# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Łukasz Kowalczyk , 1998. # Michał Górny , 2012, 2013. # Michał Kułach , 2014, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-22 20:02+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GZIP" msgstr "GZIP" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "local" msgstr "podręcznik użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files" msgstr "gzip, gunzip, zcat - kompresuje i dekompresuje pliki" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B<-acdfhklLnNrtvV19>] [B<-S> I] [I ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B<-acfhklLnNrtvV>] [B<-S> I] [I ... ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fhLV >] [ I ]" msgstr "B [B<-fhLV>] [I ...]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv " "coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " "extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and " "modification times. (The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, " "Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is " "\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B " "command will only attempt to compress regular files. In particular, it will " "ignore symbolic links." msgstr "" "Polecenie B redukuje rozmiar podanych plików używając algorytmu Lempel-" "Ziv (LZ77). Zawsze, jeżeli jest to możliwe, do nazwy pliku dodawane jest " "rozszerzenie I<\\&.gz>, przy zachowaniu informacji o właścicielu pliku, " "trybie dostępu, oraz czasie dostępu i modyfikacji (domyślnym rozszerzeniem " "nazwy pliku jest I<.z> dla MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT i Atari). Jeżeli " "nie podano nazwy żadnego pliku, lub podano nazwę \\[Bq]-\\[rq], dane do " "kompresji pobierane są ze standardowego wejścia, a po skompresowaniu " "zapisywane na standardowe wyjście. Polecenie B kompresuje jedynie " "zwykłe pliki. W szczególności ignoruje dowiązania symboliczne." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Jeżeli nazwa skompresowanego pliku jest za długa dla systemu plików, B " "obcina ją. Polecenie B usiłuje obcinać jedynie części nazw plików " "dłuższe niż 3 znaki (część nazwy pliku znajduje się pomiędzy kropkami). " "Jeżeli nazwa składa się tyko z krótkich części, obcinane są najdłuższe z " "nich. Na przykład, jeżeli długość nazwy plików jest ograniczona do 14 " "znaków, gzip.msdos.exe jest kompresowane do gzi.msd.exe.gz. Jeżeli w " "systemie plików nie ma ograniczenia długości nazwy pliku, nazwa nie jest " "obcinana." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Domyślnie B zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz czas modyfikacji i " "dostępu wewnątrz skompresowanego pliku. Jest ona używana podczas dekompresji " "z opcją B<-N>. Jest to użytecznie, gdy nazwa skompresowanego pliku została " "obcięta lub czas modyfikacji nie został zachowany po transferze pliku." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it valid." msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być odtworzone do pierwotnej postaci przy użyciu " "poleceń B, B lub B. Jeżeli oryginalna nazwa pliku " "zachowana wewnątrz pliku skompresowanego nie może być odtworzona w danym " "systemie plików, na podstawie oryginalnej nazwy tworzona jest nowa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. B also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, B uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "B uruchamiany jest z listą plików w linii poleceń. Następnie każdy " "plik, którego nazwa kończy się rozszerzeniem .gz, -gz, .z, -z lub _z " "(wielkość znaków bez znaczenia) i w nagłówku pliku znajduje się prawidłowa " "liczba (magic number) jest dekompresowany i zastępowany oryginalnym plikiem " "bez jednego z powyższych rozszerzeń. B rozpoznaje też specjalne " "rozszerzenia nazw plików I<\\&.tgz> i I<\\&.taz> jako skróty dla, " "odpowiednio, I<\\&.tar.gz> i I<\\&.tar.Z>. Podczas kompresji pliku z " "rozszerzeniem I<\\&.tar>, jeżeli jest to konieczne, B używa " "rozszerzenia I<\\&.tgz> zamiast obcinania nazwy pliku." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The " "standard B format was not designed to allow consistency checks. " "However B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an " "error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is " "correct simply because the standard B does not complain. This " "generally means that the standard B does not check its input, " "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " "compression method) does not include a CRC but also allows some consistency " "checks." msgstr "" "B może dokonać dekompresji plików stworzonych przez programy " "B, B, B, B lub B. Format pliku " "wejściowego jest rozpoznawany automatycznie. Podczas dekompresji plików w " "pierwszych dwóch formatach B sprawdza 32-bitową sumę kontrolną CRC. " "W wypadku plików stworzonych przez programy B i B sprawdzana " "jest długość zdekompresowanego pliku. Standardowy format programu " "B nie umożliwiał kontroli poprawności. Jednak niekiedy B " "jest w stanie wykryć uszkodzony plik .Z. Jeżeli w trakcie dekompresji " "takiego pliku pojawią się błędy, nie należy sądzić, że plik jest w porządku, " "bo program B nie zgłaszał problemów. Oznacza to tylko, że " "B nie kontroluje poprawności plików wejściowych. Format plików " "compress -H systemu SCO (kompresja metodą LZH) również nie obsługuje " "kontroli poprawności, lecz także możliwe jest podstawowe sprawdzenie " "spójności pliku." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Pliki stworzone przez program B mogą być zdekompresowane tylko, jeżeli " "w archiwum .zip znajduje się jeden plik i jest on skompresowany metodą " "\\[Bq]deflation\\[rq]. Jest to opcja przeznaczona do konwersji plików .tar." "zip do formatu .tar.gz. Aby zdekompresować plik .zip zawierający pojedynczy " "plik, można użyć poleceń B foo.zip> czy B. Do dekompresji archiwów .zip zawierających więcej niż jeden plik " "należy użyć programu B zamiast B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is identical to B B<-c>. (On some systems, " "B may be installed as B to preserve the original link to " "B.) B uncompresses either a list of files on the command " "line or its standard input and writes the uncompressed data on standard " "output. B will uncompress files that have the correct magic number " "whether they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "Polecenie B działa tak samo, jak B (w niektórych systemach " "B może być zainstalowany jako B, aby zachować oryginalne " "dowiązanie do programu B). B dekompresuje pliki z listy " "podanej w linii poleceń lub pobiera dane ze standardowego wejścia, a " "następnie zapisuje zdekompresowane dane na standardowym wyjściu. B " "dokonuje dekompresji plików po sprawdzeniu, że w nagłówku pliku znajduje się " "właściwa liczba (magic number); nie jest wymagane, aby nazwa pliku miała " "rozszerzenie I<\\&.gz>." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "Polecenie B korzysta z algorytmu Lempel-Ziv użytego w programach " "B i PKZIP. Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych " "oraz rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane takie, jak kod " "źródłowy lub tekst w języku angielskim są zwykle redukowane o 60\\[en]70%. " "Osiągany stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż przy użyciu " "kodowania LZW (używanym przez program B), Huffmana (B) lub " "adaptywnym kodowaniu Huffmana (B)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "Kompresja jest przeprowadzana zawsze, nawet jeżeli plik wyjściowy jest " "większy niż oryginalny. W najgorszym przypadku narzut może wynosić kilka " "bajtów dla nagłówka i 5 bajtów dla każdego bloku o długości 32\\ KiB. " "Ewentualnie współczynnik powiększenia pliku może wynosić 0,015% dla bardzo " "dużych plików. Należy zauważyć, że prawie nigdy nie zwiększa się liczba " "bloków używanych przez plik na dysku." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" "B zwykle zachowuje tryb dostępu oraz czas modyfikacji pliku podczas " "kompresji i dekompresji. Jeśli ma się odpowiednie przywileje, zachowa " "również właściciela i grupę pliku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a --ascii>" msgstr "B<-a --ascii>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted " "to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Tryb tekstowy. Przekształca znaki końca linii, używając lokalnych konwencji. " "Ta opcja jest dostępna jedynie na kilku systemach nieuniksowych. W systemie " "MS-DOS podczas kompresji znaki CR LF są przekształcane na LF, a podczas " "dekompresji z powrotem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout --to-stdout>" msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Wypisuje skompresowane dane na standardowe wyjście; oryginalne pliki " "pozostają nienaruszone. Jeżeli podanych zostało kilka plików wejściowych, " "każdy z nich kompresowany jest oddzielnie. Dla osiągnięcia lepszej kompresji " "należy połączyć pliki ze sobą przed poddaniem ich kompresji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress --uncompress>" msgstr "B<-d --decompress --uncompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompress." msgstr "Dekompresuje plik." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Kompresuje plik nawet, jeżeli istnieją do niego twarde dowiązania lub plik " "wyjściowy już istnieje, lub też, jeżeli dane są uprzednio skompresowane. " "Jeżeli format danych wejściowych nie jest rozpoznany, a podana została opcja " "B<--stdout>, dane zostają bez zmian przekopiowane na standardowe wyjście. " "B zachowuje się w takim wypadku jak B. Jeżeli opcja B<-f> nie " "została podana i program został uruchomiony w pierwszym planie, B pyta " "użytkownika przed nadpisaniem istniejącego pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a help screen and quit." msgstr "Wyświetla ekran pomocy i kończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "Zachowuje (nie usuwa) pliki wejściowe przy kompresji lub dekompresji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l --list>" msgstr "B<-l --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each compressed file, list the following fields:" msgstr "Dla każdego skompresowanego pliku wypisuje następujące informacje:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " compressed size: size of the compressed file\n" " uncompressed size: size of the uncompressed file\n" " ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n" " uncompressed_name: name of the uncompressed file\n" msgstr "" " compressed size: rozmiar skompresowanego pliku\n" " uncompressed size: rozmiar zdekompresowanego pliku\n" " ratio: współczynnik kompresji (0.0% jeżeli nieznany)\n" " uncompressed_name: nazwa zdekompresowanego pliku\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Rozmiar zdekompresowanego pliku jest wypisywany jako -1 dla plików nie " "będących w formacie gzip, jak na przykład pliki .Z. Aby poznać rozmiar " "takiego pliku po dekompresji, można użyć polecenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat file.Z | wc -c\n" msgstr " zcat file.Z | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In combination with the --verbose option, the following fields are also " "displayed:" msgstr "" "Po podaniu również opcji --verbose dodatkowo są wyświetlane następujące " "informacje:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " method: compression method\n" " crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n" " date & time: timestamp for the uncompressed file\n" msgstr "" " method: metoda kompresji\n" " crc: 32-bitowa suma kontrolna CRC zdekompresowanych danych\n" " date & time: pole daty/czasu oryginalnego pliku\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO " "compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip " "format." msgstr "" "Aktualnie dostępne metody kompresji to deflate, compress, lzh (SCO compress -" "H) oraz pack. Suma CRC dla plików w formacie innym niż gzip jest podawana " "jako ffffffff." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within " "the compress file if present." msgstr "" "Po podaniu opcji B<--name> podawane są dane oryginalnego pliku zawarte w " "pliku skompresowanym (nazwa, data/czas), jeżeli zostaną tam znalezione." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and " "totals lines are not displayed." msgstr "" "Po podaniu opcji --verbose wyświetlany jest wspólny rozmiar i współczynnik " "kompresji wszystkich plików, chyba że nie dla wszystkich plików te dane są " "dostępne. Po podaniu opcji --quiet linie nagłówka i podsumowania nie są " "wyświetlane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license>" msgstr "B<-L --license>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display the B license and quit." msgstr "Wyświetla informację o licencji i kończy działanie programu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n --no-name>" msgstr "B<-n --no-name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Podczas kompresji nie zachowuje w skompresowanym pliku oryginalnej nazwy, " "trybu dostępu oraz czasu modyfikacji i dostępu (oryginalna nazwa jest " "zapisywana, jeżeli nazwa pliku będzie musiała być obcięta). Podczas " "dekompresji nie odtwarza oryginalnej nazwy pliku (usuwa tylko rozszerzenie." "gz z nazwy pliku), nie odtwarza również oryginalnego pola daty/czasu - " "zamiast tego pole to zostanie skopiowane ze skompresowanego pliku. Jest to " "domyślna opcja podczas dekompresji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N --name>" msgstr "B<-N --name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Podczas kompresji zawsze zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz zachowuje " "sekundową część pierwotnego czasu modyfikacji, jeśli plik jest zwykłym " "plikiem, a jego znacznik czasu wynosi co najmniej 1 (1970-01-01 00:00:01 " "UTC) i mniej niż 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, zakładając, że nie są " "liczone sekundy przestępne); jest to zachowanie domyślne. Podczas " "dekompresji odtwarza z zapisanego pliku nazwę pliku, a także znacznik czasu, " "jeśli jest obecny. Ta opcja jest użyteczna na systemach z limitem długości " "nazwy pliku lub po utracie oryginalnego pola daty/czasu po transferze pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all warnings." msgstr "Nie wyświetla żadnych ostrzeżeń." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r --recursive>" msgstr "B<-r --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Przechodzi rekurencyjnie zawartość katalogów. Jeśli którakolwiek z nazw " "plików podanych w linii poleceń odnosi się do katalogu, B przejdzie do " "tego katalogu i skompresuje wszystkie pliki, które w nim znajdzie (lub " "zdekompresuje w wypadku programu B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S .suf --suffix .suf>" msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can " "be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid " "confusion when files are transferred to other systems." msgstr "" "Przy kompresowaniu używa rozszerzenia .suf zamiast .gz. Można użyć dowolnego " "niepustego rozszerzenia, chociaż należy unikać innych niż .z lub .gz, aby " "uniknąć zamieszania po transferze plików do innego systemu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to " "try, when deriving an output file name from an input file name." msgstr "" "Przy dekompresowaniu dodaje .suf na początku listy rozszerzeń do " "wypróbowania, przy tworzeniu nazwy pliku wyjściowego z nazwy pliku " "wejściowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--synchronous>" msgstr "B<--synchronous>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use synchronous output. With this option, B is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" "Używa synchronicznego wyjścia. Korzystanie z tej opcji zmniejszy ryzyko " "utraty danych przez B w przypadku załamania systemu, lecz może go " "wyraźnie spowolnić." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Sprawdza spójność skompresowanego pliku i kończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Wyświetla nazwę i procent kompresji każdego skompresowanego i " "nieskompresowanego pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V --version>" msgstr "B<-V --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "Wyświetla numer wersji oraz opcje kompilacji i kończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-# --fast --best>" msgstr "B<-# --fast --best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Określa prędkość kompresji za pomocą cyfry B<#>, gdzie B<-1> lub B<--fast> " "oznacza najszybszą (lecz najmniej wydajną) kompresję, zaś B<-9> lub B<--" "best> oznacza najwolniejszą (lecz najbardziej wydajną) metodę kompresji. " "Domyślną wartością jest B<-6> (tzn. zorientowaną na lepszą kompresję kosztem " "prędkości)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rsyncable>" msgstr "B<--rsyncable>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, " "rsync transfers the entire new version of the archive to the remote " "computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as " "well as a small amount of metadata that is required to update the archive " "structure in the area that was changed." msgstr "" "Przy synchronizowaniu skompresowanego pliku pomiędzy dwoma komputerami, " "opcja ta pozwala programowi rsync na przesyłanie jedynie zmienionych plików " "z archiwów, zamiast całego archiwum. W zwykłej sytuacji, po zmianie " "dowolnego pliku w archiwum, algorytm kompresujący może utworzyć nową wersję " "archiwum, która jest odmienna od jego poprzedniej wersji. W takim przypadku " "konieczne jest przesłanie przez rsync całej nowej wersji archiwum na zdalny " "komputer. Dzięki tej opcji, rsync może przesłać jedynie zmienione pliki oraz " "niewielki zestaw metadanych, koniecznych do zaktualizowania struktury " "archiwum w zmienionym fragmencie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "ZAAWANSOWANE SPOSOBY UŻYCIA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być ze sobą łączone; w takim wypadku B " "zdekompresuje wszystkie pliki jednocześnie. Na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " gzip -c file1 E foo.gz\n" " gzip -c file2 EE foo.gz\n" msgstr "" " gzip -c plik1 E foo.gz\n" " gzip -c plik2 EE foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Then" msgstr "Następnie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gunzip -c foo\n" msgstr " gunzip -c foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "jest równoznaczne z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2\n" msgstr " cat plik1 plik2\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "W wypadku, gdy jeden z połączonych plików zostanie uszkodzony, pozostałe " "wciąż mogą być odzyskane (po usunięciu uszkodzonego pliku). Jednak znacznie " "lepsze efekty daje jednoczesne kompresowanie wszystkich plików:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2 | gzip E foo.gz\n" msgstr " cat plik1 plik2 | gzip E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compresses better than" msgstr "daje lepsze wyniki kompresji niż" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -c file1 file2 E foo.gz\n" msgstr " gzip -c plik1 plik2 E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:" msgstr "" "Aby ponownie skompresować połączone ze sobą pliki w celu uzyskania lepszej " "kompresji, należy wykonać polecenie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd old.gz | gzip E new.gz\n" msgstr " gzip -cd stary.gz | gzip E nowy.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Jeżeli skompresowny plik został utworzony z kilku plików, informacje o " "rozmiarze i sumie CRC uzyskane opcją --list dotyczą tylko ostatniego pliku. " "Informację o rozmiarze wszystkich plików po dekompresji można uzyskać przy " "pomocy polecenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n" msgstr " gzip -cd plik.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Aby umieścić w archiwum kilka plików, a następnie mieć możliwość oddzielnego " "ich odzyskania, należy użyć programów takich jak tar lub zip. Tar w wersji " "GNU obsługuje opcję -z, która powoduje wywołanie programu gzip w sposób " "niewidzialny dla użytkownika. Gzip został zaprojektowany jako uzupełnienie " "programu tar; nie może go zastąpić." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for B. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and B warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of B." msgstr "" "W przestarzałej zmiennej środowiskowej B mogą się znajdować domyślne " "opcje dla programu B. Są one odczytywane na początku; w ten sposób " "opcje w linii poleceń mają przed nimi pierwszeństwo. Jako że powoduje to " "problemy przy korzystaniu ze skryptów, funkcja ta jest obsługiwana tylko w " "przypadku opcji, które nie powinny narobić zbyt wiele szkód; dodatkowo " "B wypisze odpowiednie ostrzeżenie. Funkcja ta będzie usunięta w " "kolejnym wydaniu B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if B is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" "Jako zamiennika, można używać aliasu lub skryptu. Na przykład, jeśli B " "znajduje się w katalogu I, można dodać I<$HOME/bin> do swojej " "B i utworzyć wykonywalny skrypt I<$HOME/bin/gzip> zawierający:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" msgstr "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" "Format pliku B jest opisany w: P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file format " "specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (maj 1996). Format deflacji Bjest opisany " "w: P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format Specification version " "1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951.txtE>, Internet RFC 1951 " "(maj 1996)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "Status zakończenia jest normalnie równy 0; jeżeli wystąpi błąd, status " "zakończenia jest równy 1. Jeżeli wystąpi ostrzeżenie, status zakończenia " "jest równy 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" msgstr "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid options were specified on the command line." msgstr "W linii poleceń znalazły się nieprawidłowe opcje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: not in gzip format" msgstr "I: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file specified to B has not been compressed." msgstr "Podany plik nie jest skompresowany (komunikat programu B)." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input." msgstr "I\\^: Corrupt input." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The " "data up to the point of failure can be recovered using" msgstr "" "Należy skorzystać z zcat, do odzyskania części danych. Skompresowany plik " "uległ uszkodzeniu. Do miejsca uszkodzenia dane mogą być odzyskane poleceniem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat I E recover\n" msgstr " zcat I E recover\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" msgstr "I: compressed with I bits, can only handle I bits" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "I został skompresowany (z użyciem algorytmu LZW) przez program " "obsługujący kody o większej ilości bitów niż program do dekompresji na tym " "komputerze. Należy skompresować plik od nowa programem gzip, który osiąga " "lepszy współczynnik kompresji i używa mniej pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" msgstr "I: already has .gz suffix -- no change" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." msgstr "" "Plik z rozszerzeniem nazwy .gz nie może być ponownie kompresowany. Zmień " "nazwę pliku i spróbuj ponownie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." msgstr "" "Należy odpowiedzieć \\[Bq]y\\[rq], by nadpisać istniejący już plik wyjściowy " "lub \\[Bq]n\\[rq] w przeciwnym przypadku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gunzip: corrupt input" msgstr "gunzip: corrupt input" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " "been corrupted." msgstr "" "Program otrzymał sygnał SIGSEGV, co zazwyczaj oznacza, że plik wejściowy " "jest uszkodzony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Percentage of the input saved by compression." msgstr "I Percentage of the input saved by compression." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)" msgstr "(Tylko po podaniu opcji B<-v> i B<-l>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- not a regular file or directory: ignored" msgstr "-- not a regular file or directory: ignored" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Gdy plik wejściowy nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem (tzn. jest np. " "dowiązaniem symbolicznym, gniazdem, kolejką FIFO, plikiem urządzenia), jest " "pozostawiany bez zmian." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- has I other links: unchanged" msgstr "-- has I other links: unchanged" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej " "informacji można znaleźć w opisie polecenia B(1). Użycie opcji B<-f> " "wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "OSTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Podczas zapisywania danych na taśmie zazwyczaj trzeba dodać na końcu " "odpowiednią liczbę zer, by ostatnia część danych zajmowała pełny blok. Gdy " "dane są odczytywane przez program B, wykrywa on, że na końcu " "właściwych danych znajdują się dodatkowo przypadkowe dane i wypisuje " "ostrzeżenie. Aby tego uniknąć, należy używać opcji --quiet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "Niekiedy (rzadko) zdarza się, że kompresja z opcją --best daje gorsze " "rezultaty niż z opcją domyślną (-6). Niektóre pliki, w których powtarza się " "bardzo dużo sekwencji, są lepiej kompresowane programem B niż " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org" msgstr "Raporty o błędach można wysyłać do Ebug-gzip@gnu.orgE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "GNU gzip home page: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" msgstr "" "Strona internetowa GNU gzip: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "General help using GNU software: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/E" msgstr "" "Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/" "E" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT NOTICE" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\[co] 1998\\[en]1999, 2001\\[en]2002, 2012, 2015\\[en]2023 Free " "Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Jeżeli nazwa skompresowanego pliku jest za długa dla systemu plików, B " "obcina ją. Polecenie B usiłuje obcinać jedynie części nazw plików " "dłuższe niż 3 znaki. (Część nazwy pliku znajduje się pomiędzy kropkami). " "Jeżeli nazwa składa się tyko z krótkich części, obcinane są najdłuższe z " "nich. Na przykład, jeżeli długość nazwy plików jest ograniczona do 14 " "znaków, gzip.msdos.exe jest kompresowane do gzi.msd.exe.gz. Jeżeli w " "systemie plików nie ma ograniczenia długości nazwy pliku, nazwa nie jest " "obcinana." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Domyślnie B zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz czas modyfikacji i " "dostępu wewnątrz skompresowanego pliku. Jest ona używana podczas dekompresji " "z opcją B<-N>. Jest to użytecznie, gdy nazwa skompresowanego pliku została " "obcięta lub czas modyfikacji nie został zachowany po transferze pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być odtworzone do pierwotnej postaci przy użyciu " "poleceń B, B lub B. Jeżeli oryginalna nazwa pliku " "zachowana wewnątrz pliku skompresowanego nie może być odtworzona w danym " "systemie plików, na podstawie oryginalnej nazwy tworzona jest nowa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The standard " "B format was not designed to allow consistency checks. However " "B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard B does not complain. This generally " "means that the standard B does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "B może dokonać dekompresji plików stworzonych przez programy " "B, B, B, B lub B. Format pliku " "wejściowego jest rozpoznawany automatycznie. Podczas dekompresji plików w " "pierwszych dwóch formatach B sprawdza 32-bitową sumę kontrolną CRC. " "W wypadku plików stworzonych przez programy B i B sprawdzana " "jest długość zdekompresowanego pliku. Standardowy format programu " "B nie umożliwiał kontroli poprawności. Jednak niekiedy B " "jest w stanie wykryć uszkodzony plik .Z. Jeżeli w trakcie dekompresji " "takiego pliku pojawią się błędy, nie należy sądzić, że plik jest w porządku, " "bo program B nie zgłaszał problemów. Oznacza to tylko, że " "B nie kontroluje poprawności plików wejściowych. Format plików " "compress -H systemu SCO (kompresja metodą LZH) również nie obsługuje " "kontroli poprawności, lecz także możliwe jest podstawowe sprawdzenie " "spójności pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Pliki stworzone przez program B mogą być zdekompresowane tylko, jeżeli " "w archiwum .zip znajduje się jeden plik i jest on skompresowny metodą " "'deflation'. Jest to opcja przeznaczona do konwersji plików .tar.zip do " "formatu .tar.gz. Aby zdekompresować plik .zip zawierający pojedynczy plik, " "można użyć poleceń B foo.zip> czy B.Do " "dekompresji archiwów .zip zawierających więcej niż jeden plik należy użyć " "programu B zamiast B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "Polecenie B korzysta z algorytmu Lempel-Ziv użytego w programach " "B i PKZIP. Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych " "oraz rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane takie, jak kod " "źródłowy lub tekst w języku angielskim są zwykle redukowane o 60-70%. " "Osiągany stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż przy użyciu " "kodowania LZW (używanym przez program B), Huffmana (B) lub " "adaptywnym kodowaniu Huffmana (B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "Kompresja jest przeprowadzana zawsze, nawet jeżeli plik wyjściowy jest " "większy niż oryginalny. W najgorszym przypadku narzut może wynosić kilka " "bajtów dla nagłówka i 5 bajtów dla każdego bloku o długości 32\\ KiB. " "Ewentualnie współczynnik powiększenia pliku może wynosić 0,015% dla bardzo " "dużych plików. Należy zauważyć, że prawie nigdy nie zwiększa się liczba " "bloków używanych przez plik na dysku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" "B zwykle zachowuje tryb dostępu oraz czas modyfikacji pliku podczas " "kompresji i dekompresji. Jeśli ma się odpowiednie przywileje, zachowa " "również właściciela i grupę pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to " "LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Tryb tekstowy. Przekształca znaki końca linii, używając lokalnych " "konwencji. Ta opcja jest dostępna jedynie na kilku systemach nieuniksowych. " "W systemie MS-DOS podczas kompresji znaki CR LF są przekształcane na LF, a " "podczas dekompresji z powrotem." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Wypisuje skompresowane dane na standardowe wyjście; oryginalne pliki " "pozostają nienaruszone. Jeżeli podanych zostało kilka plików wejściowych, " "każdy z nich kompresowany jest oddzielnie. Dla osiągnięcia lepszej kompresji " "należy połączyć pliki ze sobą przed poddaniem ich kompresji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Kompresuje plik nawet, jeżeli istnieją do niego twarde dowiązania lub plik " "wyjściowy już istnieje, lub też, jeżeli dane są uprzednio skompresowane. " "Jeżeli format danych wejściowych nie jest rozpoznany, a podana została opcja " "B<--stdout>, dane zostają bez zmian przekopiowane na standardowe wyjście. " "B zachowuje się w takim wypadku jak B. Jeżeli opcja B<-f> nie " "została podana i program został uruchomiony w pierwszym planie, B pyta " "użytkownika przed nadpisaniem istniejącego pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Rozmiar zdekompresowanego pliku jest wypisywany jako -1 dla plików nie " "będących w formacie gzip, jak na przykład pliki .Z. Aby poznać rozmiar " "takiego pliku po dekompresji, można użyć polecenia:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals " "lines are not displayed." msgstr "" "Po podaniu opcji --verbose wyświetlany jest wspólny rozmiar i współczynnik " "kompresji wszystkich plików, chyba że nie dla wszystkich plików te dane są " "dostępne. Po podaniu opcji --quiet linie nagłówka i podsumowania nie są " "wyświetlane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Podczas kompresji nie zachowuje w skompresowanym pliku oryginalnej nazwy, " "trybu dostępu oraz czasu modyfikacji i dostępu. (Oryginalna nazwa jest " "zapisywana, jeżeli nazwa pliku będzie musiała być obcięta). Podczas " "dekompresji nie odtwarza oryginalnej nazwy pliku (usuwa tylko rozszerzenie." "gz z nazwy pliku), nie odtwarza również oryginalnego pola daty/czasu - " "zamiast tego pole to zostanie skopiowane ze skompresowanego pliku. Jest to " "domyślna opcja podczas dekompresji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Podczas kompresji zawsze zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz zachowuje " "sekundową część pierwotnego czasu modyfikacji, jeśli plik jest zwykłym " "plikiem, a jego znacznik czasu wynosi co najmniej 1 (1970-01-01 00:00:01 " "UTC) i mniej niż 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, zakładając, że nie są " "liczone sekundy przestępne); jest to zachowanie domyślne. Podczas " "dekompresji odtwarza z zapisanego pliku nazwę pliku, a także znacznik czasu, " "jeśli jest obecny. Ta opcja jest użyteczna na systemach z limitem długości " "nazwy pliku lub po utracie oryginalnego pola daty/czasu po transferze pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Przechodzi rekurencyjnie zawartość katalogów. Jeśli którakolwiek z nazw " "plików podanych w lini poleceń odnosi się do katalogu, B przejdzie do " "tego katalogu i skompresuje wszystkie pliki, które w nim znajdzie (lub " "zdekompresuje w wypadku programu B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Sprawdza spójność skompresowanego pliku i kończy działanie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Wyświetla nazwę i procent kompresji każdego skompresowanego i " "nieskompresowanego pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "Wyświetla numer wersji oraz opcje kompilacji i kończy działanie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync " "transfers the entire new version of the archive to the remote computer. " "With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a " "small amount of metadata that is required to update the archive structure in " "the area that was changed." msgstr "" "Przy synchronizowaniu skompresowanego pliku pomiędzy dwoma komputerami, " "opcja ta pozwala programowi rsync na przesyłanie jedynie zmienionych plików " "z archiwów, zamiast całego archiwum. W zwykłej sytuacji, po zmianie " "dowolnego pliku w archiwum, algorytm kompresujący może utworzyć nową wersję " "archiwum, która jest odmienna od jego poprzedniej wersji. W takim przypadku " "konieczne jest przesłanie przez rsync całej nowej wersji archiwum na zdalny " "komputer. Dzięki tej opcji, rsync może przesłać jedynie zmienione pliki oraz " "niewielki zestaw metadanych, koniecznych do zaktualizowania struktury " "archiwum w zmienionym fragmencie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być ze sobą łączone; w takim wypadku B " "zdekompresuje wszystkie pliki jednocześnie. Na przykład:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "W wypadku, gdy jeden z połączonych plików zostanie uszkodzony, pozostałe " "wciąż mogą być odzyskane (po usunięciu uszkodzonego pliku). Jednak znacznie " "lepsze efekty daje jednoczesne kompresowanie wszystkich plików:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Jeżeli skompresowny plik został utworzony z kilku plików, informacje o " "rozmiarze i sumie CRC uzyskane opcją --list dotyczą tylko ostatniego pliku. " "Informację orozmiarze wszystkich plików po dekompresji można uzyskać przy " "pomocy polecenia:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Aby umieścić w archiwum kilka plików, a następnie mieć możliwość oddzielnego " "ich odzyskania, należy użyć programów takich jak tar lub zip. Tar w wersji " "GNU obsługuje opcję -z, która powoduje wywołanie programu gzip w sposób " "niewidzialny dla użytkownika. Gzip został zaprojektowany jako uzupełnienie " "programu tar; nie może go zastąpić." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "Kod wyjścia jest normalnie równy 0; jeżeli wystapi błąd, kod wyjścia jest " "równy 1. Jeżeli wystąpi ostrzeżenie, kod wyjścia jest równy 2." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." msgstr "I Corrupt input. Use zcat to recover some data." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " "can be recovered using" msgstr "" "Skompresowany plik uległ uszkodzeniu. Do miejsca uszkodzenia dane mogą być " "odzyskane poleceniem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Gdy plik wejściowy nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem (tzn. jest np. " "dowiązaniem symbolicznym, gniazdem, kolejką FIFO, plikiem urządzenia), jest " "pozostawiany bez zmian." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej " "informacji można znaleźć w opisie polecenia B(1). Użycie opcji B<-f> " "wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Podczas zapisywania danych na taśmie zazwyczaj trzeba dodać na końcu " "odpowiednią liczbę zer, by ostatnia część danych zajmowała pełny blok. Gdy " "dane są odczytywane przez program B, wykrywa on, że na końcu " "właściwych danych znajdują się dodatkowo przypadkowe dane i wypisuje " "ostrzeżenie. Aby tego uniknąć, należy używać opcji --quiet." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "Niekiedy (rzadko) zdarza się, że kompresja z opcją --best daje gorsze " "rezultaty niż z opcją domyślną (-6). Niektóre pliki, w których powtarza się " "bardzo dużo sekwencji, są lepiej kompresowane programem B niż " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). " "Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&." "gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. " "(The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and " "Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard " "input is compressed to the standard output. I will only attempt to " "compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links." msgstr "" "B redukuje rozmiar podanych plików używając algorytmu Lempel-Ziv " "(LZ77). Zawsze, jeżeli jest to możliwe, do nazwy pliku dodawane jest " "rozszerzenie I<\\&.gz>, przy zachowaniu informacji o właścicielu pliku, " "trybie dostępu, oraz czasie dostępu i modyfikacji. (Domyślnym rozszerzeniem " "nazwy pliku jest I<.z> dla MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT i Atari). Jeżeli " "nie podano nazwy żadnego pliku, lub podano nazwę \"-\", dane do kompresji " "pobierane są ze standardowego wejścia, a po skompresowaniu zapisywane na " "standardowe wyjście. B kompresuje jedynie zwykłe pliki. W " "szczególności ignoruje dowiązania symboliczne." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, I " "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file name " "longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name " "consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, " "if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to " "gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a " "limit on file name length." msgstr "" "Jeżeli nazwa skompresowanego pliku jest za długa dla systemu plików, B " "obcina ją. B usiłuje obcinać jedynie części nazw plików dłuższe niż 3 " "znaki. (Część nazwy pliku znajduje się pomiędzy kropkami). Jeżeli nazwa " "składa się tyko z krótkich części, obcinane są najdłuższe z nich. Na " "przykład, jeżeli długość nazwy plików jest ograniczona do 14 znaków, gzip." "msdos.exe jest kompresowane do gzi.msd.exe.gz. Jeżeli w systemie plików nie " "ma ograniczenia długości nazwy pliku, nazwa nie jest obcinana." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Domyślnie B zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz czas modyfikacji i " "dostępu wewnątrz skompresowanego pliku. Jest ona używana podczas dekompresji " "z opcją B<-N>. Jest to użytecznie, gdy nazwa skompresowanego pliku została " "obcięta lub czas modyfikacji nie został zachowany po transferze pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I or " "I or I. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być odtworzone do pierwotnej postaci przy użyciu " "poleceń B, B lub B. Jeżeli oryginalna nazwa pliku " "zachowana wewnątrz pliku skompresowanego nie może być odtworzona w danym " "systemie plików, na podstawie oryginalnej nazwy tworzona jest nowa." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. I also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "B uruchamiany jest z listą plików w linii poleceń. Następnie każdy " "plik, którego nazwa kończy się rozszerzeniem .gz, -gz, .z, -z lub _z " "(wielkość znaków bez znaczenia) i w nagłówku pliku znajduje się prawidłowa " "liczba (magic number) jest dekompresowany i zastępowany oryginalnym plikiem " "bez jednego z powyższych rozszerzeń. B rozpoznaje też specjalne " "rozszerzenia nazw plików I<\\&.tgz> i I<\\&.taz> jako skróty dla, " "odpowiednio, I<\\&.tar.gz> i I<\\&.tar.Z>. Podczas kompresji pliku z " "rozszerzeniem I<\\&.tar>, jeżeli jest to konieczne, B używa " "rozszerzenia I<\\&.tgz> zamiast obcinania nazwy pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I can currently decompress files created by I, I, " "I, I or I. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " "CRC. For I and I checks the uncompressed length. The standard " "I format was not designed to allow consistency checks. However " "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard I does not complain. This generally " "means that the standard I does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "B może dokonać dekompresji plików stworzonych przez programy " "B, B, B, B lub B. Format pliku " "wejściowego jest rozpoznawany automatycznie. Podczas dekompresji plików w " "pierwszych dwóch formatach B sprawdza 32-bitową sumę kontrolną CRC. " "W wypadku plików stworzonych przez programy B i B sprawdzana " "jest długość zdekompresowanego pliku. Standardowy format programu " "B nie umożliwiał kontroli poprawności. Jednak niekiedy B " "jest w stanie wykryć uszkodzony plik .Z. Jeżeli w trakcie dekompresji " "takiego pliku pojawią się błędy, nie należy sądzić, że plik jest w porządku, " "bo program B nie zgłaszał problemów. Oznacza to tylko, że " "B nie kontroluje poprawności plików wejściowych. Format plików " "compress -H systemu SCO (kompresja metodą LZH) również nie obsługuje " "kontroli poprawności, lecz także możliwe jest podstawowe sprawdzenie " "spójności pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a I file with a single member, use a command like Ifoo.zip> or I. To extract zip files with " "several members, use I instead of I." msgstr "" "Pliki stworzone przez program B mogą być zdekompresowane tylko, jeżeli " "w archiwum .zip znajduje się jeden plik i jest on skompresowny metodą " "'deflation'. Jest to opcja przeznaczona do konwersji plików .tar.zip do " "formatu .tar.gz. Aby zdekompresować plik .zip zawierający pojedynczy plik, " "można użyć poleceń I foo.zip> czy I.Do " "dekompresji archiwów .zip zawierających więcej niż jeden plik należy użyć " "programu B zamiast B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may be " "installed as I to preserve the original link to I.) " "I uncompresses either a list of files on the command line or its " "standard input and writes the uncompressed data on standard output. I " "will uncompress files that have the correct magic number whether they have a " "B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "B działa tak samo, jak B. (W niektórych systemach B " "może być zainstalowany jako B, aby zachować oryginalne dowiązanie do " "programu B). B dekompresuje pliki z listy podanej w linii " "poleceń lub pobiera dane ze standardowego wejścia, a następnie zapisuje " "zdekompresowane dane na standardowym wyjściu. B dokonuje dekompresji " "plików po sprawdzeniu, że w nagłówku pliku znajduje się właściwa liczba " "(magic number); nie jest wymagane, aby nazwa pliku miała rozszerzenie I<\\&." "gz>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The amount " "of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as used in " "I), or adaptive Huffman coding (I)." msgstr "" "B korzysta z algorytmu Lempel-Ziv użytego w programach B i " "PKZIP. Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych oraz " "rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane takie, jak kod źródłowy " "lub tekst w języku angielskim są zwykle redukowane o 60-70%. Osiągany " "stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż przy użyciu kodowania LZW " "(używanym przez program B), Huffmana (B) lub adaptywnym " "kodowaniu Huffmana (B)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " "timestamps of files when compressing or decompressing." msgstr "" "Kompresja jest przeprowadzana zawsze, nawet jeżeli plik wyjściowy jest " "większy niż oryginalny. W najgorszym przypadku narzut może wynosić kilka " "bajtów dla nagłówka i 5 bajtów dla każdego bloku o długości 32K. " "Ewentualnie współczynnik powiększenia pliku może wynosić 0,015% dla bardzo " "dużych plików. Należy zauważyć, że prawie nigdy nie zwiększa się liczba " "bloków używanych przez plik na dysku. B zachowuje tryb dostępu, " "właściciela pliku oraz czas dostępu i modyfikacji pliku podczas kompresji i " "dekompresji." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let I behave as " "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Kompresuje plik nawet, jeżeli istnieją do niego twarde dowiązania lub plik " "wyjściowy już istnieje, lub też, jeżeli dane są uprzednio skompresowane. " "Jeżeli format danych wejściowych nie jest rozpoznany, a podana została opcja " "B<--stdout>, dane zostają bez zmian przekopiowane na standardowe wyjście. " "B zachowuje się w takim wypadku jak B Jeżeli opcja B<-f> nie " "została podana i program został uruchomiony w pierwszym planie, B pyta " "użytkownika przed nadpisaniem istniejącego pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the I license and quit." msgstr "Wyświetla informację o licencji i kończy działanie programu." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the I suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Podczas kompresji nie zachowuje w skompresowanym pliku oryginalnej nazwy, " "trybu dostępu oraz czasu modyfikacji i dostępu. (Oryginalna nazwa jest " "zapisywana, jeżeli nazwa pliku będzie musiała być obcięta). Podczas " "dekompresji nie odtwarza oryginalnej nazwy pliku (usuwa tylko rozszerzenie." "gz z nazwy pliku), nie odtwarza również oryginalnego pola daty/czasu - " "zamiast tego pole to zostanie skopiowane ze skompresowanego pliku. Jest to " "domyślna opcja podczas dekompresji." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, always save the original file name and timestamp; this is " "the default. When decompressing, restore the original file name and " "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on " "file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer." msgstr "" "Podczas kompresji zawsze zachowuje oryginalne pole daty/czasu; jest to " "zachowanie domyślne. Podczas dekompresji odtwarza oryginalne pole daty/czasu " "oraz nazwę pliku. Ta opcja jest użyteczna na sytemach z limitem długości " "nazwy pliku lub po utracie oryginalnego pola daty/czasu po transferze pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, I will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of I )." msgstr "" "Przechodzi rekurencyjnie zawartość katalogów. Jeśli którakolwiek z nazw " "plików podanych w lini poleceń odnosi się do katalogu, B przejdzie do " "tego katalogu i skompresuje wszystkie pliki, które w nim znajdzie (lub " "zdekompresuje w wypadku programu B)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use synchronous output. With this option, I is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" "Używa synchronicznego wyjścia. Korzystanie z tej opcji zmniejszy ryzyko " "utraty danych przez B w przypadku załamania systemu, lecz może go " "wyraźnie spowolnić." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgstr "Sprawdza spójność skompresowanego pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Określa prędkość kompresji za pomocą cyfry I<#>, gdzie B<-1> lub B<--fast> " "oznacza najszybszą (lecz najmniej wydajną) kompresję, zaś B<-9> lub B<--" "best> oznacza najwolniejszą (lecz najbardziej wydajną) metodę kompresji. " "Domyślną wartością jest B<-6> (tzn. zorientowaną na lepszą kompresję kosztem " "prędkości)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być ze sobą łączone; w takim wypadku I " "zdekompresuje wszystkie pliki jednocześnie. Na przykład:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for I. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and I warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of I." msgstr "" "W przestarzałej zmiennej środowiskowej B mogą się znajdować domyślne " "opcje dla programu B. Są one odczytywane na początku; w ten sposób " "opcje w linii poleceń mają przed nimi pierwszeństwo. Jako że powoduje to " "problemy przy korzystaniu ze skryptów, funkcja ta jest obsługiwana tylko w " "przypadku opcji, które nie powinny narobić zbyt wiele szkód; dodatkowo " "B wypisze odpowiednie ostrzeżenie. Funkcja ta będzie usunięta w " "kolejnym wydaniu B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if I is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" "Jako zamiennika, można używać aliasu lub skryptu. Na przykład, jeśli B " "znajduje się w katalogu I, można dodać I<$HOME/bin> do swojej " "B i utworzyć wykonywalny skrypt I<$HOME/bin/gzip> zawierający:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" msgstr "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" "Format pliku B jest opisany w: P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file format " "specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (maj 1996). Format deflacji B jest opisany " "w: P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format Specification version " "1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951.txtE>, Internet RFC 1951 " "(maj 1996)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "Podany plik nie jest skompresowany (komunikat programu B)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "I than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "Plik został skompresowany (z użyciem algorytmu LZW) przez program " "obsługujący kody o większej ilości bitów niż program do dekompresji na tym " "komputerze. Należy skompresować plik od nowa programem gzip, który osiąga " "lepszy współczynnik kompresji i używa mniej pamięci." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej " "informacji można znaleźć w opisie polecenia B(1). Użycie opcji B<-" "f>wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to I for decompression, I detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Podczas zapisywania danych na taśmie zazwyczaj trzeba dodać na końcu " "odpowiednią liczbę zer, by ostatnia część danych zajmowała pełny blok. Gdy " "dane są odczytywane przez program B, wykrywa on, że na końcu " "właściwych danych znajdują się dodatkowo przypadkowe dane i wypisuje " "ostrzeżenie. Aby tego uniknąć, należy używać opcji --quiet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option " "reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed " "files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the " "following command to discover a large uncompressed file's true size:" msgstr "" "Format gzip reprezentuje rozmiar wejścia modulo 2^32, a więc opcja B<--list> " "zwraca niepoprawne rozmiary i współczynniki kompresji dla nieskompresowanych " "plików o rozmiarze 4 GB i większych. Aby obejść ten problem i poznać " "prawdziwy rozmiar dużego nieskompresowanego pliku, można wydać następujące " "polecenie:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " zcat file.gz | wc -c\n" msgstr " zcat file.Z | wc -c\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed " "file is on a non seekable media." msgstr "" "Opcja --list wypisuje rozmiar jako -1 i CRC jako ffffffff, jeżeli plik " "znajduje się na nośniku o dostępie sekwencyjnym." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, I " "compresses better than I." msgstr "" "Niekiedy (rzadko) zdarza się, że kompresja z opcją --best daje gorsze " "rezultaty niż z opcją domyślną (-6). Niektóre pliki, w których powtarza się " "bardzo dużo sekwencji, są lepiej kompresowane programem B niż " "B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc."