# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Adam Byrtek , 1999. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-21 17:40+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "intro - introduction to user commands" msgstr "intro - wprowadzenie do poleceń użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file " "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers " "and editors, and so on." msgstr "" "Sekcja 1. podręcznika ekranowego opisuje polecenia i narzędzia dostępne dla " "użytkowników, na przykład narzędzia obróbki teksów, powłoki, kompilatory, " "przeglądarki stron www, przeglądarki plików i obrazów, edytory itd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands " "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of " "other UNIX-like systems)." msgstr "" "Linux jest odmianą systemu UNIX i w zasadzie wszystkie uniksowe polecenia " "użytkownika działają dokładnie tak samo pod Linuksem (oraz pod FreeBSD i na " "wielu innych systemach uniksopodobnych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point " "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots " "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line " "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That " "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands " "are. Below a bare minimum, to get started." msgstr "" "Pod Linuksem są dostępne różne graficzne środowiska użytkownika (GUI, " "graphical user interface), w których można używać myszki do wykonywania " "różnych operacji, co pozwala zacząć pracę bez wcześniejszego przebijania się " "przez tony dokumentacji. Jednakże tradycyjnym środowiskiem Uniksa jest " "interfejs linii poleceń (CLI, command line interface), w którym wpisuje się " "polecenia, aby powiedzieć komputerowi, co ma zrobić. Jest to szybsze i ma " "większe możliwości, ale wymaga sprawdzenia, jakie te komendy są. Poniżej " "przedstawiono podstawowe minimum, tak na początek." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Login" msgstr "Logowanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to start working, you probably first have to open a session by " "giving your username and password. The program B(1) now starts a " "I (command interpreter) for you. In case of a graphical login, you " "get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a " "window. See also B(1)." msgstr "" "Aby zacząć pracę, najprawdopodobniej trzeba najpierw otworzyć sesję, " "wprowadzając nazwę użytkownika i hasło. Program B(1) uruchamia " "I (interpreter poleceń). W przypadku środowiska graficznego, " "wyświetlony zostanie ekran z menu lub ikonkami i powłokę będzie można " "uruchomić kliknięciem myszy. Patrz także B(1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The shell" msgstr "Powłoka (shell)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One types commands to the I, the command interpreter. It is not " "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody " "has their own favorite one. The standard one is called I. See also " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)." msgstr "" "Polecenia są wydawane I, czyli interpreterowi poleceń. Jest to " "zwykły program i można go zmienić. Każdy ma swoją ulubioną powłokę. Ta " "standardowa nazywa się I. Patrz także: B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A session might go like:" msgstr "Przykładowa sesja może wyglądać tak:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" "\\&\n" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" msgstr "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "wto, 6 sie 2002, 23:50:44 CEST\n" "$ B\n" " Lipiec 2002\n" "ni po wt śr cz pi so\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" "\\&\n" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "razem 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 07-06 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 07-06 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "piotr 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "razem 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 07-06 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 07-06 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 07-06 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "razem 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 07-06 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 07-06 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 07-06 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here typing Control-D ended the session." msgstr "Użycie kombinacji klawiszy Control-D zakończyło sesję." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of " "indicating that it is ready for the next command. The prompt can be " "customized in lots of ways, and one might include stuff like username, " "machine name, current directory, time, and so on. An assignment PS1=\"What " "next, master? \" would change the prompt as indicated." msgstr "" "Znak B<$> był znakiem zachęty \\[em] jest to sposób oznajmiania przez " "powłokę, że jest gotowa na przyjęcie kolejnego polecenia. Znak zachęty może " "być skonfigurowany na wiele sposobów, można w nim umieścić takie rzeczy, jak " "nazwa użytkownika, nazwa komputera, bieżący katalog, czas, itd. Przypisanie " "PS1=\"Co dalej, mistrzu? \" zmieni znak zachęty na właśnie taki, jak podano." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We see that there are commands I (that gives date and time), and " "I (that gives a calendar)." msgstr "" "Widzieliśmy, że istnieją polecenia I (wyświetla datę i czas) oraz " "I (pokazuje kalendarz)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I lists the contents of the current directory\\[em]it tells " "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that " "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people " "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" " "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, " "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the " "commands I and I." msgstr "" "Polecenie I listuje zawartość bieżącego katalogu \\[em] mówi, jakie " "pliki znajdują się w katalogu. Z opcją I<-l> wyświetla długą listę, która " "zawiera właściciela, rozmiar i datę pliku oraz uprawnienia do czytania i/lub " "zmieniania pliku. Na przykład plik \"tel\" ma 37 bajtów, jego właścicielem " "jest aeb i właściciel może czytać z pliku i do niego zapisywać, inni mogą " "tylko czytać. Właściciela i uprawnienia można zmienić poleceniami I " "i I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I will show the contents of a file. (The name is from " "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated " "and sent to \"standard output\" (see B(3)), here the terminal " "screen.)" msgstr "" "Polecenie I wyświetla zawartość pliku. (Nazwa pochodzi od \"concatenate " "and print\" (\"scal i wydrukuj\"): wszystkie pliki podane jako parametry są " "łączone a następnie wysyłane na \"standardowe wyjście\" (zob. B(3)), " "w tym przypadku ekran terminalu)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I (from \"copy\") will copy a file." msgstr "Polecenie I (od \"copy\" \\(em ang. kopiuj) kopiuje plik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I (from \"move\"), on the other hand, only renames it." msgstr "" "Polecenie I (od \"move\" \\(em ang. \"przenieś\") tylko zmieni mu nazwę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I lists the differences between two files. Here there was " "no output because there were no differences." msgstr "" "Polecenie I wyświetla różnice między dwoma plikami. Tutaj nie było " "żadnego wyjścia, ponieważ nie było różnic." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is " "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost." msgstr "" "Polecenie I (od \"remove\" \\(em ang. \"usuń\") usuwa plik i \\(em bądź " "ostrożny! \\(em plik nieodwołalnie znika. Nie ma kosza ani nic w tym " "rodzaju. Usunięcie oznacza utracenie pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one " "or more files. Here it finds Maja's telephone number." msgstr "" "Polecenie I (od \"g/re/p\") szuka wystąpień podanego łańcucha znaków w " "jednym lub więcej plikach. Tutaj znalazło numer telefonu Mai." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pathnames and the current directory" msgstr "Ścieżki i katalog bieżący" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I " "describing the path from the root of the tree (which is called I) to the " "file. For example, such a full pathname might be I. Always " "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the " "current directory may be abbreviated by giving only the last component. " "That is why I can be abbreviated to I when the current " "directory is I." msgstr "" "Pliki znajdują się w rozległym drzewie, hierarchii plików. Każda ma I, opisującą ścieżkę z korzenia drzewa (który jest nazywany I) do " "pliku. Na przykład taką pełną ścieżką mogłoby być I. Ponieważ " "podawanie pełnych ścieżek za każdym razem nie byłoby zbyt wygodne, więc dla " "plików znajdujących się w bieżącym katalogu można podać tylko ostatni " "komponent ścieżki. To dlatego I można skrócić do I, " "jeżeli bieżącym katalogiem jest I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I prints the current directory." msgstr "Polecenie I wyświetla nazwę bieżącego katalogu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I changes the current directory." msgstr "Polecenie I zmienia bieżący katalog." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try alternatively I and I commands and explore I usage: \"cd\", " "\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"." msgstr "" "Porównaj polecenia I i I i poznaj zastosowania I: \"cd\", \"cd ." "\", \"cd ..\", \"cd /\" i \"cd \\[ti]\"." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I makes a new directory." msgstr "Polecenie I tworzy nowy katalog." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I removes a directory if it is empty, and complains " "otherwise." msgstr "" "Polecenie I usuwa katalog, jeżeli jest pusty, lub zgłasza błąd w " "przeciwnym wypadku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (with a rather baroque syntax) will find files with " "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would " "find the file I starting in the present directory (which is called I<." ">). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of " "the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it " "may be better to use B(1)." msgstr "" "Polecenie I (z raczej rozbudowaną składnią) wyszuka pliki o danej " "nazwie lub innej właściwości. Na przykład \"find . -name tel\" znalazłoby " "wszystkie pliki I, zaczynając wyszukiwanie od obecnego katalogu (który " "jest nazywany I<.>). A \"find / -name tel\" zrobiłoby to samo, ale zaczęłoby " "wyszukiwanie od korzenia drzewa. Ponieważ przeszukiwanie wielogigabajtowego " "dysku może zająć sporo czasu, czasami lepszym pomysłem może być użycie " "polecenia B(1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Disks and filesystems" msgstr "Dyski i systemy plików" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I will attach the filesystem found on some disk (or " "floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I " "detaches it again. The command I will tell you how much of your disk is " "still free." msgstr "" "Polecenie I dołącza system plików znaleziony na jakimś dysku (lub " "dyskietce, CDROM-ie itp.) do hierarchii systemu plików. A I z " "powrotem go odłącza. Polecenie I mówi, ile wolnego miejsca pozostało na " "dysku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Processes" msgstr "Procesy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one " "you are talking to runs in the I, the others in the " "I. The command I will show you which processes are active " "and what numbers these processes have. The command I allows you to " "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go " "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate " "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C." msgstr "" "W systemach uniksowych może jednocześnie działać wiele procesów, zarówno " "uruchomionych przez użytkownika, jak i systemowych. Procesy uruchamiane z " "konsoli są I, a pozostałe są I. Polecenie I pokazuje, jakie procesy są aktywne i " "jakie numery zostały przypisane tym procesom. Polecenie I pozwala na " "pozbycie się procesów. Bez żadnej opcji wysyła tylko przyjacielskie żądanie: " "proszę się zakończyć. A \"kill -9\", po którym następuje numer procesu, " "natychmiast zabije proces. Procesy pierwszoplanowe mogą często zostać zabite " "przez naciśnięcie Control-C." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Getting information" msgstr "Wyszukiwanie informacji" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally " "commands are documented on I, (like this one), so that the " "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and " "\"man man\" document the command \"man\"). The program I sends the " "text through some I, usually I. Hit the space bar to get the " "next page, hit q to quit." msgstr "" "Istnieją tysiące poleceń, każde mające wiele opcji. Tradycyjnie polecenia są " "udokumentowane w I (takich, jak ta), tak " "więc polecenie \"man kill\" dokumentuje sposób użycia polecenia \"kill\" (a " "\"man man\" wyświetla dokumentację programu \"man\"). Program I " "wyświetla tekst za pomocą Ia, którym zazwyczaj jest I. " "Naciśnij klawisz spacji, aby wyświetlić kolejną stronę, naciśnij q, aby " "zakończyć." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name " "and section number, as in B(1). Man pages are terse, and allow you to " "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with " "more examples and explanations is useful." msgstr "" "Wszelka dokumentacja zwyczajowo odwołuje się do stron podręcznika ekranowego " "przez podanie nazwy i numeru sekcji, jak na przykład B(1). Strony " "podręcznika są zwięzłe i pozwalają na szybkie wyszukanie jakiegoś " "zapomnianego szczegółu. Dla nowych użytkowników użyteczny jest tekst " "wprowadzenia z większą liczbą przykładów i wyjaśnień." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" " "for an introduction on the use of the program I." msgstr "" "Z wieloma programami GNU/FSF są dostarczane pliki info. Polecenie \"info " "info\" wyświetli wprowadzenie na temat użycia programu I." #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...? #. gzip, bzip2, tar, rpm #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I and use a browser if you find HTML files there." msgstr "" "Specjalne tematy są często omawiane w dokumentach HOWTO. Sprawdź zawartość " "katalogu I lub I i użyj " "przeglądarki www, jeżeli znajdziesz tam pliki HTML." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" msgstr "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" msgstr "" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 maja 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"