# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Łukasz Kowalczyk , 1998. # Michał Górny , 2012, 2013. # Michał Kułach , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 18:55+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GZIP" msgstr "GZIP" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "local" msgstr "podręcznik użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files" msgstr "gzip, gunzip, zcat - kompresuje i dekompresuje pliki" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "" "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ rozszerzenie>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "" "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\> I] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fhLV >] [ I ]" msgstr "B [B< -fhLV >] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding " #| "(LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " #| "extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and " #| "modification times. (The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, " #| "Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name " #| "is \"-\", the standard input is compressed to the standard output. " #| "I will only attempt to compress regular files. In particular, it " #| "will ignore symbolic links." msgid "" "The B command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv " "coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " "extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and " "modification times. (The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, " "Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is " "\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B " "command will only attempt to compress regular files. In particular, it will " "ignore symbolic links." msgstr "" "B redukuje rozmiar podanych plików używając algorytmu Lempel-Ziv " "(LZ77). Zawsze, jeżeli jest to możliwe, do nazwy pliku dodawane jest " "rozszerzenie I<\\&.gz>, przy zachowaniu informacji o właścicielu pliku, " "trybie dostępu, oraz czasie dostępu i modyfikacji. (Domyślnym rozszerzeniem " "nazwy pliku jest I<.z> dla MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT i Atari). Jeżeli " "nie podano nazwy żadnego pliku, lub podano nazwę \"-\", dane do kompresji " "pobierane są ze standardowego wejścia, a po skompresowaniu zapisywane na " "standardowe wyjście. B kompresuje jedynie zwykłe pliki. W " "szczególności ignoruje dowiązania symboliczne." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the compressed file name is too long for its file system, I " #| "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file " #| "name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the " #| "name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " #| "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " #| "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which " #| "do not have a limit on file name length." msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Jeżeli nazwa skompresowanego pliku jest za długa dla systemu plików, B " "obcina ją. B usiłuje obcinać jedynie części nazw plików dłuższe niż 3 " "znaki. (Część nazwy pliku znajduje się pomiędzy kropkami). Jeżeli nazwa " "składa się tyko z krótkich części, obcinane są najdłuższe z nich. Na " "przykład, jeżeli długość nazwy plików jest ograniczona do 14 znaków, gzip." "msdos.exe jest kompresowane do gzi.msd.exe.gz. Jeżeli w systemie plików nie " "ma ograniczenia długości nazwy pliku, nazwa nie jest obcinana." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " #| "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-" #| "N> option. This is useful when the compressed file name was truncated or " #| "when the timestamp was not preserved after a file transfer." msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Domyślnie B zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz czas modyfikacji i " "dostępu wewnątrz skompresowanego pliku. Jest ona używana podczas dekompresji " "z opcją B<-N>. Jest to użytecznie, gdy nazwa skompresowanego pliku została " "obcięta lub czas modyfikacji nie został zachowany po transferze pliku." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Compressed files can be restored to their original form using B " #| "or B or B. If the original name saved in the compressed " #| "file is not suitable for its file system, a new name is constructed from " #| "the original one to make it legal." msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it valid." msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być odtworzone do pierwotnej postaci przy użyciu " "poleceń B, B lub B. Jeżeli oryginalna nazwa pliku " "zachowana wewnątrz pliku skompresowanego nie może być odtworzona w danym " "systemie plików, na podstawie oryginalnej nazwy tworzona jest nowa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. B also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, B uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "B uruchamiany jest z listą plików w linii poleceń. Następnie każdy " "plik, którego nazwa kończy się rozszerzeniem .gz, -gz, .z, -z lub _z " "(wielkość znaków bez znaczenia) i w nagłówku pliku znajduje się prawidłowa " "liczba (magic number) jest dekompresowany i zastępowany oryginalnym plikiem " "bez jednego z powyższych rozszerzeń. B rozpoznaje też specjalne " "rozszerzenia nazw plików I<\\&.tgz> i I<\\&.taz> jako skróty dla, " "odpowiednio, I<\\&.tar.gz> i I<\\&.tar.Z>. Podczas kompresji pliku z " "rozszerzeniem I<\\&.tar>, jeżeli jest to konieczne, B używa " "rozszerzenia I<\\&.tgz> zamiast obcinania nazwy pliku." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B can currently decompress files created by B, B, " #| "B, B or B. The detection of the input " #| "format is automatic. When using the first two formats, B checks " #| "a 32 bit CRC. For B and B checks the uncompressed length. " #| "The standard B format was not designed to allow consistency " #| "checks. However B is sometimes able to detect a bad .Z file. If " #| "you get an error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z " #| "file is correct simply because the standard B does not " #| "complain. This generally means that the standard B does not " #| "check its input, and happily generates garbage output. The SCO compress -" #| "H format (lzh compression method) does not include a CRC but also allows " #| "some consistency checks." msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The " "standard B format was not designed to allow consistency checks. " "However B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an " "error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is " "correct simply because the standard B does not complain. This " "generally means that the standard B does not check its input, " "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " "compression method) does not include a CRC but also allows some consistency " "checks." msgstr "" "B może dokonać dekompresji plików stworzonych przez programy " "B, B, B, B lub B. Format pliku " "wejściowego jest rozpoznawany automatycznie. Podczas dekompresji plików w " "pierwszych dwóch formatach B sprawdza 32-bitową sumę kontrolną CRC. " "W wypadku plików stworzonych przez programy B i B sprawdzana " "jest długość zdekompresowanego pliku. Standardowy format programu " "B nie umożliwiał kontroli poprawności. Jednak niekiedy B " "jest w stanie wykryć uszkodzony plik .Z. Jeżeli w trakcie dekompresji " "takiego pliku pojawią się błędy, nie należy sądzić, że plik jest w porządku, " "bo program B nie zgłaszał problemów. Oznacza to tylko, że " "B nie kontroluje poprawności plików wejściowych. Format plików " "compress -H systemu SCO (kompresja metodą LZH) również nie obsługuje " "kontroli poprawności, lecz także możliwe jest podstawowe sprawdzenie " "spójności pliku." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " #| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is " #| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. " #| "To extract a B file with a single member, use a command like " #| "'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip " #| "files with several members, use B instead of B." msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Pliki stworzone przez program B mogą być zdekompresowane tylko, jeżeli " "w archiwum .zip znajduje się jeden plik i jest on skompresowny metodą " "'deflation'. Jest to opcja przeznaczona do konwersji plików .tar.zip do " "formatu .tar.gz. Aby zdekompresować plik .zip zawierający pojedynczy plik, " "można użyć poleceń B foo.zip> czy B.Do " "dekompresji archiwów .zip zawierających więcej niż jeden plik należy użyć " "programu B zamiast B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may " #| "be installed as I to preserve the original link to I.) " #| "I uncompresses either a list of files on the command line or its " #| "standard input and writes the uncompressed data on standard output. " #| "I will uncompress files that have the correct magic number whether " #| "they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgid "" "The B command is identical to B B<-c>. (On some systems, " "B may be installed as B to preserve the original link to " "B.) B uncompresses either a list of files on the command " "line or its standard input and writes the uncompressed data on standard " "output. B will uncompress files that have the correct magic number " "whether they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "B działa tak samo, jak B. (W niektórych systemach B " "może być zainstalowany jako B, aby zachować oryginalne dowiązanie do " "programu B). B dekompresuje pliki z listy podanej w linii " "poleceń lub pobiera dane ze standardowego wejścia, a następnie zapisuje " "zdekompresowane dane na standardowym wyjściu. B dokonuje dekompresji " "plików po sprawdzeniu, że w nagłówku pliku znajduje się właściwa liczba " "(magic number); nie jest wymagane, aby nazwa pliku miała rozszerzenie I<\\&." "gz>." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The " #| "amount of compression obtained depends on the size of the input and the " #| "distribution of common substrings. Typically, text such as source code " #| "or English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better " #| "than that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as " #| "used in I), or adaptive Huffman coding (I)." msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "B korzysta z algorytmu Lempel-Ziv użytego w programach B i " "PKZIP. Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych oraz " "rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane takie, jak kod źródłowy " "lub tekst w języku angielskim są zwykle redukowane o 60-70%. Osiągany " "stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż przy użyciu kodowania LZW " "(używanym przez program B), Huffmana (B) lub adaptywnym " "kodowaniu Huffmana (B)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " #| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " #| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " #| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " #| "almost never increases. B preserves the mode, ownership and " #| "timestamps of files when compressing or decompressing." msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "Kompresja jest przeprowadzana zawsze, nawet jeżeli plik wyjściowy jest " "większy niż oryginalny. W najgorszym przypadku narzut może wynosić kilka " "bajtów dla nagłówka i 5 bajtów dla każdego bloku o długości 32K. " "Ewentualnie współczynnik powiększenia pliku może wynosić 0,015% dla bardzo " "dużych plików. Należy zauważyć, że prawie nigdy nie zwiększa się liczba " "bloków używanych przez plik na dysku. B zachowuje tryb dostępu, " "właściciela pliku oraz czas dostępu i modyfikacji pliku podczas kompresji i " "dekompresji." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a --ascii>" msgstr "B<-a --ascii>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This " #| "option is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is " #| "converted to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when " #| "decompressing." msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted " "to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Tryb tekstowy. Przekształca znaki końca linii, używając lokalnych " "konwencji. Ta opcja jest dostępna jedynie na kilku systemach nieuniksowych. " "W systemie MS-DOS podczas kompresji znaki CR LF są przekształcane na LF, a " "podczas dekompresji z powrotem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout --to-stdout>" msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " #| "are several input files, the output consists of a sequence of " #| "independently compressed members. To obtain better compression, " #| "concatenate all input files before compressing them." msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Wypisuje skompresowane dane na standardowe wyjście; oryginalne pliki " "pozostają nienaruszone. Jeżeli podanych zostało kilka plików wejściowych, " "każdy z nich kompresowany jest oddzielnie. Dla osiągnięcia lepszej kompresji " "należy połączyć pliki ze sobą przed poddaniem ich kompresji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress --uncompress>" msgstr "B<-d --decompress --uncompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompress." msgstr "Dekompresuje plik." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " #| "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " #| "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " #| "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " #| "input data without change to the standard output: let B behave as " #| "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " #| "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Kompresuje plik nawet, jeżeli istnieją do niego twarde dowiązania lub plik " "wyjściowy już istnieje, lub też, jeżeli dane są uprzednio skompresowane. " "Jeżeli format danych wejściowych nie jest rozpoznany, a podana została opcja " "B<--stdout>, dane zostają bez zmian przekopiowane na standardowe wyjście. " "B zachowuje się w takim wypadku jak B. Jeżeli opcja B<-f> nie " "została podana i program został uruchomiony w pierwszym planie, B pyta " "użytkownika przed nadpisaniem istniejącego pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a help screen and quit." msgstr "Wyświetla ekran pomocy i kończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "Zachowuje (nie usuwa) pliki wejściowe przy kompresji lub dekompresji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l --list>" msgstr "B<-l --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each compressed file, list the following fields:" msgstr "Dla każdego skompresowanego pliku wypisuje następujące informacje:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " compressed size: size of the compressed file\n" " uncompressed size: size of the uncompressed file\n" " ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n" " uncompressed_name: name of the uncompressed file\n" msgstr "" " compressed size: rozmiar skompresowanego pliku\n" " uncompressed size: rozmiar zdekompresowanego pliku\n" " ratio: współczynnik kompresji (0.0% jeżeli nieznany)\n" " uncompressed_name: nazwa zdekompresowanego pliku\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such " #| "as compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you " #| "can use:" msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Rozmiar zdekompresowanego pliku jest wypisywany jako -1 dla plików nie " "będących w formacie gzip, jak na przykład pliki .Z. Aby poznać rozmiar " "takiego pliku po dekompresji, można użyć polecenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat file.Z | wc -c\n" msgstr " zcat file.Z | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In combination with the --verbose option, the following fields are also " "displayed:" msgstr "" "Po podaniu również opcji --verbose dodatkowo są wyświetlane następujące " "informacje:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " method: compression method\n" " crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n" " date & time: timestamp for the uncompressed file\n" msgstr "" " method: metoda kompresji\n" " crc: 32-bitowa suma kontrolna CRC zdekompresowanych danych\n" " date & time: pole daty/czasu oryginalnego pliku\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO " "compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip " "format." msgstr "" "Aktualnie dostępne metody kompresji to deflate, compress, lzh (SCO compress -" "H) oraz pack. Suma CRC dla plików w formacie innym niż gzip jest podawana " "jako ffffffff." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within " "the compress file if present." msgstr "" "Po podaniu opcji B<--name> podawane są dane oryginalnego pliku zawarte w " "pliku skompresowanym (nazwa, data/czas), jeżeli zostaną tam znalezione." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is " #| "also displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title " #| "and totals lines are not displayed." msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and " "totals lines are not displayed." msgstr "" "Po podaniu opcji --verbose wyświetlany jest wspólny rozmiar i współczynnik " "kompresji wszystkich plików, chyba że nie dla wszystkich plików te dane są " "dostępne. Po podaniu opcji --quiet linie nagłówka i podsumowania nie są " "wyświetlane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license>" msgstr "B<-L --license>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display the B license and quit." msgstr "Wyświetla informację o licencji i kończy działanie programu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n --no-name>" msgstr "B<-n --no-name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " #| "default. (The original name is always saved if the name had to be " #| "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " #| "present (remove only the B suffix from the compressed file name) " #| "and do not restore the original timestamp if present (copy it from the " #| "compressed file). This option is the default when decompressing." msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Podczas kompresji nie zachowuje w skompresowanym pliku oryginalnej nazwy, " "trybu dostępu oraz czasu modyfikacji i dostępu. (Oryginalna nazwa jest " "zapisywana, jeżeli nazwa pliku będzie musiała być obcięta). Podczas " "dekompresji nie odtwarza oryginalnej nazwy pliku (usuwa tylko rozszerzenie." "gz z nazwy pliku), nie odtwarza również oryginalnego pola daty/czasu - " "zamiast tego pole to zostanie skopiowane ze skompresowanego pliku. Jest to " "domyślna opcja podczas dekompresji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N --name>" msgstr "B<-N --name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this " #| "is the default. When decompressing, restore the original file name and " #| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit " #| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file " #| "transfer." msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Podczas kompresji zawsze zachowuje oryginalne pole daty/czasu; jest to " "zachowanie domyślne. Podczas dekompresji odtwarza oryginalne pole daty/czasu " "oraz nazwę pliku. Ta opcja jest użyteczna na sytemach z limitem długości " "nazwy pliku lub po utracie oryginalnego pola daty/czasu po transferze pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all warnings." msgstr "Nie wyświetla żadnych ostrzeżeń." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r --recursive>" msgstr "B<-r --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " #| "specified on the command line are directories, B will descend into " #| "the directory and compress all the files it finds there (or decompress " #| "them in the case of B )." msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Przechodzi rekurencyjnie zawartość katalogów. Jeśli którakolwiek z nazw " "plików podanych w lini poleceń odnosi się do katalogu, B przejdzie do " "tego katalogu i skompresuje wszystkie pliki, które w nim znajdzie (lub " "zdekompresuje w wypadku programu B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S .suf --suffix .suf>" msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can " "be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid " "confusion when files are transferred to other systems." msgstr "" "Przy kompresowaniu używa rozszerzenia .suf zamiast .gz. Można użyć dowolnego " "niepustego rozszerzenia, chociaż należy unikać innych niż .z lub .gz, aby " "uniknąć zamieszania po transferze plików do innego systemu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to " "try, when deriving an output file name from an input file name." msgstr "" "Przy dekompresowaniu dodaje .suf na początku listy rozszerzeń do " "wypróbowania, przy tworzeniu nazwy pliku wyjściowego z nazwy pliku " "wejściowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--synchronous>" msgstr "B<--synchronous>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use synchronous output. With this option, B is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Sprawdza spójność skompresowanego pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file " #| "compressed or decompressed." msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Wyświetla nazwę i procent kompresji każdego skompresowanego i " "nieskompresowanego pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V --version>" msgstr "B<-V --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "Wyświetla numer wersji oraz opcje kompilacji i kończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-# --fast --best>" msgstr "B<-# --fast --best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Określa prędkość kompresji za pomocą cyfry B<#>, gdzie B<-1> lub B<--fast> " "oznacza najszybszą (lecz najmniej wydajną) kompresję, zaś B<-9> lub B<--" "best> oznacza najwolniejszą (lecz najbardziej wydajną) metodę kompresji. " "Domyślną wartością jest B<-6> (tzn. zorientowaną na lepszą kompresję kosztem " "prędkości)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rsyncable>" msgstr "B<--rsyncable>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, " "rsync transfers the entire new version of the archive to the remote " "computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as " "well as a small amount of metadata that is required to update the archive " "structure in the area that was changed." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "ZAAWANSOWANE SPOSOBY UŻYCIA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B " #| "will extract all members at once. For example:" msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być ze sobą łączone; w takim wypadku B " "zdekompresuje wszystkie pliki jednocześnie. Na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " gzip -c file1 E foo.gz\n" " gzip -c file2 EE foo.gz\n" msgstr "" " gzip -c plik1 E foo.gz\n" " gzip -c plik2 EE foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Then" msgstr "Następnie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gunzip -c foo\n" msgstr " gunzip -c foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "jest równoznaczne z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2\n" msgstr " cat plik1 plik2\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " #| "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " #| "compression by compressing all members at once:" msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "W wypadku, gdy jeden z połączonych plików zostanie uszkodzony, pozostałe " "wciąż mogą być odzyskane (po usunięciu uszkodzonego pliku). Jednak znacznie " "lepsze efekty daje jednoczesne kompresowanie wszystkich plików:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2 | gzip E foo.gz\n" msgstr " cat plik1 plik2 | gzip E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compresses better than" msgstr "daje lepsze wyniki kompresji niż" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -c file1 file2 E foo.gz\n" msgstr " gzip -c plik1 plik2 E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:" msgstr "" "Aby ponownie skompresować połączone ze sobą pliki w celu uzyskania lepszej " "kompresji, należy wykonać polecenie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd old.gz | gzip E new.gz\n" msgstr " gzip -cd stary.gz | gzip E nowy.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size " #| "and CRC reported by the --list option applies to the last member only. If " #| "you need the uncompressed size for all members, you can use:" msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Jeżeli skompresowny plik został utworzony z kilku plików, informacje o " "rozmiarze i sumie CRC uzyskane opcją --list dotyczą tylko ostatniego pliku. " "Informację orozmiarze wszystkich plików po dekompresji można uzyskać przy " "pomocy polecenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n" msgstr " gzip -cd plik.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " #| "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar " #| "or zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip " #| "is designed as a complement to tar, not as a replacement." msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Jeżeli chcesz umieścić w archiwum kilka plików, a następnie mieć możliwość " "oddzielnego ich odzyskania, użyj programów takich jak tar lub zip. Tar w " "wersji GNU obsługuje opcję -z, która powoduje wywołanie programu gzip w " "sposób niewidzialny dla użytkownika. Gzip został zaprojektowany jako " "uzupełnienie programu tar; nie może go zastąpić." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable\n" #| "B\n" #| "can hold a set of default options for\n" #| "I.\n" #| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n" #| "explicit command line parameters. For example:\n" #| " for sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" #| " for csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" #| " for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for B. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and B warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of B." msgstr "" "W zmiennej środowiskowej\n" "B\n" "mogą się znajdować domyślne opcje dla programu\n" "B.\n" "Są one odczytywane na początku; w ten sposób opcje w linii poleceń mają\n" "przed nimi pierwszeństwo, na przykład:\n" " dla sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" " dla csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" " dla MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if B is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" msgstr "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" "Format pliku B jest opisany w: P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file format " "specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (maj 1996). Format deflacji Bjest opisany " "w: P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format Specification version " "1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951.txtE>, Internet RFC 1951 " "(maj 1996)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " #| "warning occurs, exit status is 2." msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "Kod wyjścia jest normalnie równy 0; jeżeli wystapi błąd, kod wyjścia jest " "równy 1. Jeżeli wystąpi ostrzeżenie, kod wyjścia jest równy 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" msgstr "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid options were specified on the command line." msgstr "W linii poleceń znalazły się nieprawidłowe opcje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: not in gzip format" msgstr "I: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file specified to B has not been compressed." msgstr "Podany plik nie jest skompresowany (komunikat programu B)." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I\\^: not in gzip format" msgid "I\\^: Corrupt input." msgstr "I: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " #| "can be recovered using" msgid "" "Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The " "data up to the point of failure can be recovered using" msgstr "" "Skompresowany plik uległ uszkodzeniu. Do miejsca uszkodzenia dane mogą być " "odzyskane poleceniem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat I E recover\n" msgstr " zcat I E recover\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" msgstr "I: compressed with I bits, can only handle I bits" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "B został skompresowany (z użyciem algorytmu LZW) przez program " "obsługujący kody o większej ilości bitów niż program do dekompresji na tym " "komputerze. Należy skompresować plik od nowa programem gzip, który osiąga " "lepszy współczynnik kompresji i używa mniej pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" msgstr "I: already has .gz suffix -- no change" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." msgstr "" "Plik z rozszerzeniem nazwy .gz nie może być ponownie kompresowany. Zmień " "nazwę pliku i spróbuj ponownie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." msgstr "" "Należy odpowiedzieć \"y\", by nadpisać istniejący już plik wyjściowy lub " "\"n\" w przeciwnym przypadku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gunzip: corrupt input" msgstr "gunzip: corrupt input" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " "been corrupted." msgstr "" "Program otrzymał sygnał SIGSEGV, co zazwyczaj oznacza, że plik wejściowy " "jest uszkodzony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Percentage of the input saved by compression." msgstr "I Osiągnięty stopień kompresji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)" msgstr "(Tylko po podaniu opcji B<-v> i B<-l>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- not a regular file or directory: ignored" msgstr "-- not a regular file or directory: ignored" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " #| "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Gdy plik wejściowy nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem (tzn. jest np. " "dowiązaniem symbolicznym, gniazdem, kolejką FIFO, plikiem urządzenia), jest " "pozostawiany bez zmian." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- has I other links: unchanged" msgstr "-- has I other links: unchanged" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " #| "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " #| "files." msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej " "informacji można znaleźć w opisie polecenia B(1). Użycie opcji B<-" "f>wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "OSTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n" #| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n" #| "read and the whole block is passed to\n" #| "I\n" #| "for decompression,\n" #| "I\n" #| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n" #| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n" #| "suppress the warning. This option can be set in the\n" #| "B\n" #| "environment variable as in:\n" #| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" #| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Podczas zapisywania danych na taśmie zazwyczaj trzeba dodać na końcu\n" "odpowiednią liczbę zer, by ostatnia część danych zajmowała pełny blok.\n" "Gdy dane są odczytywane przez program B,\n" "wykrywa on, że na końcu właściwych danych znajdują się dodatkowo przypadkowe " "dane i\n" "wypisuje ostrzeżenie. Aby tego uniknąć, należy używać opcji --quiet.\n" "Ta opcja może być ustawiona w zmiennej środowiskowej\n" "B w następujący sposób:\n" " dla sh: GZIP=\"-q\"; tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" " dla csh: setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " #| "default compression level (-6). On some highly redundant files, " #| "B compresses better than B." msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "Niekiedy (rzadko) zdarza się, że kompresja z opcją --best daje gorsze " "rezultaty niż z opcją domyślną (-6). Niektóre pliki, w których powtarza się " "bardzo dużo sekwencji, są lepiej kompresowane programem B niż " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org" msgstr "Raporty o błędach można wysyłać do Ebug-gzip@gnu.orgE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/" #| "E" msgid "GNU gzip home page: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" msgstr "" "Strona internetowa z pomocą GNU coreutils: Ehttps://www.gnu.org/software/" "coreutils/E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "General help using GNU software: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/E" msgstr "" "Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/" "E" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT NOTICE" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " #| "Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "If the compressed file name is too long for its file system, I " #| "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file " #| "name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the " #| "name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " #| "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " #| "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which " #| "do not have a limit on file name length." msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Jeżeli nazwa skompresowanego pliku jest za długa dla systemu plików, B " "obcina ją. B usiłuje obcinać jedynie części nazw plików dłuższe niż 3 " "znaki. (Część nazwy pliku znajduje się pomiędzy kropkami). Jeżeli nazwa " "składa się tyko z krótkich części, obcinane są najdłuższe z nich. Na " "przykład, jeżeli długość nazwy plików jest ograniczona do 14 znaków, gzip." "msdos.exe jest kompresowane do gzi.msd.exe.gz. Jeżeli w systemie plików nie " "ma ograniczenia długości nazwy pliku, nazwa nie jest obcinana." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Domyślnie B zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz czas modyfikacji i " "dostępu wewnątrz skompresowanego pliku. Jest ona używana podczas dekompresji " "z opcją B<-N>. Jest to użytecznie, gdy nazwa skompresowanego pliku została " "obcięta lub czas modyfikacji nie został zachowany po transferze pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być odtworzone do pierwotnej postaci przy użyciu " "poleceń B, B lub B. Jeżeli oryginalna nazwa pliku " "zachowana wewnątrz pliku skompresowanego nie może być odtworzona w danym " "systemie plików, na podstawie oryginalnej nazwy tworzona jest nowa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The standard " "B format was not designed to allow consistency checks. However " "B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard B does not complain. This generally " "means that the standard B does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "B może dokonać dekompresji plików stworzonych przez programy " "B, B, B, B lub B. Format pliku " "wejściowego jest rozpoznawany automatycznie. Podczas dekompresji plików w " "pierwszych dwóch formatach B sprawdza 32-bitową sumę kontrolną CRC. " "W wypadku plików stworzonych przez programy B i B sprawdzana " "jest długość zdekompresowanego pliku. Standardowy format programu " "B nie umożliwiał kontroli poprawności. Jednak niekiedy B " "jest w stanie wykryć uszkodzony plik .Z. Jeżeli w trakcie dekompresji " "takiego pliku pojawią się błędy, nie należy sądzić, że plik jest w porządku, " "bo program B nie zgłaszał problemów. Oznacza to tylko, że " "B nie kontroluje poprawności plików wejściowych. Format plików " "compress -H systemu SCO (kompresja metodą LZH) również nie obsługuje " "kontroli poprawności, lecz także możliwe jest podstawowe sprawdzenie " "spójności pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Pliki stworzone przez program B mogą być zdekompresowane tylko, jeżeli " "w archiwum .zip znajduje się jeden plik i jest on skompresowny metodą " "'deflation'. Jest to opcja przeznaczona do konwersji plików .tar.zip do " "formatu .tar.gz. Aby zdekompresować plik .zip zawierający pojedynczy plik, " "można użyć poleceń B foo.zip> czy B.Do " "dekompresji archiwów .zip zawierających więcej niż jeden plik należy użyć " "programu B zamiast B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The " #| "amount of compression obtained depends on the size of the input and the " #| "distribution of common substrings. Typically, text such as source code " #| "or English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better " #| "than that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as " #| "used in I), or adaptive Huffman coding (I)." msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "B korzysta z algorytmu Lempel-Ziv użytego w programach B i " "PKZIP. Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych oraz " "rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane takie, jak kod źródłowy " "lub tekst w języku angielskim są zwykle redukowane o 60-70%. Osiągany " "stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż przy użyciu kodowania LZW " "(używanym przez program B), Huffmana (B) lub adaptywnym " "kodowaniu Huffmana (B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " #| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " #| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " #| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " #| "almost never increases. B preserves the mode, ownership and " #| "timestamps of files when compressing or decompressing." msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "Kompresja jest przeprowadzana zawsze, nawet jeżeli plik wyjściowy jest " "większy niż oryginalny. W najgorszym przypadku narzut może wynosić kilka " "bajtów dla nagłówka i 5 bajtów dla każdego bloku o długości 32K. " "Ewentualnie współczynnik powiększenia pliku może wynosić 0,015% dla bardzo " "dużych plików. Należy zauważyć, że prawie nigdy nie zwiększa się liczba " "bloków używanych przez plik na dysku. B zachowuje tryb dostępu, " "właściciela pliku oraz czas dostępu i modyfikacji pliku podczas kompresji i " "dekompresji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to " "LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Tryb tekstowy. Przekształca znaki końca linii, używając lokalnych " "konwencji. Ta opcja jest dostępna jedynie na kilku systemach nieuniksowych. " "W systemie MS-DOS podczas kompresji znaki CR LF są przekształcane na LF, a " "podczas dekompresji z powrotem." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Wypisuje skompresowane dane na standardowe wyjście; oryginalne pliki " "pozostają nienaruszone. Jeżeli podanych zostało kilka plików wejściowych, " "każdy z nich kompresowany jest oddzielnie. Dla osiągnięcia lepszej kompresji " "należy połączyć pliki ze sobą przed poddaniem ich kompresji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Kompresuje plik nawet, jeżeli istnieją do niego twarde dowiązania lub plik " "wyjściowy już istnieje, lub też, jeżeli dane są uprzednio skompresowane. " "Jeżeli format danych wejściowych nie jest rozpoznany, a podana została opcja " "B<--stdout>, dane zostają bez zmian przekopiowane na standardowe wyjście. " "B zachowuje się w takim wypadku jak B. Jeżeli opcja B<-f> nie " "została podana i program został uruchomiony w pierwszym planie, B pyta " "użytkownika przed nadpisaniem istniejącego pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Rozmiar zdekompresowanego pliku jest wypisywany jako -1 dla plików nie " "będących w formacie gzip, jak na przykład pliki .Z. Aby poznać rozmiar " "takiego pliku po dekompresji, można użyć polecenia:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals " "lines are not displayed." msgstr "" "Po podaniu opcji --verbose wyświetlany jest wspólny rozmiar i współczynnik " "kompresji wszystkich plików, chyba że nie dla wszystkich plików te dane są " "dostępne. Po podaniu opcji --quiet linie nagłówka i podsumowania nie są " "wyświetlane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Podczas kompresji nie zachowuje w skompresowanym pliku oryginalnej nazwy, " "trybu dostępu oraz czasu modyfikacji i dostępu. (Oryginalna nazwa jest " "zapisywana, jeżeli nazwa pliku będzie musiała być obcięta). Podczas " "dekompresji nie odtwarza oryginalnej nazwy pliku (usuwa tylko rozszerzenie." "gz z nazwy pliku), nie odtwarza również oryginalnego pola daty/czasu - " "zamiast tego pole to zostanie skopiowane ze skompresowanego pliku. Jest to " "domyślna opcja podczas dekompresji." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this " #| "is the default. When decompressing, restore the original file name and " #| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit " #| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file " #| "transfer." msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Podczas kompresji zawsze zachowuje oryginalne pole daty/czasu; jest to " "zachowanie domyślne. Podczas dekompresji odtwarza oryginalne pole daty/czasu " "oraz nazwę pliku. Ta opcja jest użyteczna na sytemach z limitem długości " "nazwy pliku lub po utracie oryginalnego pola daty/czasu po transferze pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Przechodzi rekurencyjnie zawartość katalogów. Jeśli którakolwiek z nazw " "plików podanych w lini poleceń odnosi się do katalogu, B przejdzie do " "tego katalogu i skompresuje wszystkie pliki, które w nim znajdzie (lub " "zdekompresuje w wypadku programu B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Sprawdza spójność skompresowanego pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Wyświetla nazwę i procent kompresji każdego skompresowanego i " "nieskompresowanego pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "Wyświetla numer wersji oraz opcje kompilacji i kończy działanie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync " "transfers the entire new version of the archive to the remote computer. " "With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a " "small amount of metadata that is required to update the archive structure in " "the area that was changed." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być ze sobą łączone; w takim wypadku B " "zdekompresuje wszystkie pliki jednocześnie. Na przykład:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "W wypadku, gdy jeden z połączonych plików zostanie uszkodzony, pozostałe " "wciąż mogą być odzyskane (po usunięciu uszkodzonego pliku). Jednak znacznie " "lepsze efekty daje jednoczesne kompresowanie wszystkich plików:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Jeżeli skompresowny plik został utworzony z kilku plików, informacje o " "rozmiarze i sumie CRC uzyskane opcją --list dotyczą tylko ostatniego pliku. " "Informację orozmiarze wszystkich plików po dekompresji można uzyskać przy " "pomocy polecenia:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Jeżeli chcesz umieścić w archiwum kilka plików, a następnie mieć możliwość " "oddzielnego ich odzyskania, użyj programów takich jak tar lub zip. Tar w " "wersji GNU obsługuje opcję -z, która powoduje wywołanie programu gzip w " "sposób niewidzialny dla użytkownika. Gzip został zaprojektowany jako " "uzupełnienie programu tar; nie może go zastąpić." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "Kod wyjścia jest normalnie równy 0; jeżeli wystapi błąd, kod wyjścia jest " "równy 1. Jeżeli wystąpi ostrzeżenie, kod wyjścia jest równy 2." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." msgstr "I Corrupt input. Use zcat to recover some data." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " "can be recovered using" msgstr "" "Skompresowany plik uległ uszkodzeniu. Do miejsca uszkodzenia dane mogą być " "odzyskane poleceniem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Gdy plik wejściowy nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem (tzn. jest np. " "dowiązaniem symbolicznym, gniazdem, kolejką FIFO, plikiem urządzenia), jest " "pozostawiany bez zmian." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej " "informacji można znaleźć w opisie polecenia B(1). Użycie opcji B<-" "f>wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n" #| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n" #| "read and the whole block is passed to\n" #| "I\n" #| "for decompression,\n" #| "I\n" #| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n" #| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n" #| "suppress the warning. This option can be set in the\n" #| "B\n" #| "environment variable as in:\n" #| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" #| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Podczas zapisywania danych na taśmie zazwyczaj trzeba dodać na końcu\n" "odpowiednią liczbę zer, by ostatnia część danych zajmowała pełny blok.\n" "Gdy dane są odczytywane przez program B,\n" "wykrywa on, że na końcu właściwych danych znajdują się dodatkowo przypadkowe " "dane i\n" "wypisuje ostrzeżenie. Aby tego uniknąć, należy używać opcji --quiet.\n" "Ta opcja może być ustawiona w zmiennej środowiskowej\n" "B w następujący sposób:\n" " dla sh: GZIP=\"-q\"; tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" " dla csh: setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "Niekiedy (rzadko) zdarza się, że kompresja z opcją --best daje gorsze " "rezultaty niż z opcją domyślną (-6). Niektóre pliki, w których powtarza się " "bardzo dużo sekwencji, są lepiej kompresowane programem B niż " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). " "Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&." "gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. " "(The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and " "Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard " "input is compressed to the standard output. I will only attempt to " "compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links." msgstr "" "B redukuje rozmiar podanych plików używając algorytmu Lempel-Ziv " "(LZ77). Zawsze, jeżeli jest to możliwe, do nazwy pliku dodawane jest " "rozszerzenie I<\\&.gz>, przy zachowaniu informacji o właścicielu pliku, " "trybie dostępu, oraz czasie dostępu i modyfikacji. (Domyślnym rozszerzeniem " "nazwy pliku jest I<.z> dla MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT i Atari). Jeżeli " "nie podano nazwy żadnego pliku, lub podano nazwę \"-\", dane do kompresji " "pobierane są ze standardowego wejścia, a po skompresowaniu zapisywane na " "standardowe wyjście. B kompresuje jedynie zwykłe pliki. W " "szczególności ignoruje dowiązania symboliczne." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, I " "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file name " "longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name " "consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, " "if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to " "gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a " "limit on file name length." msgstr "" "Jeżeli nazwa skompresowanego pliku jest za długa dla systemu plików, B " "obcina ją. B usiłuje obcinać jedynie części nazw plików dłuższe niż 3 " "znaki. (Część nazwy pliku znajduje się pomiędzy kropkami). Jeżeli nazwa " "składa się tyko z krótkich części, obcinane są najdłuższe z nich. Na " "przykład, jeżeli długość nazwy plików jest ograniczona do 14 znaków, gzip." "msdos.exe jest kompresowane do gzi.msd.exe.gz. Jeżeli w systemie plików nie " "ma ograniczenia długości nazwy pliku, nazwa nie jest obcinana." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Domyślnie B zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz czas modyfikacji i " "dostępu wewnątrz skompresowanego pliku. Jest ona używana podczas dekompresji " "z opcją B<-N>. Jest to użytecznie, gdy nazwa skompresowanego pliku została " "obcięta lub czas modyfikacji nie został zachowany po transferze pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I or " "I or I. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być odtworzone do pierwotnej postaci przy użyciu " "poleceń B, B lub B. Jeżeli oryginalna nazwa pliku " "zachowana wewnątrz pliku skompresowanego nie może być odtworzona w danym " "systemie plików, na podstawie oryginalnej nazwy tworzona jest nowa." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. I also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "B uruchamiany jest z listą plików w linii poleceń. Następnie każdy " "plik, którego nazwa kończy się rozszerzeniem .gz, -gz, .z, -z lub _z " "(wielkość znaków bez znaczenia) i w nagłówku pliku znajduje się prawidłowa " "liczba (magic number) jest dekompresowany i zastępowany oryginalnym plikiem " "bez jednego z powyższych rozszerzeń. B rozpoznaje też specjalne " "rozszerzenia nazw plików I<\\&.tgz> i I<\\&.taz> jako skróty dla, " "odpowiednio, I<\\&.tar.gz> i I<\\&.tar.Z>. Podczas kompresji pliku z " "rozszerzeniem I<\\&.tar>, jeżeli jest to konieczne, B używa " "rozszerzenia I<\\&.tgz> zamiast obcinania nazwy pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I can currently decompress files created by I, I, " "I, I or I. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " "CRC. For I and I checks the uncompressed length. The standard " "I format was not designed to allow consistency checks. However " "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard I does not complain. This generally " "means that the standard I does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "B może dokonać dekompresji plików stworzonych przez programy " "B, B, B, B lub B. Format pliku " "wejściowego jest rozpoznawany automatycznie. Podczas dekompresji plików w " "pierwszych dwóch formatach B sprawdza 32-bitową sumę kontrolną CRC. " "W wypadku plików stworzonych przez programy B i B sprawdzana " "jest długość zdekompresowanego pliku. Standardowy format programu " "B nie umożliwiał kontroli poprawności. Jednak niekiedy B " "jest w stanie wykryć uszkodzony plik .Z. Jeżeli w trakcie dekompresji " "takiego pliku pojawią się błędy, nie należy sądzić, że plik jest w porządku, " "bo program B nie zgłaszał problemów. Oznacza to tylko, że " "B nie kontroluje poprawności plików wejściowych. Format plików " "compress -H systemu SCO (kompresja metodą LZH) również nie obsługuje " "kontroli poprawności, lecz także możliwe jest podstawowe sprawdzenie " "spójności pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a I file with a single member, use a command like Ifoo.zip> or I. To extract zip files with " "several members, use I instead of I." msgstr "" "Pliki stworzone przez program B mogą być zdekompresowane tylko, jeżeli " "w archiwum .zip znajduje się jeden plik i jest on skompresowny metodą " "'deflation'. Jest to opcja przeznaczona do konwersji plików .tar.zip do " "formatu .tar.gz. Aby zdekompresować plik .zip zawierający pojedynczy plik, " "można użyć poleceń I foo.zip> czy I.Do " "dekompresji archiwów .zip zawierających więcej niż jeden plik należy użyć " "programu B zamiast B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may be " "installed as I to preserve the original link to I.) " "I uncompresses either a list of files on the command line or its " "standard input and writes the uncompressed data on standard output. I " "will uncompress files that have the correct magic number whether they have a " "B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "B działa tak samo, jak B. (W niektórych systemach B " "może być zainstalowany jako B, aby zachować oryginalne dowiązanie do " "programu B). B dekompresuje pliki z listy podanej w linii " "poleceń lub pobiera dane ze standardowego wejścia, a następnie zapisuje " "zdekompresowane dane na standardowym wyjściu. B dokonuje dekompresji " "plików po sprawdzeniu, że w nagłówku pliku znajduje się właściwa liczba " "(magic number); nie jest wymagane, aby nazwa pliku miała rozszerzenie I<\\&." "gz>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The amount " "of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as used in " "I), or adaptive Huffman coding (I)." msgstr "" "B korzysta z algorytmu Lempel-Ziv użytego w programach B i " "PKZIP. Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych oraz " "rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane takie, jak kod źródłowy " "lub tekst w języku angielskim są zwykle redukowane o 60-70%. Osiągany " "stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż przy użyciu kodowania LZW " "(używanym przez program B), Huffmana (B) lub adaptywnym " "kodowaniu Huffmana (B)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " "timestamps of files when compressing or decompressing." msgstr "" "Kompresja jest przeprowadzana zawsze, nawet jeżeli plik wyjściowy jest " "większy niż oryginalny. W najgorszym przypadku narzut może wynosić kilka " "bajtów dla nagłówka i 5 bajtów dla każdego bloku o długości 32K. " "Ewentualnie współczynnik powiększenia pliku może wynosić 0,015% dla bardzo " "dużych plików. Należy zauważyć, że prawie nigdy nie zwiększa się liczba " "bloków używanych przez plik na dysku. B zachowuje tryb dostępu, " "właściciela pliku oraz czas dostępu i modyfikacji pliku podczas kompresji i " "dekompresji." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let I behave as " "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Kompresuje plik nawet, jeżeli istnieją do niego twarde dowiązania lub plik " "wyjściowy już istnieje, lub też, jeżeli dane są uprzednio skompresowane. " "Jeżeli format danych wejściowych nie jest rozpoznany, a podana została opcja " "B<--stdout>, dane zostają bez zmian przekopiowane na standardowe wyjście. " "B zachowuje się w takim wypadku jak B Jeżeli opcja B<-f> nie " "została podana i program został uruchomiony w pierwszym planie, B pyta " "użytkownika przed nadpisaniem istniejącego pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the I license and quit." msgstr "Wyświetla informację o licencji i kończy działanie programu." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the I suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Podczas kompresji nie zachowuje w skompresowanym pliku oryginalnej nazwy, " "trybu dostępu oraz czasu modyfikacji i dostępu. (Oryginalna nazwa jest " "zapisywana, jeżeli nazwa pliku będzie musiała być obcięta). Podczas " "dekompresji nie odtwarza oryginalnej nazwy pliku (usuwa tylko rozszerzenie." "gz z nazwy pliku), nie odtwarza również oryginalnego pola daty/czasu - " "zamiast tego pole to zostanie skopiowane ze skompresowanego pliku. Jest to " "domyślna opcja podczas dekompresji." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, always save the original file name and timestamp; this is " "the default. When decompressing, restore the original file name and " "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on " "file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer." msgstr "" "Podczas kompresji zawsze zachowuje oryginalne pole daty/czasu; jest to " "zachowanie domyślne. Podczas dekompresji odtwarza oryginalne pole daty/czasu " "oraz nazwę pliku. Ta opcja jest użyteczna na sytemach z limitem długości " "nazwy pliku lub po utracie oryginalnego pola daty/czasu po transferze pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, I will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of I )." msgstr "" "Przechodzi rekurencyjnie zawartość katalogów. Jeśli którakolwiek z nazw " "plików podanych w lini poleceń odnosi się do katalogu, B przejdzie do " "tego katalogu i skompresuje wszystkie pliki, które w nim znajdzie (lub " "zdekompresuje w wypadku programu B)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use synchronous output. With this option, I is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgstr "Sprawdza spójność skompresowanego pliku." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Określa prędkość kompresji za pomocą cyfry I<#>, gdzie B<-1> lub B<--fast> " "oznacza najszybszą (lecz najmniej wydajną) kompresję, zaś B<-9> lub B<--" "best> oznacza najwolniejszą (lecz najbardziej wydajną) metodę kompresji. " "Domyślną wartością jest B<-6> (tzn. zorientowaną na lepszą kompresję kosztem " "prędkości)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Skompresowane pliki mogą być ze sobą łączone; w takim wypadku I " "zdekompresuje wszystkie pliki jednocześnie. Na przykład:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable\n" #| "B\n" #| "can hold a set of default options for\n" #| "I.\n" #| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n" #| "explicit command line parameters. For example:\n" #| " for sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" #| " for csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" #| " for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for I. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and I warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of I." msgstr "" "W zmiennej środowiskowej\n" "B\n" "mogą się znajdować domyślne opcje dla programu\n" "B.\n" "Są one odczytywane na początku; w ten sposób opcje w linii poleceń mają\n" "przed nimi pierwszeństwo, na przykład:\n" " dla sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" " dla csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" " dla MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if I is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" msgstr "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" "Format pliku B jest opisany w: P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file format " "specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (maj 1996). Format deflacji Bjest opisany " "w: P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format Specification version " "1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951.txtE>, Internet RFC 1951 " "(maj 1996)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "Podany plik nie jest skompresowany (komunikat programu B)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "I than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "Plik został skompresowany (z użyciem algorytmu LZW) przez program " "obsługujący kody o większej ilości bitów niż program do dekompresji na tym " "komputerze. Należy skompresować plik od nowa programem gzip, który osiąga " "lepszy współczynnik kompresji i używa mniej pamięci." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej " "informacji można znaleźć w opisie polecenia B(1). Użycie opcji B<-" "f>wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n" #| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n" #| "read and the whole block is passed to\n" #| "I\n" #| "for decompression,\n" #| "I\n" #| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n" #| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n" #| "suppress the warning. This option can be set in the\n" #| "B\n" #| "environment variable as in:\n" #| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" #| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to I for decompression, I detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Podczas zapisywania danych na taśmie zazwyczaj trzeba dodać na końcu\n" "odpowiednią liczbę zer, by ostatnia część danych zajmowała pełny blok.\n" "Gdy dane są odczytywane przez program B,\n" "wykrywa on, że na końcu właściwych danych znajdują się dodatkowo przypadkowe " "dane i\n" "wypisuje ostrzeżenie. Aby tego uniknąć, należy używać opcji --quiet.\n" "Ta opcja może być ustawiona w zmiennej środowiskowej\n" "B w następujący sposób:\n" " dla sh: GZIP=\"-q\"; tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" " dla csh: setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option " "reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed " "files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the " "following command to discover a large uncompressed file's true size:" msgstr "" "Format gzip reprezentuje rozmiar wejścia modulo 2^32, a więc opcja B<--list> " "zwraca niepoprawne rozmiary i współczynniki kompresji dla nieskompresowanych " "plików o rozmiarze 4 GB i większych. Aby obejść ten problem i poznać " "prawdziwy rozmiar dużego nieskompresowanego pliku, można wydać następujące " "polecenie:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " zcat file.gz | wc -c\n" msgstr " zcat file.Z | wc -c\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed " "file is on a non seekable media." msgstr "" "Opcja --list wypisuje rozmiar jako -1 i CRC jako ffffffff, jeżeli plik " "znajduje się na nośniku o dostępie sekwencyjnym." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, I " "compresses better than I." msgstr "" "Niekiedy (rzadko) zdarza się, że kompresja z opcją --best daje gorsze " "rezultaty niż z opcją domyślną (-6). Niektóre pliki, w których powtarza się " "bardzo dużo sekwencji, są lepiej kompresowane programem B niż " "B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc."