# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 2000. # Robert Luberda , 2012. # Michał Kułach , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-24 21:07+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOSTNAME" msgstr "HOSTNAME" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "December 2023" msgstr "grudzień 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GNU inetutils 2.5" msgstr "GNU inetutils 2.5" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux msgid "hostname - show or set system host name" msgstr "hostname - wyświetla lub ustawia systemową nazwę komputera" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,NAME\\/>]" msgstr "B [I<\\,OPCJA\\/>...] [I<\\,NAZWA\\/>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Show or set the system's host name." msgstr "Wyświetla lub ustawia systemową nazwę komputera." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--aliases>" msgstr "B<-a>, B<--aliases>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "alias names" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--domain>" msgstr "B<-d>, B<--domain>" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "B" msgid "DNS domain name" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--fqdn>, B<--long>" msgstr "B<-f>, B<--fqdn>, B<--long>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "DNS host name or FQDN" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--file>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-F>, B<--file>=I<\\,PLIK\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set host name or NIS domain name from FILE" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addresses>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addresses>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "addresses for the host name" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy msgid "short host name" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--yp>, B<--nis>" msgstr "B<-y>, B<--yp>, B<--nis>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "NIS/YP domain name" msgstr "" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "wyświetla tę listę pomocy" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetla krótką informację o stosowaniu" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty, które są obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji, są " "również, odpowiednio, obowiązkowe lub opcjonalnedla krótkich." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Written by Debarshi Ray." msgstr "" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Report bugs to Ebug-inetutils@gnu.orgE." msgstr "Raporty o błędach można wysyłać do Ebug-inetutils@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: GNU GPL " "w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma " "ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. " "If the B and B programs are properly installed at your site, " "the command" msgstr "" "Pełna dokumentacja B jest dostępna w formacie Texinfo. Jeśli " "programy B i B są poprawnie zainstalowane, to polecenie" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "powinno dać dostęp do pełnego podręcznika." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2009-09-16" msgstr "16 września 2009 r." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Podręcznik programisty Linuksa" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hostname - show or set the system's host name" msgstr "hostname - wyświetla lub ustawia systemową nazwę komputera" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "domainname - show or set the system's NIS/YP domain name" msgstr "domainname - wyświetla lub ustawia systemową nazwę domeny NIS/YP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ypdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name" msgstr "ypdomainname - wyświetla lub ustawia nazwę domeny NIS/YP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nisdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name" msgstr "nisdomainname - wyświetla lub ustawia systemową nazwę domeny NIS/YP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dnsdomainname - show the system's DNS domain name" msgstr "dnsdomainname - wyświetla nazwę domenową systemu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-a|--alias>] [B<-d|--domain>] [B<-f|--fqdn|--long>] [B<-A|--" "all-fqdns>] [B<-i|--ip-address>] [B<-I|--all-ip-addresses>] [B<-s|--short>] " "[B<-y|--yp|--nis>]" msgstr "" "B [B<-a>|B<--alias>] [B<-d>|B<--domain>] [B<-f>|B<--fqdn>|B<--" "long>] [B<-A>|B<--all-fqdns>] [B<-i>|B<--ip-address>] [B<-I>|B<--all-ip-" "addresses>] [B<-s>|B<--short>] [B<-y>|B<--yp>|B<--nis>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-b|--boot>] [B<-F|--file\\ filename>] [B]" msgstr "" "B [B<-b>|B<--boot>] [B<-F>|B<--file> I] " "[B]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-h|--help>] [B<-V|--version>]" msgstr "B [B<-h>|B<--help>] [B<-V>|B<--version>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B] [B<-F\\ file>]" msgstr "B [I] [B<-F> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B] [B<-F\\ file>]" msgstr "B [I] [B<-F> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B] [B<-F\\ file>]" msgstr "B [I] [B<-F> I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to display the system's DNS name, and to display or set " "its hostname or NIS domain name." msgstr "" "B jest programem służącym do wyświetlania systemowej nazwy DNS " "oraz do wyświetlania lub nadawania nazwy komputera lub nazwy domeny NIS." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GET NAME" msgstr "POBIERANIE NAZWY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When called without any arguments, the program displays the current names:" msgstr "Program wywołany bez żadnych argumentów wyświetla bieżące nazwy:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will print the name of the system as returned by the " "B(2) function." msgstr "" "B wydrukuje nazwę systemu zwracaną przez funkcję B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B will print the NIS domainname of the system. B " "uses the B(2) function, while B and " "B use the B(2)." msgstr "" "B wyświetli nazwę domeny NIS systemu. B używa " "funkcji B(2), podczas gdy B i B " "używają B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will print the domain part of the FQDN (Fully Qualified " "Domain Name). The complete FQDN of the system is returned with B (but see the warnings in section B below)." msgstr "" "B wydrukuje część pełnej nazwy domenowej (FQDN - Fully " "Qualified Domain Name) określającą domenę. Pełna nazwa domeny systemu " "zwracana jest przez funkcję B (patrz także ostrzeżenia w " "rozdziale B poniżej)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SET NAME" msgstr "NADAWANIE NAZWY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set " "the host name or the NIS/YP domain name. B uses the " "B(2) function, while all of the three B, " "B and B use B(2). Note, that " "this is effective only until the next reboot. Edit /etc/hostname for " "permanent change." msgstr "" "Opisywane polecenia wywołane z jednym argumentem lub z opcją B<--file> " "ustawiają nazwę komputera lub nazwę domeny NIS/YP. B używa w tym " "celu funkcji B(2) , podczas gdy pozostałe trzy polecenia, czyli " "B, B oraz B, używają " "B(2). Proszę zauważyć, że zmieniona nazwa obowiązuje tylko do " "kolejnego restartu komputera. Stałą zmianę można uzyskać, edytując plik I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note, that only the super-user can change the names." msgstr "Proszę zauważyć, że tylko administrator może zmienić te nazwy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to set the FQDN or the DNS domain name with the " "B command (see B below)." msgstr "" "Przy pomocy polecenia B nie jest możliwe nadanie pełnej nazwy " "domenowej (FQDN) lub nazwy domeny DNS (zobacz B poniżej)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The host name is usually set once at system startup in I (normally by reading the contents of a file which contains the " "host name, e.g. I)." msgstr "" "Nazwa komputera jest zwykle nadawana jednorazowo podczas startu systemu w " "I (zazwyczaj przez odczytanie zawartości pliku " "zawierającego nazwę komputera, np. I)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FQDN" msgstr "FQDN (pełna złożona nazwa domeny)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The FQDN (Fully Qualified Domain Name) of the system is the name that the " "B(3) returns for the host name, such as, I. " "It is usually the hostname followed by the DNS domain name (the part after " "the first dot). You can check the FQDN using B or the " "domain name using B." msgstr "" "Systemowa FQDN (ang. Fully Qualified Domain Name) jest nazwą, którą " "B(3) zwraca jako nazwę komputera, np. I. Jest " "to zwykle nazwa komputera razem z nazwą domenową DNS (część po pierwszej " "kropce). Można sprawdzić wartość FQDN poleceniem B, a nazwę " "domenową za pomocą B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You cannot change the FQDN with B or B." msgstr "Nie da się zmienić FQDN za pomocą B ani B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The recommended method of setting the FQDN is to make the hostname be an " "alias for the fully qualified name using I, DNS, or NIS. For " "example, if the hostname was \"ursula\", one might have a line in I which reads" msgstr "" "Zalecanym sposobem ustawiania FQDN jest ustawienie nazwy komputera (ang. " "hostname) jako aliasu do FQDN za pomocą I, DNS lub NIS. " "Przykładowo, jeśli nazwa komputera brzmi \"ursula\", to w pliku I można umieścić wiersz" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "127.0.1.1 ursula.example.com ursula" msgstr "127.0.1.1 ursula.example.com ursula" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Technically: The FQDN is the name B(3) returns for the host " "name returned by B(2). The DNS domain name is the part after " "the first dot." msgstr "" "Technicznie: pełna nazwa domeny jest nazwą, którą zwraca B(3) " "dla nazwy zwracanej przez B(2). Nazwa domeny DNS jest częścią " "nazwy występującą po pierwszej kropce." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore it depends on the configuration of the resolver (usually in I) how you can change it. Usually the hosts file is parsed before " "DNS or NIS, so it is most common to change the FQDN in I." msgstr "" "Dlatego też od danej konfiguracji mechanizmu rozwiązującego nazwy (zwykle " "określanej w I) zależy, w jaki sposób można zmienić pełną " "nazwę domeny. Na ogół plik nazw komputerów jest analizowany przed DNS lub " "NIS, więc najczęściej można ją zmienić w pliku I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a machine has multiple network interfaces/addresses or is used in a " "mobile environment, then it may either have multiple FQDNs/domain names or " "none at all. Therefore avoid using B, B " "and B. B is subject to the same " "limitations so it should be avoided as well." msgstr "" "Jeśli komputer ma wiele interfejsów lub adresów sieciowych albo jeśli jest " "używany w środowisku przenośnym, to może albo mieć kilka pełnych nazw " "domenowych, albo nie mieć żadnej. Dlatego prosimy unikać używania B, B i B. B " "ma podobne ograniczenia, więc powinno się również unikać używania tej opcji." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-a, --alias>" msgstr "I<-a, --alias>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the alias name of the host (if used). This option is deprecated and " "should not be used anymore." msgstr "" "Wyświetla alternatywną nazwę komputera (alias), jeśli jest używana. Opcja " "jest przestarzała i nie powinna być używana." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-A, --all-fqdns>" msgstr "I<-A, --all-fqdns>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Displays all FQDNs of the machine. This option enumerates all configured " "network addresses on all configured network interfaces, and translates them " "to DNS domain names. Addresses that cannot be translated (i.e. because they " "do not have an appropriate reverse IP entry) are skipped. Note that " "different addresses may resolve to the same name, therefore the output may " "contain duplicate entries. Do not make any assumptions about the order of " "the output." msgstr "" "Wyświetla wszystkie pełne nazwy domenowe (FQDN) maszyny. Ta opcja powoduje " "pobranie wszystkich adresów sieciowych ze wszystkich skonfigurowanych " "interfejsów sieciowych i przetłumaczenie ich na nazwy domenowe DNS. Adresy, " "których nie można przetłumaczyć (gdyż nie mają odpowiedniego odwrotnego " "wpisu IP), są pomijane. Proszę zauważyć, że różne adresy mogą się rozwijać " "do tej samej nazwy, tak więc na wyjściu mogą się pojawić zduplikowane wpisy. " "Prosimy nie robić żadnych założeń odnośnie do kolejności wpisów na wyjściu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-b, --boot>" msgstr "I<-b, --boot>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-" "existent or empty, in which case the default hostname I will be " "used if none is yet set." msgstr "" "Zawsze ustawia nazwę komputera. Plik podany w opcji I<-F> może nie istnieć " "lub być pusty \\(em w takim wypadku zostanie użyta domyślna nazwa " "I, jeśli nazwa komputera nie jest jeszcze ustawiona." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-d, --domain>" msgstr "I<-d, --domain>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the name of the DNS domain. Don't use the command B to " "get the DNS domain name because it will show the NIS domain name and not the " "DNS domain name. Use B instead. See the warnings in section " "B above, and avoid using this option." msgstr "" "Wyświetla nazwę domeny DNS. Prosimy nie używać polecenia B do " "pobrania nazwy domeny DNS, ponieważ wyświetla ono nazwę domeny NIS, a nie " "domeny DNS. Należy użyć B zamiast niego. Prosimy zapoznać się " "z ostrzeżeniami w rozdziale B powyżej i unikać używania tej opcji." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-f, --fqdn, --long>" msgstr "I<-f, --fqdn, --long>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the FQDN (Fully Qualified Domain Name). A FQDN consists of a short " "host name and the DNS domain name. Unless you are using bind or NIS for host " "lookups you can change the FQDN and the DNS domain name (which is part of " "the FQDN) in the I file. See the warnings in section B " "above und use B instead wherever possible." msgstr "" "Wyświetla pełną nazwę domenową komputera (FQDN - Fully Qualified Domain " "Name). Nazwa ta składa się z nazwy komputera i nazwy domeny DNS. O ile do " "przekształcania nazw na adresy nie jest używany serwer bind lub NIS, można w " "pliku I zmienić pełną nazwę domenową i nazwę domeny DNS (będącą " "częścią pełnej nazwy domenowej). Prosimy zapoznać się z ostrzeżeniami w " "rozdziale B powyżej i używać zamiast niej " "B jeśli to tylko możliwe." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-F, --file filename>" msgstr "I<-F, --file filename>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the host name from the specified file. Comments (lines starting with a " "`#') are ignored." msgstr "" "Czyta nazwę komputera z podanego pliku. Komentarze, czyli linie zaczynające " "się od znaku \"#\", są ignorowane." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-i, --ip-address>" msgstr "I<-i, --ip-address>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the network address(es) of the host name. Note that this works only " "if the host name can be resolved. Avoid using this option; use B instead." msgstr "" "Wyświetla adres sieciowy (lub adresy sieciowe) nazwy komputera. Prosimy " "zauważyć, że działa to tylko wtedy, gdy nazwa komputera może być " "przetłumaczona na adres. Prosimy unikać używania tej opcji i zamiast niej " "używać B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-I, --all-ip-addresses>" msgstr "I<-I, --all-ip-addresses>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display all network addresses of the host. This option enumerates all " "configured addresses on all network interfaces. The loopback interface and " "IPv6 link-local addresses are omitted. Contrary to option I<-i>, this option " "does not depend on name resolution. Do not make any assumptions about the " "order of the output." msgstr "" "Wyświetla wszystkie adresy sieciowe komputera. Ta opcja powoduje pobranie " "wszystkich adresów sieciowych ze wszystkich skonfigurowanych interfejsów " "sieciowych. Adresy interfejsu zwrotnego (loopback) i adresy IPv6 mapowania " "lokalnych adresów IPv4 są pomijane. W przeciwieństwie do opcji I<-i>, ta " "opcja nie zależy od przekształceń adresów na nazwy. Prosimy nie robić " "żadnych założeń odnośnie do kolejności wpisów na wyjściu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-s, --short>" msgstr "I<-s, --short>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the short host name. This is the host name cut at the first dot." msgstr "" "Wyświetla krótką nazwę komputera. Jest to nazwa komputera obcięta przed " "pierwszą kropką." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-V, --version>" msgstr "I<-V, --version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "Drukuje informację o wersji na standardowym wyjściu i pomyślnie kończy pracę." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-y, --yp, --nis>" msgstr "I<-y, --yp, --nis>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the NIS domain name. If a parameter is given (or B<--file name> ) " "then root can also set a new NIS domain." msgstr "" "Wyświetla nazwę domeny NIS. Jeżeli podano parametr (lub opcję B<--file> " "I) to administrator może też nadać nową nazwę domenie NIS." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-h, --help>" msgstr "I<-h, --help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a usage message and exit." msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address families B tries when looking up the FQDN, aliases and " "network addresses of the host are determined by the configuration of your " "resolver. For instance, on GNU Libc systems, the resolver can be instructed " "to try IPv6 lookups first by using the B option in B." msgstr "" "Rodziny adresów, które B przegląda podczas wyszukiwania pełnej " "nazwy domenowej, aliasy i adresy sieciowe komputera są określane przez " "konfigurację programu rozpoznawania nazw (resolver). Na przykład w systemach " "używających biblioteki GNU libc, program rozpoznawania nazw można " "skonfigurować (używając opcji B w pliku B) w taki " "sposób, żeby najpierw próbował wyszukiwać adresy IPv6." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B Historically this file was supposed to only contain the " "hostname and not the full canonical FQDN. Nowadays most software is able to " "cope with a full FQDN here. This file is read at boot time by the system " "initialization scripts to set the hostname." msgstr "" "I Historycznie ten plik miał zawierać tylko nazwę komputera " "bez pełnej nazwy domenowej (FQDN). Obecnie większość programów obsługuje " "pełne nazwy domenowe w tym pliku. Plik jest odczytywany w trakcie rozruchu " "przez skrypty inicjujące system w celu ustawienia nazwy komputera." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B Usually, this is where one sets the domain name by aliasing " "the host name to the FQDN." msgstr "" "I Zwykle jest to plik, gdzie ustawia się nazwę domenową dzięki " "ustawieniu nazwy komputera jako aliasu do FQDN." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Peter Tobias, Etobias@et-inf.fho-emden.deE" msgstr "Peter Tobias, Etobias@et-inf.fho-emden.deE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE (NIS and manpage)." msgstr "" "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE (NIS i strona podręcznika)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Michael Meskes, Emeskes@debian.orgE" msgstr "Michael Meskes, Emeskes@debian.orgE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The function B is used to get the hostname. When the " "B is called will B be called. " "The difference in B and B is that " "B is network aware, so it consults I " "and I to decide whether to read information in I or I" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The host name is usually set once at system startup (normally by reading the " "contents of a file which contains the host name, e.g. I)." msgstr "" "Nazwa komputera jest zwykle nadawana jednorazowo podczas startu systemu " "(zazwyczaj przez odczytanie zawartości pliku zawierającego nazwę komputera, " "np. I)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The function B is used to get the hostname. When the " "B is called will B be called. " "The difference in B and B is that " "B is network aware, so it consults I " "and I to decide whether to read information in I or I" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B will print the NIS domainname of the system. B " "uses the B(2) function, while B and " "B use the B(3)." msgstr "" "B wyświetli nazwę domeny NIS systemu. B używa " "funkcji B(2), podczas gdy B i B " "używają B(3)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set " "the host name or the NIS/YP domain name. B uses the " "B(2) function, while all of the three B " "B and B use B(2). Note, that " "this is effective only until the next reboot. Edit /etc/hostname for " "permanent change." msgstr "" "Opisywane polecenia wywołane z jednym argumentem lub z opcją B<--file> " "ustawiają nazwę komputera lub nazwę domeny NIS/YP. B używa w tym " "celu funkcji B(2) , podczas gdy pozostałe trzy polecenia, czyli " "B, B oraz B, używają " "B(2). Proszę zauważyć, że zmieniona nazwa obowiązuje tylko do " "kolejnego restartu komputera. Stałą zmianę można uzyskać, edytując plik I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-" "existant or empty, in which case the default hostname I will be " "used if none is yet set." msgstr "" "Zawsze ustawia nazwę komputera. Plik podany w opcji I<-F> może nie istnieć " "lub być pusty \\(em w takim wypadku zostanie użyta domyślna nazwa " "I, jeśli nazwa komputera nie jest jeszcze ustawiona."