S/s cannot be changed (although, of course, they can be " #| "superseded by definitions in userdict or other dictionaries.)" msgid "" "Note that the normal initialization file \"gs_init.ps\" makes \"systemdict\" " "read-only, so the values of names defined with B<-D>, B<-d>, B<-S>, or B<-s> " "cannot be changed (although, of course, they can be superseded by " "definitions in \"userdict\" or other dictionaries.)" msgstr "" "Zauważ, że gs_init.ps powoduje, że systemdict staje się dostępny tylko dla " "odczytu, więc wartości nazw zdefiniowanych przez -D/d/S/s nie mogą być " "zmieniane (choć oczywiście mogą być powstrzymywane przez definicje w " "userdict, lub innych słownikach.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIAL NAMES" msgstr "NAZWY SPECJALNE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dNOCACHE>" msgstr "B<-dNOCACHE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Disables character caching. Useful only for debugging." msgstr "Wyłącza buforowanie znaków. Przydatne tylko dla debuggowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dNOBIND>" msgstr "B<-dNOBIND>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Disables the \"bind\" operator. Useful only for debugging." msgstr "Wyłącza operator `bind'. Przydatne dla debuggowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dNODISPLAY>" msgstr "B<-dNODISPLAY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppresses the normal initialization of the output device. This may be " "useful when debugging." msgstr "" "Powstrzymuje normalną inicjalizację urządzenia wyjściowego. Może to być " "przydatne dla debuggowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dNOPAUSE>" msgstr "B<-dNOPAUSE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables the prompt and pause at the end of each page. This may be " "desirable for applications where another program is driving Ghostscript." msgstr "" "Wyłącza znak zachęty i pauzowanie na końcu każdej strony. Może to być " "przydatne dla aplikacji, gdzie inny program kieruje Ghostscriptem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dNOPLATFONTS>" msgstr "B<-dNOPLATFONTS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables the use of fonts supplied by the underlying platform (for instance " "X Windows). This may be needed if the platform fonts look undesirably " "different from the scalable fonts." msgstr "" "Wyłącza używanie fontów, przekazanych przez podlegającą platformę (np. X " "Window System). Może to być potrzebne jeśli fonty platformy wyglądają gorzej " "niż fonty skalowalne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dSAFER>" msgstr "B<-dSAFER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricts file operations the job can perform. Now the default mode of " "operation." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dWRITESYSTEMDICT>" msgstr "B<-dWRITESYSTEMDICT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Leaves systemdict writable. This is necessary when running special " #| "utility programs such as font2c and pcharstr, which must bypass normal " #| "PostScript access protection." msgid "" "Leaves \"systemdict\" writable. This is necessary when running special " "utility programs, but is strongly discouraged as it bypasses normal " "Postscript security measures." msgstr "" "Pozostawia systemdict w stanie zezwolenia na zapis. Jest to potrzebne " "podczas uruchamiania specjalnych programów narzędziowych, takich jak font2c " "i pcharstr, które muszą obchodzić normalną ochronę dostępu PostScript." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-sDEVICE=>I" msgstr "B<-sDEVICE=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Selects an alternate initial output device, as described above." msgstr "Wybierz alternatywne początkowe urządzenie wyjściowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-sOutputFile=>I" msgstr "B<-sOutputFile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects an alternate output file (or pipe) for the initial output device, as " "described above." msgstr "" "Wybierz alternatywny plik wyjściowy (lub łącze) dla początkowego urządzenia " "wyjściowego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SAFER MODE" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-dSAFER> option restricts file system accesses to those files and " "directories allowed by the relevant environment variables (such as GS_LIB) " "or by the command line parameters (see https://ghostscript.com/doc/current/" "Use.htm for details)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "SAFER mode is now the default mode of operation. Thus when running programs " "that need to open files or set restricted parameters you should pass the B<-" "dNOSAFER> command line option or its synonym B<-dDELAYSAFER>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Running with NOSAFER/DELAYSAFER (as the same suggests) loosens the security " "and is thus recommended ONLY for debugging or in VERY controlled workflows, " "and strongly NOT recommended in any other circumstances." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The locations of many Ghostscript run-time files are compiled into the " "executable when it is built. On Unix these are typically based in B, but this may be different on your system. Under DOS they are " "typically based in B, but may be elsewhere, especially if you " "install Ghostscript with B. Run \"B\" to find the location " "of Ghostscript documentation on your system, from which you can get more " "details." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Startup files, utilities, and basic font definitions" msgstr "Pliki startowe, narzędzia i podstawowe definicje fontów." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "More font definitions" msgstr "Dodatkowe definicje fontów" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Ghostscript demonstration files" msgstr "Demonstracyjne pliki Ghostscript" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Diverse document files" msgstr "Dokumentacja" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INITIALIZATION FILES" msgstr "PLIKI INICJALIZACYJNE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When looking for the initialization files (gs_*.ps), the files related to " #| "fonts, or the file for the `run' operator, Ghostscript first tries " #| "opening the file with the name as given (i.e., using the current working " #| "directory if none is specified). If this fails, and the file name " #| "doesn't specify an explicit directory or drive (i.e., doesn't begin with " #| "`/' on Unix systems), Ghostscript will try directories in the following " #| "order:" msgid "" "When looking for the initialization files \"gs_*.ps\", the files related to " "fonts, or the file for the \"run\" operator, Ghostscript first tries to open " "the file with the name as given, using the current working directory if no " "directory is specified. If this fails, and the file name doesn't specify an " "explicit directory or drive (for instance, doesn't contain \"/\" on Unix " "systems or \"\\e\" on MS Windows systems), Ghostscript tries directories in " "this order:" msgstr "" "Szukając plików inicjalizacyjnych (gs_*.ps), plików związanych z fontami, " "lub pliku dla operatora `run', Ghostscript najpierw próbuje otworzyć plik o " "podanej nazwie (w bieżącym katalogu, jeśli nie podano żadnego). Jeśli to się " "nie powiedzie, a nazwa pliku nie wskazuje jawnie katalogu, lub napędu (nie " "rozpoczyna się od `/' na systemach uniksowych), Ghostscript korzysta z " "następujących katalogów (odpowiednio w kolejności):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "the directories specified by the B<-I> switches in the command line (see " "below), if any;" msgstr "Katalogi podane przełącznikami -I w linii komend;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "the directories specified by the B environment variable, if any;" msgstr "Katalogi podane w zmiennej środowiskowej B;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The directory/ies specified by the GS_LIB_DEFAULT macro in the " #| "Ghostscript makefile (which has been set to \"/usr/lib/ghostscript/3.33:/" #| "usr/lib/ghostscript/4.01/fonts\")." msgid "" "the directories specified by the B macro in the Ghostscript " "makefile when the executable was built. When B is built on Unix, " "B is usually \"/usr/local/share/ghostscript/#.##:/usr/local/" "share/ghostscript/fonts\" where \"#.##\" represents the Ghostscript version " "number." msgstr "" "Katalogi podane w makrze GS_LIB_DEFAULT w pliku makefile Ghostscripta (które " "jest ustawione na \"/usr/lib/ghostscript/3.33:/usr/lib/ghostscript/4.01/" "fonts\")." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each of these (GS_LIB_DEFAULT, GS_LIB, and -I parameter) may be either a " #| "single directory, or a list of directories separated by a `:'." msgid "" "Each of these (B, B, and B<-I> parameter) may be " "either a single directory or a list of directories separated by \":\"." msgstr "" "Katalogi podane w wyżej wymienionych sposobach mogą być pojedynczymi " "katalogami, lub listami katalogów, rozdzielonymi znakiem `:'." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "String of options to be processed before the command line options" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Used to specify an output device" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Path names used to search for fonts" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Path names for initialization files and fonts" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Where temporary files are made" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X RESOURCES" msgstr "ZASOBY X" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ghostscript looks for the following resources under the program name " #| "`Ghostscript':" msgid "" "Ghostscript, or more properly the X11 display device, looks for the " "following resources under the program name \"Ghostscript\":" msgstr "" "Ghostscript szuka następujących zasobów dla programu o nazwie `Ghostscript':" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The border width in pixels (default = 1)." msgstr "Szerokość ramki w pikselach (domyślnie = 1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The name of the border color (default = black)." msgstr "Nazwa koloru ramki (domyślnie = black)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The window size and placement, WxH+X+Y (default is NULL)." msgstr "Rozmiar okna i jego położenie WxH+X+Y (domyślnie NULL)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of x pixels per inch (default is computed from B " "and B)." msgstr "" "Liczba pikseli x na cal (domyślnie obliczana z B i " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of y pixels per inch (default is computed from B " "and B)." msgstr "" "Liczba pikseli y na cal (domyślnie obliczana z B i " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines whether backing store is to be used for saving display window " "(default = true)." msgstr "" "Określa czy używać mechanizmu backing store do zachowywania okna " "wyświetlania (domyślnie = true)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To set these resources, put them in a file (such as ~/.Xresources) in the " #| "following form:" msgid "" "See the usage document for a more complete list of resources. To set these " "resources on Unix, put them in a file such as \"~/.Xresources\" in the " "following form:" msgstr "" "Aby ustawić te zasoby, wstaw je do pliku (takiego jak ~/.Xresources) w " "następującej postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\tGhostscript*geometry:\t 612x792-0+0\n" "\tGhostscript*xResolution: 72\n" "\tGhostscript*yResolution: 72\n" msgstr "" "\tGhostscript*geometry:\t 612x792-0+0\n" "\tGhostscript*xResolution: 72\n" "\tGhostscript*yResolution: 72\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Then load the defaults into the X server:" msgid "Then merge these resources into the X server's resource database:" msgstr "Następnie załaduj wartości domyślne do serwera X:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t% xrdb -merge ~/.Xresources\n" msgstr "\t% xrdb -merge ~/.Xresources\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The various Ghostscript document files (above)." msgid "The various Ghostscript document files (above), especially B." msgstr "Pliki dokumentacji (patrz wyżej)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "See the network news group `comp.lang.postscript'." msgid "" "See http://bugs.ghostscript.com/ and the Usenet news group comp.lang." "postscript." msgstr "Zobacz grupę dyskusyjną `comp.lang.postscript'." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION" msgstr "WERSJA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.03.1." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Artifex Software, Inc. are the primary maintainers of Ghostscript. Russell " "J. Lang, gsview at ghostgum.com.au, is the author of most of the MS Windows " "code in Ghostscript." msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "September 2022" msgid "21 September 2022" msgstr "wrzesień 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10.00.0" msgstr "10.00.0" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [ I ] [ I ] ..." msgstr "B [ I ] [ I ] ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Ghostscript is a programming language similar to Adobe Systems' " #| "PostScript (tm) language, which is in turn similar to Forth. I reads " #| "I in sequence and executes them as Ghostscript programs. After " #| "doing this, it reads further input from the standard input stream " #| "(normally the keyboard). Each line is interpreted separately. To exit " #| "from the interpreter, enter the `quit' command. The interpreter also " #| "exits gracefully if it encounters end-of-file. Typing the interrupt " #| "character (e.g. Control-C) is also safe." msgid "" "The B command invokes B, an interpreter of Adobe Systems' " "B(tm) and B (PDF) languages. B " "reads \"files\" in sequence and executes them as Ghostscript programs. After " "doing this, it reads further input from the standard input stream (normally " "the keyboard), interpreting each line separately and output to an output " "device (may be a file or an X11 window preview, see below). The interpreter " "exits gracefully when it encounters the \"quit\" command (either in a file " "or from the keyboard), at end-of-file, or at an interrupt signal (such as " "Control-C at the keyboard)." msgstr "" "Ghostscript jest językiem programowania, podobnym do języka PostScript (tm) " "firmy Adobe Systems, który z kolei jest podobny do Fortha. I odczytuje " "kolejno I i wykonuje je jako programy Ghostscripta. Po zrobieniu " "tego, odczytuje dalsze wejście ze strumienia standardowego wejścia (zwykle " "klawiatura). Każda linia jest interpretowana osobno. Aby zakończyć pracę z " "interpreterem, wykonaj komendę `quit'. Interpreter kończy działanie również " "po napotkaniu końca pliku. Bezpieczne jest wpisanie znaku przerwanai (np. " "Ctrl-C)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have installed the ghostscript-x Debian package and are under X, the " "default device is an X11 window (previewer), else ghostscript will use the " "bbox device and print on stdout the dimension of the postscript file." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "On Unix systems, you can send the output directly to a pipe. For " #| "example, to pipe the output to the command `lpr' (which, on many Unix " #| "systems, is the command that spools output for a printer), use the switch" msgid "" "You can also send output to a pipe. For example, to pipe output to the " "\"B\" command (which, on many Unix systems, directs it to a printer), " "use the option" msgstr "" "Na systemach uniksowych można wyjście przesyłać przez łącze. Na przykład, " "aby przelać wyjście komendy `lpr' (która pod wieloma systemami Unixowymi " "jest komendą, która składuje wyjście drukarki), użyj przełącznika" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The locations of many Ghostscript run-time files are compiled into the " "executable when it is built. Run \"B\" to find the location of " "Ghostscript documentation on your system, from which you can get more " "details. On a Debian system they are in B." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Startup-files, utilities, and basic font definitions." msgid "" "Startup files, utilities, and basic font definitions (where [0-9]*.[0.9]* is " "the ghostscript version)" msgstr "Pliki startowe, narzędzia i podstawowe definicje fontów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "More font definitions from the gsfonts package" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ghostscript demonstration files (if ghostscript-doc package is installed)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Diverse document files (may need to install ghostscript-doc package)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When looking for the initialization files (gs_*.ps), the files related to " #| "fonts, or the file for the `run' operator, Ghostscript first tries " #| "opening the file with the name as given (i.e., using the current working " #| "directory if none is specified). If this fails, and the file name " #| "doesn't specify an explicit directory or drive (i.e., doesn't begin with " #| "`/' on Unix systems), Ghostscript will try directories in the following " #| "order:" msgid "" "When looking for the initialization files \"gs_*.ps\", the files related to " "fonts, or the file for the \"run\" operator, Ghostscript first tries to open " "the file with the name as given, using the current working directory if no " "directory is specified. If this fails, and the file name doesn't specify an " "explicit directory or drive (for instance, doesn't contain \"/\" on Unix " "systems), Ghostscript tries directories in this order:" msgstr "" "Szukając plików inicjalizacyjnych (gs_*.ps), plików związanych z fontami, " "lub pliku dla operatora `run', Ghostscript najpierw próbuje otworzyć plik o " "podanej nazwie (w bieżącym katalogu, jeśli nie podano żadnego). Jeśli to się " "nie powiedzie, a nazwa pliku nie wskazuje jawnie katalogu, lub napędu (nie " "rozpoczyna się od `/' na systemach uniksowych), Ghostscript korzysta z " "następujących katalogów (odpowiednio w kolejności):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "the directories specified by the B macro in the Ghostscript " "makefile when the executable was built. B is \"/usr/share/" "ghostscript/[0-9]*.[0-9]*/lib\" on a Debian system where \"[0-9]*.[0-9]*\" " "represents the Ghostscript version number" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The various Ghostscript document files (above), especially B. On " "Debian you may need to install ghostscript-doc before reading the " "documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.00.0." msgstr "" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "01 November 2023" msgstr "01 listopada 2023" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "10.02.1" msgstr "10.02.1" #. type: Plain text #: fedora-40 msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.02.1." msgstr "" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "March 2023" msgid "06 March 2024" msgstr "marzec 2023" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "10.00.0" msgid "10.03.0" msgstr "10.00.0" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.03.0." msgstr ""