# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Bartłomiej Sowa , 2000. # Michał Kułach , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-28 22:50+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ISOINFO" msgstr "ISOINFO" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "04/06/01" msgstr "04/06/01" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Version 2.0" msgstr "Wersja 2.0" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Utility programs for dumping and " "verifying iso9660 images." msgstr "" "devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Programy użytkowe do zrzucania i " "weryfikacji obrazów iso9660." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B [ B<-d> ] [ B<-h> ] [ B<-R> ] [ B<-J> ] [ B<-j> I ] [ B<-" "f> ] [ B<-l> ] [ B<-p> ] [ B<-T> I ] [ B<-N> I ] [ B<-i> " "I ] [ B<-x> I ]" msgstr "" "B [ B<-d> ] [ B<-h> ] [ B<-R> ] [ B<-J> ] [ B<-j> " "I ] [ B<-f> ] [ B<-l> ] [ B<-p> ] [ B<-T> I ] [ B<-N> " "I ] [ B<-i> I ] [ B<-x> I<ścieżka> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is a crude utility to interactively display the contents of " "device or filesystem images. The initial screen is a display of the first " "256 bytes of the first 2048 byte sector. The commands are the same as with " "B." msgstr "" "B jest prostym narzędziem interaktywnie wyświetlającym zawartość " "urządzenia lub obraz systemu plików. Początkowy obraz to pierwsze 256 " "bajtów pierwszego 2048-bajtowego sektora. Polecenia są takie same jak w " "przypadku B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is a crude utility to interactively display the contents of " "iso9660 images in order to verify directory integrity. The initial screen " "is a display of the first part of the root directory, and the prompt shows " "you the extent number and offset in the extent." msgstr "" "B jest prostym narzędziem interaktywnie wyświetlającym zawartość " "obrazów iso9660 w celu weryfikacji integralności katalogów. Początkowy " "obraz to pierwsza część katalogu głównego, i znak zachęty wyświetlający " "zakres i przesunięcie w tym zakresie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "You can use the 'a' and 'b' commands to move backwards and forwards within " "the image. The 'g' command allows you to goto an arbitrary extent, and the " "'f' command specifies a search string to be used. The '+' command searches " "forward for the next instance of the search string, and the 'q' command " "exits B or B." msgstr "" "Można użyć poleceń 'a' i 'b' aby poruszać się w przód i w tył wewnątrz " "obrazu. Polecenie 'g' pozwala przeskoczyć do konkretnego miejsca, a " "polecenie 'f' pozwala na wpisanie frazy wyszukiwania. Polecenie '+' " "przeszukuje w przód aż do następnego wystąpienia frazy wyszukiwania, a " "polecenie 'q' kończy działanie programu B lub B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is a utility to perform directory like listings of iso9660 images." msgstr "" "B jest narzędziem pozwalającym na listowanie zawartości obrazu " "iso9660 tak jak katalogu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is a utility to verify the integrity of an iso9660 image. Most of " "the tests in B were added after bugs were discovered in early " "versions of B It isn't all that clear how useful this is " "anymore, but it doesn't hurt to have this around." msgstr "" "B jest narzędziem do weryfikacji integralności obrazu iso9660. " "Większość testów w B zostało dodanych po tym jak odnaleziono błędy " "we wczesnych wersjach B. Trudno określić jak użyteczne jest to " "aktualnie, ale nie zaszkodzi spróbować." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The options common to all programs are B<-help>,B<-h>,B<-version>, " "BI<=name,>BI<=name.> The B program has additional command " "line options. The options are:" msgstr "" "Opcjami wspólnymi dla wszystkich programów są B<-help>, B<-h>, B<-version>, " "BI, BI. Program B ma dodatkowe opcje." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-help>" msgstr "B<-help>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "print a summary of all options." msgstr "wyświetla podsumowanie wszystkich opcji." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Print information from the primary volume descriptor (PVD) of the iso9660 " "image. This includes information about Rock Ridge, Joliet extensions and " "Eltorito boot information if present." msgstr "" "Wypisuje informacje z podstawowego deskryptora woluminu (ang. primary volume " "descriptor - PVD) obrazu iso9660. Obejmuje to informacje o Rock Ridge, " "rozszerzeniach Joliet i informacjach rozruchowych Eltorito - jeśli są obecne." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "generate output as if a 'find . -print' command had been run on the iso9660 " "image. You should not use the B<-l> image with the B<-f> option." msgstr "" "tworzy taki wynik, jakby ktoś wykonał 'find . -print' na obrazie iso9660. " "Nie należy używać obrazu B<-l> razem z opcją B<-f>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-i iso_image>" msgstr "B<-i obraz_iso>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the path of the iso9660 image that we wish to examine. The " "options B<-i> and BI are mutual exclusive." msgstr "" "Określa ścieżkę do obrazu iso9660, który chcemy sprawdzić. Opcje B<-i> oraz " "BI wzajemnie się wykluczają." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Sets the SCSI target for the drive, see notes above. A typical device " "specification is BI<6,0> \\&. If a filename must be provided together " "with the numerical target specification, the filename is implementation " "specific. The correct filename in this case can be found in the system " "specific manuals of the target operating system. On a I system " "without I support, you need to use the control device (e.g. I). A correct device specification in this case may be BI \\&." msgstr "" "Ustawia cel SCSI jako napęd, zob. uwagi powyżej. Zwykle ma on postać " "BI<6,0> \\&. Jeśli konieczne jest podanie nazwy pliku z określeniem " "numerycznym, nazwa pliku zależy od implementacji. Prawidłową nazwę pliku " "można wówczas znaleźć w podręczniku systemowym docelowego systemu " "operacyjnego. W systemie I bez obsługi I, konieczne jest " "użycia urządzenia sterującego (np. I). Prawidłowa postać " "I może być wówczas następująca: BI \\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "On Linux, drives connected to a parallel port adapter are mapped to a " "virtual SCSI bus. Different adapters are mapped to different targets on this " "virtual SCSI bus." msgstr "" "W Linuksie, napędy podłączone do adaptera portu równoległego są przypisane " "wirtualnej szynie SCSI. Różne adaptery są mapowane do różnych celów tejże " "szyny." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If no I option is present, the program will try to get the device from " "the B environment." msgstr "" "Jeśli nie poda się opcji B, program spróbuje uzyskać urządzenie ze " "zmiennej środowiskowej B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the argument to the B option does not contain the characters ',', " "'/', '@' or ':', it is interpreted as an label name that may be found in the " "file /etc/wodim.conf (see FILES section)." msgstr "" "Jeśli argument podany opcji B nie zawiera następujących znaków: \",\", " "\"/\", \"@\" lub \":\", jest interpretowany jako nazwa etykiety, taka jak w " "pliku /etc/wodim.conf (zob. rozdział PLIKI)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The options B<-i> and BI are mutual exclusive." msgstr "Opcje B<-i> i BI wzajemnie się wykluczają." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "generate output as if a 'ls -lR' command had been run on the iso9660 image. " "You should not use the B<-f> image with the B<-l> option." msgstr "" "tworzy taki wynik, jakby ktoś wykonał 'ls -lR' na obrazie iso9660. Nie " "należy używać obrazu B<-f> razem z opcją B<-l>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-N sector>" msgstr "B<-N sektor>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Quick hack to help examine single session disc files that are to be written " "to a multi-session disc. The sector number specified is the sector number at " "which the iso9660 image should be written when send to the cd-writer. Not " "used for the first session on the disc." msgstr "" "Szybki sposób na analizowanie jednosesyjnych obrazów, która mają być " "wypalone na płycie wielosesyjnej. Podany numer sektora jest sektorem, od " "którego obraz iso9660 powinien być zapisany przy wysyłaniu do nagrywarki. " "Opcja nie służy do nagrywania pierwszej sesji na dysku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print path table information." msgstr "Wyświetla informację o tablicy ścieżek." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Extract information from Rock Ridge extensions (if present) for permissions, " "file names and ownerships." msgstr "" "Wyciąga informacje z rozszerzenia Rock Ridge (jeśli jest obecne) o prawach, " "nazwach plików i właścicielu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Extract information from Joliet extensions (if present) for file names." msgstr "" "Wyciąga informacje z rozszerzenia Joliet (jeśli jest obecne) o nazwach " "plików." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-j charset>" msgstr "B<-j zestaw_znaków>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Convert Joliet file names (if present) to the supplied charset. See " "B(8) for details." msgstr "" "Przekształca nazwy plików Joliet (jeśli są obecne) do podanego zestawu " "znaków. Więcej informacji w podręczniku B(8) " #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-T sector>" msgstr "B<-T sektor>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Quick hack to help examine multi-session images that have already been " "burned to a multi-session disc. The sector number specified is the sector " "number for the start of the session we wish to display." msgstr "" "Szybki sposób na analizowanie wielosesyjnych obrazów, które zostały już " "wypalone na płycie wielosesyjnej. Numer sektora podany tutaj to numer " "sektora, w którym zaczyna się dana sesja na płycie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-x pathname>" msgstr "B<-x ścieżka>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Extract specified file to stdout." msgstr "Wyodrębnia podany plik na standardowe wyjście." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The author of the original sources (1993 .\\|.\\|. 1998) is Eric Youngdale " "Eericy@gnu.ai.mit.eduE or Eeric@andante.jic.comE is to blame " "for these shoddy hacks. J\\*org Schilling wrote the SCSI transport library " "and its adaptation layer to the programs and newer parts (starting from " "1999) of the utilities, this makes them Copyright (C) 1999-2004 J\\*org " "Schilling. Patches to improve general usability would be gladly accepted." msgstr "" "O te liche dodatki należy winić Erica Youngdale'a Eericy@gnu.ai.mit." "eduE lub Eeric@andante.jic.comE - autora oryginalnych źródeł " "(1993 .\\|.\\|. 1998) . J\\*org Schilling utworzył bibliotekę transportową " "SCSI i jej warstwę kompatybilności do programów, a także nowsze części " "(począwszy od 1999) narzędzi, co upoważnia go do opatrzenia ich etykietą " "Copyright (C) 1999-2004 J\\*org Schilling. Patche poprawiające używalność " "byłyby mile widziane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This manpage describes the program implementation of B as shipped " "by the cdrkit distribution. See B for details. It is a spinoff from the original program distributed in the " "cdrtools package [1]. However, the cdrtools developers are not involved in " "the development of this spinoff and therefore shall not be made responsible " "for any problem caused by it. Do not try to get support for this program by " "contacting the original author(s)." msgstr "" "Niniejsza strona podręcznika systemowego opisuje implementację B " "dostarczaną przez dystrybucję cdrkit. Więcej informacji pod adresem B. Jest to odmiana oryginalnego programu " "dystrybuowana z pakietem cdrtools[1]. Deweloperzy cdrtools nie są jednak " "odpowiedzialni za jej rozwój, ani za problemy wynikłe z jej działania. Z " "tego powodu prosimy o niekontaktowanie się z oryginalnymi autorami, w celu " "uzyskania wsparcia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "If you have support questions, send them to" msgstr "" "Pytania dotyczące programu można kierować (w języku angielskim) pod adres" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "If you have definitely found a bug, send a mail to this list or to" msgstr "" "Jeśli natomiast odkryło się niewątpliwy błąd, należy wysłać wiadomość (w " "języku angielskim) na tę listę lub pod adres" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "writing at least a short description into the Subject and \"Package: " "cdrkit\" into the first line of the mail body." msgstr "" "z co najmniej krótkim opisem w tytule; przy czym pierwszy wiersz wiadomości " "musi brzmieć \"Package: cdrkit\"." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The user interface really sucks." msgstr "Interfejs użytkownika jest do bani." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FUTURE IMPROVEMENTS" msgstr "PRZYSZŁE UDOSKONALENIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "These utilities are really quick hacks, which are very useful for debugging " "problems in genisoimage or in an iso9660 filesystem. In the long run, it " "would be nice to have a daemon that would NFS export a iso9660 image." msgstr "" "Te narzędzia to tylko szybkie sztuczki, które są bardzo użyteczne podczas " "odpluskwiania problemów w genisoimage lub systemie plików iso9660. Na " "dłuższą metę, byłoby miło mieć demon, który by eksportował obraz iso9660 po " "NFS-ie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The isoinfo program is probably the program that is of the most use to the " "general user." msgstr "" "Isoinfo jest programem, który jest prawdopodobnie najbardziej użyteczny dla " "zwykłego użytkownika." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "These utilities come with the B package, and the primary download " "site is http://debburn.alioth.debian.org/ and FTP mirrors of distributions. " "Despite the name, the software is not beta." msgstr "" "Te narzędzia zostały dostarczone wraz z pakietem B, a główną " "stroną do pobrań jest https://sourceforge.net/projects/cdrtools/files/ oraz " "serwery lustrzane FTP dystrybucji. Pomimo nazwy, oprogramowanie to nie jest " "wersją beta." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This may either hold a device identifier that is suitable to the open call " "of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf." msgstr "" "Zmienna może zawierać albo identyfikator urządzenia zdolnego do otwierania " "wywołań biblioteki transportowej SCSI lub etykietę z pliku /etc/wodim.conf." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the B environment is present, the remote connection will not be " "created via B(3) but by calling the program pointed to by B. " "Use e.g. B/usr/bin/ssh to create a secure shell connection." msgstr "" "Jeśli zmienna B jest ustawiona, zdalne połączenia nie będą tworzone " "poleceniem B(3) lecz wywołaniem programu, na który wskazuje zmienna " "B. Przykładowo podanie BI spowoduje zestawienie " "bezpiecznego połączenia powłoki." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that this forces the program to create a pipe to the B program " "and disallows the program to directly access the network socket to the " "remote server. This makes it impossible to set up performance parameters " "and slows down the connection compared to a B initiated B " "connection." msgstr "" "Proszę zauważyć, że zmusza to program do utworzenia potoku do programu " "B i nie pozwala na bezpośredni dostęp do gniazda sieciowego zdalnego " "serwera. W ten sposób niemożliwe jest ustawienie parametrów wydajnościowych, " "co spowalnia połączenie w stosunku do połączenia B zestawionego " "przez B-a." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the B environment is present, the remote SCSI server will not be " "the program B but the program pointed to by " "B. Note that the remote SCSI server program name will be ignored if " "you log in using an account that has been created with a remote SCSI server " "program as login shell." msgstr "" "Jeśli obecna jest zmienna środowiskowa B zdalnym serwerem SCSI nie " "będzie program I, lecz program na który wskazuje " "zmienna B. Proszę zauważyć, że nazwa programu na zdalnym serwerze " "zostanie zignorowana, jeśli logowanie nastąpi z konta, które zostało " "utworzone z programem SCSI zdalnego serwera ustawionym jako powłoka " "logowania." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/etc/wodim.conf" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Default values can be set for the following options in /etc/wodim.conf." msgstr "" "Wartości domyślne poniższych opcji można ustawić w pliku /etc/wodim.conf." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CDR_DEVICE" msgstr "CDR_DEVICE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This may either hold a device identifier that is suitable to the open call " "of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf that " "allows to identify a specific drive on the system." msgstr "" "Zmienna może zawierać albo identyfikator urządzenia zdolnego do otwierania " "wywołań biblioteki transportowej SCSI lub etykietę z pliku /etc/wodim.conf " "pozwalającą na zidentyfikowanie określonego napędu w systemie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Any other label" msgstr "Dowolna inna etykieta" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "is an identifier for a specific drive on the system. Such an identifier may " "not contain the characters ',', '/', '@' or ':'." msgstr "" "jest identyfikatorem określonego napędu w systemie. Nie może zawierać " "następujących znaków: \",\",\"/\", \"@\" i \":\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Each line that follows a label contains a TAB separated list of items. " "Currently, four items are recognized: the SCSI ID of the drive, the default " "speed that should be used for this drive, the default FIFO size that should " "be used for this drive and drive specific options. The values for I " "and I may be set to -1 to tell the program to use the global " "defaults. The value for driveropts may be set to \"\" if no driveropts are " "used. A typical line may look this way:" msgstr "" "Każdy następny wiersz zawiera etykietę zawierającą oddzieloną tabulatorem " "listę wpisów. Obecnie rozpoznawane są cztery wpisy: identyfikator SCSI " "napędu; domyślna prędkość, która powinna być zastosowana dla tego napędu; " "domyślny rozmiar FIFO, który powinien być zastosowany dla danego napędu; " "opcje charakterystyczne dla napędu. Wartości B (prędkości) i " "B (rozmiaru FIFO) można ustawić na -1, aby program użył globalnych " "ustawień domyślnych. Jeśli wartość dla B będzie wynosiła \"\", " "nie będą użyte żadne opcje charakterystyczne dla napędu. Typowy wiersz może " "wyglądać następująco:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\"" msgstr "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree" msgstr "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This tells the program that a drive named I is at scsibus 0, target " "5, lun 0 and should be used with speed 4 and a FIFO size of 8 MB. A second " "drive may be found at scsibus 1, target 6, lun 0 and uses the default speed " "and the default FIFO size." msgstr "" "Nakazuje to programowi użycie napędu o nazwie I na szynie scsi 0, " "celu 5, numerze logicznym (lun) 0 z prędkością 4 i rozmiarze FIFO 8 MB. " "Drugi napęd znajduje się na szynie scsi 1, celu 6, lun 0 i używa domyślnych " "wartości dla prędkości i rozmiaru FIFO." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SOURCES" msgstr "ŹRÓDŁA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "[1] Cdrtools 2.01.01a08 from May 2006, http://cdrecord.berlios.de" msgstr "[1] Cdrtools 2.01.01a08 z maja 2006, http://cdrecord.berlios.de"