# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gwidon S. Naskrent , 1998. # Wojtek Kotwica , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-12 18:44+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS" msgstr "LESS" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Version 643: 20 Jul 2023" msgstr "wersja 643: 20 lipca 2023 r." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "less - opposite of more" msgstr "less - przeciwieństwo more" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B [B<->[B<+>]B]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<[-b >IB<] [-h >IB<] [-j >IB<] [-k " ">IB<]>" msgstr "" "[B<-b> I] [B<-h> I] [B<-j>I] [B<-k> " "I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<[-{oO} >IB<] [-p >IB<] [-P >IB<] [-t " ">IB<]>" msgstr "" "[B<->{B} I] [B<-p> I] [B<-P> I] [B<-t> " "I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<[-T >IB<] [-x >IB<,...] [-y >IB<] [-[z] " ">IB<]>" msgstr "" "[B<-T> I] [B<-x> I,...] [B<-y> I] [B<-" ">[B] I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<[-# >IB<] [+[+]>IB<] [--] [>IB<]...>" msgstr "" "[B<-#> I] [B<+>[B<+>]I] [B<-->] [I]..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(See the OPTIONS section for alternate option syntax with long option names.)" msgstr "" "(Alternatywną składnię, z długimi nazwami opcji, opisano w części OPCJE)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a program similar to B(1), but which allows backward " "movement in the file as well as forward movement. Also, B does not " "have to read the entire input file before starting, so with large input " "files it starts up faster than text editors like B(1). B uses " "termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a variety of " "terminals. There is even limited support for hardcopy terminals. (On a " "hardcopy terminal, lines which should be printed at the top of the screen " "are prefixed with a caret.)" msgstr "" "B jest programem podobnym do B(1), ale pozwalającym na " "poruszanie się w tył w pliku tak samo jak w przód. B nie musi też " "czytać całego pliku wejściowego przed rozpoczęciem, tak więc przy dużych " "plikach wejściowych uruchamia się szybciej niż edytory tekstu takie jak " "B(1). B używa bazy termcap (w niektórych systemach terminfo), tak " "więc może pracować na szeregu terminali. Istnieje nawet ograniczona obsługa " "terminali drukujących (na terminalu drukującym, wiersze, które powinny " "zostać wypisane na górze ekranu, są poprzedzone daszkiem)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commands are based on both B and B. Commands may be preceded by a " "decimal number, called N in the descriptions below. The number is used by " "some commands, as indicated." msgstr "" "Polecenia oparte są zarówno na B jak i B. Polecenia można " "poprzedzić liczbą dziesiętną, zwaną N w opisach poniżej. Liczba ta jest " "używana przez niektóre polecenia, jak to zaznaczono." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "POLECENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the following descriptions, \\(haX means control-X. ESC stands for the " "ESCAPE key; for example ESC-v means the two character sequence \"ESCAPE\", " "then \"v\"." msgstr "" "W poniższych opisach, \\(haX oznacza Control-X, ESC oznacza klawisz ESCAPE; " "na przykład ESC-v oznacza dwuznakową sekwencję ESC, potem \"v\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "h or H" msgstr "h lub H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Help: display a summary of these commands. If you forget all the other " "commands, remember this one." msgstr "" "Pomoc: wyświetla podsumowanie tych poleceń. Jeśli zapomni się wszystkich " "innych poleceń, należy zapamiętać właśnie to." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPACE or \\(haV or f or \\(haF" msgstr "SPACJA lub \\(haV lub f lub \\(haF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward N lines, default one window (see option -z below). If N is " "more than the screen size, only the final screenful is displayed. Warning: " "some systems use \\(haV as a special literalization character." msgstr "" "Przewija w przód o N wierszy, domyślnie jedno okno (zob. opcja -z poniżej). " "Jeśli N wynosi więcej niż rozmiar ekranu, wyświetlany jest tylko ostatni " "pełny ekran. Ostrzeżenie: niektóre systemy używają \\(haV jako specjalnego " "znaku dosłowności." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "z" msgstr "z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like SPACE, but if N is specified, it becomes the new window size." msgstr "Jak SPACJA, ale jeśli podano N, staje się nowym rozmiarem okna." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-SPACE" msgstr "ESC-SPACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like SPACE, but scrolls a full screenful, even if it reaches end-of-file in " "the process." msgstr "" "Jak spacja, ale przewija o pełną wielkość ekranu, nawet jeśli po drodze " "osiągnie koniec pliku." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENTER or RETURN or \\(haN or e or \\(haE or j or \\(haJ" msgstr "ENTER lub RETURN lub \\(haN lub e lub \\(haE lub j lub \\(haJ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward N lines, default 1. The entire N lines are displayed, even " "if N is more than the screen size." msgstr "" "Przewija w przód o N wierszy, domyślnie jeden. Wyświetlanych jest wszystkie " "N wierszy, nawet jeśli N wynosi więcej niż wielkość ekranu." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d or \\(haD" msgstr "d lub \\(haD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward N lines, default one half of the screen size. If N is " "specified, it becomes the new default for subsequent d and u commands." msgstr "" "Przewija w przód o N wierszy, domyślnie połowę wielkości ekranu. Jeśli " "podano N, staje się ono nową wartością domyślną dla kolejnych poleceń d i u." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b or \\(haB or ESC-v" msgstr "b lub \\(haB lub ESC-v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll backward N lines, default one window (see option -z below). If N is " "more than the screen size, only the final screenful is displayed." msgstr "" "Przewija w tył o N wierszy, domyślnie jedno okno (zob. opcja -z poniżej). " "Jeśli N wynosi więcej niż rozmiar ekranu, wyświetlana jest tylko ostatnia " "wielkość ekranowa." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "w" msgstr "w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like ESC-v, but if N is specified, it becomes the new window size." msgstr "Jak ESC-v, ale jeśli podano N, staje się ono nowym rozmiarem okna." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "y or \\(haY or \\(haP or k or \\(haK" msgstr "y lub \\(haY lub \\(haP lub k lub \\(haK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll backward N lines, default 1. The entire N lines are displayed, even " "if N is more than the screen size. Warning: some systems use \\(haY as a " "special job control character." msgstr "" "Przewija w tył o N wierszy, domyślnie jeden. Wyświetlanych jest wszystkie N " "wierszy, nawet jeśli N wynosi więcej niż wielkość ekranu. Ostrzeżenie: " "niektóre systemy używają \\(haY jako specjalnego znaku kontroli zadań." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "u or \\(haU" msgstr "u lub \\(haU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll backward N lines, default one half of the screen size. If N is " "specified, it becomes the new default for subsequent d and u commands." msgstr "" "Przewija w tył o N wierszy, domyślnie połowę wielkości ekranu. Jeśli podano " "N, staje się ono nową wartością domyślną dla kolejnych poleceń" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like j, but continues to scroll beyond the end of the file." msgstr "Jak j, lecz kontynuuje przewijanie poza koniec pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "K or Y" msgstr "K lub Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like k, but continues to scroll beyond the beginning of the file." msgstr "Jak k, lecz kontynuuje przewijanie poza początek pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-) or RIGHTARROW" msgstr "ESC-) lub STRZAŁKA_W_PRAWO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll horizontally right N characters, default half the screen width (see " "the -# option). If a number N is specified, it becomes the default for " "future RIGHTARROW and LEFTARROW commands. While the text is scrolled, it " "acts as though the -S option (chop lines) were in effect." msgstr "" "Przewija poziomo N znaków w prawo, domyślnie o połowę szerokości ekranu " "(zob. opcja -#). Jeśli podano liczbę N, to staje się ona domyślna dla " "przyszłych poleceń STRZAŁKA_W_PRAWO i STRZAŁKA_W_LEWO. Podczas przewijania " "tekstu działa to tak, jakby była włączona opcja -S (ucinania wierszy)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-( or LEFTARROW" msgstr "ESC-( lub STRZAŁKA_W_LEWO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll horizontally left N characters, default half the screen width (see " "the -# option). If a number N is specified, it becomes the default for " "future RIGHTARROW and LEFTARROW commands." msgstr "" "Przewija poziomo N znaków w prawo, domyślnie o połowę szerokości ekranu " "(zob. opcja -#). Jeśli podano liczbę N, to staje się ona domyślna dla " "przyszłych poleceń STRZAŁKA_W_PRAWO i STRZAŁKA_W_LEWO." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-} or \\(haRIGHTARROW" msgstr "ESC-} lub \\(haSTRZAŁKA_W_PRAWO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll horizontally right to show the end of the longest displayed line." msgstr "Przewija poziomo w prawo, aby pokazać najdłuższy wyświetlany wiersz." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-{ or \\(haLEFTARROW" msgstr "ESC-{ lub \\(haSTRZAŁKA_W_LEWO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll horizontally left back to the first column." msgstr "Przewija poziomo w lewo, wracając do pierwszej kolumny." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r or \\(haR or \\(haL" msgstr "r lub \\(haR lub \\(haL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Repaint the screen." msgstr "Odświeża ekran." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repaint the screen, discarding any buffered input. That is, reload the " "current file. Useful if the file is changing while it is being viewed." msgstr "" "Odświeża ekran, odrzucając wszelkie wejście z bufora. Oznacza to " "przeładowanie bieżącego pliku. Użyteczne jeśli plik zmienia się w trakcie " "oglądania." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward, and keep trying to read when the end of file is reached. " "Normally this command would be used when already at the end of the file. It " "is a way to monitor the tail of a file which is growing while it is being " "viewed. (The behavior is similar to the \"tail -f\" command.) To stop " "waiting for more data, enter the interrupt character (usually \\(haC). On " "systems which support B(2) you can also use \\(haX or the character " "specified by the --intr option. If the input is a pipe and the --exit-" "follow-on-close option is in effect, B will automatically stop waiting " "for data when the input side of the pipe is closed." msgstr "" "Przewija w przód, i próbuje nadal odczytywać gdy osiągnięto koniec pliku. " "Normalnie polecenia tego używano by znajdując się już na końcu pliku. Jest " "to metoda monitorowania ogona pliku który właśnie rośnie podczas oglądania " "(zachowanie to jest podobne do polecenia tail -f). Aby zatrzymać oczekiwanie " "na kolejne dane, należy wprowadzić znak przerwania (zwykle \\(haC). W " "systemach obsługujących B(2) można użyć również \\(haX lub znaku " "podanego opcją --intr. Jeśli wejście jest potokiem i stosowana jest opcja --" "exit-follow-on-close, B automatycznie przestanie oczekiwać na dane, " "gdy strona wejściowa potoku zostanie zamknięta." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-F" msgstr "ESC-F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like F, but as soon as a line is found which matches the last search " "pattern, the terminal bell is rung and forward scrolling stops." msgstr "" "Jak F, lecz gdy tylko odnaleziony zostanie wiersz pasujący do ostatniego " "wzorca wyszukiwania, jest to sygnalizowane dzwonkiem terminala, a " "przewijanie w przód zatrzymuje się." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "g or E or ESC-E" msgstr "g lub E lub ESC-E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to line N in the file, default 1 (beginning of file). (Warning: this may " "be slow if N is large.)" msgstr "" "Przechodzi do wiersza numer N w pliku, domyślnie pierwszego (początku " "pliku). (Ostrzeżenie: może to być powolne jeśli N jest duże)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "G or E or ESC-E" msgstr "G lub E lub ESC-E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to line N in the file, default the end of the file. (Warning: this may " "be slow if N is large, or if N is not specified and standard input, rather " "than a file, is being read.)" msgstr "" "Przechodzi do wiersza numer N w pliku, domyślnie na koniec pliku. " "(Ostrzeżenie: może to być powolne jeśli N jest duże lub jeśli N jest " "niepodane, a czytane jest standardowe wejście zamiast pliku)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-G" msgstr "ESC-G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as G, except if no number N is specified and the input is standard " "input, goes to the last line which is currently buffered." msgstr "" "Jak G, lecz gdy nie poda się liczby N, a wejście jest standardowym wejściem, " "przechodzi do ostatniego zbuforowanego wiersza." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p or %" msgstr "p lub %" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to a position N percent into the file. N should be between 0 and 100, " "and may contain a decimal point." msgstr "" "Przechodzi do pozycji N procent w pliku. N powinno zawierać się między 0 a " "100 i może zawierać kropkę dziesiętną." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Go to the line containing byte offset N in the file." msgstr "Przechodzi do wiersza zawierającego przesunięcie bajtowe N w pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "{" msgstr "{" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a left curly bracket appears in the top line displayed on the screen, the " "{ command will go to the matching right curly bracket. The matching right " "curly bracket is positioned on the bottom line of the screen. If there is " "more than one left curly bracket on the top line, a number N may be used to " "specify the N-th bracket on the line." msgstr "" "Jeśli w wierszu wyświetlanym na górze ekranu znajduje się otwierający nawias " "klamrowy, polecenie { przejdzie do odpowiadającego mu prawego nawiasu. " "Pasujący zamykający nawias klamrowy jest umieszczany na dole ekranu. Jeśli w " "wierszu na górze ekranu znajduje się więcej niż jeden nawias klamrowy, można " "użyć liczby N określającej N-ty nawias w wierszu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "}" msgstr "}" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a right curly bracket appears in the bottom line displayed on the screen, " "the } command will go to the matching left curly bracket. The matching left " "curly bracket is positioned on the top line of the screen. If there is more " "than one right curly bracket on the bottom line, a number N may be used to " "specify the N-th bracket on the line." msgstr "" "Jeśli w wierszu wyświetlanym na dole ekranu znajduje się zamykający nawias " "klamrowy, polecenie } przejdzie do odpowiadającego mu prawego nawiasu. " "Pasujący otwierający nawias klamrowy jest umieszczany na górze ekranu. Jeśli " "w wierszu na dole ekranu znajduje się więcej niż jeden nawias klamrowy, " "można użyć liczby N określającej N-ty nawias w wierszu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(" msgstr "(" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like {, but applies to parentheses rather than curly brackets." msgstr "Jak {, ale odnosi się do nawiasów okrągłych, a nie klamrowych" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ")" msgstr ")" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like }, but applies to parentheses rather than curly brackets." msgstr "Jak }, ale odnosi się do nawiasów okrągłych, a nie klamrowych" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[" msgstr "[" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like {, but applies to square brackets rather than curly brackets." msgstr "Jak {, ale odnosi się do nawiasów kwadratowych, a nie klamrowych" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "]" msgstr "]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like }, but applies to square brackets rather than curly brackets." msgstr "Jak }, ale odnosi się do nawiasów kwadratowych, a nie klamrowych" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-\\(haF" msgstr "ESC-\\(haF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by two characters, acts like {, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC \\(haF E E\" " "could be used to go forward to the E which matches the E in the top " "displayed line." msgstr "" "Po którym następują dwa znaki, zachowuje się jak {, ale używa tych dwóch " "znaków jako odpowiednio nawiasu otwierającego i zamykającego. Na przykład, " "\"ESC \\(haF E E\" można użyć do przejścia do E, które odpowiada " "E wyświetlanemu w wierszu na górze ekranu." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-\\(haB" msgstr "ESC-\\(haB" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by two characters, acts like }, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC \\(haB E E\" " "could be used to go backward to the E which matches the E in the " "bottom displayed line." msgstr "" "Po którym następują dwa znaki, zachowuje się jak }, ale używa tych dwóch " "znaków jako odpowiednio nawiasu otwierającego i zamykającego. Na przykład, " "\"ESC \\(haB E E\" można użyć do przejścia do w tył do E, które " "odpowiada E wyświetlanemu w wierszu na dole ekranu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by any lowercase or uppercase letter, marks the first displayed " "line with that letter. If the status column is enabled via the -J option, " "the status column shows the marked line." msgstr "" "Po którym następuje dowolna mała lub wielka litera, oznaczając pierwszy " "wyświetlany wiersz tą literą. Jeśli wyświetlana jest kolumna stanu za pomocą " "opcji -J, będzie tam odnotowany oznaczony wiersz." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Acts like m, except the last displayed line is marked rather than the first " "displayed line." msgstr "" "Zachowuje się jak m, lecz oznaczany jest ostatni, a nie pierwszy wyświetlany " "wiersz." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(aq" msgstr "\\(aq" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Single quote.) Followed by any lowercase or uppercase letter, returns to " "the position which was previously marked with that letter. Followed by " "another single quote, returns to the position at which the last \"large\" " "movement command was executed. Followed by a \\(ha or $, jumps to the " "beginning or end of the file respectively. Marks are preserved when a new " "file is examined, so the \\(aq command can be used to switch between input " "files." msgstr "" "(Pojedynczy apostrof) Plus dowolna mała lub wielka litera: powraca do " "pozycji zaznaczonej uprzednio tą literą. Plus kolejny pojedynczy cudzysłów: " "wraca do pozycji, w której wykonano ostatnią \"duże\" polecenie " "przemieszczania się. Plus \\(ha lub $, skacze odpowiednio na początek lub " "koniec pliku. Znaczniki pozycji są zachowywane przy otwieraniu nowego pliku, " "tak więc polecenia \\(aq można użyć do przełączania między plikami " "wejściowymi." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haX\\(haX" msgstr "\\(haX\\(haX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as single quote." msgstr "Tak jak pojedynczy apostrof." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-m" msgstr "ESC-m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by any lowercase or uppercase letter, clears the mark identified by " "that letter." msgstr "" "Plus dowolna mała lub wielka litera; usuwa oznaczenie identyfikowane tą " "literą." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/pattern" msgstr "/wzorzec" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search forward in the file for the N-th line containing the pattern. N " "defaults to 1. The pattern is a regular expression, as recognized by the " "regular expression library supplied by your system. By default, searching " "is case-sensitive (uppercase and lowercase are considered different); the -i " "option can be used to change this. The search starts at the first line " "displayed (but see the -a and -j options, which change this)." msgstr "" "Szuka w przód w pliku N-tego wiersza zawierającego wzorzec. N domyślnie " "równa się jeden. Wzorzec to wyrażenie regularne rozpoznawane przez " "bibliotekę wyrażeń regularnych dostarczaną przez system użytkownika. " "Domyślnie, szukanie jest wrażliwe na wielkość znaków (rozróżnia się wielkie " "i małe litery); można to zmienić opcją -i. Szukanie zaczyna się od " "pierwszego wyświetlanego wiersza (ale zob. opcje -a i -j, które to " "zmieniają)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain characters are special if entered at the beginning of the pattern; " "they modify the type of search rather than become part of the pattern:" msgstr "" "Pewne znaki mają specjalne znaczenie jeśli wprowadzono je na początku " "wzorca; zmieniają one typ szukania, a nie są traktowane jako część wzorca:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haN or !" msgstr "\\(haN lub !" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for lines which do NOT match the pattern." msgstr "Szuka wierszy, które Nie pasują do wzorca." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haE or *" msgstr "\\(haE lub *" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search multiple files. That is, if the search reaches the END of the " "current file without finding a match, the search continues in the next file " "in the command line list." msgstr "" "Szuka w wielu plikach. To znaczy, jeśli szukanie doszło do końca (End) " "bieżącego pliku bez znalezienia dopasowania, ciągnie się ono dalej w " "kolejnym pliku z listy podanej w wierszu poleceń." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haF or @" msgstr "\\(haF lub @" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Begin the search at the first line of the FIRST file in the command line " "list, regardless of what is currently displayed on the screen or the " "settings of the -a or -j options." msgstr "" "Zaczyna szukać od pierwszego wiersza pierwszego (First) pliku z listy z " "wiersza poleceń, niezależnie od tego, co aktualnie wyświetlane jest na " "ekranie, oraz ustawień opcji -a i -j." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haK" msgstr "\\(haK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Highlight any text which matches the pattern on the current screen, but " "don't move to the first match (KEEP current position)." msgstr "" "Podświetla każdy tekstu, który pasuje do wzorca na bieżącym ekranie, ale bez " "przesuwania się do pierwszego dopasowania (od Keep = utrzymaj bieżącą " "pozycję)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haR" msgstr "\\(haR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't interpret regular expression metacharacters; that is, do a simple " "textual comparison." msgstr "" "Nie interpretuje metaznaków wyrażeń regularnych. Wykonuje proste porównanie " "tekstowe." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haS" msgstr "\\(haS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by a digit N between 1 and 5. Only text which has a non-empty " "match for the N-th parenthesized SUB-PATTERN will be considered to match the " "pattern. (Supported only if B is built with one of the regular " "expression libraries B, B, or B.) Multiple \\(haS " "modifiers can be specified, to match more than one sub-pattern." msgstr "" "Po którym następuje cyfra N z zakresu od 1 do 5. Jako pasujący do wzorca " "będzie uważany tylko tekst posiadający niepuste dopasowanie do N-tego " "podwzorca (Subpatern) ujętego w nawiasy (obsługiwane tylko, gdy B " "zbudowano z jedną z bibliotek wyrażeń regularnych: B, B lub " "B). Można podać kilka modyfikatorów \\(haS, aby dopasować więcej niż " "jeden podwzorzec." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haW" msgstr "\\(haW" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "WRAP around the current file. That is, if the search reaches the end of the " "current file without finding a match, the search continues from the first " "line of the current file up to the line where it started. If the \\(haW " "modifier is set, the \\(haE modifier is ignored." msgstr "" "Zawija (Wrap) wobec bieżącego pliku. To znaczy, jeśli szukanie doszło do " "końca bieżącego pliku bez znalezienia dopasowania, ciągnie się ono dalej od " "pierwszego wiersza bieżącego pliku, aż do wiersza, z którego je rozpoczęto. " "Jeśli ustawiony jest modyfikator \\(haW, modyfikator \\(haE jest ignorowany." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?pattern" msgstr "?wzorzec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search backward in the file for the N-th line containing the pattern. The " "search starts at the last line displayed (but see the -a and -j options, " "which change this)." msgstr "" "Szuka w tył w pliku N-tego wiersza zawierającego wzorzec. Szukanie zaczyna " "się od ostatniego wyświetlanego wiersza (lecz zob. opcje -a i -j, które to " "zmieniają)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Certain characters are special as in the / command:" msgstr "Pewne znaki mają specjalne znaczenie, jak w poleceniu /:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search multiple files. That is, if the search reaches the beginning of the " "current file without finding a match, the search continues in the previous " "file in the command line list." msgstr "" "Szuka w wielu plikach. To znaczy, jeśli szukanie doszło do początku " "bieżącego pliku bez znalezienia dopasowania, ciągnie się ono dalej w " "poprzednim pliku z listy podanej w wierszu poleceń." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Begin the search at the last line of the last file in the command line list, " "regardless of what is currently displayed on the screen or the settings of " "the -a or -j options." msgstr "" "Zaczyna szukanie od ostatniego wiersza ostatniego pliku z listy z wiersza " "poleceń, niezależnie od tego co aktualnie wyświetlane jest na ekranie, oraz " "ustawień opcji -a i -j." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As in forward searches." msgstr "Jak w szukaniu w przód." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "WRAP around the current file. That is, if the search reaches the beginning " "of the current file without finding a match, the search continues from the " "last line of the current file up to the line where it started." msgstr "" "Zawija (Wrap) wobec bieżącego pliku. To znaczy, jeśli szukanie doszło do " "początku bieżącego pliku bez znalezienia dopasowania, ciągnie się ono dalej " "od ostatniego wiersza bieżącego pliku, aż do wiersza, z którego je " "rozpoczęto." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-/pattern" msgstr "ESC-/wzorzec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as \"/*\"." msgstr "To samo co \"/*\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-?pattern" msgstr "ESC-?wzorzec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as \"?*\"." msgstr "To samo co \"?*\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat previous search, for N-th line containing the last pattern. If the " "previous search was modified by \\(haN, the search is made for the N-th line " "NOT containing the pattern. If the previous search was modified by \\(haE, " "the search continues in the next (or previous) file if not satisfied in the " "current file. If the previous search was modified by \\(haR, the search is " "done without using regular expressions. There is no effect if the previous " "search was modified by \\(haF or \\(haK." msgstr "" "Powtarza poprzednie szukanie, dla N-tego wiersza zawierającego ostatni " "wzorzec. Jeśli poprzednie szukanie zmodyfikowano przez \\(haN, szukanie jest " "wykonywane dla N-tego wiersza Nie zawierającego wzorca. Jeśli poprzednie " "szukanie zmodyfikowano przez \\(haE, szukanie ciągnie się przez następny " "(lub poprzedni) plik, jeśli nie wystarczył plik bieżący. Jeśli poprzednie " "szukanie zmodyfikowano przez \\(haR, szukanie wykonywane jest bez użycia " "wyrażeń regularnych. Jeśli poprzednie szukanie było zmodyfikowane przez " "\\(haF lub \\(haK, nie występuje żaden efekt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Repeat previous search, but in the reverse direction." msgstr "Powtarza poprzednie szukanie, ale w przeciwnym kierunku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-n" msgstr "ESC-n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat previous search, but crossing file boundaries. The effect is as if " "the previous search were modified by *." msgstr "" "Powtarza poprzednie szukanie, ale przekraczając granice plików. Efekt jest " "taki sam, jak gdyby poprzednie szukanie zmodyfikowano przez *." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-N" msgstr "ESC-N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat previous search, but in the reverse direction and crossing file " "boundaries." msgstr "" "Powtarza poprzednie szukanie, ale w przeciwnym kierunku i przekraczając " "granice plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-u" msgstr "ESC-u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Undo search highlighting. Turn off highlighting of strings matching the " "current search pattern. If highlighting is already off because of a " "previous ESC-u command, turn highlighting back on. Any search command will " "also turn highlighting back on. (Highlighting can also be disabled by " "toggling the -G option; in that case search commands do not turn " "highlighting back on.)" msgstr "" "Cofa (Undo) podświetlanie szukania. Wyłącza podświetlanie łańcuchów " "pasujących do bieżącego wzoru szukania. Jeśli podświetlenie już jest " "wyłączone z powodu poprzedniego polecenia ESC-u, włącza je z powrotem. " "Podświetlenie włączy też każde polecenie szukające (można je też wyłączyć " "przełączając opcję -G; wówczas polecenia szukające nie włączają go z " "powrotem)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-U" msgstr "ESC-U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like ESC-u but also clears the saved search pattern. If the status column " "is enabled via the -J option, this clears all search matches marked in the " "status column." msgstr "" "Jak ESC-u lecz ponadto usuwa zachowany wzorzec wyszukiwania. Jeśli włączona " "jest kolumna stanu za pomocą opcji -J, usuwa to wszystkie oznaczenia " "dopasowanych wyszukiwań w kolumnie stanu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "&pattern" msgstr "&wzorzec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display only lines which match the pattern; lines which do not match the " "pattern are not displayed. If pattern is empty (if you type & immediately " "followed by ENTER), any filtering is turned off, and all lines are " "displayed. While filtering is in effect, an ampersand is displayed at the " "beginning of the prompt, as a reminder that some lines in the file may be " "hidden. Multiple & commands may be entered, in which case only lines which " "match all of the patterns will be displayed." msgstr "" "Wyświetla jedynie wiersze pasujące do wzorca; wiersze niepasujące nie są " "wyświetlane. Jeśli wzorzec jest pusty (jeśli wpisze się &, a potem od razu " "ENTER), wszelkie filtrowanie jest wyłączane i wyświetlane są wszystkie " "wiersze. Gdy filtrowanie jest aktywne, na początku zachęty wyświetlany jest " "znak et (&), jako przypomnienie, że niektóre wiersze pliku mogą być ukryte. " "Można podać kilka poleceń &, wówczas wyświetlone będą jedynie wiersze " "pasujące do wszystkich wzorców." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display only lines which do NOT match the pattern." msgstr "Wyświetla tylko wiersze, które Nie pasują do wzorca." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":e [filename]" msgstr ":e [nazwa_pliku]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine a new file. If the filename is missing, the \"current\" file (see " "the :n and :p commands below) from the list of files in the command line is " "re-examined. A percent sign (%) in the filename is replaced by the name of " "the current file. A pound sign (#) is replaced by the name of the " "previously examined file. However, two consecutive percent signs are simply " "replaced with a single percent sign. This allows you to enter a filename " "that contains a percent sign in the name. Similarly, two consecutive pound " "signs are replaced with a single pound sign. The filename is inserted into " "the command line list of files so that it can be seen by subsequent :n and :" "p commands. If the filename consists of several files, they are all " "inserted into the list of files and the first one is examined. If the " "filename contains one or more spaces, the entire filename should be enclosed " "in double quotes (also see the -\" option)." msgstr "" "Ogląda nowy plik. Jeśli brakuje nazwy pliku, plik \"bieżący\" (zob. " "polecenia :n i :p poniżej) z listy plików z wierszu poleceń jest oglądany na " "nowo. Znak procentu (%) w nazwie pliku zastępowany jest nazwą pliku " "bieżącego. Znak kratki (#) jest zastępowany nazwą poprzednio oglądanego " "pliku. Jednak dwa kolejne znaki procentu są po prostu zastępowane " "pojedynczym znakiem procentu. Pozwala to na wprowadzenie nazwy pliku " "zawierającej w nazwie znak procentu. Podobnie, dwa kolejne znaki kratki są " "zastępowane pojedynczym znakiem kratki. Nazwa pliku wstawiana jest do listy " "plików z wiersza poleceń, tak aby można ją było obejrzeć kolejnymi " "poleceniami :n i :p. Jeśli nazwa pliku składa się z kilku plików, wszystkie " "one są wstawiane do listy plików i oglądany jest pierwszy z nich. Jeśli " "nazwa pliku zawiera jedną lub więcej spacji, cała nazwa musi być ujęta w " "cudzysłowy (zob. też opcja -\")." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haX\\(haV or E" msgstr "\\(haX\\(haV lub E" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as :e. Warning: some systems use \\(haV as a special literalization " "character. On such systems, you may not be able to use \\(haV." msgstr "" "To samo co :e. Uwaga: niektóre systemy używają \\(haV jako specjalnego znaku " "dosłowności. W takich systemach użycie \\(haV może być niemożliwe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":n" msgstr ":n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine the next file (from the list of files given in the command line). " "If a number N is specified, the N-th next file is examined." msgstr "" "Ogląda następny plik (z listy plików podanej w wierszu poleceń). Jeśli " "podano liczbę N, wyświetlany jest N-ty następny plik." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":p" msgstr ":p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine the previous file in the command line list. If a number N is " "specified, the N-th previous file is examined." msgstr "" "Ogląda poprzedni plik (z listy plików podanej w wierszu poleceń). Jeśli " "podano liczbę N, wyświetlany jest N-ty poprzedni plik." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":x" msgstr ":x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine the first file in the command line list. If a number N is " "specified, the N-th file in the list is examined." msgstr "" "Ogląda pierwszy plik z listy plików podanej w wierszu poleceń. Jeśli podano " "liczbę N, wyświetlany jest N-ty plik na liście." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":d" msgstr ":d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove the current file from the list of files." msgstr "Usuwa bieżący plik z listy plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to the next tag, if there were more than one matches for the current " "tag. See the -t option for more details about tags." msgstr "" "Przechodzi do następnego tagu (znacznika), jeśli dla bieżącego wystąpiło " "więcej niż jedno dopasowanie. Tagi omówiono dokładniej w opisie opcji -t." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to the previous tag, if there were more than one matches for the current " "tag." msgstr "" "Przejście do poprzedniego tagu, jeśli dla bieżącego wystąpiło więcej niż " "jedno dopasowanie." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "= or \\(haG or :f" msgstr "= lub \\(haG lub :f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints some information about the file being viewed, including its name and " "the line number and byte offset of the bottom line being displayed. If " "possible, it also prints the length of the file, the number of lines in the " "file and the percent of the file above the last displayed line." msgstr "" "Wypisuje pewne informacje o pliku właśnie oglądanym, w tym jego nazwę oraz " "numer wiersza i przesunięcie bajtowego dolnego wyświetlanego wiersza. Jeśli " "to możliwe, wypisywana jest także długość pliku, ilość wierszy w pliku oraz " "procentowa wielkość pliku ponad ostatnim wyświetlanym wierszem." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by one of the command line option letters (see OPTIONS below), this " "will change the setting of that option and print a message describing the " "new setting. If a \\(haP (CONTROL-P) is entered immediately after the dash, " "the setting of the option is changed but no message is printed. If the " "option letter has a numeric value (such as -b or -h), or a string value " "(such as -P or -t), a new value may be entered after the option letter. If " "no new value is entered, a message describing the current setting is printed " "and nothing is changed." msgstr "" "Plus jedna lub więcej opcji wiersza poleceń (zob. OPCJE poniżej): zmienia " "ustawienie tej opcji i wypisuje komunikat opisujący nowe ustawienie. Jeśli " "bezpośrednio po kresce zostanie wprowadzone \\(haP (CONTROL-P), to " "ustawienie danej opcji jest zmieniane, ale bez wypisywania komunikatu. Jeśli " "opcja ma wartość liczbową (jak -b lub -h) lub łańcuchową (jak -P lub -t), " "wartość można wprowadzić tuż po literze opcji. Jeśli nie wprowadzono nowej " "wartości, wypisywany jest komunikat o bieżącym ustawieniu i nic nie ulega " "zmianie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--" msgstr "--" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like the - command, but takes a long option name (see OPTIONS below) rather " "than a single option letter. You must press ENTER or RETURN after typing " "the option name. A \\(haP immediately after the second dash suppresses " "printing of a message describing the new setting, as in the - command." msgstr "" "Jak polecenie -, ale przyjmuje jako argument długą nazwę opcji (zob. OPCJE " "poniżej), a nie pojedynczą literę opcji. Po wpisaniu nazwy opcji konieczne " "jest wciśnięcie klawisza ENTER lub RETURN. \\(haP bezpośrednio po drugiej " "kresce eliminuje wypisywanie komunikatu opisującego nowe ustawienie, tak jak " "w poleceniu -." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-+" msgstr "-+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by one of the command line option letters this will reset the " "option to its default setting and print a message describing the new " "setting. (The \"-+I\" command does the same thing as \"-+I\" on the " "command line.) This does not work for string-valued options." msgstr "" "Plus jedna z liter opcji wiersza poleceń; przywraca opcję do ustawienia " "domyślnego i wypisuje komunikat opisujący nowe ustawienie (polecenie \"-" "+I\" dokonuje tego samego co opcja \"-+I\" w wierszu poleceń). Nie " "działa to dla opcji mających wartość łańcuchową." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--+" msgstr "--+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like the -+ command, but takes a long option name rather than a single " "option letter." msgstr "" "Jak polecenie -+, ale pobiera długą nazwę opcji zamiast pojedynczej litery " "opcji." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-!" msgstr "-!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by one of the command line option letters, this will reset the " "option to the \"opposite\" of its default setting and print a message " "describing the new setting. This does not work for numeric or string-valued " "options." msgstr "" "Plus jedna z liter opcji wiersza poleceń; ustawia opcję na wartość przeciwną " "ustawieniu domyślnego i wypisuje komunikat opisujący nowe ustawienie. Nie " "działa to dla opcji mających wartość liczbową lub łańcuchową." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--!" msgstr "--!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like the -!\\& command, but takes a long option name rather than a single " "option letter." msgstr "" "Jak polecenie -!\\&, ale pobiera długą nazwę opcji zamiast pojedynczej " "litery opcji." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Underscore.) Followed by one of the command line option letters, this will " "print a message describing the current setting of that option. The setting " "of the option is not changed." msgstr "" "(podkreślenie) Plus jedna z liter opcji wiersza poleceń; wypisuje komunikat " "opisujący bieżące ustawienie tej opcji. Nie zmienia ustawienia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "__" msgstr "__" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Double underscore.) Like the _ (underscore) command, but takes a long " "option name rather than a single option letter. You must press ENTER or " "RETURN after typing the option name." msgstr "" "(podwojone podkreślenie) Jak polecenie _ (podkreślenie), ale pobiera długą " "nazwę opcji zamiast pojedynczej litery opcji. Po wpisaniu nazwy opcji trzeba " "nacisnąć klawisz ENTER lub RETURN." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+cmd" msgstr "+polecenie" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the specified cmd to be executed each time a new file is examined. " "For example, +G causes B to initially display each file starting at " "the end rather than the beginning." msgstr "" "Powoduje, że podane polecenie jest wykonywane za każdym razem, gdy oglądany " "jest nowy plik. Na przykład, +G powoduje, że B zaczyna wyświetlanie " "każdego pliku od końca zamiast od początku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "V" msgstr "V" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints the version number of B being run." msgstr "Wypisuje numer bieżącej wersji B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "q or Q or :q or :Q or ZZ" msgstr "q lub Q lub :q lub :Q lub ZZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exits B." msgstr "Kończy działanie B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following six commands may or may not be valid, depending on your " "particular installation." msgstr "" "Następujące sześć poleceń mogą, ale nie muszą być prawidłowe, zależnie od " "bieżącej instalacji." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes an editor to edit the current file being viewed. The editor is " "taken from the environment variable VISUAL if defined, or EDITOR if VISUAL " "is not defined, or defaults to \"vi\" if neither VISUAL nor EDITOR is " "defined. See also the discussion of LESSEDIT under the section on PROMPTS " "below." msgstr "" "Wywołuje edytor do edycji właśnie oglądanego pliku. Edytor pobierany jest " "pobierany ze zmiennej środowiskowej VISUAL, jeśli ta jest określona, lub " "EDITOR, jeśli VISUAL nie jest określona, a w każdym razie domyślnie \"vi\", " "jeśli ani VISUAL ani EDITOR jest określona. Zob. też omówienie LESSEDIT po " "sekcji o ZNAKACH ZACHĘTY poniżej." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "! shell-command" msgstr "! polecenie-powłoki" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in the " "command is replaced by the name of the current file. A pound sign (#) is " "replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" repeats the " "last shell command. \"!\" with no shell command simply invokes a shell. On " "Unix systems, the shell is taken from the environment variable SHELL, or " "defaults to \"sh\". On MS-DOS and OS/2 systems, the shell is the normal " "command processor." msgstr "" "Wywołuje powłokę i wykonuje podane polecenie powłoki. Znak procentu (%) jest " "zastępowany nazwą bieżącego pliku. Znak kratki (#) jest zastępowany nazwą " "poprzednio oglądanego pliku. \"!!\" powtarza ostatnie polecenie powłoki. \"!" "\" bez polecenia wywołuje po prostu powłokę. W systemach uniksowych, nazwa " "powłoki pobierana jest ze zmiennej środowiskowej SHELL, a w każdym razie " "domyślnie \"sh\". W systemach MS-DOS i OS/2, powłoką jest zwykły procesor " "poleceń." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# shell-command" msgstr "# polecenie-powłoki" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to the \"!\" command, except that the command is expanded in the " "same way as prompt strings. For example, the name of the current file would " "be given as \"%f\"." msgstr "" "Podobne do polecenia \"!\", lecz polecenie jest rozwijane w ten sam sposób " "co łańcuch zachęty. Przykładowo, nazwa bieżącego pliku byłaby oznaczona jako " "\"%f\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "| EmE shell-command" msgstr "| EmE polecenie-powłoki" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input file " "to the given shell command. The section of the file to be piped is between " "the position marked by the letter and the current screen. The entire " "current screen is included, regardless of whether the marked position is " "before or after the current screen. EmE may also be \\(ha or $ to " "indicate beginning or end of file respectively. If EmE is \\&.\\& " "or newline, the current screen is piped." msgstr "" "EmE przedstawia dowolną literę-znacznik. Przesyła przez potok sekcję " "podanego pliku do podanego polecenia powłoki. Sekcja pliku, która ma zostać " "przesłana to ta znajdująca się między pozycją oznaczoną literą a bieżącym " "ekranem. Objęty jest cały bieżący ekran, niezależnie od tego, czy oznaczona " "pozycja znajduje się przed, czy za bieżącym ekranem. EmE może też " "równać się \\(ha lub $, oznaczając odpowiednio początek lub koniec pliku. " "Jeśli EmE równa się \\&.\\& lub znakowi nowego wiersza, przesyłany " "jest bieżący ekran." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s filename" msgstr "s nazwa_pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the input to a file. This works only if the input is a pipe, not an " "ordinary file." msgstr "" "Zapisuje wejście do pliku. Działa to tylko wtedy, gdy wejście jest potokiem, " "a nie zwyczajnym plikiem." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haX" msgstr "\\(haX" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the \"Waiting for data\" message is displayed, such as while in the F " "command, pressing \\(haX will stop B from waiting and return to a " "prompt. This may cause B to think that the file ends at the current " "position, so it may be necessary to use the R or F command to see more " "data. The --intr option can be used to specify a different character to use " "instead of \\(haX. This command works only on systems that support the " "B(2) function. On systems without B(2), the interrupt " "character (usually \\(haC) can be used instead." msgstr "" "Gdy wyświetlany jest komunikat \"Waiting for data\" (oczekiwanie na dane), " "na przykład w trakcie polecenia F, wciśnięcie \\(haX przerwie czekanie przez " "B i wróci do zachęty. Może to spowodować zinterpretowanie tej sytuacji " "przez B w ten sposób, że plik kończy się w bieżącym położeniu, co z " "kolei może zmusić do użycia polecenia R lub F, aby zobaczyć następne dane. " "Opcją --intr można zmienić domyślny znak \\(haX. Polecenie to działa jedynie " "w systemach obsługujących funkcję B(2). W systemach bez B(2), " "można w zamian skorzystać ze znaku przerwania (zwykle \\(haC)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Command line options are described below. Most options may be changed while " "B is running, via the \"-\" command." msgstr "" "Opcje wiersza poleceń są opisane poniżej. Większość opcji można zmieniać w " "trakcie działania B, używając polecenia \"-\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some options may be given in one of two forms: either a dash followed by a " "single letter, or two dashes followed by a long option name. A long option " "name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous. For " "example, --quit-at-eof may be abbreviated --quit, but not --qui, since both " "--quit-at-eof and --quiet begin with --qui. Some long option names are in " "uppercase, such as --QUIT-AT-EOF, as distinct from --quit-at-eof. Such " "option names need only have their first letter capitalized; the remainder of " "the name may be in either case. For example, --Quit-at-eof is equivalent to " "--QUIT-AT-EOF." msgstr "" "Niektóre opcje można podać w jednej z dwu postaci: albo kreski z pojedynczą " "literą albo dwu kresek z następującą po nich długą nazwą opcji. Długie nazwy " "opcji można skracać, o ile skrót jest jednoznaczny. Na przykład, --quit-at-" "eof można skrócić do --quit, ale nie do --qui, ponieważ na --qui zaczynają " "się zarówno --quit-at-eof, jak i --quiet. Niektóre z długich nazw opcji " "zapisane są wielkimi literami, jak --QUIT-AT-EOF, odróżniane od --quit-at-" "eof. Takie nazwy wymagają wielkiej tylko pierwszej litery, reszta może być " "podana małymi lub wielkimi. Na przykład, --Quit-at-eof jest równoważnikiem --" "QUIT-AT-EOF." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options are also taken from the environment variable \"LESS\". For example, " "to avoid typing \"less -options \\&...\\&\" each time B is invoked, " "you might tell B:" msgstr "" "Opcje pobierane są także ze zmiennej środowiskowej LESS. Na przykład, żeby " "uniknąć pisania \"less -options \\&...\\&\" za każdym wywołaniem B, " "można napisać w B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setenv LESS \"-options\"" msgstr "setenv LESS \"-options\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or if you use B:" msgstr "lub, jeśli używa się B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "LESS=\"-options\"; export LESS" msgstr "LESS=\"-options\"; export LESS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS, you don't need the quotes, but you should replace any percent " "signs in the options string by double percent signs." msgstr "" "W MS-DOS nie są potrzebne cudzysłowy, ale należy zastąpić wszystkie znaki " "procentu w łańcuchu opcji podwójnymi znakami procentu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable is parsed before the command line, so command line " "options override the LESS environment variable. If an option appears in the " "LESS variable, it can be reset to its default value on the command line by " "beginning the command line option with \"-+\"." msgstr "" "Zmienna środowiskowa analizowana jest przed wierszem poleceń, tak więc opcje " "wiersza poleceń unieważniają zmienną LESS. Jeśli jakaś opcja pojawia się w " "zmiennej LESS, można przywrócić jej wartość domyślną poprzedzając w wierszu " "poleceń opcję znakami \"-+\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some options like -k or -D require a string to follow the option letter. " "The string for that option is considered to end when a dollar sign ($) is " "found. For example, you can set two -D options like this:" msgstr "" "Niektóre opcje, takie jak -k lub -D wymagają łańcucha, który występuje po " "literze opcji. Łańcuch takiej opcji jest uważany za zakończony, gdy " "odnaleziony zostanie znak dolara ($). Na przykład, można ustawić dwie opcje -" "D w następujący sposób:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "LESS=\"Dn9.1$Ds4.1\"" msgstr "LESS=\"Dn9.1$Ds4.1\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the --use-backslash option appears earlier in the options, then a dollar " "sign or backslash may be included literally in an option string by preceding " "it with a backslash. If the --use-backslash option is not in effect, then " "backslashes are not treated specially, and there is no way to include a " "dollar sign in the option string." msgstr "" "Jeśli podano wcześniej opcję --use-backslash, to można umieścić literalny " "znak dolara lub odwrotnego ukośnika, poprzedzając je odwrotnym ukośnikiem. " "Jeśli nie zastosowano opcji --use-backslash, to odwrotne ukośniki nie są " "traktowane w specjalny sposób i nie da się podać znaku dolara w łańcuchu " "opcji." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-? or --help" msgstr "-? lub --help" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option displays a summary of the commands accepted by B (the same " "as the h command). (Depending on how your shell interprets the question " "mark, it may be necessary to quote the question mark, thus: \"-\\e?\".)" msgstr "" "Opcja ta wyświetla podsumowanie poleceń akceptowanych przez B (to samo " "co polecenie h). Zależnie od tego, jak używana powłoka interpretuje znak " "zapytania, może być koniecznym zacytowanie go, jako \"-\\e?\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-a or --search-skip-screen" msgstr "-a lub --search-skip-screen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, forward searches start at the top of the displayed screen and " "backwards searches start at the bottom of the displayed screen (except for " "repeated searches invoked by the n or N commands, which start after or " "before the \"target\" line respectively; see the -j option for more about " "the target line). The -a option causes forward searches to instead start at " "the bottom of the screen and backward searches to start at the top of the " "screen, thus skipping all lines displayed on the screen." msgstr "" "Domyślnie, wyszukiwanie w przód rozpoczyna się od góry wyświetlanego ekranu, " "a wyszukiwanie wstecz rozpoczyna się od dołu wyświetlanego ekranu (za " "wyjątkiem powtarzanego wyszukiwania, wywoływanego poleceniami n lub N, które " "rozpoczynają się, odpowiednio, po lub przed wierszem \"docelowym\"; więcej o " "wierszu docelowym przy opisie opcji -j). Opcja -a powoduje, że wyszukiwanie " "w przód rozpocznie się od dołu wyświetlanego ekranu, a wyszukiwanie wstecz " "rozpocznie się od góry wyświetlanego ekranu, czyli pominięte będą wszelkie " "wiersze wyświetlone na ekranie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-A or --SEARCH-SKIP-SCREEN" msgstr "-A lub --SEARCH-SKIP-SCREEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes all forward searches (not just non-repeated searches) to start just " "after the target line, and all backward searches to start just before the " "target line. Thus, forward searches will skip part of the displayed screen " "(from the first line up to and including the target line). Similarly " "backwards searches will skip the displayed screen from the last line up to " "and including the target line. This was the default behavior in less " "versions prior to 441." msgstr "" "Powoduje, że wszelkie wyszukiwania w przód (nie tylko wyszukiwania, które " "nie są powtarzane) rozpoczynają się po wierszu docelowym, a wszelkie " "wyszukiwania wstecz rozpoczynają się tuż przed wierszem docelowym. " "Wyszukiwania w przód pominą zatem część wyświetlanego ekranu (od pierwszego " "wiersza do wiersza docelowego włącznie). Analogicznie, wyszukiwanie wstecz " "pominie wyświetlany ekran od ostatniego wiersza do wiersza docelowego " "włącznie. Było to domyślne zachowanie programu less w wersjach " "wcześniejszych niż 441." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-bI or --buffers=I" msgstr "-bI lub --buffers=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the amount of buffer space B will use for each file, in " "units of kilobytes (1024 bytes). By default 64\\ KB of buffer space is used " "for each file (unless the file is a pipe; see the -B option). The -b option " "specifies instead that I kilobytes of buffer space should be used for " "each file. If I is -1, buffer space is unlimited; that is, the entire " "file can be read into memory." msgstr "" "Podaje, w kilobajtach (1024 bajtów), ilość pamięci na buforowanie, jakiej " "B użyje dla każdego pliku. Domyślnie dla każdego pliku używany jest " "bufor 64\\ KB (chyba że plik jest potokiem - zob. opcja -B). Użycie opcji -b " "powoduje, że zamiast tego dla każdego pliku zostanie użyty bufor o wielkości " "I kilobajtów. Jeśli I wynosi -1, to bufory są nieograniczone, to " "znaczy, do pamięci może być wczytany cały plik." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-B or --auto-buffers" msgstr "-B lub --auto-buffers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when data is read from a pipe, buffers are allocated " "automatically as needed. If a large amount of data is read from the pipe, " "this can cause a large amount of memory to be allocated. The -B option " "disables this automatic allocation of buffers for pipes, so that only 64\\ " "KB (or the amount of space specified by the -b option) is used for the " "pipe. Warning: use of -B can result in erroneous display, since only the " "most recently viewed part of the piped data is kept in memory; any earlier " "data is lost. Lost characters are displayed as question marks." msgstr "" "Domyślnie, kiedy dane są odczytywane z potoku, bufory są alokowane " "automatycznie, w miarę potrzeby. Jeśli przez potok czytana jest duża ilość " "danych, może to spowodować zaalokowanie znacznej ilości pamięci. Opcja -B " "wyłącza ową automatyczną alokację buforów dla potoków, tak że przydzielane " "jest im tylko 64\\ KB (lub wielkość bufora podana opcją -b). Uwaga: używanie " "-B może spowodować nieprawidłowe wyświetlanie, ponieważ w pamięci trzymana " "jest tylko ostatnio oglądana część danych z potoku; wszelkie poprzednie dane " "są tracone. Utracone znaki są wyświetlane jako znaki zapytania." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-c or --clear-screen" msgstr "-c lub --clear-screen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes full screen repaints to be painted from the top line down. By " "default, full screen repaints are done by scrolling from the bottom of the " "screen." msgstr "" "Powoduje że pełne odświeżania ekranu są rysowane od górnego wiersza w dół. " "Domyślnie, pełne odświeżania ekranu są dokonywane poprzez przewijanie z dołu " "ekranu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-C or --CLEAR-SCREEN" msgstr "-C lub --CLEAR-SCREEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as -c, for compatibility with older versions of B." msgstr "Jak -c, dla kompatybilności ze starszymi wersjami B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d or --dumb" msgstr "-d lub --dumb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -d option suppresses the error message normally displayed if the " "terminal is dumb; that is, lacks some important capability, such as the " "ability to clear the screen or scroll backward. The -d option does not " "otherwise change the behavior of B on a dumb terminal." msgstr "" "Opcja I<-d> wyłącza komunikat o błędzie wyświetlany zwykle jeśli terminal " "jest niemy, to jest, brakuje w nim ważnych zdolności, takich jak możliwość " "odświeżania ekranu lub przewijania w tył. Opcja -d nie zmienia w każdym " "razie zachowania B na niemym terminalu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-DBI or --color=BI" msgstr "-DBI lub --color=BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the color of different parts of the displayed text. B is a " "single character which selects the type of text whose color is being set:" msgstr "" "Zmienia kolor różnych części wyświetlanego tekstu. B jest pojedynczym " "znakiem wybierającym typ tekstu, którego kolor jest ustawiany:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Binary characters." msgstr "Znaki binarne." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Control characters." msgstr "Znaki sterujące (Control)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Errors and informational messages." msgstr "Błędy i komunikaty informacyjne (Error)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "H" msgstr "H" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Header lines and columns, set via the --header option." msgstr "Wiersze i kolumny nagłówka, ustawiane za pomocą opcji --header." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark letters in the status column." msgstr "Oznaczenia literowe z kolumny stanu (Mark)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Line numbers enabled via the -N option." msgstr "Numery wierszy włączone opcją -N." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prompts." msgstr "Zachęty (Prompt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The rscroll character." msgstr "Znak rscroll (obcinania wierszy)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search results." msgstr "Wyniki wyszukiwania (Search)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1-5" msgstr "1-5" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The text in a search result which matches the first through fifth " "parenthesized sub-pattern. Sub-pattern coloring works only if B is " "built with one of the regular expression libraries B, B, or " "B." msgstr "" "Tekst w wynikach wyszukiwania dopasowany do od pierwszego do piątego " "podwzorca ujętego w nawiasy. Kolorowanie podwzorców działa wyłącznie, jeśli " "B zbudowano z jedną z bibliotek wyrażeń regularnych: B, B " "lub B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The highlight enabled via the -w option." msgstr "Podświetlenie włączone opcją -w." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bold text." msgstr "Tekst pogrubiony." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Blinking text." msgstr "Tekst migający." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standout text." msgstr "Tekst standardowy." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Underlined text." msgstr "Tekst podkreślony." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The uppercase letters and digits can be used only when the --use-color " "option is enabled. When text color is specified by both an uppercase letter " "and a lowercase letter, the uppercase letter takes precedence. For example, " "error messages are normally displayed as standout text. So if both \"s\" " "and \"E\" are given a color, the \"E\" color applies to error messages, and " "the \"s\" color applies to other standout text. The \"d\" and \"u\" letters " "refer to bold and underline text formed by overstriking with backspaces (see " "the -U option), not to text using ANSI escape sequences with the -R option." msgstr "" "Wielkich liter oraz cyfr można użyć jedynie, jeśli włączono opcję --use-" "color. Jeśli poda się kolor tekstu za pomocą wielkich i małych liter, " "pierwszeństwo mają wielkie litery. Na przykład, komunikaty o błędach są " "zwykle wysyłane jako tekst na standardowym wyjściu. Jeśli zarówno \"s\", jak " "i \"E\" otrzymają kolor, kolor \"E\" będzie stosował się do komunikatów o " "błędach, a kolor \"s\" do innych tekstów na standardowym wyjściu. Litery " "\"d\" i \"u\" odnoszą się do tekstu pogrubionego i podkreślonego utworzonego " "przez przebicie znakami backspace (zob. opcję -U), a nie do tekstu " "korzystającego z sekwencji cytowania ANSI, czyli opcji -R." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lowercase letter may be followed by a + to indicate that the normal format " "change and the specified color should both be used. For example, -Dug " "displays underlined text as green without underlining; the green color has " "replaced the usual underline formatting. But -Du+g displays underlined text " "as both green and in underlined format." msgstr "" "Po małej literze można dopisać + aby wskazać, że oprócz podanego koloru, " "font ma być zmieniony wedle zwykłych reguł. Na przykład -Dug wyświetli " "podkreślony tekst jako zielony bez podkreślenia; kolor zielony zastąpił " "zwykłe formatowanie podkreślające. Natomiast -Du+g wyświetli podkreślony " "tekst jako zielony i podkreślony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is either a 4-bit color string or an 8-bit color string:" msgstr "" "I jest albo 4-bitowym łańcuchem kolorów, albo 8-bitowym łańcuchem " "kolorów:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A 4-bit color string is zero, one or two characters, where the first " "character specifies the foreground color and the second specifies the " "background color as follows:" msgstr "" "4-bitowy łańcuch kolorów składa się z zera, jednego lub dwóch znaków, gdzie " "pierwszy kolor jest kolorem pierwszego planu, a drugi podaje kolor tła:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Blue" msgstr "niebieski (blue)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cyan" msgstr "cyjan" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Green" msgstr "zielony (green)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Black" msgstr "czarny (blacK)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Magenta" msgstr "magenta" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Red" msgstr "czerwony (red)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "White" msgstr "biały (white)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Yellow" msgstr "żółty (yellow)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The corresponding uppercase letter denotes a brighter shade of the color. " "For example, -DNGk displays line numbers as bright green text on a black " "background, and -DEbR displays error messages as blue text on a bright red " "background. If either character is a \"-\" or is omitted, the corresponding " "color is set to that of normal text." msgstr "" "Odpowiednia wielka litera wskazuje jaśniejszy odcień koloru. Przykładowo -" "DNGk wyświetli numery wierszy jako jasnozielony tekst na czarnym tle, a -" "DEbR wyświetli komunikaty o błędach jako niebieski tekst na jasnoczerwonym " "tle. Jeśli jakiś znak poda się jako \"-\" lub zostanie pominięty, " "odpowiadający kolor jest ustawiany na taki, jak normalnego tekstu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An 8-bit color string is one or two decimal integers separated by a dot, " "where the first integer specifies the foreground color and the second " "specifies the background color. Each integer is a value between 0 and 255 " "inclusive which selects a \"CSI 38;5\" color value (see" msgstr "" "8--bitowy łańcuch kolorów jest jedną lub dwiema dziesiętnymi liczbami " "całkowitymi rozdzielonymi kropką, w której pierwsza liczba określa kolor " "pierwszego planu, a druga kolor tła. Każda liczba jest wartością z zakresu " "od 0 do 255 włącznie, która wybiera wartość koloru \"CSI 38;5\" (zob." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR)" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If either integer is a \"-\" or is omitted, the corresponding color is set " "to that of normal text. On MS-DOS versions of B, 8-bit color is not " "supported; instead, decimal values are interpreted as 4-bit CHAR_INFO." "Attributes values (see" msgstr "" "Jeśli którąś liczbę poda się jako \"-\" lub pominie, odpowiadający kolor " "jest ustawiany na taki, jak normalnego tekstu. W wersjach B na MS-DOS-" "ie, kolory 8-bitowe nie są obsługiwane, wartości dziesiętne są natomiast " "interpretowane jako 4-bitowe CHAR_INFO.Attributes (zob." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://docs.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." msgstr "https://docs.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS only, the -Da option may be used to specify strict parsing of ANSI " "color (SGR) sequences when the -R option is used. Without this option, " "sequences that change text attributes (bold, underline, etc.) may clear the " "text color." msgstr "" "Tylko w systemie MS-DOS: opcji -Da można użyć aby ustawić ścisłe " "przetwarzanie sekwencji kolorów ANSI (SGR), gdy używana jest opcja -R. Bez " "ten opcji sekwencje zmieniające atrybuty tekstu (pogrubianie, podkreślania " "itd.) mogą usunąć kolor tekstu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e or --quit-at-eof" msgstr "-e lub --quit-at-eof" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to automatically exit the second time it reaches end-of-" "file. By default, the only way to exit B is via the \"q\" command." msgstr "" "Powoduje że B automatycznie kończy pracę, gdy za drugim razem osiągnie " "koniec pliku. Domyślnie, jedyną metodą wyjścia z B jest polecenie " "\"q\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-E or --QUIT-AT-EOF" msgstr "-E lub --QUIT-AT-EOF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to automatically exit the first time it reaches end-of-file." msgstr "" "Powoduje, że B automatycznie kończy pracę, gdy tylko osiągnie koniec " "pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f or --force" msgstr "-f lub --force" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forces non-regular files to be opened. (A non-regular file is a directory " "or a device special file.) Also suppresses the warning message when a " "binary file is opened. By default, B will refuse to open non-regular " "files. Note that some operating systems will not allow directories to be " "read, even if -f is set." msgstr "" "Wymusza otwieranie plików nieregularnych (plik nieregularny to katalog lub " "specjalny plik urządzenia). Wyłącza również komunikat ostrzegawczy gdy " "otwierany jest plik binarny. Domyślnie B odmówi otwarcia pliku " "nieregularnego. Proszę zauważyć, że niektóre systemy operacyjne nie " "pozwalają na odczyt katalogów, nawet z opcją -f." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-F or --quit-if-one-screen" msgstr "-F lub --quit-if-one-screen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to automatically exit if the entire file can be displayed on " "the first screen." msgstr "" "Powoduje, że B automatycznie kończy pracę, jeśli cały plik da się " "wyświetlić na jednym ekranie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-g or --hilite-search" msgstr "-g lub --hilite-search" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B will highlight ALL strings which match the last search " "command. The -g option changes this behavior to highlight only the " "particular string which was found by the last search command. This can " "cause B to run somewhat faster than the default." msgstr "" "Normalnie B podświetla WSZYSTKIE łańcuchy, które pasują do ostatniego " "polecenia szukania. Opcja -g zmienia to zachowanie, każąc podświetlać tylko " "ten konkretny łańcuch, który znaleziono ostatnim poleceniem szukania. Może " "to spowodować, że B będzie pracował nieco szybciej niż domyślnie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-G or --HILITE-SEARCH" msgstr "-G lub --HILITE-SEARCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -G option suppresses all highlighting of strings found by search " "commands." msgstr "" "Opcja -G wyłącza wszystkie podświetlania łańcuchów znalezionych poleceniami " "szukania." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-hI or --max-back-scroll=I" msgstr "-hI lub --max-back-scroll=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a maximum number of lines to scroll backward. If it is necessary " "to scroll backward more than I lines, the screen is repainted in a " "forward direction instead. (If the terminal does not have the ability to " "scroll backward, -h0 is implied.)" msgstr "" "Określa maksymalną liczbę wierszy do przewijania w tył. Jeśli koniecznym " "jest przewinięcie w tył o więcej niż I wierszy, ekran jest odświeżany w " "kierunku w przód. Jeśli terminal nie ma możliwości przewijania w dół, " "zakładane jest -h0)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i or --ignore-case" msgstr "-i lub --ignore-case" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes searches to ignore case; that is, uppercase and lowercase are " "considered identical. This option is ignored if any uppercase letters " "appear in the search pattern; in other words, if a pattern contains " "uppercase letters, then that search does not ignore case." msgstr "" "Powoduje, że szukania ignorują wielkość liter; to jest, litery małe i " "wielkie są uważane za identyczne. Opcja ta jest ignorowana jeśli we wzorcu " "szukania wystąpią jakiekolwiek wielkie litery; innymi słowy, jeśli wzorzec " "zawiera wielkie litery, szukanie nastąpi z uwzględnieniem wielkości liter." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-I or --IGNORE-CASE" msgstr "-I lub --IGNORE-CASE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like -i, but searches ignore case even if the pattern contains uppercase " "letters." msgstr "" "Jak -i, ale szukania ignorują wielkość liter nawet jeśli wzór zawiera " "wielkie litery." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-jI or --jump-target=I" msgstr "-jI lub --jump-target=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " "positioned. The target line is the line specified by any command to search " "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a " "tag. The screen line may be specified by a number: the top line on the " "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the " "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. Alternately, the " "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, " "starting with a decimal point: \\&.5 is in the middle of the screen, \\&.3 " "is three tenths down from the first line, and so on. If the line is " "specified as a fraction, the actual line number is recalculated if the " "terminal window is resized. If any form of the -j option is used, repeated " "forward searches (invoked with \"n\" or \"N\") begin at the line " "immediately after the target line, and repeated backward searches begin at " "the target line, unless changed by -a or -A. For example, if \"-j4\" is " "used, the target line is the fourth line on the screen, so forward searches " "begin at the fifth line on the screen. However nonrepeated searches " "(invoked with \"/\" or \"?\") always begin at the start or end of the " "current screen respectively." msgstr "" "Określa wiersz na ekranie, w którym umieszczony ma być wiersz \"docelowy\". " "Wiersz docelowy to wiersz podany dowolnym poleceniem, w celu wyszukania " "wzorca, przejścia do wiersza o danym numerze, przejścia do danego procentu " "pliku lub przejścia do danego tagu. Wiersz ekranu można podać jako numer, " "najwyższy wiersz ekranu ma numer 1, następny 2 itd. Numery mogą być ujemne, " "co określa wiersze liczone od dołu ekranu: dolny wiersz ekranu to -1, drugi " "od dołu -2, itd. Alternatywą jest podanie wiersza ekranu jako ułamka " "wysokości ekranu, \\&.3 to trzy dziesiąte ekranu w dół od pierwszego wiersza " "itd. Jeśli wiersz poda się jako ułamek, rzeczywisty numer wiersza jest " "przeliczany, jeśli rozmiar okna terminala ulegnie zmianie. Jeśli użyto " "jakiejś postaci z opcji -j, powtórne wyszukiwania w przód (wywołane " "klawiszem \"n\" lub \"N\") rozpoczynają się od wiersza następującego tuż po " "wierszu docelowym, chyba że zmieniono to opcją -a lub -A. Przykładowo, jeśli " "użyje się \"-j4\", to wiersz docelowy jest czwartym wierszem ekranu, zatem " "wyszukiwania w przód rozpoczynają się od piątego wiersza ekranu. Jednak " "wyszukiwania inne niż powtórne (wywołane klawiszem \"/\" lub \"?\") zawsze " "rozpoczynają się, odpowiednio, od początku lub końca bieżącego ekranu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-J or --status-column" msgstr "-J lub --status-column" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Displays a status column at the left edge of the screen. The character " "displayed in the status column may be one of:" msgstr "" "Wyświetla kolumnę stanu na lewym brzegu ekranu. W kolumnie stanu może być " "wyświetlony jeden z następujących znaków:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line is chopped with the -S option, and the text that is chopped off " "beyond the right edge of the screen contains a match for the current search." msgstr "" "Wiersz został obcięty przez opcję -S, a tekst obcięty przez prawą krawędź " "ekranu zawiera dopasowanie bieżącego wyszukiwania." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line is horizontally shifted, and the text that is shifted beyond the " "left side of the screen contains a match for the current search." msgstr "" "Wiersz został przesunięty w poziomie, a tekst przesunięty za lewą krawędź " "ekranu zawiera dopasowanie bieżącego wyszukiwania." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line is both chopped and shifted, and there are matches beyond both " "sides of the screen." msgstr "" "Wiersz został obcięty i przesunięty, a dopasowania znajdują się poza obiema " "stronami ekranu." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are matches in the visible part of the line but none to the right or " "left of it." msgstr "" "Występują dopasowania w widocznej części wiersza, a nie występują po prawej " "lub lewej jego stronie." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a-z, A-Z" msgstr "a-z, A-Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line has been marked with the corresponding letter via the m command." msgstr "Wiersz został oznaczony wskazaną literą, za pomocą polecenia -m." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-kI or --lesskey-file=I" msgstr "-kI lub --lesskey-file=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "binary file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in " "a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a B file." msgstr "" "Każe B otworzyć i zinterpretować wskazany plik jako plik binarny " "B(1). Można podać wielokrotne opcje -k. Jeśli ustawiona jest " "zmienna środowiskowa LESSKEY lub LESSKEY_SYSTEM, albo jeśli plik lesskey " "znajduje się w standardowym miejscu (zob. PRZYPISANIA KLAWISZY), jest on " "także używany jako plik B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--lesskey-src=I" msgstr "--lesskey-src=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "source file. If the LESSKEYIN or LESSKEYIN_SYSTEM environment variable is " "set, or if a lesskey source file is found in a standard place (see KEY " "BINDINGS), it is also used as a I file. Prior to version " "582, the B program needed to be run to convert a I " "file to a I file for B to use. Newer versions of " "B read the I file directly and ignore the binary file " "if the source file exists." msgstr "" "Każe I otworzyć i zinterpretować wskazany plik jako plik źródłowy " "B(1). Jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa LESSKEYIN lub " "LESSKEYIN_SYSTEM, albo jeśli plik źródłowy lesskey znajduje się w " "standardowym miejscu (zob. PRZYPISANIA KLAWISZY), jest on także używany jako " "plik I<źródłowy lesskey>. Przed wersją 582, konieczne było uruchomienie " "programu B, aby skonwertować plik I<źródłowy lesskey>, na plik " "I, którego mógłby użyć B. Nowsze wersje B " "odczytują bezpośrednio plik I<źródłowy lesskey> i ignorują plik binarny, " "jeśli istnieje plik źródłowy." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-K or --quit-on-intr" msgstr "-K lub --quit-on-intr" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to exit immediately (with status 2) when an interrupt " "character (usually \\(haC) is typed. Normally, an interrupt character " "causes B to stop whatever it is doing and return to its command " "prompt. Note that use of this option makes it impossible to return to the " "command prompt from the \"F\" command." msgstr "" "Powoduje, że B natychmiast zakończy działanie (ze statusem 2), po " "wpisaniu znaku przerwania (zwykle \\(haC). Standardowo znak przerwania " "powoduje zatrzymanie przez B bieżącego działania i powrót do znaku " "zachęty. Proszę zauważyć, że opcja ta czyni niemożliwym powrót do zachęty z " "polecenia \"F\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-L or --no-lessopen" msgstr "-L lub --no-lessopen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore the LESSOPEN environment variable (see the INPUT PREPROCESSOR section " "below). This option can be set from within B, but it will apply only " "to files opened subsequently, not to the file which is currently open." msgstr "" "Ignoruje zmienną środowiskową LESSOPEN (zob. rozdział PREPROCESOR WEJŚCIA " "poniżej). Opcję tę można ustawić także z B, lecz zadziała wówczas " "tylko do plików otwieranych później, a nie do bieżącego pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-m or --long-prompt" msgstr "-m lub --long-prompt" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to prompt verbosely (like B(1)), with the percent into " "the file. By default, B prompts with a colon." msgstr "" "Powoduje że B pokazuje rozwinięty znak zachęty (jak B(1)), z " "procentową pozycją w pliku. Domyślnie, znakiem zachęty B jest " "dwukropek." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-M or --LONG-PROMPT" msgstr "-M lub --LONG-PROMPT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Causes B to prompt even more verbosely than B(1)." msgstr "" "Powoduje, że B wyświetla jeszcze bardziej szczegółową zachętę niż " "B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-n or --line-numbers" msgstr "-n lub --line-numbers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppresses line numbers. The default (to use line numbers) may cause " "B to run more slowly in some cases, especially with a very large input " "file. Suppressing line numbers with the -n option will avoid this problem. " "Using line numbers means: the line number will be displayed in the verbose " "prompt and in the = command, and the v command will pass the current line " "number to the editor (see also the discussion of LESSEDIT in PROMPTS below)." msgstr "" "Wyłącza numery wierszy. Wartość domyślna (używanie numerów wierszy) może " "spowodować, że B będzie działał w niektórych przypadkach wolniej, " "zwłaszcza z bardzo dużym plikiem wejściowym. Wyłączenie numerów wierszy " "opcją I<-n> pozwoli uniknąć tego problemu. Używanie numerów wierszy oznacza: " "numer wiersza będzie wyświetlany w rozwiniętym znaku zachęty i poleceniu =, " "a polecenie v przekaże bieżący numer wiersza edytorowi (zob. także omówienie " "LESSEDIT i ZNAKÓW ZACHĘTY poniżej)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-N or --LINE-NUMBERS" msgstr "-N lub --LINE-NUMBERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes a line number to be displayed at the beginning of each line in the " "display." msgstr "" "Powoduje, że na początku każdego wiersza ekranowego wyświetlane są numery " "wierszy." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-oI or --log-file=I" msgstr "-oI lub --log-file=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to copy its input to the named file as it is being viewed. " "This applies only when the input file is a pipe, not an ordinary file. If " "the file already exists, B will ask for confirmation before " "overwriting it." msgstr "" "Powoduje, że B podczas przeglądania otrzymanego wejścia kopiuje je do " "wskazanego pliku. Działa to tylko wtedy gdy plik wejściowy jest potokiem, a " "nie zwykłym plikiem. Jeśli podany plik już istnieje, B zapyta o " "potwierdzenie przed nadpisaniem go." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-OI or --LOG-FILE=I" msgstr "-OI lub --LOG-FILE=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -O option is like -o, but it will overwrite an existing file without " "asking for confirmation." msgstr "" "Opcja -O jest podobna do -o, ale nadpisze istniejący plik bez pytania o " "potwierdzenie." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no log file has been specified, the -o and -O options can be used from " "within B to specify a log file. Without a file name, they will simply " "report the name of the log file. The \"s\" command is equivalent to " "specifying -o from within B." msgstr "" "Jeśli nie podano pliku logu, opcji -o i -O można użyć z wnętrza B do " "jego określenia. Bez nazwy pliku, będą one po prostu podawać nazwę pliku " "logu. Polecenie \"s\" jest równoważne podaniu -o z wnętrza B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-pI or --pattern=I" msgstr "-pI lub --pattern=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -p option on the command line is equivalent to specifying +/I; " "that is, it tells B to start at the first occurrence of I in " "the file." msgstr "" "Opcja -p w wierszu poleceń jest równoważna podaniu wzorca +/I; to " "znaczy, nakazuje B aby rozpoczął od pierwszego wystąpienia I " "w pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-PI or --prompt=I" msgstr "-PI lub --prompt=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Provides a way to tailor the three prompt\n" "styles to your own preference.\n" "This option would normally be put in the LESS environment\n" "variable, rather than being typed in with each\n" "B\n" "command.\n" "Such an option must either be the last option in the LESS variable,\n" "or be terminated by a dollar sign.\n" " -Ps followed by a string changes the default (short) prompt\n" "to that string.\n" " -Pm changes the medium (-m) prompt.\n" " -PM changes the long (-M) prompt.\n" " -Ph changes the prompt for the help screen.\n" " -P= changes the message printed by the = command.\n" " -Pw changes the message printed while waiting for data (in the \"F\" command).\n" msgstr "" "Daje metodę przystosowania trzech stylów znaku zachęty\n" "do własnych upodobań. Normalnie umieszcza się ją w zmiennej\n" "środowiskowej LESS, zamiast wpisywać po każdym poleceniu B.\n" "Taka opcja musi być albo ostatnią opcją w zmiennej LESS, albo być\n" "zakończona znakiem dolara.\n" " -Ps plus łańcuch zmienia domyślną (krótką) zachętę na ten łańcuch.\n" " -Pm zmienia średnią (-m) zachętę.\n" " -PM zmienia długą (-M) zachętę.\n" " -Ph zmienia zachętę na ekranie pomocy.\n" " -P= zmienia komunikat wypisywany poleceniem =.\n" " -Pw zmienia komunikat wypisywany podczas oczekiwania na dane (w poleceniu \"F\").\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All prompt strings consist of a sequence of letters and special escape " "sequences. See the section on PROMPTS for more details." msgstr "" "Wszystkie łańcuchy zachęty składają się z sekwencji liter i specjalnych " "sekwencji ucieczki. Szczegóły opisano w sekcji ZNAKI ZACHĘTY." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-q or --quiet or --silent" msgstr "-q lub --quiet lub --silent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes moderately \"quiet\" operation: the terminal bell is not rung if an " "attempt is made to scroll past the end of the file or before the beginning " "of the file. If the terminal has a \"visual bell\", it is used instead. " "The bell will be rung on certain other errors, such as typing an invalid " "character. The default is to ring the terminal bell in all such cases." msgstr "" "Powoduje średnio \"ciche\" działanie: dzwonek terminala nie dzwoni jeśli " "próbowano przewinąć poza koniec pliku lub przed jego początek - jeśli " "terminal ma \"dzwonek wizualny\", jest on używany zamiast zwykłego. Dzwonek " "zadzwoni przy niektórych innych błędach, jak wpisywanie niewłaściwych " "znaków. Domyślnym ustawieniem jest dzwonienie we wszystkich takich " "przypadkach." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-Q or --QUIET or --SILENT" msgstr "-Q lub --QUIET lub --SILENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes totally \"quiet\" operation: the terminal bell is never rung. If the " "terminal has a \"visual bell\", it is used in all cases where the terminal " "bell would have been rung." msgstr "" "Powoduje całkowite \"ciche\" działanie: nigdy nie używa dzwonka terminala. " "Jeśli terminal ma \"dzwonek wizualny\", jest on używany we wszystkich " "przypadkach, gdy doszłoby do zadzwonienia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-r or --raw-control-chars" msgstr "-r lub --raw-control-chars" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes \"raw\" control characters to be displayed. The default is to " "display control characters using the caret notation; for example, a control-" "A (octal 001) is displayed as \"\\(haA\" (with some exceptions as described " "under the -U option). Warning: when the -r option is used, B cannot " "keep track of the actual appearance of the screen (since this depends on how " "the screen responds to each type of control character). Thus, various " "display problems may result, such as long lines being split in the wrong " "place." msgstr "" "Powoduje wyświetlanie nieprzetworzonych, \"surowych\" znaków sterujących. " "Domyślnie znaki sterujące (złożone z Ctrl) wyświetlane są z użyciem notacji " "z daszkiem; na przykład, Control-A (ósemkowo 001) wyświetlane jest jako " "\"\\(haA\" (z pewnymi wyjątkami opisanymi przy opcji -U). Uwaga: gdy używana " "jest opcja -r, B nie potrafi zachować faktycznego wyglądu ekranu " "(ponieważ to zależy od tego, jak ekran reaguje na każdy rodzaj znaku " "sterującego). Mogą więc wystąpić różne problemy z wyświetlaniem, jak " "dzielenie długich wierszy w niewłaściwym miejscu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "USE OF THE -r OPTION IS NOT RECOMMENDED." msgstr "NIE ZALECA SIĘ KORZYSTANIA Z OPCJI -r." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-R or --RAW-CONTROL-CHARS" msgstr "-R lub --RAW-CONTROL-CHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like -r, but only ANSI \"color\" escape sequences and OSC 8 hyperlink " "sequences are output in \"raw\" form. Unlike -r, the screen appearance is " "maintained correctly, provided that there are no escape sequences in the " "file other than these types of escape sequences. Color escape sequences are " "only supported when the color is changed within one line, not across lines. " "In other words, the beginning of each line is assumed to be normal (non-" "colored), regardless of any escape sequences in previous lines. For the " "purpose of keeping track of screen appearance, these escape sequences are " "assumed to not move the cursor." msgstr "" "Jak -r, jedynak w postaci \"surowej\" wyświetlane są jedynie sekwencje ANSI " "zmieniających kolory oraz sekwencje odnośników OSC 8. W przeciwieństwie do -" "r, wygląd ekranu jest poprawnie zachowywany, o ile w pliku nie występują " "inne sekwencje ucieczki niż tu opisane. Sekwencje zmieniające kolory są " "obsługiwane tylko, gdy kolor zmienia się w pojedynczym wierszu, a nie " "pomiędzy wierszami. Innymi słowy, początek każdego wiersza przyjmuje się " "jako zwykły (niekolorowany), niezależnie od sekwencji ucieczki w poprzednich " "wierszach. Do celów zachowania wyglądu ekranu zakłada się, że żadna z tych " "sekwencji nie przesuwa kursora." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OSC 8 hyperlinks are sequences of the form:" msgstr "Odnośniki OSC 8 są sekwencjami w postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ESC ] 8 ; \\&...\\& \\e7" msgstr " ESC ] 8 ; \\&...\\& \\e7" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The terminating sequence may be either a BEL character (\\e7) or the two-" "character sequence \"ESC \\e\"." msgstr "" "Sekwencją kończącą może być albo znak BEL (dzwonka tj. \\e7) albo dwuznakowa " "sekwencja \"ESC \\e\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ANSI color escape sequences are sequences of the form:" msgstr "Sekwencje ANSI zmieniające kolory są sekwencjami w postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ESC [ \\&...\\& m" msgstr " ESC [ \\&...\\& m" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where the \"...\\&\" is zero or more color specification characters. You " "can make B think that characters other than \"m\" can end ANSI color " "escape sequences by setting the environment variable LESSANSIENDCHARS to the " "list of characters which can end a color escape sequence. And you can make " "B think that characters other than the standard ones may appear " "between the ESC and the m by setting the environment variable " "LESSANSIMIDCHARS to the list of characters which can appear." msgstr "" "gdzie \"...\\&\" to zero lub więcej znaków opisujących kolor. Przypisując " "zmiennej środowiskowej LESSANSIENDCHARS listę znaków, które mogą kończyć " "sekwencje ANSI sterujące kolorem, można zmusić B do akceptowania w tej " "roli znaków innych niż \"m\". Natomiast przypisując zmiennej środowiskowej " "LESSANSIMIDCHARS listę znaków, które mogą pojawić się między ESC a m, można " "zmusić B do akceptowania w tym miejscu innych znaków niż standardowe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s or --squeeze-blank-lines" msgstr "-s lub --squeeze-blank-lines" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes consecutive blank lines to be squeezed into a single blank line. " "This is useful when viewing B output." msgstr "" "Powoduje ściśnięcie kolejnych pustych wierszy w pojedynczy pusty wiersz. " "Użyteczne przy oglądaniu wyjścia programu B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-S or --chop-long-lines" msgstr "-S lub --chop-long-lines" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes lines longer than the screen width to be chopped (truncated) rather " "than wrapped. That is, the portion of a long line that does not fit in the " "screen width is not displayed until you press RIGHT-ARROW. The default is " "to wrap long lines; that is, display the remainder on the next line. See " "also the --wordwrap option." msgstr "" "Powoduje, że wiersze dłuższe niż szerokość ekranu są ucinane, a nie " "zawijane. To jest, reszta długiego wiersza, którego część nie mieści się w " "szerokości ekranu nie jest wyświetlana, do momentu wciśnięcia " "STRZAŁKI_W_PRAWO. Domyślnie długie wiersze są zawijane; to znaczy, reszta " "wyświetlana jest w następnym wierszu. Zob. też opcję --wordwrap." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-tI or --tag=I" msgstr "-tI lub --tag=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -t option, followed immediately by a TAG, will edit the file containing " "that tag. For this to work, tag information must be available; for example, " "there may be a file in the current directory called \"tags\", which was " "previously built by B(1) or an equivalent command. If the " "environment variable LESSGLOBALTAGS is set, it is taken to be the name of a " "command compatible with B(1), and that command is executed to find " "the tag. (See" msgstr "" "Opcja -t, plus zaraz po niej TAG, będzie edytować plik zawierający ów tag. " "Ażeby to działało, musi być dostępna informacja o tagach, na przykład, w " "bieżącym katalogu może znajdować się plik zwany \"ctags\", zbudowany " "uprzednio poleceniem B(1) lub jakimś równoważnym. Jeśli ustawiono " "zmienną środowiskową LESSGLOBALTAGS, to jej wartość uważana jest za nazwę " "polecenia zgodnego z B(1), które zostanie wykonane w celu " "znalezienia tagu. (Zob." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://www.gnu.org/software/global/global.html)." msgstr "http://www.gnu.org/software/global/global.html)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -t option may also be specified from within B (using the - " "command) as a way of examining a new file. The command \":t\" is equivalent " "to specifying -t from within B." msgstr "" "Opcja -t może być podana również z wnętrza I (poleceniem -), jako " "metoda oglądnięcia nowego pliku. Polecenie \":t\" jest równoważne podaniu -t " "z wnętrza I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-TI or --tag-file=I" msgstr "-TI lub --tag-file=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies a tags file to be used instead of \"tags\"." msgstr "Podaje plik tagów, który należy użyć zamiast \"tags\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-u or --underline-special" msgstr "-u lub --underline-special" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes backspaces and carriage returns to be treated as printable " "characters; that is, they are sent to the terminal when they appear in the " "input." msgstr "" "Powoduje, że znaki backspace i powroty karetki są traktowane jako znaki " "drukowalne; to jest, posyłane są one na terminal jeśli pojawią się w wejściu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-U or --UNDERLINE-SPECIAL" msgstr "-U lub --UNDERLINE-SPECIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes backspaces, tabs, carriage returns and \"formatting characters\" (as " "defined by Unicode) to be treated as control characters; that is, they are " "handled as specified by the -r option." msgstr "" "Powoduje, że znaki backspace, tabulacje, powroty karetki i \"znaki " "formatujące\" (wedle definicji Unikodu) są traktowane jako znaki sterujące; " "to jest, obsługiwane są one jak przy podaniu opcji -r." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, if neither -u nor -U is given, backspaces which appear adjacent " "to an underscore character are treated specially: the underlined text is " "displayed using the terminal's hardware underlining capability. Also, " "backspaces which appear between two identical characters are treated " "specially: the overstruck text is printed using the terminal's hardware " "boldface capability. Other backspaces are deleted, along with the preceding " "character. Carriage returns immediately followed by a newline are deleted. " "Other carriage returns are handled as specified by the -r option. Unicode " "formatting characters, such as the Byte Order Mark, are sent to the " "terminal. Text which is overstruck or underlined can be searched for if " "neither -u nor -U is in effect." msgstr "" "Domyślnie, jeśli nie podano ani -u ani -U, znaki backspace występujące obok " "znaku podkreślenia są traktowane specjalnie; wyświetlany jest podkreślony " "tekst, z użyciem sprzętowego podkreślania terminala. Także znaki backspace " "występujące między dwoma identycznymi znakami są traktowane specjalnie: " "wyświetlany jest tekst nadpisany, z użyciem sprzętowego pogrubienia " "terminala. Pozostałe wystąpienia backspace są usuwane, razem z " "poprzedzającym znakiem. Powroty karetki, po których następuje nowy wiersz są " "usuwane. Inne powroty karetki obsługiwane są jak przy podaniu opcji -r. " "Znaki formatowania Unikodu, takie jak znacznik kolejności bajtów (Byte Order " "Mark) są przesyłane na terminal. Tekst, który jest nadpisany lub podkreślony " "można przeszukiwać, jeśli nie działa ani opcja -u ani opcja -U." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also the --proc-backspace, --proc-tab, and --proc-return options." msgstr "Zob. też opcje --proc-backspace, --proc-tab i --proc-return." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-V or --version" msgstr "-V lub --version" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Displays the version number of B." msgstr "Wyświetla numer wersji B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w or --hilite-unread" msgstr "-w lub --hilite-unread" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Temporarily highlights the first \"new\" line after a forward movement of a " "full page. The first \"new\" line is the line immediately following the " "line previously at the bottom of the screen. Also highlights the target " "line after a g or p command. The highlight is removed at the next command " "which causes movement. If the --status-line option is in effect, the entire " "line (the width of the screen) is highlighted. Otherwise, only the text in " "the line is highlighted, unless the -J option is in effect, in which case " "only the status column is highlighted." msgstr "" "Tymczasowo podświetla pierwszy \"nowy\" wiersz po ruchu w przód o pełną " "stronę. Pierwszy \"nowy\" wiersz to wiersz występujący bezpośrednio po tym, " "który znajdował się poprzednio na samym dole ekranu. Podświetlany jest także " "wiersz docelowy po poleceniach g lub p. Przy następnym poleceniu powodującym " "ruch, podświetlenie jest usuwane. Jeśli działa opcja --status-line, " "podświetlany jest cały wiersz (na szerokość ekranu). W innych przypadkach, " "podświetlany jest jedynie tekst w tym wierszu, chyba że działa opcja -J - " "wówczas podświetlana będzie tylko kolumna stanu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-W or --HILITE-UNREAD" msgstr "-W lub --HILITE-UNREAD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like -w, but temporarily highlights the first new line after any forward " "movement command larger than one line." msgstr "" "Tak jak -w, ale tymczasowo podświetla pierwszy nowy wiersz po każdym " "poleceniu ruchu o więcej niż jeden wiersz." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xI,...\\& or --tabs=I,..." msgstr "-xI,...\\& lub --tabs=I,..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets tab stops. If only one I is specified, tab stops are set at " "multiples of I. If multiple values separated by commas are specified, " "tab stops are set at those positions, and then continue with the same " "spacing as the last two. For example, \"-x9,17\" will set tabs at positions " "9, 17, 25, 33, etc. The default for I is 8." msgstr "" "Ustawia pozycje tabulacji. Jeśli podano tylko jedno I, to pozycje " "tabulacji są ustawiane na wielokrotnościach I. Jeżeli podano więcej " "wartości, oddzielonych przecinkami, tabulacje ustawiane są na tych " "pozycjach, a następnie w tym samym odstępie, co ostatnie dwie. Na przykład, " "\"-x9,17\" ustawi tabulacje na pozycjach 9, 17, 25, 33, itd. Domyślną " "wartością I jest 8." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-X or --no-init" msgstr "-X lub --no-init" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables sending the termcap initialization and deinitialization strings to " "the terminal. This is sometimes desirable if the deinitialization string " "does something unnecessary, like clearing the screen." msgstr "" "Wyłącza wysyłanie sekwencji inicjalizacji i deinicjalizacji terminala z " "termcap. Jest to czasami pożądane, jeżeli łańcuch deinicjalizacyjny robi coś " "niepotrzebnego, jak czyszczenie ekranu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-yI or --max-forw-scroll=I" msgstr "-yI lub --max-forw-scroll=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a maximum number of lines to scroll forward. If it is necessary " "to scroll forward more than I lines, the screen is repainted instead. " "The -c or -C option may be used to repaint from the top of the screen if " "desired. By default, any forward movement causes scrolling." msgstr "" "Określa maksymalną liczbę wierszy do przesunięcia w przód. Jeśli koniecznym " "jest przesunięcie o więcej niż I wierszy, zamiast tego odświeżany jest " "ekran. Opcji -c lub -C można użyć do odświeżenia ekranu od jego góry, jeśli " "jest to pożądane. Domyślnie każdy ruch w przód powoduje przewijanie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-zI or --window=I or -I" msgstr "-zI lub --window=I lub -I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the default scrolling window size to I lines. The default is one " "screenful. The z and w commands can also be used to change the window " "size. The \"z\" may be omitted for compatibility with some versions of " "B(1). If the number I is negative, it indicates I lines less " "than the current screen size. For example, if the screen is 24 lines, I<-" "z-4> sets the scrolling window to 20 lines. If the screen is resized to 40 " "lines, the scrolling window automatically changes to 36 lines." msgstr "" "Zmienia domyślny rozmiar okna przewijania na I wierszy. Domyślnie jeden " "pełny ekran. Do zmiany rozmiaru okna można też użyć poleceń z oraz w. \"z\" " "można opuścić dla kompatybilności z niektórymi wersjami B(1). Jeśli " "podana liczba I jest ujemna, oznacza to I wierszy mniej niż bieżący " "rozmiar ekranu. Na przykład, jeśli ekran ma 24 wiersze, I<-z-4> ustawia okno " "przewijania na 20 wierszy. Jeśli ekran zostanie rozszerzony do 40 wierszy, " "okno przewijania automatycznie zmieni się na 36 wierszy." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-\"I\\ or\\ --quotes=I" msgstr "-\"I\\ lub\\ --quotes=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the filename quoting character. This may be necessary if you are " "trying to name a file which contains both spaces and quote characters. " "Followed by a single character, this changes the quote character to that " "character. Filenames containing a space should then be surrounded by that " "character rather than by double quotes. Followed by two characters, changes " "the open quote to the first character, and the close quote to the second " "character. Filenames containing a space should then be preceded by the open " "quote character and followed by the close quote character. Note that even " "after the quote characters are changed, this option remains -\" (a dash " "followed by a double quote)." msgstr "" "Zmienia znak cytujący w nazwach plików. Może to być konieczne przy nazywaniu " "pliku zawierającego zarówno znaki spacji jak i cudzysłowy. Jeśli następuje " "po niej pojedynczy znak, zmienia ona znak cytujący na tenże znak. Nazwa " "pliku zawierająca spacje powinna odtąd być otoczona tym znakiem, a nie " "cudzysłowami. Jeśli następują po niej dwa znaki, zmienia ona znak " "otwierający cytowanie na znak pierwszy, a zamykający na drugi. Nazwa pliku " "zawierająca spacje powinna odtąd być poprzedzona znakiem otwierającym i " "zakończona znakiem zamykającym. Proszę zauważyć, że nawet jeśli zmieniono " "znaki cytujące, opcja ta pozostaje jako -\" (myślnik plus cudzysłów)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-\\(ti or --tilde" msgstr "-\\(ti lub --tilde" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally lines after end of file are displayed as a single tilde (\\(ti). " "This option causes lines after end of file to be displayed as blank lines." msgstr "" "Normalnie wiersze poza końcem pliku wyświetlane są jako zawierające " "pojedyncze znaki tyldy (\\(ti). Ta opcja powoduje, że będą wyświetlane jako " "puste wiersze." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-# or --shift" msgstr "-# lub --shift" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the default number of positions to scroll horizontally in the " "RIGHTARROW and LEFTARROW commands. If the number specified is zero, it sets " "the default number of positions to one half of the screen width. " "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the " "screen, starting with a decimal point: \\&.5 is half of the screen width, " "\\&.3 is three tenths of the screen width, and so on. If the number is " "specified as a fraction, the actual number of scroll positions is " "recalculated if the terminal window is resized." msgstr "" "Określa domyślną liczbę pozycji do przewinięcia w poziomie za pomocą poleceń " "STRZAŁKA_W_PRAWO i STRZAŁKA_W_LEWO. Jeśli poda się wartość zero, ustawia " "domyślną liczbę pozycji na połowę szerokości ekranu. Alternatywą jest " "podanie tej liczby jako ułamka szerokości ekranu, zaczynając od kropki " "dziesiętnej: \\&.5 to pół szerokości ekranu, \\&.3 to trzy dziesiąte " "szerokości ekranu itd. Jeśli liczbę poda się jako ułamek, rzeczywista liczba " "pozycji do przewinięcia jest przeliczana, jeśli rozmiar okna terminala " "ulegnie zmianie." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--exit-follow-on-close" msgstr "--exit-follow-on-close" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the \"F\" command on a pipe, B will automatically stop " "waiting for more data when the input side of the pipe is closed." msgstr "" "Przy używaniu polecenia \"F\" na potoku, B automatycznie przestanie " "oczekiwać na więcej danych, gdy strona wejściowa potoku zostanie zamknięta." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--file-size" msgstr "--file-size" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If --file-size is specified, B will determine the size of the file " "immediately after opening the file. Then the \"=\" command will display the " "number of lines in the file. Normally this is not done, because it can be " "slow if the input file is non-seekable (such as a pipe) and is large." msgstr "" "Gdy poda się opcję --file-size, B określi rozmiar pliku bezzwłocznie " "po jego otwarciu. Polecenie \"=\" wyświetli wówczas liczbę wierszy pliku. " "Zazwyczaj nie jest to dokonywane, ponieważ może być powolne, gdy plik " "wejściowy nie jest przeszukiwalny (np. jest potokiem) i jest duży." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--follow-name" msgstr "--follow-name" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, if the input file is renamed while an F command is executing, " "B will continue to display the contents of the original file despite " "its name change. If --follow-name is specified, during an F command B " "will periodically attempt to reopen the file by name. If the reopen " "succeeds and the file is a different file from the original (which means " "that a new file has been created with the same name as the original (now " "renamed) file), B will display the contents of that new file." msgstr "" "Zazwyczaj, gdy nazwa pliku wejściowego zostanie zmieniona podczas " "wykonywania polecenia F, B będzie kontynuował wyświetlanie zawartości " "pierwotnego pliku, niezależnie od faktu zmiany jego nazwy. Jeśli użyje się --" "follow-name, podczas wykonywania polecenia F, B będzie co jakiś czas " "próbował ponownie otworzyć dany plik używając jego nazwy. Jeśli operacja ta " "powiedzie się, a plik jest innym plikiem niż pierwotny (co oznacza, że " "utworzono nowy plik o tej samej nazwie co pierwotny plik (teraz ze zmienioną " "nazwą)), B wyświetli zawartość nowego pliku." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--header=I" msgstr "--header=I[B<,>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of header lines and columns displayed on the screen. The " "value may be of the form \"N,M\" where N and M are integers, to set the " "header lines to N and the header columns to M, or it may be a single integer " "\"N\" which sets the header lines to N and the header columns to zero, or it " "may be \",M\" which sets the header columns to M and the header lines to " "zero. When N is nonzero, the first N lines at the top of the screen are " "replaced with the first N lines of the file, regardless of what part of the " "file are being viewed. When M is nonzero, the characters displayed at the " "beginning of each line are replaced with the first M characters of the line, " "even if the rest of the line is scrolled horizontally. If either N or M is " "zero, B stops displaying header lines or columns, respectively. (Note " "that it may be necessary to change the setting of the -j option to ensure " "that the target line is not obscured by the header line(s).)" msgstr "" "Określa liczbę wierszy i kolumn nagłówka wyświetlanych na ekranie. Wartość " "może mieć postać \"N,M\" gdzie N i M są liczbami całkowitymi, co ustawi " "liczbę wierszy nagłówka na N, a liczbę kolumn nagłówka na M; albo może być " "pojedynczą liczbą \"N\" ustawiającą liczbę kolumn nagłówka na N, a liczbę " "kolumn nagłówka na zero; albo może wynosić \",M\", co ustawia liczbę kolumn " "nagłówka na M, a liczbę wierszy nagłówka na 0. Gdy N jest niezerowe, " "pierwszych N wierszy ekranu jest zastępowanych pierwszymi N wierszami pliku, " "niezależnie od oglądanej części pliku. Gdy M jest niezerowe, znaki " "wyświetlane na początku każdego wiersza są zastępowane przez M pierwszych " "znaków wiersza, nawet gdy reszta wiersza jest przewinięta w poziomie. Jeśli " "N lub M wynosi zero, B przestanie wyświetlać, odpowiednio, wiersze lub " "kolumny nagłówka (proszę zauważyć, że może być konieczna zmiana ustawienia " "opcji -j, aby upewnić się, że wiersz docelowy nie jest przesłonięty przez " "wiersz(e) nagłówka)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--incsearch" msgstr "--incsearch" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsequent search commands will be \"incremental\"; that is, B will " "advance to the next line containing the search pattern as each character of " "the pattern is typed in." msgstr "" "Kolejne polecenia wyszukiwania będą \"przyrostowe\" (\"Iremental\") tj. " "B będzie przechodził do następnego wiersza zawierającego wzorzec " "wyszukiwania po każdym wpisywanym znaku wzorca." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--intr=I" msgstr "--intr=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the character I instead of \\(haX to interrupt a read when the " "\"Waiting for data\" message is displayed. I must be an ASCII character; " "that is, one with a value between 1 and 127 inclusive. A caret followed by " "a single character can be used to specify a control character." msgstr "" "Używa znaku I zamiast \\(haX do przerwania odczytu, gdy wyświetlany jest " "komunikat \"Waiting for data\". I musi być znakiem ASCII; to jest mieć " "wartość pomiędzy 1 a 127 włącznie. Do przekazania znaku sterującego można " "posłużyć się daszkiem (\\(ha)), po którym należy podać pojedynczy znak." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--line-num-width=I" msgstr "--line-num-width=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the minimum width of the line number field when the -N option is in " "effect to I characters. The default is 7." msgstr "" "Ustawia minimalną szerokość pola numeru wiersza, stosowanego gdy działa " "opcja -N, na I znaków. Wartość domyślna to 7." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--modelines=I" msgstr "--modelines=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before displaying a file, B will read the first I lines to try to " "find a vim-compatible I. If I is zero, B does not try to " "find modelines. By using a modeline, the file itself can specify the tab " "stops that should be used when viewing it." msgstr "" "Przed wyświetleniem pliku, B odczyta pierwszych I wierszy, starając " "się odnaleźć I (wiersz trybu) kompatybilny z vimem. Gdy I " "wynosi zero, B nie próbuje odnaleźć wierszy modeline. Używając " "modeline, sam plik może określać pozycję tabulatorów, jakie mają być " "stosowane przy jego wyświetlaniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A modeline contains, anywhere in the line, a program name (\"vi\", \"vim\", " "\"ex\", or \"less\"), followed by a colon, possibly followed by the word " "\"set\", and finally followed by zero or more option settings. If the word " "\"set\" is used, option settings are separated by spaces, and end at the " "first colon. If the word \"set\" is not used, option settings may be " "separated by either spaces or colons. The word \"set\" is required if the " "program name is \"less\" but optional if any of the other three names are " "used. If any option setting is of the form \"tabstop=I\" or \"ts=I\", " "then tab stops are automatically set as if --tabs=I had been given. See " "the --tabs description for acceptable values of I." msgstr "" "Wiersz modeline zawiera, w dowolnym miejscu wiersza, nazwę programu (\"vi\", " "\"vim\", \"ex\" lub \"less\"), następnie dwukropek, po którym może wystąpić " "słowo \"set\" i na koniec zero lub więcej ustawień opcji. Jeśli wystąpi " "słowo \"set\", ustawienia opcji są rozdzielone spacjami i kończą się na " "pierwszym dwukropku. Jeśli słowo \"set\" nie występuje, ustawienia opcji " "mogą być rozdzielone spacjami lub dwukropkami. Słowo \"set\" jest wymagane, " "gdy nazwą programu jest \"less\", lecz jest opcjonalne, gdy nazwą programu " "jest jedna z trzech pozostałych. Jeśli jakieś ustawienie opcji ma postać " "\"tabstop=I\" lub \"ts=I\", to pozycje tabulatorów są ustawiane " "automatycznie tak, jak gdyby podano opcję --tabs=I. Prawidłowe wartości " "I opisano przy opcji --tabs." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--mouse" msgstr "--mouse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables mouse input: scrolling the mouse wheel down moves forward in the " "file, scrolling the mouse wheel up moves backwards in the file, and clicking " "the mouse sets the \"#\" mark to the line where the mouse is clicked. The " "number of lines to scroll when the wheel is moved can be set by the --wheel-" "lines option. Mouse input works only on terminals which support X11 mouse " "reporting, and on the Windows version of B." msgstr "" "Włącza wprowadzanie myszą: przewijanie kółkiem myszy w dół przemieszcza się " "w przód pliku, przewijanie w górę przemieszcza się wstecz pliku, kliknięcie " "ustawia znacznik \"#\" na wiersz, na który kliknięto. Liczbę przewijanych " "wierszy za pomocą kółka myszy można ustawić opcją --wheel-lines. Wejście " "myszy działa tylko na terminalach obsługujących zgłaszanie myszy X11 i w " "wersji B na Windowsa." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--MOUSE" msgstr "--MOUSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like --mouse, except the direction scrolled on mouse wheel movement is " "reversed." msgstr "" "Jak --mouse, lecz kierunek przewijania za pomocą kółka myszy jest odwrócony." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-keypad" msgstr "--no-keypad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables sending the keypad initialization and deinitialization strings to " "the terminal. This is sometimes useful if the keypad strings make the " "numeric keypad behave in an undesirable manner." msgstr "" "Wyłącza wysyłanie sekwencji inicjalizacji i deinicjalizacji bloku klawiszy " "numerycznych terminala. Jest to czasami pożądane, jeżeli łańcuchy inicjujące/" "deinicjujące powodują zachowanie się klawiatury numerycznej w niepożądany " "sposób." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-histdups" msgstr "--no-histdups" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option changes the behavior so that if a search string or file name is " "typed in, and the same string is already in the history list, the existing " "copy is removed from the history list before the new one is added. Thus, a " "given string will appear only once in the history list. Normally, a string " "may appear multiple times." msgstr "" "Jeśli na liście historii istnieje już łańcuch identyczny jak wprowadzany " "łańcuch wyszukiwania lub nazwa pliku, istniejąca kopia jest usuwana z listy " "historii przed dodaniem nowej. W ten sposób podany łańcuch pojawi się na " "liście historii jedynie jeden raz. Bez tej opcji łańcuch może pojawiać się " "wielokrotnie." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-number-headers" msgstr "--no-number-headers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Header lines (defined via the --header option) are not assigned line " "numbers. Line number 1 is assigned to the first line after any header lines." msgstr "" "Wierszom nagłówka (zdefiniowanym za pomocą opcji --header) nie przypisuje " "się numerów wierszy. Wiersz o numerze 1 otrzyma pierwszy wiersz występujący " "po wierszach nagłówka." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-search-headers" msgstr "--no-search-headers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches do not include header lines or header columns." msgstr "Wyszukiwania nie obejmują wierszy i kolumn nagłówka." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-vbell" msgstr "--no-vbell" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disables the terminal's visual bell." msgstr "Wyłącza wizualny dzwonek terminala." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--proc-backspace" msgstr "--proc-backspace" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, backspaces are handled as if neither the -u option nor the -U option " "were set. That is, a backspace adjacent to an underscore causes text to be " "displayed in underline mode, and a backspace between identical characters " "cause text to be displayed in boldface mode. This option overrides the -u " "and -U options, so that display of backspaces can be controlled separate " "from tabs and carriage returns. If not set, backspace display is controlled " "by the -u and -U options." msgstr "" "Jeśli jest ustawiona, znaki backspace są obsługiwane, jak gdyby nie " "ustawiono opcji -u, ani -U. Oznacza to, że znak backspace przyległy do znaku " "podkreślenia spowoduje wyświetlenie tekstu jako podkreślonego, a znak " "backspace pomiędzy dwoma identycznymi znakami spowoduje wyświetlenie tekstu " "jako pogrubionego. Opcja ta przesłania opcje -u i -U, co pozwala na kontrolę " "wyświetlania znaków backspace niezależnie od tabulatorów i powrotów karetki. " "Jeśli opcja nie jest ustawiona, wyświetlanie znaków backspace kontrolują " "opcje -u i -U." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--PROC-BACKSPACE" msgstr "--PROC-BACKSPACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, backspaces are handled as if the -U option were set; that is " "backspaces are treated as control characters." msgstr "" "Jeśli jest ustawiona, znaki backspace są obsługiwane, jak gdyby ustawiono " "opcję -U tj. są traktowane jako znaki sterujące." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--proc-return" msgstr "--proc-return" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, carriage returns are handled as if neither the -u option nor the -U " "option were set. That is, a carriage return immediately before a newline is " "deleted. This option overrides the -u and -U options, so that display of " "carriage returns can be controlled separate from that of backspaces and " "tabs. If not set, carriage return display is controlled by the -u and -U " "options." msgstr "" "Jeśli jest ustawiona, znaki powrotu karetki są obsługiwane, jak gdyby nie " "ustawiono opcji -u, ani -U. Oznacza to, że powrót karetki występujący " "bezpośrednio przed znakiem nowego wiersza jest usuwany. Opcja ta przesłania " "opcje -u i -U, co pozwala na kontrolę wyświetlania powrotów karetki " "niezależnie od znaków backspace i tabulatorów. Jeśli opcja nie jest " "ustawiona, wyświetlanie powrotów karetki kontrolują opcje -u i -U." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--PROC-RETURN" msgstr "--PROC-RETURN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, carriage returns are handled as if the -U option were set; that is " "carriage returns are treated as control characters." msgstr "" "Jeśli jest ustawiona, znaki powrotu karetki są obsługiwane, jak gdyby " "ustawiono opcję -U tj. są traktowane jako znaki sterujące." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--proc-tab" msgstr "--proc-tab" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, tabs are handled as if the -U option were not set. That is, tabs " "are expanded to spaces. This option overrides the -U option, so that " "display of tabs can be controlled separate from that of backspaces and " "carriage returns. If not set, tab display is controlled by the -U options." msgstr "" "Jeśli jest ustawiona, tabulatory są obsługiwane, jak gdyby nie ustawiono " "opcji -U. Oznacza to, że tabulatory są przekształcane na spacje. Opcja ta " "przesłania opcję -U, co pozwala na kontrolę wyświetlania tabulatorów " "niezależnie od znaków backspace i powrotów karetki. Jeśli opcja nie jest " "ustawiona, wyświetlanie tabulatorów kontroluje opcja -U." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--PROC-TAB" msgstr "--PROC-TAB" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, tabs are handled as if the -U option were set; that is tabs are " "treated as control characters." msgstr "" "Jeśli jest ustawiona, tabulatory są obsługiwane, jak gdyby ustawiono opcję -" "U tj. są traktowane jako znaki sterujące." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--redraw-on-quit" msgstr "--redraw-on-quit" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When quitting, after sending the terminal deinitialization string, redraws " "the entire last screen. On terminals whose terminal deinitialization string " "causes the terminal to switch from an alternate screen, this makes the last " "screenful of the current file remain visible after B has quit." msgstr "" "Przy kończeniu pracy, po wysłaniu łańcucha deinicjalizacji terminala, " "odświeża całkowicie ostatni ekran. Na terminalach, w których łańcuch " "deinicjalizacji powoduje przełączenie terminala z alternatywnego ekranu, " "powoduje to pozostawienie widocznego ostatniego widoku bieżącego pliku, po " "zakończeniu pracy B." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--rscroll=I" msgstr "--rscroll=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option changes the character used to mark truncated lines. It may " "begin with a two-character attribute indicator like LESSBINFMT does. If " "there is no attribute indicator, standout is used. If set to \"-\", " "truncated lines are not marked." msgstr "" "Opcja ta zmienia znak używany do oznaczania przyciętych wierszy. Może " "zaczynać się dwuznakowym wskaźnikiem atrybutu, takim jak przy LESSBINFMT. " "Jeśli nie ma wskaźnika atrybutu, używane jest standardowe wyjście. Jeśli " "ustawi się go na \"-\", przycinane wiersze nie są oznaczane." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--save-marks" msgstr "--save-marks" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save marks in the history file, so marks are retained across different " "invocations of B." msgstr "" "Zapisuje oznaczenia w pliku historii, dzięki czemu są one zachowywane " "pomiędzy różnymi wywołaniami B." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--search-options=I<...>" msgstr "--search-options=I<...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets default search modifiers. The value is a string of one or more of the " "characters E, F, K, N, R or W. Setting any of these has the same effect as " "typing that control character at the beginning of every search pattern. For " "example, setting --search-options=W is the same as typing \\(haW at the " "beginning of every pattern. The value may also contain a digit between 1 " "and 5, which has the same effect as typing \\(haS followed by that digit at " "the beginning of every search pattern. The value \"-\" disables all default " "search modifiers." msgstr "" "Ustawia domyślne modyfikatory wyszukiwania. Wartość jest łańcuchem jednego " "lub więcej ze znaków: E, F, K, N, R lub W. Ustawienie ich ma taki sam wpływ, " "jak wprowadzenie danego znaku sterującego na początku każdego wzorca " "wyszukiwania. Przykładowo, ustawienie --search-options=W jest równoważne " "wprowadzaniu \\(haW na początku każdego każdego wzorca. Wartość może " "zawierać również cyfrę od 1 do 5, co ma taki sam wpływ, jak wprowadzenie " "\\(haS z tą cyfrą na początku każdego wzorca wyszukiwania. Wartość \"-\" " "wyłącza wszystkie domyślne modyfikatory." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--show-preproc-errors" msgstr "--show-preproc-errors" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a preprocessor produces data, then exits with a non-zero exit code, " "B will display a warning." msgstr "" "Jeśli preprocesor utworzy dane, a następnie wyjdzie z niezerowym kodem " "zakończenia, B wyświetli ostrzeżenie." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--status-col-width=I" msgstr "--status-col-width=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the width of the status column when the -J option is in effect. The " "default is 2 characters." msgstr "" "Ustawia szerokość kolumny stanu, gdy działa opcja -J. Domyślnie są to 2 " "znaki." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--status-line" msgstr "--status-line" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a line is marked, the entire line (rather than just the status column) " "is highlighted. Also lines highlighted due to the -w option will have the " "entire line highlighted. If --use-color is set, the line is colored rather " "than highlighted." msgstr "" "Jeśli wiersz jest oznaczony, podświetlany jest cały wiersz (a nie tylko " "kolumna stanu). Podświetla również całe wiersze, których podświetlenie " "wynika z użycia opcji -w. Jeśli używana jest opcja --use-color, to wiersze " "nie są podświetlane, tylko kolorowane." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--use-backslash" msgstr "--use-backslash" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option changes the interpretations of options which follow this one. " "After the --use-backslash option, any backslash in an option string is " "removed and the following character is taken literally. This allows a " "dollar sign to be included in option strings." msgstr "" "Opcja zmienia interpretację opcji występujących za nią. Za opcją --use-" "backslash, wszelkie znaki odwrotnego ukośnika w łańcuchu opcji są usuwane, a " "następny znak jest traktowany literalnie. Pozwala to na umieszczenie znaku " "dolara w łańcuchach opcji." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--use-color" msgstr "--use-color" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables colored text in various places. The -D option can be used to change " "the colors. Colored text works only if the terminal supports ANSI color " "escape sequences (as defined in ECMA-48 SGR; see" msgstr "" "Włącza kolorowanie tekstu w wielu miejscach. Do zmiany kolorów służy opcja -" "D. Kolorowanie tekstu działa wyłącznie, jeśli terminal obsługuje sekwencje " "ucieczki kolorowania ANSI (zgodnie z definicją w ECMA-48 SGR; zob." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "https://www.ecma-international.org/publications-and-standards/standards/" "ecma-48)." msgstr "" "https://www.ecma-international.org/publications-and-standards/standards/" "ecma-48)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--wheel-lines=I" msgstr "--wheel-lines=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the number of lines to scroll when the mouse wheel is scrolled and the --" "mouse or --MOUSE option is in effect. The default is 1 line." msgstr "" "Ustawia liczbę wierszy przewijanych za pomocą kółka myszy, gdy działa opcja " "--mouse lub --MOUSE. Domyślnie jest to 1 wiersz." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--wordwrap" msgstr "--wordwrap" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the -S option is not in use, wrap each line at a space or tab if " "possible, so that a word is not split between two lines. The default is to " "wrap at any character." msgstr "" "Gdy nie korzysta się z opcji -S, każdy wiersz będzie zawijany na spacji albo " "tabulacji, gdy to tylko możliwe, dzięki czemu słowa nie będą dzielone " "pomiędzy dwa wiersze. Domyślnym zachowaniem jest zupełny brak zawijania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command line argument of \"--\" marks the end of option arguments. Any " "arguments following this are interpreted as filenames. This can be useful " "when viewing a file whose name begins with a \"-\" or \"+\"." msgstr "" "Argument wiersza poleceń \"--\" oznacza koniec argumentów opcji. Wszelkie " "argumenty następujące po nim są interpretowane jako nazwa pliku. Może być to " "przydatne przy oglądaniu pliku którego nazwa zaczyna się od \"-\" lub \"+\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a command line option begins with B<+>, the remainder of that option is " "taken to be an initial command to B. For example, +G tells B to " "start at the end of the file rather than the beginning, and +/xyz tells it " "to start at the first occurrence of \"xyz\" in the file. As a special case, " "+EnumberE acts like +EnumberEg; that is, it starts the " "display at the specified line number (however, see the caveat under the " "\"g\" command above). If the option starts with ++, the initial command " "applies to every file being viewed, not just the first one. The + command " "described previously may also be used to set (or change) an initial command " "for every file." msgstr "" "Jeśli opcja wierszu poleceń zaczyna się od B<+>, reszta opcji uważana jest " "za początkowe polecenie B. Na przykład, +G mówi B, aby zaczął od " "końca pliku zamiast od początku, a +/xyz mówi mu, aby zaczął od pierwszego " "wystąpienia \"xyz\" w pliku. W przypadku szczególnym, +EliczbaE " "działa jak +EliczbaEg, to jest, rozpoczyna wyświetlanie od " "określonego numeru wiersza (zob. jednak zastrzeżenie przy poleceniu g " "powyżej). Jeśli opcja zaczyna się od ++, początkowe polecenie odnosi się do " "każdego oglądanego pliku, nie tylko pierwszego. Polecenia + opisywanej " "powyżej można też użyć do ustawienia (lub zmiany) polecenia początkowego dla " "każdego pliku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LINE EDITING" msgstr "WIERSZ EDYCJI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When entering a command line at the bottom of the screen (for example, a " "filename for the :e command, or the pattern for a search command), certain " "keys can be used to manipulate the command line. Most commands have an " "alternate form in [ brackets ] which can be used if a key does not exist on " "a particular keyboard. (Note that the forms beginning with ESC do not work " "in some MS-DOS and Windows systems because ESC is the line erase " "character.) Any of these special keys may be entered literally by preceding " "it with the \"literal\" character, either \\(haV or \\(haA. A backslash " "itself may also be entered literally by entering two backslashes." msgstr "" "Gdy wprowadzany jest wiersz poleceń u dołu ekranu (na przykład nazwa pliku " "dla polecenia :e, albo wzór dla polecenia szukającego), do manipulowania nią " "można użyć pewnych klawiszy. Większość poleceń ma formę alternatywną w " "[nawiasach kwadratowych], której można użyć jeśli jakiś klawisz nie istnieje " "na danej klawiaturze (proszę zauważyć, że postaci zaczynające się od ESC " "mogą nie działać w niektórych systemach MS-DOS i Windows, ponieważ ESC jest " "znakiem kasowania wiersza). Każdy z tych specjalnych klawiszy można " "wprowadzić dosłownie poprzedzając go znakiem dosłowności, \\(haV lub \\(haA. " "Sam odwrotny ukośnik można też wprowadzić dosłownie, wprowadzając dwa " "odwrotne ukośniki." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LEFTARROW [ ESC-h ]" msgstr "STRZAŁKA_W_LEWO [ ESC-h ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor one space to the left." msgstr "Przesuwa kursor jedno miejsce w lewo." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RIGHTARROW [ ESC-l ]" msgstr "STRZAŁKA_W_PRAWO [ ESC-l ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor one space to the right." msgstr "Przesuwa kursor jedno miejsce w prawo." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haLEFTARROW [ ESC-b or ESC-LEFTARROW ]" msgstr "\\(haSTRZAŁKA_W_LEWO [ ESC-b lub ESC-STRZAŁKA_W_LEWO ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and LEFTARROW simultaneously.) Move the cursor one word " "to the left." msgstr "" "(To znaczy, CONTROL i STRZAŁKA_W_LEWO równocześnie). Przesuwa kursor o jedno " "słowo w lewo." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haRIGHTARROW [ ESC-w or ESC-RIGHTARROW ]" msgstr "\\(haSTRZAŁKA_W_PRAWO [ ESC-w lub ESC-STRZAŁKA_W_LEWO ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and RIGHTARROW simultaneously.) Move the cursor one word " "to the right." msgstr "" "(To znaczy, CONTROL i STRZAŁKA_W_LEWO równocześnie). Przesuwa kursor o jedno " "słowo w prawo." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOME [ ESC-0 ]" msgstr "HOME [ ESC-0 ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor to the beginning of the line." msgstr "Przesuwa kursor na początek wiersza." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "END [ ESC-$ ]" msgstr "END [ ESC-$ ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor to the end of the line." msgstr "Przesuwa kursor na koniec wiersza." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BACKSPACE" msgstr "BACKSPACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the character to the left of the cursor, or cancel the command if the " "command line is empty." msgstr "" "Usuwa znak na lewo od kursora lub anuluje polecenie jeśli wiersz poleceń " "jest pusty." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DELETE or [ ESC-x ]" msgstr "DELETE lub [ ESC-x ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete the character under the cursor." msgstr "Usuwa znak pod kursorem." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haBACKSPACE [ ESC-BACKSPACE ]" msgstr "\\(haBACKSPACE [ ESC-BACKSPACE ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and BACKSPACE simultaneously.) Delete the word to the " "left of the cursor." msgstr "" "(To znaczy, CONTROL i BACKSPACE równocześnie). Usuwa jedno słowo na lewo od " "kursora." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haDELETE [ ESC-X or ESC-DELETE ]" msgstr "\\(haDELETE [ ESC-X lub ESC-DELETE ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and DELETE simultaneously.) Delete the word under the " "cursor." msgstr "(To znaczy, CONTROL i DELETE równocześnie). Usuwa słowo pod kursorem." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UPARROW [ ESC-k ]" msgstr "STRZAŁKA_W_GÓRĘ [ ESC-k ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the previous command line. If you first enter some text and then " "press UPARROW, it will retrieve the previous command which begins with that " "text." msgstr "" "Pobiera poprzedni wiersz z poleceniem. Jeśli wpisze się jakiś tekst, a " "następnie wciśnie STRZAŁKĘ_W_GÓRĘ, pobrane będzie poprzednie polecenie " "zaczynające się od tego tekstu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOWNARROW [ ESC-j ]" msgstr "STRZAŁKA_W_DÓŁ [ ESC-j ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the next command line. If you first enter some text and then press " "DOWNARROW, it will retrieve the next command which begins with that text." msgstr "" "Pobiera następny wiersz z poleceniem. Jeśli wpisze się jakiś tekst, a " "następnie wciśnie STRZAŁKĘ_W_DÓŁ, pobrane będzie następne polecenie " "zaczynające się od tego tekstu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TAB" msgstr "TAB (znak tabulacji)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Complete the partial filename to the left of the cursor. If it matches more " "than one filename, the first match is entered into the command line. " "Repeated TABs will cycle thru the other matching filenames. If the " "completed filename is a directory, a \"/\" is appended to the filename. (On " "MS-DOS systems, a \"\\e\" is appended.) The environment variable " "LESSSEPARATOR can be used to specify a different character to append to a " "directory name." msgstr "" "Uzupełnia częściową nazwę pliku, znajdującą się na lewo od kursora. Jeśli " "pasuje ona do więcej niż jednej nazwy pliku, do wiersza poleceń wprowadzane " "jest pierwsze dopasowanie. Powtórne TABulatory przełączają cyklicznie " "pozostałe nazwy plików. Jeśli dokończona nazwa pliku jest katalogiem, " "dołączany jest do niej \"/\" (w systemach MS-DOS dołączany jest \"\\e\"). Do " "określenia innego znaku, który należy dołączyć do nazwy katalogu, może być " "użyta zmienna środowiskowa LESSSEPARATOR." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BACKTAB [ ESC-TAB ]" msgstr "BACKTAB [ ESC-TAB ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like, TAB, but cycles in the reverse direction thru the matching filenames." msgstr "Tak jak TAB, ale przełącza pasujące nazwy plików w odwrotnym porządku." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haL" msgstr "\\(haL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Complete the partial filename to the left of the cursor. If it matches more " "than one filename, all matches are entered into the command line (if they " "fit)." msgstr "" "Uzupełnia częściową nazwę pliku na lewo od kursora. Jeśli pasuje ona do " "więcej niż jednej nazwy pliku, do wiersza poleceń wprowadzane są wszystkie " "dopasowania (jeśli się mieszczą)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haU (Unix and OS/2) or ESC (MS-DOS)" msgstr "\\(haU (Unix i OS/2) lub ESC (MS-DOS)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the entire command line, or cancel the command if the command line is " "empty. If you have changed your line-kill character in Unix to something " "other than \\(haU, that character is used instead of \\(haU." msgstr "" "Usuwa cały wiersz polecenia lub anuluje polecenie jeśli wiersz poleceń jest " "pusty. Jeśli zmieniono znak line-kill w Uniksie na coś innego niż \\(haU, " "zamiast \\(haU będzie używany tenże znak." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haG" msgstr "\\(haG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete the entire command line and return to the main prompt." msgstr "Usuwa cały wiersz z poleceniem i wraca do głównej zachęty." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KEY BINDINGS" msgstr "PRZYPISANIA KLAWISZY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may define your own B commands by creating a lesskey source file. " "This file specifies a set of command keys and an action associated with each " "key. You may also change the line-editing keys (see LINE EDITING), and set " "environment variables used by B. See the B(1) manual page " "for details about the file format." msgstr "" "Można zdefiniować swoje polecenia programu B, tworząc plik źródłowy " "lesskey. Plik ten określa zestaw klawiszy poleceń oraz akcję powiązaną z " "każdym klawiszem. Można również zmienić klawisze wiersza edycji (zob. WIERSZ " "EDYCJI) i ustawić zmienne środowiskowe używane przez B. Więcej " "szczegółów na temat formatu pliku B(1) znajduje się w jego " "podręczniku systemowym." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the environment variable LESSKEYIN is set, B uses that as the name " "of the lesskey source file. Otherwise, B looks in a standard place " "for the lesskey source file: On Unix systems, B looks for a lesskey " "file called \"$XDG_CONFIG_HOME/lesskey\" or \"$HOME/.config/lesskey\" or " "\"$HOME/.lesskey\". On MS-DOS and Windows systems, B looks for a " "lesskey file called \"$HOME/_lesskey\", and if it is not found there, then " "looks for a lesskey file called \"_lesskey\" in any directory specified in " "the PATH environment variable. On OS/2 systems, B looks for a lesskey " "file called \"$HOME/lesskey.ini\", and if it is not found, then looks for a " "lesskey file called \"lesskey.ini\" in any directory specified in the INIT " "environment variable, and if it not found there, then looks for a lesskey " "file called \"lesskey.ini\" in any directory specified in the PATH " "environment variable." msgstr "" "Jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa LESSKEYIN, B używa jej " "[wartości] jako nazwy pliku źródłowego lesskey. W przeciwnym razie, B " "szuka pliku źródłowego lesskey w standardowym miejscu. W systemach " "uniksowych B szuka pliku lesskey zwanego \"$XDG_CONFIG_HOME/lesskey\" " "lub \"$HOME/.config/lesskey\". W systemach MS-DOS i Windows B szuka " "pliku lesskey zwanego \"$HOME/_lesskey\", a jeśli go tam nie znalazł, pliku " "lesskey zwanego \"_lesskey\" w każdym katalogu określonym przez zmienną " "środowiskową PATH. W systemach OS/2 B szuka pliku lesskey zwanego " "\"$HOME/lesskey.ini\", a jeśli go tam nie znalazł, pliku lesskey zwanego " "\"lesskey.ini\" w każdym katalogu określonym przez zmienną środowiskową " "INIT, a jeśli i tam go nie znalazł, szuka pliku lesskey zwanego \"lesskey." "ini\" w każdym katalogu określonym przez zmienną środowiskową PATH." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system-wide lesskey source file may also be set up to provide key " "bindings. If a key is defined in both a local lesskey file and in the " "system-wide file, key bindings in the local file take precedence over those " "in the system-wide file. If the environment variable LESSKEYIN_SYSTEM is " "set, B uses that as the name of the system-wide lesskey file. " "Otherwise, B looks in a standard place for the system-wide lesskey " "file: On Unix systems, the system-wide lesskey file is /usr/local/etc/" "syslesskey. (However, if B was built with a different sysconf " "directory than /usr/local/etc, that directory is where the sysless file is " "found.) On MS-DOS and Windows systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\e_syslesskey. On OS/2 systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\esyslesskey.ini." msgstr "" "Przypisania klawiszy można także umieścić w ogólnosystemowym pliku źródłowym " "lesskey. Jeśli dany klawisz zdefiniowano zarówno w pliku systemowym, jak i w " "lokalnym, to priorytet mają przypisania lokalne. Jeśli ustawiono zmienną " "środowiskową LESSKEYIN_SYSTEM, B używa jej jako nazwy systemowego " "pliku z przypisaniami klawiszy. W przeciwnym razie szuka go w standardowym " "miejscu: w systemach uniksowych jest to plik /usr/local/etc/syslesskey " "(jednak jeśli B skompilowano z katalogiem przeznaczonym na " "konfigurację systemu innym niż niż /usr/local/etc, to w nim właśnie znajdzie " "się plik sysless). W systemach MS-DOS i Windows, ogólnosystemowym plikiem " "lesskey jest c:\\e_syslesskey. W systemach OS/2, ogólnosystemowym plikiem " "lesskey jest c:\\esyslesskey.ini." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Previous versions of B (before v582) used lesskey files with a binary " "format, produced by the B program. It is no longer necessary to use " "the B program." msgstr "" "Poprzednie wersje B (przed v582) korzystały z plików lesskey w " "formacie binarnym, utworzonych przez program B. Obecnie nie ma " "konieczności używania programu B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUT PREPROCESSOR" msgstr "PREPROCESOR WEJŚCIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may define an \"input preprocessor\" for B. Before B opens " "a file, it first gives your input preprocessor a chance to modify the way " "the contents of the file are displayed. An input preprocessor is simply an " "executable program (or shell script), which writes the contents of the file " "to a different file, called the replacement file. The contents of the " "replacement file are then displayed in place of the contents of the original " "file. However, it will appear to the user as if the original file is " "opened; that is, B will display the original filename as the name of " "the current file." msgstr "" "Dla I można zdefiniować \"preprocesor wejścia\". Zanim B otwiera " "jakiś plik, daje najpierw zdefiniowanemu preprocesorowi wejścia szansę " "zmodyfikowania sposobu w jaki wyświetlana jest zawartość pliku. Preprocesor " "wejścia to po prostu wykonywalny program (lub skrypt powłoki), który " "zapisuje zawartość pliku do innego pliku, zwanego plikiem zastępującym. " "Następnie wyświetlana jest zawartość pliku zastępującego, zamiast pliku " "oryginalnego. Użytkownikowi będzie się jednak wydawać, że otwarty został " "oryginalny plik; to znaczy, B wyświetli oryginalną nazwę pliku jako " "nazwę bieżącego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An input preprocessor receives one command line argument, the original " "filename, as entered by the user. It should create the replacement file, " "and when finished, print the name of the replacement file to its standard " "output. If the input preprocessor does not output a replacement filename, " "B uses the original file, as normal. The input preprocessor is not " "called when viewing standard input. To set up an input preprocessor, set " "the LESSOPEN environment variable to a command line which will invoke your " "input preprocessor. This command line should include one occurrence of the " "string \"%s\", which will be replaced by the filename when the input " "preprocessor command is invoked." msgstr "" "Preprocesor wejścia otrzymuje jeden argument wiersza poleceń, oryginalną " "nazwę pliku wprowadzoną przez użytkownika. Powinien on stworzyć plik " "zastępujący, a kiedy zakończy pracę, wypisać nazwę pliku zastępującego na " "swoje standardowe wejście. Jeśli preprocesor wejścia nie wypisze nazwy pliku " "zastępującego, B używa pliku oryginalnego, jak zwykle. Preprocesor " "wejścia nie jest wywoływany przy oglądaniu standardowego wejścia. Aby " "przygotować jakiś preprocesor, proszę ustawić zmienną środowiskową LESSOPEN " "na wiersz poleceń, który wywoła ten preprocesor. Ten wiersz poleceń powinien " "zawierać jedno wystąpienie łańcucha \"%s\", który zostanie zastąpiony nazwą " "pliku podczas wywołania polecenia preprocesora." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B closes a file opened in such a way, it will call another " "program, called the input postprocessor, which may perform any desired clean-" "up action (such as deleting the replacement file created by LESSOPEN). This " "program receives two command line arguments, the original filename as " "entered by the user, and the name of the replacement file. To set up an " "input postprocessor, set the LESSCLOSE environment variable to a command " "line which will invoke your input postprocessor. It may include two " "occurrences of the string \"%s\"; the first is replaced with the original " "name of the file and the second with the name of the replacement file, which " "was output by LESSOPEN." msgstr "" "Gdy B zamyka plik otworzony tym sposobem, wywoła inny program, zwany " "postprocesorem wejścia, który może dokonać wszelkich pożądanych działań " "czyszczących (jak usuwanie pliku zastępującego stworzonego przez LESSOPEN). " "Aby przygotować jakiś preprocesor, należy ustawić zmienną środowiskową " "LESSCLOSE na wiersz poleceń, która wywoła dany postprocesor. Ten wiersz " "poleceń może zawierać dwa wystąpienia łańcucha \"%s\"; pierwsze zostanie " "zastąpione oryginalną nazwą pliku, a drugie nazwą pliku zastępującego " "wypisanego przez LESSOPEN." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on many Unix systems, these two scripts will allow you to keep " "files in compressed format, but still let B view them directly:" msgstr "" "Na przykład, w wielu systemach uniksowych, poniższe dwa skrypty pozwolą " "przechowywać pliki w formie skompresowanej, ale nadal umożliwią oglądanie " "ich bezpośrednio przy pomocy B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lessopen.sh:" msgstr "lessopen.sh:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " #! /bin/sh" msgstr " #! /bin/sh" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " case \"$1\" in" msgstr " case \"$1\" in" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " *.Z)\tTEMPFILE=$(mktemp)" msgstr " *.Z)\tTEMPFILE=$(mktemp)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " uncompress -c $1 E$TEMPFILE 2E/dev/null" msgstr " uncompress -c $1 E$TEMPFILE 2E/dev/null" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " if [ -s $TEMPFILE ]; then" msgstr " if [ -s $TEMPFILE ]; then" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " echo $TEMPFILE" msgstr " echo $TEMPFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " else" msgstr " else" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " rm -f $TEMPFILE" msgstr " rm -f $TEMPFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " fi" msgstr " fi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ;;" msgstr " ;;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " esac" msgstr " esac" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lessclose.sh:" msgstr "lessclose.sh:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " rm $2" msgstr " rm $2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use these scripts, put them both where they can be executed and set " "LESSOPEN=\"lessopen.sh\\ %s\", and LESSCLOSE=\"lessclose.sh\\ %s\\ %s\". " "More complex LESSOPEN and LESSCLOSE scripts may be written to accept other " "types of compressed files, and so on." msgstr "" "Aby użyć tych skryptów, należy umieścić oba tam, skąd mogą być wykonywane i " "ustawić LESSOPEN=\"lessopen.sh\\ %s\", oraz LESSCLOSE=\"lessclose.sh\\ %s\\ " "%s\". Można napisać bardziej złożone skrypty LESSOPEN i LESSCLOSE, " "akceptujące inne typy plików skompresowanych itd." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to set up an input preprocessor to pipe the file data " "directly to B, rather than putting the data into a replacement file. " "This avoids the need to decompress the entire file before starting to view " "it. An input preprocessor that works this way is called an input pipe. An " "input pipe, instead of writing the name of a replacement file on its " "standard output, writes the entire contents of the replacement file on its " "standard output. If the input pipe does not write any characters on its " "standard output, then there is no replacement file and B uses the " "original file, as normal. To use an input pipe, make the first character in " "the LESSOPEN environment variable a vertical bar (|) to signify that the " "input preprocessor is an input pipe. As with non-pipe input preprocessors, " "the command string must contain one occurrence of %s, which is replaced with " "the filename of the input file." msgstr "" "Możliwe jest także przygotowanie preprocesora wejścia posyłającego dane " "bezpośrednio potokiem do B, zamiast wstawiania danych do pliku " "zastępującego. Unika się w ten sposób potrzeby zdekompresowania całego pliku " "zanim zacznie się go oglądać. Preprocesor wejścia działający w ten sposób " "zwany jest potokiem wejściowym. Potok wejściowy, zamiast wypisywać nazwę " "pliku wyjściowego na standardowe wyjście, wypisuje całą zawartość pliku " "zastępującego na standardowe wyjście. Jeśli potok nie wypisze żadnych znaków " "na standardowe wyjście, plik zastępujący nie istnieje i B użyje pliku " "oryginalnego, jak zwykle. Aby użyć potoku wejściowego, należy zmienić " "pierwszy znak w zmiennej środowiskowej LESSOPEN na kreskę pionową (|), aby " "zaznaczyć, że preprocesor wejściowy jest potokiem. Podobnie jak w przypadku " "niepotokowych preprocesorów wejścia. Łańcuch polecenia musi zawierać jedno " "wystąpienie %s, które jest zastępowane nazwą wejściowego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on many Unix systems, this script will work like the previous " "example scripts:" msgstr "" "Na przykład, w wielu systemach uniksowych, poniższy skrypt zadziała tak jak " "poprzednie skrypty przykładowe:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lesspipe.sh:" msgstr "lesspipe.sh:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " *.Z)\tuncompress -c $1 2E/dev/null" msgstr " *.Z)\tuncompress -c $1 2E/dev/null" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " *)\texit 1" msgstr " *)\texit 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " exit $?" msgstr " exit $?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use this script, put it where it can be executed and set LESSOPEN=\"|" "lesspipe.sh %s\"." msgstr "" "Aby użyć tego skryptu, należy go umieścić go tam, skąd może być wykonywany i " "ustawić LESSOPEN=\"|lesspipe.sh %s\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a preprocessor cannot output an empty file, since that is " "interpreted as meaning there is no replacement, and the original file is " "used. To avoid this, if LESSOPEN starts with two vertical bars, the exit " "status of the script determines the behavior when the output is empty. If " "the output is empty and the exit status is zero, the empty output is " "considered to be replacement text. If the output is empty and the exit " "status is nonzero, the original file is used. For compatibility with " "previous versions of B, if LESSOPEN starts with only one vertical bar, " "the exit status of the preprocessor is ignored." msgstr "" "Proszę zauważyć, że preprocesor nie może utworzyć pustego pliku, ponieważ " "jest to interpretowane jako brak zastępnika i używany jest plik oryginalny. " "Aby tego uniknąć, jeśli LESSOPEN zaczyna się od dwóch pionowych kresek, " "zachowanie gdy wyjście jest puste, zależy od statusu zakończenia. Jeśli " "wyjście jest puste i status zakończenia jest równy zero, to puste wyjście " "jest uważane za tekst zastępczy. Jeśli wyjście jest puste, a status " "zakończenia jest niezerowy, to używany jest oryginalny plik. Ze względu na " "kompatybilność z poprzednimi wersjami B, jeśli LESSOPEN zaczyna się " "jedynie od jednej pionowej kreski, status zakończenia preprocesora jest " "ignorowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an input pipe is used, a LESSCLOSE postprocessor can be used, but it is " "usually not necessary since there is no replacement file to clean up. In " "this case, the replacement file name passed to the LESSCLOSE postprocessor " "is \"-\"." msgstr "" "Gdy używa się potoku wejściowego, można użyć również postprocesora " "LESSCLOSE, ale zwykle nie jest on potrzebny, ponieważ nie ma pliku " "zastępującego który należałoby posprzątać. W tym przypadku nazwą pliku " "zastępującego przekazywaną do postprocesora LESSCLOSE jest \"-\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with previous versions of B, the input preprocessor " "or pipe is not used if B is viewing standard input. However, if the " "first character of LESSOPEN is a dash (-), the input preprocessor is used on " "standard input as well as other files. In this case, the dash is not " "considered to be part of the preprocessor command. If standard input is " "being viewed, the input preprocessor is passed a file name consisting of a " "single dash. Similarly, if the first two characters of LESSOPEN are " "vertical bar and dash (|-) or two vertical bars and a dash (||-), the input " "pipe is used on standard input as well as other files. Again, in this case " "the dash is not considered to be part of the input pipe command." msgstr "" "Ze względu na kompatybilność z poprzednimi wersjami B, potok lub " "preprocesor wejścia nie jest używany, jeśli B przegląda standardowe " "wejście. Jednak jeśli pierwszym znakiem LESSOPEN jest kreska (-), " "preprocesor wejścia jest używany do standardowego wejścia i innych plików. W " "takim przypadku kreska nie jest uważana za część polecenia preprocesora. " "Jeśli przeglądane jest standardowe wejście, preprocesor wejścia otrzyma " "nazwę pliku składającą się z pojedynczej kreski. Analogicznie, jeśli " "pierwsze dwa znaki LESSOPEN to kreska pionowa i kreska (|-) lub dwie kreski " "pionowe i kreska (||-), potok wejściowy jest używany do standardowego " "wejścia i innych plików. Ponownie, kreska nie jest w takim przypadku uważana " "za część polecenia potoku wejściowego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NATIONAL CHARACTER SETS" msgstr "NARODOWE ZESTAWY ZNAKÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are three types of characters in the input file:" msgstr "W pliku wejściowym istnieją trzy rodzaje znaków:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "normal characters" msgstr "znaki normalne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "can be displayed directly to the screen." msgstr "mogą być wyświetlane bezpośrednio na ekranie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "control characters" msgstr "znaki sterujące" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "should not be displayed directly, but are expected to be found in ordinary " "text files (such as backspace and tab)." msgstr "" "nie powinny być wyświetlane bezpośrednio, ale można się ich spodziewać w " "zwykłych plikach tekstowych (jak backspace i tabulacje)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "binary characters" msgstr "znaki binarne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "should not be displayed directly and are not expected to be found in text " "files." msgstr "" "nie powinny być wyświetlane bezpośrednio i nie spodziewamy się ich w plikach " "tekstowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"character set\" is simply a description of which characters are to be " "considered normal, control, and binary. The LESSCHARSET environment " "variable may be used to select a character set. Possible values for " "LESSCHARSET are:" msgstr "" "\"Zestaw znaków\" to po prostu opis tego, jakie znaki mają być uważane za " "normalne, sterujące i binarne. Do wybrania zestawu znaków można użyć " "zmiennej środowiskowej LESSCHARSET. Możliwymi wartościami LESSCHARSET są:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BS, TAB, NL, CR, and formfeed are control characters, all chars with values " "between 32 and 126 are normal, and all others are binary." msgstr "" "BS, TAB, NL, CR i znak wysuwu do nowej strony są znakami sterującymi, " "wszystkie znaki o wartościach pomiędzy 32 a 126 są normalnymi znakami, a " "wszystkie pozostałe - binarnymi." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iso8859" msgstr "iso8859" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects an ISO 8859 character set. This is the same as ASCII, except " "characters between 160 and 255 are treated as normal characters." msgstr "" "Wybiera zestaw znaków ISO 8859. Jest to to samo, co ASCII, z wyjątkiem tego, " "że znaki między 160 i 255 są traktowane jako normalne." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "latin1" msgstr "latin1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as iso8859." msgstr "To samo, co iso8859." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "latin9" msgstr "latin9" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dos" msgstr "dos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a character set appropriate for MS-DOS." msgstr "Wybiera zestaw znaków odpowiedni dla MS-DOS-u." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ebcdic" msgstr "ebcdic" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects an EBCDIC character set." msgstr "Wybiera zestaw znaków EBCDIC." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IBM-1047" msgstr "IBM-1047" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects an EBCDIC character set used by OS/390 Unix Services. This is the " "EBCDIC analogue of latin1. You get similar results by setting either " "LESSCHARSET=IBM-1047 or LC_CTYPE=en_US in your environment." msgstr "" "Wybiera zestaw znaków EBCDIC stosowany przez OS/390 Unix Services. W EBCDIC " "jest to zestaw analogiczny do latin1. Podobny efekt można uzyskać ustawiając " "w środowisku albo LESSCHARSET=IBM-1047 albo LC_CTYPE=en_US." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a Russian character set." msgstr "Wybiera rosyjski zestaw znaków." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "next" msgstr "next" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a character set appropriate for NeXT computers." msgstr "Wybiera zestaw znaków odpowiedni dla komputerów NeXT." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the UTF-8 encoding of the ISO 10646 character set. UTF-8 is special " "in that it supports multi-byte characters in the input file. It is the only " "character set that supports multi-byte characters." msgstr "" "Wybiera kodowanie UTF-8 zestawu znaków ISO 10646. UTF-8 jest wyjątkowe, " "ponieważ obsługuje znaki wielobajtowe w pliku wejściowym. Jest to jedyny " "zestaw znaków obsługujący znaki wielobajtowe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "windows" msgstr "windows" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a character set appropriate for Microsoft Windows (cp 1251)." msgstr "Wybiera zestaw znaków odpowiedni dla Microsoft Windows (cp 1251)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In rare cases, it may be desired to tailor B to use a character set " "other than the ones definable by LESSCHARSET. In this case, the environment " "variable LESSCHARDEF can be used to define a character set. It should be " "set to a string where each character in the string represents one character " "in the character set. The character \".\\&\" is used for a normal " "character, \"c\" for control, and \"b\" for binary. A decimal number may be " "used for repetition. For example, \"bccc4b.\\&\" would mean character 0 is " "binary, 1, 2 and 3 are control, 4, 5, 6 and 7 are binary, and 8 is normal. " "All characters after the last are taken to be the same as the last, so " "characters 9 through 255 would be normal. (This is an example, and does not " "necessarily represent any real character set.)" msgstr "" "W wypadkach szczególnych może zajść potrzeba przystosowania B do " "używania zestawu znaków innego niż te, które można wskazać przy pomocy " "LESSCHARSET. Wówczas do zdefiniowania zestawu znaków należy użyć zmiennej " "środowiskowej LESSCHARDEF. Powinna być ona ustawiona na łańcuch, którego " "każdy znak określa jeden znak w zestawie znaków. Znak \".\\&\" używany jest " "dla znaków normalnych, \"c\" dla sterujących i \"b\" dla binarnych. Można " "użyć liczby dziesiętnej oznaczającej powtórzenie. Na przykład, \"bccc4b." "\\&\" oznaczałoby, że znak [o kodzie] 0 jest binarny, 1, 2 i 3 są sterujące, " "4, 5, 6 i 7 są binarne, a 8 jest normalny. Wszystkie znaki po ostatnim są " "przyjmowane za takie same jak ostatni, znaki więc pomiędzy 9 a 255 byłby tu " "normalne (jest to przykład, niekonieczne odpowiadający jakiemuś " "rzeczywistemu zestawowi znaków)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This table shows the value of LESSCHARDEF which is equivalent to each of the " "possible values for LESSCHARSET:" msgstr "" "Tabela poniższa pokazuje wartość LESSCHARDEF równoważną każdej z możliwych " "wartości LESSCHARSET:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.b" msgstr "8bcccbcc18b95.b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc12bc5b95.b." msgstr "8bcccbcc12bc5b95.b." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5bc6bcc7bcc41b.9b7.9b5.b..8b6.10b6.b9.7b" msgstr "5bc6bcc7bcc41b.9b7.9b5.b..8b6.10b6.b9.7b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "9.8b8.17b3.3b9.7b9.8b8.6b10.b.b.b." msgstr "9.8b8.17b3.3b9.7b9.8b8.6b10.b.b.b." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4cbcbc3b9cbccbccbb4c6bcc5b3cbbc4bc4bccbc" msgstr "4cbcbc3b9cbccbccbb4c6bcc5b3cbbc4bc4bccbc" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "191.b" msgstr "191.b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.33b." msgstr "8bcccbcc18b95.33b." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.b128." msgstr "8bcccbcc18b95.b128." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.bb125.bb" msgstr "8bcccbcc18b95.bb125.bb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither LESSCHARSET nor LESSCHARDEF is set, but any of the strings " "\"UTF-8\", \"UTF8\", \"utf-8\" or \"utf8\" is found in the LC_ALL, LC_CTYPE " "or LANG environment variables, then the default character set is utf-8." msgstr "" "Jeśli ani LESSCHARSET ani LESSCHARDEF nie są ustawione, ale w zmiennych " "środowiskowych LC_ALL, LC_TYPE lub LANG znaleziono jeden z łańcuchów " "\"UTF-8\", \"UTF8\", \"utf-8\" lub \"utf8\", to domyślnym zestawem znaków " "jest utf-8." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If that string is not found, but your system supports the B " "interface, B will use setlocale to determine the character set. " "setlocale is controlled by setting the LANG or LC_CTYPE environment " "variables." msgstr "" "Jeśli tego łańcucha nie znaleziono, ale wykorzystywany system obsługuje " "interfejs B, B użyje setlocale do określenia zestawu " "znaków. setlocale kontrolowane jest ustawieniem zmiennych środowiskowych " "LANG lub LC_CTYPE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, if the I interface is also not available, the default " "character set is latin1." msgstr "" "Na koniec, jeśli interfejs I również nie jest dostępny, to " "domyślnym zestawem znaków jest latin1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control and binary characters are displayed in standout (reverse video). " "Each such character is displayed in caret notation if possible (e.g.\\& " "\\(haA for control-A). Caret notation is used only if inverting the 0100 " "bit results in a normal printable character. Otherwise, the character is " "displayed as a hex number in angle brackets. This format can be changed by " "setting the LESSBINFMT environment variable. LESSBINFMT may begin with a " "\"*\" and one character to select the display attribute: \"*k\" is blinking, " "\"*d\" is bold, \"*u\" is underlined, \"*s\" is standout, and \"*n\" is " "normal. If LESSBINFMT does not begin with a \"*\", normal attribute is " "assumed. The remainder of LESSBINFMT is a string which may include one " "printf-style escape sequence (a % followed by x, X, o, d, etc.). For " "example, if LESSBINFMT is \"*u[%x]\", binary characters are displayed in " "underlined hexadecimal surrounded by brackets. The default if no LESSBINFMT " "is specified is \"*sE%02XE\". Warning: the result of expanding the " "character via LESSBINFMT must be less than 31 characters." msgstr "" "Znaki binarne i sterujące wyświetlane są w odwróconych kolorach. Każdy taki " "znak wyświetlany jest w notacji z daszkiem, jeśli to możliwe (np. \\(haA dla " "Control-A). Notacja z daszkiem używana jest tylko jeśli odwrócenie trzeciego " "bitu od końca daje normalny znak drukowalny. W przeciwnym razie znak jest " "wyświetlany jako cyfra szesnastkowa w nawiasach ostrych. Format ten można " "zmienić ustawiając zmienną środowiskową LESSBINFMT. LESSBINFMT może zaczynać " "się od \"*\" i jednego znaku wybierającego atrybut wyświetlania: \"*k\" to " "miganie, \"*d\" - pogrubienie, \"*u\" - podkreślenie, \"*s\" - odwrócone " "kolory, \"*n\" - normalny. Jeśli LESSBINFMT nie zaczyna się od \"*\", " "przyjmowany jest atrybut normalny. Reszta LESSBINFMT to łańcuch, który może " "zawierać jedną sekwencję ucieczki w stylu printf (% plus x, X, o, d itd.). " "Na przykład, jeśli LESSBINFMT ma wartość \"*u[%x]\", znaki binarne " "wyświetlane są jako podkreślone liczby szesnastkowe otoczone nawiasami " "kwadratowymi. Wartością domyślną, jeśli nie określono LESSBINFMT, jest " "\"*sE%02XE\". Ostrzeżenie: wynik rozwinięcia znaków za pomocą " "LESSBINFMT musi mieć mniej niż 31 znaków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the character set is utf-8, the LESSUTFBINFMT environment variable acts " "similarly to LESSBINFMT but it applies to Unicode code points that were " "successfully decoded but are unsuitable for display (e.g., unassigned code " "points). Its default value is \"EU+%04lXE\". Note that " "LESSUTFBINFMT and LESSBINFMT share their display attribute setting (\"*x\") " "so specifying one will affect both; LESSUTFBINFMT is read after LESSBINFMT " "so its setting, if any, will have priority. Problematic octets in a UTF-8 " "file (octets of a truncated sequence, octets of a complete but non-shortest " "form sequence, invalid octets, and stray trailing octets) are displayed " "individually using LESSBINFMT so as to facilitate diagnostic of how the " "UTF-8 file is ill-formed." msgstr "" "Jeśli zestawem znaków jest utf-8, zmienna środowiskowa LESSUTFBINFMT działa " "podobnie do LESSBINFMT, lecz stosuje się do punktów kodowych Unikodu, które " "zostały prawidłowo odczytane, lecz są nieodpowiednie do wyświetlania (np. są " "nieprzypisanymi punktami kodowymi). Jej domyślna wartość to \"EU+" "%04lXE\". Proszę zauważyć, że LESSUTFBINFMT i LESSBINFMT współdzielą " "ustawienie atrybutu wyświetlania (\"*x\"), zatem podanie takowego wpłynie na " "obie; LESSUTFBINFMT jest odczytywane po LESSBINFMT, dlatego jej ustawienie, " "jeśli wystąpi, będzie miało priorytet. Problematyczne liczby ósemkowe w " "pliku UTF-8 (pochodzące z obciętych sekwencji ósemkowych; tworzące pełne, " "lecz nie będące najkrótszymi postaciami, sekwencje; nieprawidłowe sekwencje " "ósemkowe; samotne końcowe ósemki) są wyświetlane indywidualnie za pomocą " "LESSBINFMT, aby umożliwić diagnostykę nieprawidłowej postaci pliku UTF-8." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the character set is utf-8, in rare cases it may be desirable to " "override the Unicode definition of the type of certain characters. For " "example, characters in a Private Use Area are normally treated as control " "characters, but if you are using a custom font with printable characters in " "that range, it may be desirable to tell B to treat such characters as " "printable. This can be done by setting the LESSUTFCHARDEF environment " "variable to a comma-separated list of I definitions. Each " "character type definition consists of either one hexadecimal codepoint or a " "pair of codepoints separated by a dash, followed by a colon and a type " "character. Each hexadecimal codepoint may optionally be preceded by a \"U\" " "or \"U+\". If a pair of codepoints is given, the type is set for all " "characters inclusively between the two values. If there are multiple comma-" "separated codepoint values, they must be in ascending numerical order. The " "type character may be one of:" msgstr "" "Jeśli zestawem znaków jest utf-8, w rzadkich przypadkach przydatne może być " "przesłonięcie definicji Unikodowej typu określonych znaków. Na przykład " "znaki z obszaru prywatnego (Private Use Area) są zwykle traktowane jako " "znaki sterujące, jednak jeśli korzysta się ze specjalnego fontu ze znakami " "drukowalnymi w tym zakresie, można chcieć przekazać B, aby traktował " "takie znaki jako drukowalne. Można to uczynić ustawiając zmienną " "środowiskową LESSUTFCHARDEF na listę rozdzielonych przecinkami definicji " "I. Każda definicja typu znaku składa się z jednego, " "szesnastkowego punktu kodowego albo dwóch punktów kodowych rozdzielonych " "kreską, po której występuje dwukropek i typ znaku. Każdy szesnastkowy punkt " "kodowy może być opcjonalnie poprzedzony przez \"U\" lub \"U+\". Jeśli poda " "się dwa punkty kodowe, typ jest ustawiany dla wszystkich znaków znajdujących " "się pomiędzy tymi wartościami, włącznie z nimi samymi. Jeśli występuje wiele " "wartości punktów kodowych rozdzielonych przecinkiem, muszą występować one w " "rosnącej kolejności numerycznej. Znak typu może być jednym z:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A normal printable character." msgstr "Zwykły znak drukowalny." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A wide (2-space) printable character." msgstr "Szeroki (na dwie spacje) znak drukowalny." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A binary (non-printable) character." msgstr "Znak binarny (niedrukowalny)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A composing (zero width) character." msgstr "Znak składający (o zerowej szerokości)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example, setting LESSUTFCHARDEF to" msgstr "Przykładowo, ustawienie LESSUTFCHARDEF na" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tE000-F8FF:p,F0000-FFFFD:p,100000-10FFFD:p\n" msgstr "\tE000-F8FF:p,F0000-FFFFD:p,100000-10FFFD:p\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "would make all Private Use Area characters be treated as printable." msgstr "" "spowoduje ustawienie wszystkich znaków z obszaru prywatnego (Private Use " "Area) na drukowalne." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROMPTS" msgstr "ZNAKI ZACHĘTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -P option allows you to tailor the prompt to your preference. The " "string given to the -P option replaces the specified prompt string. Certain " "characters in the string are interpreted specially. The prompt mechanism is " "rather complicated to provide flexibility, but the ordinary user need not " "understand the details of constructing personalized prompt strings." msgstr "" "Opcja -P pozwala dostosować znaki zachęty do własnych upodobań. Łańcuch " "podany opcji -P zastępuje określony łańcuch zachęty. Pewne znaki w tym " "łańcuchu są interpretowane w sposób szczególny. Mechanizm znaków zachęty " "jest raczej skomplikowany, ażeby zapewniać elastyczność, ale zwykły " "użytkownik nie musi rozumieć szczegółów konstruowania własnych łańcuchów " "zachęty." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A percent sign followed by a single character is expanded according to what " "the following character is. (References to the input file size below refer " "to the preprocessed size, if an input preprocessor is being used.)" msgstr "" "Znak procentu plus dowolny pojedynczy znak rozwijany jest zależnie od tego, " "czym jest ten następny znak (poniższe odniesienia do rozmiaru pliku " "wejściowego odnoszą się do rozmiaru po obróbce przez preprocesor, jeśli " "korzysta się z preprocesora wejścia)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%bI" msgstr "%bI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the byte offset into the current input file. The b is followed " "by a single character (shown as I above) which specifies the line whose " "byte offset is to be used. If the character is a \"t\", the byte offset of " "the top line in the display is used, an \"m\" means use the middle line, a " "\"b\" means use the bottom line, a \"B\" means use the line just after the " "bottom line, and a \"j\" means use the \"target\" line, as specified by the -" "j option." msgstr "" "Zastępowany przez przesunięcie bajtowe w bieżącym pliku wejściowym. Po b " "następuje pojedynczy znak (pokazany jako I powyżej), który określa " "wiersz, którego przesunięcia bajtowego należy użyć. Jeśli znakiem tym jest " "\"t\", używane jest przesunięcie bajtowe wiersza wyświetlanego na górze " "ekranu, \"m\" oznacza wiersz środkowy, \"b\" oznacza wiersz dolny, \"B\" " "oznacza wiersz tuż przed dolnym, a \"j\" oznacza wiersz \"docelowy\", jak to " "określa opcja -j." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the size of the current input file." msgstr "Zastępowany przez rozmiar bieżącego pliku wejściowego." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the column number of the text appearing in the first column of " "the screen." msgstr "" "Zastępowany przez numer kolumny tekstu widniejącego w pierwszej kolumnie " "ekranu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%dI" msgstr "%dI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the page number of a line in the input file. The line to be " "used is determined by the I, as with the %b option." msgstr "" "Zastępowany przez numer strony dla wskazanego wiersza pliku wejściowego. " "Wiersz, który ma zostać użyty, określa I, tak jak w opcji %b." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the number of pages in the input file, or equivalently, the page " "number of the last line in the input file." msgstr "" "Zastępowany przez liczbę stron w pliku wejściowym, lub, co jest równoważne, " "przez numer strony ostatniego wiersza pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%E" msgstr "%E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the name of the editor (from the VISUAL environment variable, or " "the EDITOR environment variable if VISUAL is not defined). See the " "discussion of the LESSEDIT feature below." msgstr "" "Zastępowany przez nazwę edytora (ze zmiennej środowiskowej VISUAL, lub " "EDITOR jeśli VISUAL nie jest zdefiniowana). Zob. omówienie elementu LESSEDIT " "poniżej." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the name of the current input file." msgstr "Zastępowany przez nazwę bieżącego pliku wejściowego." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the last component of the name of the current input file." msgstr "Zastępowany przez ostatnią składową nazwy bieżącego pliku wejściowego." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the shell-escaped name of the current input file. This is " "useful when the expanded string will be used in a shell command, such as in " "LESSEDIT." msgstr "" "Zastępowany przez nazwę bieżącego pliku wejściowego, w postaci chronionej " "przed powłoką. Jest to przydatne, gdy rozwinięty łańcuch będzie użyty w " "poleceniu powłoki np. w LESSEDIT." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the index of the current file in the list of input files." msgstr "Zastępowany przez indeks bieżącego pliku w liście plików wejściowych." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%lI" msgstr "%lI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the line number of a line in the input file. The line to be " "used is determined by the I, as with the %b option." msgstr "" "Zastępowany przez numer wiersza w pliku wejściowym. Wiersz, którego należy " "użyć określany jest przez I, jak w opcji %b." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the line number of the last line in the input file." msgstr "Zastępowany przez numer wiersza ostatniego wiersza w pliku wejściowym." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the total number of input files." msgstr "Zastępowany przez całkowitą liczbę plików wejściowych." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%pI" msgstr "%pI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the percent into the current input file, based on byte offsets. " "The line used is determined by the I as with the %b option." msgstr "" "Zastępowany przez pozycję procentową w bieżącym pliku wejściowym, według " "przesunięć w bajtach. Wiersz, którego należy użyć określany jest przez I, " "jak w opcji %b." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%PI" msgstr "%PI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the percent into the current input file, based on line numbers. " "The line used is determined by the I as with the %b option." msgstr "" "Zastępowany przez pozycję procentową w bieżącym pliku wejściowym, według " "liczby wierszy." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as %B." msgstr "To samo co %B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes any trailing spaces to be removed. Usually used at the end of the " "string, but may appear anywhere." msgstr "" "Powoduje, że wszystkie spacje występujące na końcu są usuwane. Zwykle " "używane na końcu łańcucha, ale może się pojawić gdziekolwiek." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally expands to the word \"file\". However if viewing files via a tags " "list using the -t option, it expands to the word \"tag\"." msgstr "" "Zwykle rozwijany do słowa \"file\" (plik). Jednak przy przeglądaniu plików " "poprzez listę tagów za pomocą opcji -t, jest rozwijany do słowa \"tag\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the name of the next input file in the list." msgstr "Zastępowany nazwą następnego pliku wejściowego w liście." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any item is unknown (for example, the file size if input is a pipe), a " "question mark is printed instead." msgstr "" "Jeśli jakikolwiek z elementów jest nieznany (na przykład rozmiar pliku, " "jeśli wejściem jest potok), zamiast niego wypisywany jest znak zapytania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of the prompt string can be changed depending on certain " "conditions. A question mark followed by a single character acts like an " "\"IF\": depending on the following character, a condition is evaluated. If " "the condition is true, any characters following the question mark and " "condition character, up to a period, are included in the prompt. If the " "condition is false, such characters are not included. A colon appearing " "between the question mark and the period can be used to establish an " "\"ELSE\": any characters between the colon and the period are included in " "the string if and only if the IF condition is false. Condition characters " "(which follow a question mark) may be:" msgstr "" "Format łańcucha zachęty można zmieniać zależnie od pewnych warunków. " "Pytajnik plus pojedynczy znak zachowuje się jak \"IF\"; zależnie od tego " "znaku rozpatrywany jest warunek. Jeśli warunek jest prawdziwy, wszystkie " "znaki następujące po znaku zapytania i znaku warunku, aż do kropki, są " "umieszczane w zachęcie. Jeśli warunek jest fałszywy, znaki te nie są tam " "umieszczane. Dwukropka występującego między znakiem zapytania i kropką można " "użyć do zaznaczenia \"ELSE\"; wszystkie znaki pomiędzy dwukropkiem i kropką " "są włączane do łańcucha wtedy i tylko wtedy, gdy warunek IF jest fałszywy. " "Znakami warunku (następującymi po znaku zapytania) mogą być:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?a" msgstr "?a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if any characters have been included in the prompt so far." msgstr "Prawda jeśli już włączono do zachęty jakieś znaki." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?bI" msgstr "?bI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the byte offset of the specified line is known." msgstr "Prawda jeśli znane jest przesunięcie bajtowe określonego wiersza." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?B" msgstr "?B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the size of current input file is known." msgstr "Prawda jeśli znany jest rozmiar bieżącego pliku wejściowego." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?c" msgstr "?c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the text is horizontally shifted (%c is not zero)." msgstr "Prawda jeśli tekst jest przesunięty w poziomie (%c jest niezerowe)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?dI" msgstr "?dI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the page number of the specified line is known." msgstr "Prawda jeśli znany jest numer strony dla podanego wiersza." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?e" msgstr "?e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if at end-of-file." msgstr "Prawda jeśli osiągnięto koniec pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?f" msgstr "?f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if there is an input filename (that is, if input is not a pipe)." msgstr "" "Prawda jeśli istnieje nazwa pliku wejściowego (tzn. wejście nie jest " "potokiem)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?lI" msgstr "?lI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the line number of the specified line is known." msgstr "Prawda jeśli znany numer określonego wiersza." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?L" msgstr "?L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the line number of the last line in the file is known." msgstr "Prawda jeśli znany jest numer ostatniego wiersza pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?m" msgstr "?m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if there is more than one input file." msgstr "Prawda jeśli jest więcej niż jeden plik wejściowy." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?n" msgstr "?n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if this is the first prompt in a new input file." msgstr "Prawda jeśli jest to pierwsza zachęta w nowym pliku wejściowym." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?pI" msgstr "?pI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if the percent into the current input file, based on byte offsets, of " "the specified line is known." msgstr "" "Prawda jeśli znana jest, liczona według przesunięć bajtowych, pozycja " "procentowa w pliku określonego wiersza." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?PI" msgstr "?PI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if the percent into the current input file, based on line numbers, of " "the specified line is known." msgstr "" "Prawda jeśli znana jest, liczona według liczby wierszy, pozycja procentowa w " "pliku określonego wiersza." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?s" msgstr "?s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as \"?B\"." msgstr "To samo co \"?B\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?x" msgstr "?x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if there is a next input file (that is, if the current input file is " "not the last one)." msgstr "" "Prawda jeśli istnieje następny plik wejściowy (to jest, bieżący plik nie " "jest ostatnim)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any characters other than the special ones (question mark, colon, period, " "percent, and backslash) become literally part of the prompt. Any of the " "special characters may be included in the prompt literally by preceding it " "with a backslash." msgstr "" "Wszystkie znaki inne niż znaki specjalne (znak zapytania, dwukropek, kropka " "i odwrotny ukośnik) stają się bez zmian częścią zachęty. Wszystkie znaki " "specjalne można umieścić w zachęcie dosłownie, poprzedzając je odwrotnym " "ukośnikiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some examples:" msgstr "Kilka przykładów:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "?f%f:Standard input." msgstr "?f%f:Standardowe wejście." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This prompt prints the filename, if known; otherwise the string \"Standard " "input\"." msgstr "" "Ta zachęta wypisuje nazwę pliku, jeśli jest znana, w przeciwnym razie " "łańcuch \"Standardowe wejście\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "?f%f \\&.?ltLine %lt:?pt%pt\\e%:?btByte %bt:-..." msgstr "?f%f \\&.?ltWiersz %lt:?pt%pt\\e%:?btBajt %bt:-..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This prompt would print the filename, if known. The filename is followed by " "the line number, if known, otherwise the percent if known, otherwise the " "byte offset if known. Otherwise, a dash is printed. Notice how each " "question mark has a matching period, and how the % after the %pt is included " "literally by escaping it with a backslash." msgstr "" "Ta zachęta wypisze nazwę pliku, jeśli jest znana. Po nazwie pliku następuje " "numer wiersza, jeśli znany, w przeciwnym razie pozycja procentowa, jeśli " "znana, w przeciwnym razie przesunięcie bajtowe, jeśli znane. W przeciwnym " "razie wypisywany jest myślnik. Proszę zauważyć, że każdy znak zapytania ma " "odpowiadającą mu kropkę, i że % po %pt jest wstawiony dosłownie poprzez " "poprzedzenie go odwrotnym ukośnikiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t\";" msgstr "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t\";" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This prints the filename if this is the first prompt in a file, followed by " "the \"file N of N\" message if there is more than one input file. Then, if " "we are at end-of-file, the string \"(END)\" is printed followed by the name " "of the next file, if there is one. Finally, any trailing spaces are " "truncated. This is the default prompt. For reference, here are the " "defaults for the other two prompts (-m and -M respectively). Each is broken " "into two lines here for readability only." msgstr "" "To wypisuje nazwę pliku, jeśli jest to pierwsza zachęta w pliku, plus " "komunikat \"file N of N\", jeśli istnieje więcej niż jeden plik wejściowy. " "Następnie, jeśli jesteśmy na końcu pliku, wypisywany jest łańcuch \"(END)\" " "plus nazwa następnego pliku, jeśli istnieje. Na końcu obcinane są wszelkie " "końcowe spacje. Jest to zachęta domyślna. Dla odniesienia, poniżej podano " "wartości domyślne pozostałych dwóch zachęt (odpowiednio -m i -M). Każda " "podzielona jest tu na dwa wiersze, ale tylko dla czytelności." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "?n?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:\n" "\t?pB%pB\\e%:byte\\ %bB?s/%s...%t\n" msgstr "" "?n?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:\n" "\t?pB%pB\\e%:byte\\ %bB?s/%s...%t\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "?f%f\\ .?n?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ :\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ .?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:?pB%pB\\e%..%t\n" msgstr "" "?f%f\\ .?n?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ :\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ .?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:?pB%pB\\e%..%t\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "And here is the default message produced by the = command:" msgstr "A tu jest domyślny komunikat wypisywany przez polecenie =:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ .?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ .\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ ?e(END)\\ :?pB%pB\\e%..%t\n" msgstr "" "?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ .?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ .\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ ?e(END)\\ :?pB%pB\\e%..%t\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The prompt expansion features are also used for another purpose: if an " "environment variable LESSEDIT is defined, it is used as the command to be " "executed when the v command is invoked. The LESSEDIT string is expanded in " "the same way as the prompt strings. The default value for LESSEDIT is:" msgstr "" "Rozwijanie zachęt jest używane również do innego celu: jeśli zdefiniowano " "zmienną środowiskową LESSEDIT, używana jest ona jako polecenie do wykonania " "w momencie wywołania polecenia v. Łańcuch w LESSEDIT rozwijany jest tak samo " "jak łańcuch zachęty. Domyślna wartość LESSEDIT to:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t%E\\ ?lm+%lm.\\ %g\n" msgstr "\t%E\\ ?lm+%lm.\\ %g\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this expands to the editor name, followed by a + and the line " "number, followed by the shell-escaped file name. If your editor does not " "accept the \"+linenumber\" syntax, or has other differences in invocation " "syntax, the LESSEDIT variable can be changed to modify this default." msgstr "" "Proszę zauważyć, że rozwijane jest to do nazwy edytora, plus znak + i numer " "wiersza, plus nazwa pliku w postaci chronionej przed powłoką. Jeśli edytor " "użytkownika nie akceptuje składni \"+numer_wiersza\", albo ma inne różnice w " "składni wywołania, można zmienić zmienną LESSEDIT żeby zmodyfikować " "zachowanie domyślne." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "BEZPIECZEŃSTWO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the environment variable LESSSECURE is set to 1, B runs in a " "\"secure\" mode. This means these features are disabled:" msgstr "" "Gdy zmienna środowiskowa LESSSECURE jest ustawiona na 1, B pracuje w " "trybie \"bezpiecznym\". Oznacza to, że następujące możliwości są wyłączone:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!" msgstr "!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the shell command" msgstr "polecenie powłoki" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "#" msgstr "#" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "the pshell command" msgstr "polecenie powłoki w stylu zachęty" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "|" msgstr "|" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the pipe command" msgstr "polecenie potokowe" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":e" msgstr ":e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the examine command." msgstr "polecenie oglądania nowego pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the editing command" msgstr "polecenie edycyjne" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s -o" msgstr "s -o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "log files" msgstr "plik logów" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-k" msgstr "-k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use of lesskey files" msgstr "używanie plików lesskey" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use of tags files" msgstr "używanie plików z tagami" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "metacharacters in filenames, such as *" msgstr "metaznaki w nazwach plików, takie jak *" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "filename completion (TAB, \\(haL)" msgstr "uzupełnianie nazwy pliku (TAB, \\(haL)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "history file" msgstr "plik historii" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Less can also be compiled to be permanently in \"secure\" mode." msgstr "less może także zostać skompilowany na stałe w trybie \"bezpiecznym\"." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH MORE" msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ Z MORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the environment variable LESS_IS_MORE is set to 1, or if the program is " "invoked via a file link named \"more\", B behaves (mostly) in " "conformance with the POSIX B(1) command specification. In this mode, " "less behaves differently in these ways:" msgstr "" "Jeśli zmienna środowiskowa LESS_IS_MORE jest ustawiona na 1 lub gdy program " "jest wywołany z dowiązania nazwanego \"more\", B zachowuje się " "(niemal) w zgodności z opisem polecenia B(1) z normy POSIX. W tym " "trybie, odmienne zachowanie programu less przejawia się w następujących " "okolicznościach:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -e option works differently. If the -e option is not set, B " "behaves as if the -e option were set. If the -e option is set, B " "behaves as if the -E option were set." msgstr "" "Opcja -e działa inaczej. Gdy opcja -e nie jest ustawiona, B zachowuje " "się tak, jak gdyby ustawiona była opcja -e. Gdy opcja -e jest ustawiona, " "B zachowuje się tak, jak gdyby ustawiona była opcja -E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -m option works differently. If the -m option is not set, the medium " "prompt is used, and it is prefixed with the string \"--More--\". If the -m " "option is set, the short prompt is used." msgstr "" "Opcja -m działa inaczej. Gdy opcja -m nie jest ustawiona, używana jest " "średnia zachęta i jest ona poprzedzona łańcuchem \"--More--\". Gdy opcja -m " "jest ustawiona, używana jest krótka zachęta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -n option acts like the -z option. The normal behavior of the -n option " "is unavailable in this mode." msgstr "" "Opcja -n działa jak opcja -z. Zwykłe zachowanie opcji -n jest w tym trybie " "niedostępne." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameter to the -p option is taken to be a B command rather than " "a search pattern." msgstr "" "Parametr opcji -p jest traktowany jak polecenie B, a nie wzorzec " "wyszukiwania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The LESS environment variable is ignored, and the MORE environment variable " "is used in its place." msgstr "" "Zmienna środowiskowa LESS jest ignorowana, a w jej miejscu stosowana jest " "zmienna środowiskowa MORE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables may be specified either in the system environment as " "usual, or in a B(1) file. If environment variables are defined in " "more than one place, variables defined in a local lesskey file take " "precedence over variables defined in the system environment, which take " "precedence over variables defined in the system-wide lesskey file." msgstr "" "Zmienne środowiskowe mogą być określone albo w środowisku systemu, jak " "zwykle, albo w pliku B(1). Jeśli zmienne środowiskowe zdefiniowano " "w więcej niż jednym miejscu, to zmienne zdefiniowane w lokalnym pliku " "lesskey mają priorytet nad zmiennymi ze środowiska systemu, które z kolei ma " "priorytet nad zmiennymi zdefiniowanymi w zdefiniowanymi w systemowym pliku " "lesskey." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COLUMNS" msgstr "COLUMNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of columns on the screen. Takes precedence over the number " "of columns specified by the TERM variable. (But if you have a windowing " "system which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of " "the screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment " "variables.)" msgstr "" "Ustawia liczbę kolumn na ekranie. Ma priorytet na liczbą kolumn określoną " "przez zmienną TERM (jednak jeśli korzysta się z systemu okien obsługującego " "TIOCGWINSZ lub WIOCGETD, to pojęcie rozmiaru ekranu określone przez ten " "system jest nadrzędne w stosunku do zmiennych środowiskowych LINES i " "COLUMNS)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of the editor (used for the v command)." msgstr "Nazwa edytora (używanego dla polecenia v)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOME" msgstr "HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the user's home directory (used to find a lesskey file on Unix and " "OS/2 systems)." msgstr "" "Nazwa katalogu domowego użytkownika (używana do znalezienia pliku lesskey w " "systemach uniksowych i OS/2)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEDRIVE, HOMEPATH" msgstr "HOMEDRIVE, HOMEPATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Concatenation of the HOMEDRIVE and HOMEPATH environment variables is the " "name of the user's home directory if the HOME variable is not set (only in " "the Windows version)." msgstr "" "Złożenie zmiennych środowiskowych HOMEDRIVE i HOMEPATH tworzy nazwę katalogu " "domowego użytkownika, jeśli nie zdefiniowano zmiennej HOME (tylko w wersji " "dla Windows)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the user's init directory (used to find a lesskey file on OS/2 " "systems)." msgstr "" "Nazwa katalogu inicjalizacji użytkownika (używana do znalezienia pliku " "lesskey w systemach OS/2)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Language for determining the character set." msgstr "Język określający zestaw znaków." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Options which are passed to B automatically." msgstr "Opcje które są przekazywane B automatycznie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSANSIENDCHARS" msgstr "LESSANSIENDCHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Characters which may end an ANSI color escape sequence (default \"m\")." msgstr "" "Znaki, które mogą kończyć sekwencje ANSI sterujące kolorem (domyślnie \"m\")." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSANSIMIDCHARS" msgstr "LESSANSIMIDCHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Characters which may appear between the ESC character and the end character " "in an ANSI color escape sequence (default \"0123456789:;[?!\"\\(aq#%()*+\\ " "\"." msgstr "" "Znaki, które mogą pojawić się miedzy znakiem ESC, a znakiem końcowym w " "sekwencji ANSI sterującej kolorem (domyślnie \"0123456789:;[?!\"\\(aq#%()*+" "\\ " #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSBINFMT" msgstr "LESSBINFMT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Format for displaying non-printable, non-control characters." msgstr "Format wyświetlania znaków niedrukowalnych i niesterujących." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSCHARDEF" msgstr "LESSCHARDEF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Defines a character set." msgstr "Określa zestaw znaków." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSCHARSET" msgstr "LESSCHARSET" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a predefined character set." msgstr "Wybiera predefiniowany zestaw znaków." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSCLOSE" msgstr "LESSCLOSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command line to invoke the (optional) input-postprocessor." msgstr "Wiersz poleceń wywołujący (opcjonalny) postprocesor wejścia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSECHO" msgstr "LESSECHO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the lessecho program (default \"lessecho\"). The lessecho program " "is needed to expand metacharacters, such as * and ?, in filenames on Unix " "systems." msgstr "" "Nazwa programu lessecho (domyślnie \"lessecho\"). Program lessecho używany " "jest do rozwijania metaznaków, takich jak * czy ?, w nazwach plików w " "systemach uniksowych." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSEDIT" msgstr "LESSEDIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Editor prototype string (used for the v command). See discussion under " "PROMPTS." msgstr "" "Prototypowy łańcuch dla edytora (używany dla polecenia v). Zob. omówienie w " "sekcji ZNAKI ZACHĘTY." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSGLOBALTAGS" msgstr "LESSGLOBALTAGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the command used by the -t option to find global tags. Normally " "should be set to \"global\" if your system has the B(1) command. " "If not set, global tags are not used." msgstr "" "Nazwa polecenia wykorzystywanego przez opcję -t do znalezienia tagów " "globalnych. Normalnie powinno to być ustawione na \"global\", jeśli system " "ma polecenie B(1). Jeśli nie jest ustawione, tagi globalne nie są " "używane." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSHISTFILE" msgstr "LESSHISTFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the history file used to remember search commands and shell commands " "between invocations of B. If set to \"-\" or \"/dev/null\", a history " "file is not used. The default depends on the operating system, but is " "usually:" msgstr "" "Nazwa pliku historii, używanego do pamiętania poleceń wyszukiwania i poleceń " "powłoki, pomiędzy wywołaniami B. Jeśli jest ustawiony na \"-\" lub \"/" "dev/null\", plik historii nie jest używany. Wartość domyślna zależy od " "systemu operacyjnego, lecz wynosi zwykle:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux and Unix" msgstr "Linux i Unix" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"$XDG_STATE_HOME/lesshst\" or \"$HOME/.local/state/lesshst\" or " "\"$XDG_DATA_HOME/lesshst\" or \"$HOME/.lesshst\"." msgstr "" "\"$XDG_STATE_HOME/lesshst\" lub \"$HOME/.local/state/lesshst\" lub " "\"$XDG_DATA_HOME/lesshst\" lub \"$HOME/.lesshst\"." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Windows and MS-DOS" msgstr "Windows i MS-DOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"$HOME/_lesshst\"." msgstr "\"$HOME/_lesshst\"." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS/2" msgstr "OS/2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"$HOME/lesshst.ini\" or \"$INIT/lesshst.ini\"." msgstr "\"$HOME/lesshst.ini\" lub \"$INIT/lesshst.ini\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSHISTSIZE" msgstr "LESSHISTSIZE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of commands to save in the history file. The default is " "100." msgstr "" "Maksymalna liczba poleceń zachowywanych w pliku historii. Domyślnie: 100." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEYIN" msgstr "LESSKEYIN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the default I file." msgstr "Nazwa domyślnego pliku I<źródłowego lesskey>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEY" msgstr "LESSKEY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the default I file. (Not used if \"$LESSKEYIN\" " "exists.)" msgstr "" "Nazwa domyślnego pliku I (nieużywane, jeśli istnieje " "\"$LESSKEYIN\")." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEYIN_SYSTEM" msgstr "LESSKEYIN_SYSTEM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the default system-wide I file." msgstr "Nazwa domyślnego systemowego pliku I<źródłowego lesskey>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEY_SYSTEM" msgstr "LESSKEY_SYSTEM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the default system-wide I file. (Not used if " "\"$LESSKEYIN_SYSTEM\" exists.)" msgstr "" "Nazwa domyślnego systemowego pliku I (nieużywane, jeśli " "istnieje \"$LESSKEYIN_SYSTEM\")." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSMETACHARS" msgstr "LESSMETACHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List of characters which are considered \"metacharacters\" by the shell." msgstr "Lista znaków uważanych za metaznaki przez powłokę." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSMETAESCAPE" msgstr "LESSMETAESCAPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prefix which less will add before each metacharacter in a command sent to " "the shell. If LESSMETAESCAPE is an empty string, commands containing " "metacharacters will not be passed to the shell." msgstr "" "Przedrostek, który less doda przed każdym metaznakiem w poleceniach " "wysyłanych do powłoki. Jeśli LESSMETAESCAPE jest łańcuchem pustym, polecenia " "zawierające metaznaki nie będą przekazywane powłoce." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSOPEN" msgstr "LESSOPEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command line to invoke the (optional) input-preprocessor." msgstr "Wiersz poleceń wywołujący (opcjonalny) preprocesor wejścia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSSECURE" msgstr "LESSSECURE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Runs less in \"secure\" mode. See discussion under SECURITY." msgstr "" "Uruchamia less w trybie \"bezpiecznym\". Zob. omówienie w sekcji " "BEZPIECZEŃSTWO." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSSEPARATOR" msgstr "LESSSEPARATOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "String to be appended to a directory name in filename completion." msgstr "Łańcuch do dołączenia do nazwy katalogu przy uzupełnianiu nazwy pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSUTFBINFMT" msgstr "LESSUTFBINFMT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Format for displaying non-printable Unicode code points." msgstr "Format wyświetlania niedrukowalnych punktów kodowych Unikodu." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSUTFCHARDEF" msgstr "LESSUTFCHARDEF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the type of specified Unicode characters." msgstr "Przesłania typ podanych znaków Unikodu." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_COLUMNS" msgstr "LESS_COLUMNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of columns on the screen. Unlike COLUMNS, takes precedence " "over the system's idea of the screen size, so it can be used to make B " "use less than the full screen width. If set to a negative number, sets the " "number of columns used to this much less than the actual screen width." msgstr "" "Ustawia liczbę kolumn na ekranie. W przeciwieństwie do zmiennej COLUMNS, ma " "pierwszeństwo nad systemowym wyobrażeniem o rozmiarze ekranu, tak więc może " "posłużyć do zajęcia przez B szerokości mniejszej niż pełna szerokość " "ekranu. Jeśli jest ustawiona na liczbę ujemną, ustawia liczbę kolumn na o " "tyle mniejszą od faktycznej szerokości ekranu." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_LINES" msgstr "LESS_LINES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of lines on the screen. Unlike LINES, takes precedence over " "the system's idea of the screen size, so it can be used to make B use " "less than the full screen height. If set to a negative number, sets the " "number of lines used to this much less than the actual screen height. When " "set, B repaints the entire screen on every movement command, so " "scrolling may be slower." msgstr "" "Ustawia liczbę wierszy na ekranie. W przeciwieństwie do zmiennej LINES, ma " "pierwszeństwo nad systemowym wyobrażeniem o rozmiarze ekranu, tak więc może " "posłużyć do zajęcia przez B wysokości mniejszej niż pełna wysokość " "ekranu. Jeśli jest ustawiona na liczbę ujemną, ustawia liczbę wierszy na o " "tyle mniejszą od faktycznej wysokości ekranu. Gdy jest ustawiona, B " "odświeża cały ekran przy każdym poleceniu ruchu, tak więc przewijanie może " "być wolniejsze." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_DATA_DELAY" msgstr "LESS_DATA_DELAY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Duration (in milliseconds) after starting to read data from the input, after " "which the \"Waiting for data\" message will be displayed. The default is " "4000 (4 seconds)." msgstr "" "Czas (w milisekundach), po jakim, po odczycie danych z wejścia, wyświetlony " "zostanie komunikat \"Waiting for data\" (oczekiwanie na dane). Domyślnie: " "4000 (4 sekundy)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_IS_MORE" msgstr "LESS_IS_MORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Emulate the B(1) command." msgstr "Emuluje polecenie B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_TERMCAP_xx" msgstr "LESS_TERMCAP_xx" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where \"xx\" is any two characters, overrides the definition of the termcap " "\"xx\" capability for the terminal." msgstr "" "Gdzie \"xx\" są dwoma dowolnymi znakami; przesłania definicję możliwości " "terminala termcap dla zadanego \"xx\"" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LINES" msgstr "LINES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of lines on the screen. Takes precedence over the number of " "lines specified by the TERM variable. (But if you have a windowing system " "which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of the " "screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment " "variables.)" msgstr "" "Ustawia liczbę wierszy na ekranie. Ma priorytet nad liczbą wierszy określoną " "przez zmienną TERM (jednak jeśli korzysta się z systemu okien obsługującego " "TIOCGWINSZ lub WIOCGETD, to pojęcie rozmiaru ekranu określone przez ten " "system jest nadrzędne w stosunku do zmiennych środowiskowych LINES i " "COLUMNS)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MORE" msgstr "MORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options which are passed to B automatically when running in B-" "compatible mode." msgstr "" "Opcje które są przekazywane B automatycznie, gdy program działa w " "trybie kompatybilności z B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User's search path (used to find a lesskey file on MS-DOS and OS/2 systems)." msgstr "" "Ścieżka szukania użytkownika (używana do znalezienia pliku lesskey w " "systemach MS-DOS i OS/2)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shell used to execute the !\\& command, as well as to expand filenames." msgstr "" "Powłoka używana przy wykonywaniu polecenia !\\& oraz do rozwijania nazw " "plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TERM" msgstr "TERM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The type of terminal on which B is being run." msgstr "Typ terminala na którym uruchamiany jest B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VISUAL" msgstr "VISUAL" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDG_CONFIG_HOME" msgstr "XDG_CONFIG_HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Possible location of the B file; see the KEY BINDINGS section." msgstr "" "Możliwe położenie pliku B; zob. rozdział PRZYPISANIA KLAWISZY." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDG_DATA_HOME" msgstr "XDG_DATA_HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Possible location of the history file; see the description of the " "LESSHISTFILE environment variable." msgstr "" "Możliwe położenie pliku historii; zob. opis zmiennej środowiskowej " "LESSHISTFILE." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDG_STATE_HOME" msgstr "XDG_STATE_HOME" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (C) 1984-2023 Mark Nudelman" msgstr "Copyright (C) 1984-2023 Mark Nudelman" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "less is part of the GNU project and is free software. You can redistribute " "it and/or modify it under the terms of either (1) the GNU General Public " "License as published by the Free Software Foundation; or (2) the Less " "License. See the file README in the less distribution for more details " "regarding redistribution. You should have received a copy of the GNU " "General Public License along with the source for less; see the file " "COPYING. If not, write to the Free Software Foundation, 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. You should also have received a copy " "of the Less License; see the file LICENSE." msgstr "" "less jest częścią projektu GNU i stanowi wolne oprogramowanie. Można go " "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach albo (1) Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania, albo " "(2) Licencji Less. Szczegóły dotyczące rozprowadzania znajdują się w pliku " "README pakietu dystrybucyjnego less. Wraz z less powinieneś otrzymać " "egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License) " "- zobacz plik COPYING. Jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. Powinieneś także " "otrzymać kopię Licencji Less - zobacz plik LICENSE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "less is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "less rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie użyteczny - jednak BEZ " "JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ " "albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych " "informacji sięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark Nudelman" msgstr "Mark Nudelman" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs at https://github.com/gwsw/less/issues." msgstr "Błędy prosimy zgłaszać pod adresem https://github.com/gwsw/less/issues" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For more information, see the less homepage at" msgstr "" "Więcej informacji można znaleźć na witrynie macierzystej programu less:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://greenwoodsoftware.com/less" msgstr "https://greenwoodsoftware.com/less" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Version 590: 03 Jun 2021" msgstr "wersja 590: 03 czerwca 2021" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "I is a program similar to I (1), but which allows backward " #| "movement in the file as well as forward movement. Also, I does not " #| "have to read the entire input file before starting, so with large input " #| "files it starts up faster than text editors like I (1). I uses " #| "termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a variety of " #| "terminals. There is even limited support for hardcopy terminals. (On a " #| "hardcopy terminal, lines which should be printed at the top of the screen " #| "are prefixed with a caret.)" msgid "" "I is a program similar to I(1), but it has many more features. " "I does not have to read the entire input file before starting, so with " "large input files it starts up faster than text editors like I(1). " "I uses termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a " "variety of terminals. There is even limited support for hardcopy " "terminals. (On a hardcopy terminal, lines which should be printed at the " "top of the screen are prefixed with a caret.)" msgstr "" "I jest programem podobnym do I (1), ale pozwalającym na " "poruszanie się w tył w pliku tak samo jak w przód. I nie musi też " "czytać całego pliku wejściowego przed rozpoczęciem, tak więc przy dużych " "plikach wejściowych uruchamia się szybciej niż edytory tekstu takie jak " "I (1). I używa bazy termcap (w niektórych systemach terminfo), " "tak więc może pracować na szeregu terminali. Istnieje nawet ograniczona " "obsługa terminali drukujących (na terminalu drukującym, linie, które powinny " "zostać wypisane na górze ekranu są poprzedzone daszkiem)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Commands are based on both I and I. Commands may be preceded by a " "decimal number, called N in the descriptions below. The number is used by " "some commands, as indicated." msgstr "" "Polecenia oparte są zarówno na I jak i I. Polecenia można " "poprzedzić liczbą dziesiętną, zwaną N w opisach poniżej. Liczba ta jest " "używana przez niektóre polecenia, jak to zaznaczono." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In the following descriptions, ^X means control-X. ESC stands for the " "ESCAPE key; for example ESC-v means the two character sequence \"ESCAPE\", " "then \"v\"." msgstr "" "W poniższych opisach, ^X oznacza Control-X, ESC oznacza klawisz ESCAPE; na " "przykład ESC-v oznacza dwuznakową sekwencję ESC, potem \"v\"." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SPACE or ^V or f or ^F" msgstr "SPACE lub ^V lub f lub ^F" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Scroll forward N lines, default one window (see option -z below). If N is " "more than the screen size, only the final screenful is displayed. Warning: " "some systems use ^V as a special literalization character." msgstr "" "Przewija w przód N linii, domyślnie jedno okno (zobacz opcja -z poniżej). " "Jeśli N wynosi więcej niż rozmiar ekranu, wyświetlany jest tylko ostatni " "pełny ekran. Ostrzeżenie: niektóre systemy używają ^V jako specjalnego " "znaku dosłowności." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENTER or RETURN or ^N or e or ^E or j or ^J" msgstr "ENTER lub RETURN lub ^N lub e lub ^E lub j lub ^J" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "d or ^D" msgstr "d lub ^D" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "b or ^B or ESC-v" msgstr "b lub ^B lub ESC-v" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "y or ^Y or ^P or k or ^K" msgstr "y lub ^Y lub ^P lub k lub ^K" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Scroll backward N lines, default 1. The entire N lines are displayed, even " "if N is more than the screen size. Warning: some systems use ^Y as a " "special job control character." msgstr "" "Przewija w tył o N linii, domyślnie jedną. Wyświetlane są wszystkie N " "linie, nawet jeśli N wynosi więcej niż wielkość ekranu. Ostrzeżenie: " "niektóre systemy używają ^Y jako specjalnego znaku kontroli zadań." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "u or ^U" msgstr "u lub ^U" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-} or ^RIGHTARROW" msgstr "ESC-} lub ^STRZAŁKA_W_PRAWO" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-{ or ^LEFTARROW" msgstr "ESC-{ lub ^STRZAŁKA_W_LEWO" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "r or ^R or ^L" msgstr "r lub ^R lub ^L" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Scroll forward, and keep trying to read when the end of file is reached. " #| "Normally this command would be used when already at the end of the file. " #| "It is a way to monitor the tail of a file which is growing while it is " #| "being viewed. (The behavior is similar to the \"tail -f\" command.)" msgid "" "Scroll forward, and keep trying to read when the end of file is reached. " "Normally this command would be used when already at the end of the file. It " "is a way to monitor the tail of a file which is growing while it is being " "viewed. (The behavior is similar to the \"tail -f\" command.) To stop " "waiting for more data, enter the interrupt character (usually ^C). On some " "systems you can also use ^X." msgstr "" "Przewija w przód, i próbuje nadal odczytywać gdy osiągnięto koniec pliku. " "Normalnie polecenia tego używałbyś gdy znajdujesz się już na końcu pliku. " "Jest to metoda monitorowania ogona pliku który właśnie rośnie podczas " "oglądania (zachowanie to jest podobne do polecenia tail -f)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a right curly bracket appears in the bottom line displayed on the screen, " "the } command will go to the matching left curly bracket. The matching left " "curly bracket is positioned on the top line of the screen. If there is more " "than one right curly bracket on the top line, a number N may be used to " "specify the N-th bracket on the line." msgstr "" "Jeśli w linii wyświetlanej na dole ekranu znajduje się zamykający nawias " "klamrowy, polecenie } przejdzie do odpowiadającego mu prawego nawiasu. " "Pasujący otwierający nawias klamrowy jest umieszczany na górze ekranu. " "Jeśli w linii na górze ekranu znajduje się więcej niż jeden nawias klamrowy, " "można użyć liczby N określającej N-ty nawias w linii." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-^F" msgstr "ESC-^F" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Followed by two characters, acts like {, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC ^F E E\" could " "be used to go forward to the E which matches the E in the top " "displayed line." msgstr "" "Po którym następują dwa znaki, zachowuje się jak {, ale używa tych dwóch " "znaków jako odpowiednio nawiasu otwierającego i zamykającego. Na przykład, " "\"ESC ^F E E\" można użyć do przejścia do E, które odpowiada " "E wyświetlanemu w linii na górze ekranu." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-^B" msgstr "ESC-^B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Followed by two characters, acts like }, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC ^B E E\" could " "be used to go backward to the E which matches the E in the bottom " "displayed line." msgstr "" "Po którym następują dwa znaki, zachowuje się jak }, ale używa tych dwóch " "znaków jako odpowiednio nawiasu otwierającego i zamykającego. Na przykład, " "\"ESC ^B E E\" można użyć do przejścia do w tył do E, które " "odpowiada E wyświetlanemu w linii na dole ekranu." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "'" msgstr "'" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "(Single quote.) Followed by any lowercase letter, returns to the " #| "position which was previously marked with that letter. Followed by " #| "another single quote, returns to the position at which the last \"large\" " #| "movement command was executed. Followed by a ^ or $, jumps to the " #| "beginning or end of the file respectively. Marks are preserved when a " #| "new file is examined, so the ' command can be used to switch between " #| "input files." msgid "" "(Single quote.) Followed by any lowercase or uppercase letter, returns to " "the position which was previously marked with that letter. Followed by " "another single quote, returns to the position at which the last \"large\" " "movement command was executed. Followed by a ^ or $, jumps to the beginning " "or end of the file respectively. Marks are preserved when a new file is " "examined, so the ' command can be used to switch between input files." msgstr "" "(Pojedynczy apostrof) Plus dowolna mała litera: powraca do pozycji " "zaznaczonej uprzednio tą literą. Plus kolejny pojedynczy cudzysłów: wraca " "do pozycji, w której wykonano ostatnią \"duże\" polecenie przemieszczania " "się. Plus ^ lub $, skacze odpowiednio na początek lub koniec pliku. " "Znaczniki pozycji są zachowywane przy otwieraniu nowego pliku, tak więc " "polecenia ' można użyć do przełączania między plikami wejściowymi." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^X^X" msgstr "^X^X" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Search forward in the file for the N-th line containing the pattern. N " #| "defaults to 1. The pattern is a regular expression, as recognized by " #| "I The search starts at the second line displayed (but see the -a and " #| "-j options, which change this)." msgid "" "Search forward in the file for the N-th line containing the pattern. N " "defaults to 1. The pattern is a regular expression, as recognized by the " "regular expression library supplied by your system. The search starts at " "the first line displayed (but see the -a and -j options, which change this)." msgstr "" "Szuka w przód w pliku N-tej linii zawierającej wzorzec. N domyślnie równa " "się jeden. Wzorzec to wyrażenie regularne rozpoznawane przez I. " "Szukanie zaczyna się od drugiej wyświetlanej linii (ale zobacz opcje -a i -" "j, które to zmieniają)." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^N or !" msgstr "^N lub !" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^E or *" msgstr "^E lub *" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^F or @" msgstr "^F lub @" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^K" msgstr "^K" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^R" msgstr "^R" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^W" msgstr "^W" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Search multiple files. That is, if the search reaches the END of the " #| "current file without finding a match, the search continues in the next " #| "file in the command line list." msgid "" "WRAP around the current file. That is, if the search reaches the end of the " "current file without finding a match, the search continues from the first " "line of the current file up to the line where it started." msgstr "" "Szukanie w wielu plikach. To znaczy, jeśli szukanie doszło do końca " "bieżącego pliku bez znalezienia dopasowania, ciągnie się ono dalej w " "kolejnym pliku z listy podanej w wierszu poleceń." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Repeat previous search, for N-th line containing the last pattern. If the " "previous search was modified by ^N, the search is made for the N-th line NOT " "containing the pattern. If the previous search was modified by ^E, the " "search continues in the next (or previous) file if not satisfied in the " "current file. If the previous search was modified by ^R, the search is done " "without using regular expressions. There is no effect if the previous " "search was modified by ^F or ^K." msgstr "" "Powtarza poprzednie szukanie, dla N-tej linii zawierającej ostatni wzorzec. " "Jeśli poprzednie szukanie zmodyfikowano przez ^N, szukanie jest wykonywane " "dla N-tej linii NIE zawierającej wzorca. Jeśli poprzednie szukanie " "zmodyfikowano przez ^E, szukanie ciągnie się przez następny (lub poprzedni) " "plik, jeśli nie wystarczył plik bieżący. Jeśli poprzednie szukanie " "zmodyfikowano przez ^R, szukanie wykonywane jest bez użycia wyrażeń " "regularnych. Jeśli poprzednie szukanie było zmodyfikowane przez ^F lub ^K, " "nie występuje żaden efekt." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^X^V or E" msgstr "^X^V lub E" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Same as :e. Warning: some systems use ^V as a special literalization " "character. On such systems, you may not be able to use ^V." msgstr "" "To samo co :e. Uwaga: niektóre systemy używają ^V jako specjalnego znaku " "dosłowności. W takich systemach użycie ^V może być niemożliwe." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "= or ^G or :f" msgstr "= lub ^G lub :f" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Followed by one of the command line option letters (see OPTIONS below), this " "will change the setting of that option and print a message describing the " "new setting. If a ^P (CONTROL-P) is entered immediately after the dash, the " "setting of the option is changed but no message is printed. If the option " "letter has a numeric value (such as -b or -h), or a string value (such as -P " "or -t), a new value may be entered after the option letter. If no new value " "is entered, a message describing the current setting is printed and nothing " "is changed." msgstr "" "Plus jedna lub więcej opcji wierszu poleceń (zobacz OPCJE poniżej): zmienia " "ustawienie tej opcji i wypisuje komunikat opisujący nowe ustawienie. Jeśli " "bezpośrednio po kresce zostanie wprowadzone ^P (CONTROL-P), to ustawienie " "danej opcji jest zmieniane, ale bez wypisywania komunikatu. Jeśli opcja ma " "wartość liczbową (jak -b lub -h) lub łańcuchową (jak -P lub -t), wartość " "można wprowadzić tuż po literze opcji. Jeśli nie wprowadzono nowej " "wartości, wypisywany jest komunikat o bieżącym ustawieniu i nic nie ulega " "zmianie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Like the - command, but takes a long option name (see OPTIONS below) rather " "than a single option letter. You must press ENTER or RETURN after typing " "the option name. A ^P immediately after the second dash suppresses printing " "of a message describing the new setting, as in the - command." msgstr "" "Jak polecenie -, ale przyjmuje jako argument długą nazwę opcji (zobacz OPCJE " "poniżej), a nie pojedynczą literę opcji. Po wpisaniu nazwy opcji musisz " "nacisnąć ENTER lub RETURN. ^P bezpośrednio po drugiej eliminuje wypisywanie " "komunikatu opisującego nowe ustawienie, tak jak w poleceniu -." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes the specified cmd to be executed each time a new file is examined. " "For example, +G causes I to initially display each file starting at " "the end rather than the beginning." msgstr "" "Powoduje, że podane polecenie jest wykonywane za każdym razem, gdy oglądany " "jest nowy plik. Na przykład, +G powoduje, że I zaczyna wyświetlanie " "każdego pliku od końca zamiast od początku." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Prints the version number of I being run." msgstr "Wypisuje numer bieżącej wersji I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Exits I." msgstr "Kończy działanie I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The following four commands may or may not be valid, depending on your " "particular installation." msgstr "" "Następujące cztery polecenia mogą, ale nie muszą być prawidłowe, zależnie od " "twojej instalacji." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input " #| "file to the given shell command. The section of the file to be piped is " #| "between the first line on the current screen and the position marked by " #| "the letter. EmE may also be ^ or $ to indicate beginning or end " #| "of file respectively. If EmE is . or newline, the current screen " #| "is piped." msgid "" "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input file " "to the given shell command. The section of the file to be piped is between " "the position marked by the letter and the current screen. The entire " "current screen is included, regardless of whether the marked position is " "before or after the current screen. EmE may also be ^ or $ to " "indicate beginning or end of file respectively. If EmE is \\&.\\& " "or newline, the current screen is piped." msgstr "" "EmE przedstawia dowolną literę-znacznik. Przesyła przez potok " "sekcję podanego pliku do podanej polecenia powłoki. Sekcja pliku, która ma " "zostać przesłana to ta znajdująca się między pierwszą linią bieżącego ekranu " "a pozycją oznaczoną literą. EmE może też równać się ^ lub $, " "oznaczając odpowiednio początek lub koniec pliku. Jeśli EmE równa " "się . lub znakowi nowej linii, przesyłany jest bieżący ekran." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Save the input to a file. This only works if the input is a pipe, not an " "ordinary file." msgstr "" "Zapisuje wejście do pliku. Działa to tylko wtedy, gdy wejście jest " "potokiem, a nie zwyczajnym plikiem." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Command line options are described below. Most options may be changed while " "I is running, via the \"-\" command." msgstr "" "Opcje wierszu poleceń są opisane poniżej. Większość opcji można zmieniać w " "trakcie działania I, używając polecenia \"-\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most options may be given in one of two forms: either a dash followed by a " "single letter, or two dashes followed by a long option name. A long option " "name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous. For " "example, --quit-at-eof may be abbreviated --quit, but not --qui, since both " "--quit-at-eof and --quiet begin with --qui. Some long option names are in " "uppercase, such as --QUIT-AT-EOF, as distinct from --quit-at-eof. Such " "option names need only have their first letter capitalized; the remainder of " "the name may be in either case. For example, --Quit-at-eof is equivalent to " "--QUIT-AT-EOF." msgstr "" "Większość opcji można podać w jednej z dwu postaci: albo kreski z pojedynczą " "literą albo dwu kresek z następującą po nich długą nazwą opcji. Długie " "nazwy opcji można skracać, o ile skrót jest jednoznaczny. Na przykład, --" "quit-at-eof można skrócić do --quit, ale nie do --qui, ponieważ na --qui " "zaczynają się zarówno --quit-at-eof, jak i --quiet. Niektóre z długich nazw " "opcji zapisane są dużymi literami, jak --QUIT-AT-EOF, odróżniane od --quit-" "at-eof. Takie nazwy wymagają dużej tylko pierwszej litery, reszta może być " "podana małymi lub dużymi. Na przykład, --Quit-at-eof jest równoważnikiem --" "QUIT-AT-EOF." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options are also taken from the environment variable \"LESS\". For example, " "to avoid typing \"less -options \\&...\\&\" each time I is invoked, " "you might tell I:" msgstr "" "Opcje pobierane są także ze zmiennej środowiskowej LESS. Na przykład, żeby " "uniknąć pisania \"less -options \\&...\\&\" za każdym wywołaniem I, " "możesz napisać w I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "or if you use I:" msgstr "lub, jeśli używasz I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Some options like -k or -D require a string to follow the option letter. " "The string for that option is considered to end when a dollar sign ($) is " "found. For example, you can set two -D options on MS-DOS like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option displays a summary of the commands accepted by I (the same " "as the h command). (Depending on how your shell interprets the question " "mark, it may be necessary to quote the question mark, thus: \"-\\e?\".)" msgstr "" "Opcja ta wyświetla podsumowanie poleceń akceptowanych przez I (to samo " "co polecenie h). Zależnie od tego, jak używana przez ciebie powłoka " "interpretuje znak zapytania, może być koniecznym zacytowanie go, jako \"-\\e?" "\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the amount of buffer space I will use for each file, in " #| "units of kilobytes (1024 bytes). By default 64K of buffer space is used " #| "for each file (unless the file is a pipe; see the -B option). The -b " #| "option specifies instead that I kilobytes of buffer space should be " #| "used for each file. If I is -1, buffer space is unlimited; that is, " #| "the entire file is read into memory." msgid "" "Specifies the amount of buffer space I will use for each file, in " "units of kilobytes (1024 bytes). By default 64\\ KB of buffer space is used " "for each file (unless the file is a pipe; see the -B option). The -b option " "specifies instead that I kilobytes of buffer space should be used for " "each file. If I is -1, buffer space is unlimited; that is, the entire " "file can be read into memory." msgstr "" "Podaje, w kilobajtach (1024 bajtów), ilość pamięci na buforowanie, jakiej " "I użyje dla każdego pliku. Domyślnie dla każdego pliku używany jest " "64KB bufor (chyba że plik jest potokiem - zobacz opcja -B). Użycie opcji -b " "powoduje, że zamiast tego dla każdego pliku zostanie użyty bufor o wielkości " "I kilobajtów. Jeśli I wynosi -1, to bufory są nieograniczone, to " "znaczy, do pamięci jest wczytywany cały plik." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, when data is read from a pipe, buffers are allocated " #| "automatically as needed. If a large amount of data is read from the " #| "pipe, this can cause a large amount of memory to be allocated. The -B " #| "option disables this automatic allocation of buffers for pipes, so that " #| "only 64K (or the amount of space specified by the -b option) is used for " #| "the pipe. Warning: use of -B can result in erroneous display, since only " #| "the most recently viewed part of the file is kept in memory; any earlier " #| "data is lost." msgid "" "By default, when data is read from a pipe, buffers are allocated " "automatically as needed. If a large amount of data is read from the pipe, " "this can cause a large amount of memory to be allocated. The -B option " "disables this automatic allocation of buffers for pipes, so that only 64\\ " "KB (or the amount of space specified by the -b option) is used for the " "pipe. Warning: use of -B can result in erroneous display, since only the " "most recently viewed part of the piped data is kept in memory; any earlier " "data is lost." msgstr "" "Domyślnie, kiedy dane są odczytywane z potoku, bufory są alokowane " "automatycznie, w miarę potrzeby. Jeśli przez potok czytana jest duża ilość " "danych, może to spowodować zaalokowanie znacznej ilości pamięci. Opcja -B " "wyłącza ową automatyczną alokację buforów dla potoków, tak że przydzielane " "jest im tylko 64KB (lub wielkość bufora podana opcją -b). Uwaga: używanie -" "B może spowodować nieprawidłowe wyświetlanie, ponieważ w pamięci trzymana " "jest tylko ostatnio oglądana część pliku; wszelkie poprzednie dane są " "tracone." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Same as -c, for compatibility with older versions of I." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -d option suppresses the error message normally displayed if the " "terminal is dumb; that is, lacks some important capability, such as the " "ability to clear the screen or scroll backward. The -d option does not " "otherwise change the behavior of I on a dumb terminal." msgstr "" "Opcja I<-d> wyłącza komunikat o błędzie wyświetlany zwykle jeśli terminal " "jest niemy, to jest, brakuje w nim ważnych zdolności, takich jak możliwość " "odświeżania ekranu lub przewijania w tył. Opcja -d nie zmienia w każdym " "razie zachowania I na niemym terminalu." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The uppercase letters can be used only when the --use-color option is " "enabled. When text color is specified by both an uppercase letter and a " "lowercase letter, the uppercase letter takes precedence. For example, error " "messages are normally displayed as standout text. So if both \"s\" and " "\"E\" are given a color, the \"E\" color applies to error messages, and the " "\"s\" color applies to other standout text. The \"d\" and \"u\" letters " "refer to bold and underline text formed by overstriking with backspaces (see " "the -u option), not to text using ANSI escape sequences with the -R option." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A lowercase letter may be followed by a + to indicate that both the normal " "format change and the specified color should both be used. For example, -" "Dug displays underlined text as green without underlining; the green color " "has replaced the usual underline formatting. But -Du+g displays underlined " "text as both green and in underlined format." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The corresponding upper-case letter denotes a brighter shade of the color. " "For example, -DNGk displays line numbers as bright green text on a black " "background, and -DEbR displays error messages as blue text on a bright red " "background. If either character is a \"-\" or is omitted, the corresponding " "color is set to that of normal text." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR_parameters)" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR_parameters)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If either integer is a \"-\" or is omitted, the corresponding color is set " "to that of normal text. On MS-DOS versions of I, 8-bit color is not " "supported; instead, decimal values are interpreted as 4-bit CHAR_INFO." "Attributes values (see" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to automatically exit the second time it reaches end-of-" "file. By default, the only way to exit I is via the \"q\" command." msgstr "" "Powoduje że I automatycznie kończy pracę, gdy za drugim razem osiągnie " "koniec pliku. Domyślnie, jedyną metodą wyjścia z I jest polecenie " "\"q\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to automatically exit the first time it reaches end-of-file." msgstr "" "Powoduje, że I automatycznie kończy pracę, jak tylko osiągnie koniec " "pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Forces non-regular files to be opened. (A non-regular file is a " #| "directory or a device special file.) Also suppresses the warning message " #| "when a binary file is opened. By default, I will refuse to open " #| "non-regular files." msgid "" "Forces non-regular files to be opened. (A non-regular file is a directory " "or a device special file.) Also suppresses the warning message when a " "binary file is opened. By default, I will refuse to open non-regular " "files. Note that some operating systems will not allow directories to be " "read, even if -f is set." msgstr "" "Wymusza otwieranie plików nieregularnych (plik nieregularny to katalog lub " "specjalny plik urządzenia). Wyłącza również komunikat ostrzegawczy gdy " "otwierany jest plik binarny. Domyślnie I odmówi otwarcia pliku " "nieregularnego." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to automatically exit if the entire file can be displayed on " "the first screen." msgstr "" "Powoduje, że I automatycznie kończy pracę, jeśli cały plik da się " "wyświetlić na jednym ekranie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally, I will highlight ALL strings which match the last search " "command. The -g option changes this behavior to highlight only the " "particular string which was found by the last search command. This can " "cause I to run somewhat faster than the default." msgstr "" "Normalnie I podświetla WSZYSTKIE łańcuchy, które pasują do ostatniego " "polecenia szukania. Opcja -g zmienia to zachowanie, każąc podświetlać tylko " "ten konkretny łańcuch, który znaleziono ostatnim poleceniem szukania. Może " "to spowodować, że I będzie pracował nieco szybciej niż domyślnie." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " #| "positioned. A target line is the object of a text search, tag search, " #| "jump to a line number, jump to a file percentage, or jump to a marked " #| "position. The screen line is specified by a number: the top line on the " #| "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " #| "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on " #| "the screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. If the -j " #| "option is used, searches begin at the line immediately after the target " #| "line. For example, if \"-j4\" is used, the target line is the fourth " #| "line on the screen, so searches begin at the fifth line on the screen." msgid "" "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " "positioned. The target line is the line specified by any command to search " "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a " "tag. The screen line may be specified by a number: the top line on the " "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the " "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. Alternately, the " "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, " "starting with a decimal point: \\&.5 is in the middle of the screen, \\&.3 " "is three tenths down from the first line, and so on. If the line is " "specified as a fraction, the actual line number is recalculated if the " "terminal window is resized, so that the target line remains at the specified " "fraction of the screen height. If any form of the -j option is used, " "repeated forward searches (invoked with \"n\" or \"N\") begin at the line " "immediately after the target line, and repeated backward searches begin at " "the target line, unless changed by -a or -A. For example, if \"-j4\" is " "used, the target line is the fourth line on the screen, so forward searches " "begin at the fifth line on the screen. However nonrepeated searches " "(invoked with \"/\" or \"?\") always begin at the start or end of the " "current screen respectively." msgstr "" "Określa linię na ekranie, w której umieszczona ma być linia \"docelowa\". " "Linia docelowa to obiekt szukania tekstu, szukania tagów, skakania do linii " "o numerze, skakania do pozycji w procentach, lub skakania do zaznaczonej " "pozycji. Linie na ekranie określane są numerem; linia górna to 1, następna " "2, i tak dalej. Numery mogą być ujemne, co określa linie liczone od dołu " "ekranu: dolna linia ekranu to -1, druga od dołu -2, i tak dalej. Jeśli " "użyto opcji -j, szukania zaczynają się od linii następującej tuż po linii " "docelowej. Na przykład jeśli użyto -j4, linią docelową jest czwarta linia " "ekranu, szukania więc zaczynają się w linii piątej." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Displays a status column at the left edge of the screen. The status " #| "column shows the lines that matched the current search. The status " #| "column is also used if the -w or -W option is in effect." msgid "" "Displays a status column at the left edge of the screen. The status column " "shows the lines that matched the current search, and any lines that are " "marked (via the m or M command)." msgstr "" "Wyświetla kolumnę stanu na lewym brzegu ekranu. Kolumna stanu wskazuje " "linie dopasowane w bieżącym wyszukiwaniu. Stosowana jest także gdy działa " "opcja -w lub -W." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Causes I to open and interpret the named file as a I(1) " #| "file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " #| "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found " #| "in a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a I " #| "file." msgid "" "Causes I to open and interpret the named file as a I(1) " "binary file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in " "a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a I file." msgstr "" "Każe I otworzyć i zinterpretować wskazany plik jako plik " "I(1). Można podać wielokrotne opcje -k. Jeśli ustawiona jest " "zmienna środowiskowa LESSKEY lub LESSKEY_SYSTEM, albo jeśli plik lesskey " "znajduje się w standardowym miejscu (zobacz PRZYPISANIA KLAWISZY), jest on " "także używany jako plik I." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Causes I to open and interpret the named file as a I(1) " #| "file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " #| "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found " #| "in a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a I " #| "file." msgid "" "Causes I to open and interpret the named file as a I(1) " "source file. If the LESSKEYIN or LESSKEYIN_SYSTEM environment variable is " "set, or if a lesskey source file is found in a standard place (see KEY " "BINDINGS), it is also used as a I file. Prior to version " "582, the I program needed to be run to convert a I " "file to a I file for I to use. Newer versions of " "I read the I file directly and ignore the binary file " "if the source file exists." msgstr "" "Każe I otworzyć i zinterpretować wskazany plik jako plik " "I(1). Można podać wielokrotne opcje -k. Jeśli ustawiona jest " "zmienna środowiskowa LESSKEY lub LESSKEY_SYSTEM, albo jeśli plik lesskey " "znajduje się w standardowym miejscu (zobacz PRZYPISANIA KLAWISZY), jest on " "także używany jako plik I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to exit immediately (with status 2) when an interrupt " "character (usually ^C) is typed. Normally, an interrupt character causes " "I to stop whatever it is doing and return to its command prompt. Note " "that use of this option makes it impossible to return to the command prompt " "from the \"F\" command." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ignore the LESSOPEN environment variable (see the INPUT PREPROCESSOR section " "below). This option can be set from within I, but it will apply only " "to files opened subsequently, not to the file which is currently open." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to prompt verbosely (like I), with the percent into the " "file. By default, I prompts with a colon." msgstr "" "Powoduje że I pokazuje rozwinięty znak zachęty (jak I), z " "procentową pozycją w pliku. Domyślnie, znakiem zachęty I jest " "dwukropek." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Causes I to prompt even more verbosely than I." msgstr "" "Powoduje, że I wyświetla jeszcze bardziej szczegółową zachętę niż " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Suppresses line numbers. The default (to use line numbers) may cause " "I to run more slowly in some cases, especially with a very large input " "file. Suppressing line numbers with the -n option will avoid this problem. " "Using line numbers means: the line number will be displayed in the verbose " "prompt and in the = command, and the v command will pass the current line " "number to the editor (see also the discussion of LESSEDIT in PROMPTS below)." msgstr "" "Wyłącza numery linii. Wartość domyślna (używanie numerów linii) może " "spowodować, że I będzie działał w niektórych przypadkach wolniej, " "zwłaszcza z bardzo dużym plikiem wejściowym. Wyłączenie numerów linii opcją " "I<-n> pozwoli uniknąć tego problemu. Używanie numerów linii oznacza: numer " "linii będzie wyświetlany w rozwiniętym znaku zachęty i poleceniu =, a " "polecenie v przekaże bieżący numer linii edytorowi (zobacz także omówienie " "LESSEDIT i ZNAKÓW ZACHĘTY poniżej)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to copy its input to the named file as it is being viewed. " "This applies only when the input file is a pipe, not an ordinary file. If " "the file already exists, I will ask for confirmation before " "overwriting it." msgstr "" "Powoduje, że I podczas przeglądania otrzymanego wejścia kopiuje je do " "wskazanego pliku. Działa to tylko wtedy gdy plik wejściowy jest potokiem, a " "nie zwykłym plikiem. Jeśli podany plik już istnieje, I zapyta o " "potwierdzenie przed nadpisaniem go." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If no log file has been specified, the -o and -O options can be used from " "within I to specify a log file. Without a file name, they will simply " "report the name of the log file. The \"s\" command is equivalent to " "specifying -o from within I." msgstr "" "Jeśli nie podano pliku logu, opcji -o i -O można użyć z wnętrza I do " "jego określenia. Bez nazwy pliku, będą one po prostu podawać nazwę pliku " "logu. Polecenie \"s\" jest równoważne podaniu -o z wnętrza I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -p option on the command line is equivalent to specifying +/I; " "that is, it tells I to start at the first occurrence of I in " "the file." msgstr "" "Opcja -p w wierszu poleceń jest równoważna podaniu wzorca +/I; to " "znaczy, nakazuje I aby rozpoczął od pierwszego wystąpienia I " "w pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "Provides a way to tailor the three prompt\n" "styles to your own preference.\n" "This option would normally be put in the LESS environment\n" "variable, rather than being typed in with each\n" "I\n" "command.\n" "Such an option must either be the last option in the LESS variable,\n" "or be terminated by a dollar sign.\n" " -Ps followed by a string changes the default (short) prompt\n" "to that string.\n" " -Pm changes the medium (-m) prompt.\n" " -PM changes the long (-M) prompt.\n" " -Ph changes the prompt for the help screen.\n" " -P= changes the message printed by the = command.\n" " -Pw changes the message printed while waiting for data (in the F command).\n" msgstr "" "Daje metodę przystosowania trzech stylów znaku zachęty\n" "do własnych upodobań. Normalnie umieszcza się ją w zmiennej\n" "środowiskowej LESS, zamiast wpisywać po każdym poleceniu I.\n" "Taka opcja musi być albo ostatnią opcją w zmiennej LESS, albo być\n" "zakończona znakiem dolara.\n" " -Ps plus łańcuch zmienia domyślną (krótką) zachętę na ten łańcuch.\n" " -Pm zmienia średnią (-m) zachętę. -PM zmienia długą (-M) zachętę.\n" " -Ph zmienia zachętę na ekranie pomocy.\n" " -P= zmienia komunikat wypisywany poleceniem =.\n" " -Pw zmienia komunikat wypisywany podczas oczekiwania na dane (w poleceniu F).\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes \"raw\" control characters to be displayed. The default is to " "display control characters using the caret notation; for example, a control-" "A (octal 001) is displayed as \"^A\". Warning: when the -r option is used, " "I cannot keep track of the actual appearance of the screen (since this " "depends on how the screen responds to each type of control character). " "Thus, various display problems may result, such as long lines being split in " "the wrong place." msgstr "" "Powoduje wyświetlanie nieprzetworzonych, \"surowych\" znaków sterujących. " "Domyślnie znaki sterujące (złożone z Ctrl) wyświetlane są z użyciem notacji " "z daszkiem; na przykład, Control-A (ósemkowo 001) wyświetlane jest jako " "\"^A\". Uwaga: gdy używana jest opcja -r, I nie potrafi zachować " "faktycznego wyglądu ekranu (ponieważ to zależy od tego, jak ekran reaguje na " "każdy rodzaj znaku sterującego). Mogą więc wystąpić różne problemy z " "wyświetlaniem, jak dzielenie długich linii w niewłaściwym miejscu." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "where the \"...\" is zero or more characters other than \"m\". For the " #| "purpose of keeping track of screen appearance, all control characters and " #| "all ANSI color escape sequences are assumed to not move the cursor. You " #| "can make I think that characters other than \"m\" can end ANSI " #| "color escape sequences by setting the environment variable " #| "LESSANSIENDCHARS to the list of characters which can end a color escape " #| "sequence." msgid "" "where the \"...\\&\" is zero or more color specification characters. You " "can make I think that characters other than \"m\" can end ANSI color " "escape sequences by setting the environment variable LESSANSIENDCHARS to the " "list of characters which can end a color escape sequence. And you can make " "I think that characters other than the standard ones may appear " "between the ESC and the m by setting the environment variable " "LESSANSIMIDCHARS to the list of characters which can appear." msgstr "" "gdzie \"...\" to zero lub więcej znaków różnych od \"m\". Do celów " "zachowania wyglądu ekranu zakłada się, że żaden ze znaków sterujących i " "żadna z sekwencji ANSI zmieniających kolory nie przesuwają kursora. " "Przypisując zmiennej środowiskowej LESSANSIENDCHARS listę znaków, które mogą " "kończyć sekwencje ANSI sterujące kolorem można zmusić I do " "akceptowania w tej roli znaków innych niż \"m\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes consecutive blank lines to be squeezed into a single blank line. " "This is useful when viewing I output." msgstr "" "Powoduje ściskanie kolejnych pustych linii w pojedynczą linię pustą. " "Użyteczne przy oglądaniu wyjścia I." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Causes lines longer than the screen width to be chopped rather than " #| "folded. That is, the portion of a long line that does not fit in the " #| "screen width is not shown. The default is to fold long lines; that is, " #| "display the remainder on the next line." msgid "" "Causes lines longer than the screen width to be chopped (truncated) rather " "than wrapped. That is, the portion of a long line that does not fit in the " "screen width is not displayed until you press RIGHT-ARROW. The default is " "to wrap long lines; that is, display the remainder on the next line." msgstr "" "Powoduje, że linie dłuższe niż szerokość ekranu są ucinane, a nie zawijane. " "To jest, reszta długiej linii jest po prostu odrzucana. Domyślnie długie " "linie są zawijane; to znaczy, reszta wyświetlana jest w następnej linii." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The -t option, followed immediately by a TAG, will edit the file " #| "containing that tag. For this to work, tag information must be " #| "available; for example, there may be a file in the current directory " #| "called \"tags\", which was previously built by I(1) or an " #| "equivalent command. If the environment variable LESSGLOBALTAGS is set, " #| "it is taken to be the name of a command compatible with I(1), and " #| "that command is executed to find the tag. (See http://www.gnu.org/" #| "software/global/global.html). The -t option may also be specified from " #| "within I (using the - command) as a way of examining a new file. " #| "The command \":t\" is equivalent to specifying -t from within I." msgid "" "The -t option, followed immediately by a TAG, will edit the file containing " "that tag. For this to work, tag information must be available; for example, " "there may be a file in the current directory called \"tags\", which was " "previously built by I(1) or an equivalent command. If the " "environment variable LESSGLOBALTAGS is set, it is taken to be the name of a " "command compatible with I(1), and that command is executed to find " "the tag. (See" msgstr "" "Opcja -t, plus zaraz po niej TAG, będzie edytować plik zawierający ów tag. " "Ażeby to działało, musi być dostępna informacja o tagach, na przykład, w " "bieżącym katalogu może znajdować się plik zwany \"ctags\", zbudowany " "uprzednio poleceniem I(1) lub jakimś równoważnym. Jeśli ustawiono " "zmienną środowiskową LESSGLOBALTAGS, to jej wartość uważana jest za nazwę " "polecenia zgodnego z I(1), które zostanie wykonane w celu " "znalezienia tagu. (Zobacz http://www.gnu.org/software/global/global.html). " "Opcja -t może być podana również z wnętrza I (poleceniem -), jako " "metoda oglądnięcia nowego pliku. Polecenie :t jest równoważne podaniu -t z " "wnętrza I." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "If no log file has been specified, the -o and -O options can be used from " #| "within I to specify a log file. Without a file name, they will " #| "simply report the name of the log file. The \"s\" command is equivalent " #| "to specifying -o from within I." msgid "" "The -t option may also be specified from within I (using the - " "command) as a way of examining a new file. The command \":t\" is equivalent " "to specifying -t from within I." msgstr "" "Jeśli nie podano pliku logu, opcji -o i -O można użyć z wnętrza I do " "jego określenia. Bez nazwy pliku, będą one po prostu podawać nazwę pliku " "logu. Polecenie \"s\" jest równoważne podaniu -o z wnętrza I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Displays the version number of I." msgstr "Wyświetla numer wersji I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Temporarily highlights the first \"new\" line after a forward movement of a " "full page. The first \"new\" line is the line immediately following the " "line previously at the bottom of the screen. Also highlights the target " "line after a g or p command. The highlight is removed at the next command " "which causes movement. The entire line is highlighted, unless the -J option " "is in effect, in which case only the status column is highlighted." msgstr "" "Tymczasowo podświetla pierwszą \"nową\" linię po ruchu w przód o pełną " "stronę. Pierwsza \"nowa\" linia to linia występująca bezpośrednio po tej, " "która znajdowała się poprzednio na samym dole ekranu. Podświetlana jest " "także linia docelowa po poleceniach g lub p. Przy następnym poleceniu " "powodującym ruch podświetlenie jest usuwane. Podświetlana jest cała linia, " "chyba że działa opcja -J - wówczas podświetlana będzie tylko kolumna stanu." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sets tab stops. If only one I is specified, tab stops are set at " "multiples of I. If multiple values separated by commas are specified, " "tab stops are set at those positions, and then continue with the same " "spacing as the last two. For example, I<-x9,17> will set tabs at positions " "9, 17, 25, 33, etc. The default for I is 8." msgstr "" "Ustawia pozycje tabulacji. Jeśli podano tylko jedno I, to pozycje " "tabulacji są ustawiane na wielokrotnościach I. Jeżeli podano więcej " "wartości, oddzielonych przecinkami, tabulacje ustawiane są na tych " "pozycjach, a następnie w tym samym odstępie, co ostatnie dwie. Na przykład, " "I<-x9,17> ustawi tabulacje na pozycjach 9, 17, 25, 33, itd. Domyślną " "wartością I jest 8." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Changes the default scrolling window size to I lines. The default is " #| "one screenful. The z and w commands can also be used to change the " #| "window size. The \"z\" may be omitted for compatibility with I If " #| "the number I is negative, it indicates I lines less than the " #| "current screen size. For example, if the screen is 24 lines, I<-z-4> " #| "sets the scrolling window to 20 lines. If the screen is resized to 40 " #| "lines, the scrolling window automatically changes to 36 lines." msgid "" "Changes the default scrolling window size to I lines. The default is one " "screenful. The z and w commands can also be used to change the window " "size. The \"z\" may be omitted for compatibility with some versions of " "I. If the number I is negative, it indicates I lines less than " "the current screen size. For example, if the screen is 24 lines, I<-z-4> " "sets the scrolling window to 20 lines. If the screen is resized to 40 " "lines, the scrolling window automatically changes to 36 lines." msgstr "" "Zmienia domyślny rozmiar okna przewijania na I linii. Domyślnie jeden " "pełny ekran. Do zmiany rozmiaru okna można też użyć poleceń z oraz w. " "\"z\" można opuścić dla kompatybilności z I Jeśli podana liczba I " "jest ujemna, oznacza to I linii mniej niż bieżący rozmiar ekranu. Na " "przykład, jeśli ekran ma 24 linie, I<-z-4> ustawia okno przewijania na 20 " "linii. Jeśli ekran zostanie rozszerzony do 40 linii, okno przewijania " "automatycznie zmieni się na 36 linii." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "-~ or --tilde" msgstr "-~ lub --tilde" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally lines after end of file are displayed as a single tilde (~). This " "option causes lines after end of file to be displayed as blank lines." msgstr "" "Normalnie linie poza końcem pliku wyświetlane są jako zawierające pojedyncze " "znaki tyldy (~). Ta opcja powoduje, że będą wyświetlane jako puste linie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies the default number of positions to scroll horizontally in the " "RIGHTARROW and LEFTARROW commands. If the number specified is zero, it sets " "the default number of positions to one half of the screen width. " "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the " "screen, starting with a decimal point: \\&.5 is half of the screen width, " "\\&.3 is three tenths of the screen width, and so on. If the number is " "specified as a fraction, the actual number of scroll positions is " "recalculated if the terminal window is resized, so that the actual scroll " "remains at the specified fraction of the screen width." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If --file-size is specified, I will determine the size of the file " "immediately after opening the file. Normally this is not done, because it " "can be slow if the input file is large." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally, if the input file is renamed while an F command is executing, " "I will continue to display the contents of the original file despite " "its name change. If --follow-name is specified, during an F command I " "will periodically attempt to reopen the file by name. If the reopen " "succeeds and the file is a different file from the original (which means " "that a new file has been created with the same name as the original (now " "renamed) file), I will display the contents of that new file." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Subsequent search commands will be \"incremental\"; that is, I will " "advance to the next line containing the search pattern as each character of " "the pattern is typed in." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "--line-num-width" msgstr "--line-num-width" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sets the minimum width of the line number field when the -N option is in " "effect. The default is 7 characters." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enables mouse input: scrolling the mouse wheel down moves forward in the " "file, scrolling the mouse wheel up moves backwards in the file, and clicking " "the mouse sets the \"#\" mark to the line where the mouse is clicked. The " "number of lines to scroll when the wheel is moved can be set by the --wheel-" "lines option. Mouse input works only on terminals which support X11 mouse " "reporting, and on the Windows version of I." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "--rscroll" msgstr "--rscroll" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Save marks in the history file, so marks are retained across different " "invocations of I." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "--status-col-width" msgstr "--status-col-width" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enables the colored text in various places. The -D option can be used to " "change the colors. Colored text works only if the terminal supports ANSI " "color escape sequences (as defined in ECMA-48 SGR; see" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a command line option begins with B<+>, the remainder of that option is " "taken to be an initial command to I. For example, +G tells I to " "start at the end of the file rather than the beginning, and +/xyz tells it " "to start at the first occurrence of \"xyz\" in the file. As a special case, " "+EnumberE acts like +EnumberEg; that is, it starts the " "display at the specified line number (however, see the caveat under the " "\"g\" command above). If the option starts with ++, the initial command " "applies to every file being viewed, not just the first one. The + command " "described previously may also be used to set (or change) an initial command " "for every file." msgstr "" "Jeśli opcja wierszu poleceń zaczyna się od B<+>, reszta opcji uważana jest " "za początkowe polecenie I. Na przykład, +G mówi I, aby zaczął " "od końca pliku zamiast od początku, a +/xyz mówi mu, aby zaczął od " "pierwszego wystąpienia \"xyz\" w pliku. W przypadku szczególnym, " "+EliczbaE działa jak +EliczbaEg, to jest, rozpoczyna " "wyświetlanie od określonego numeru linii (zobacz jednak zastrzeżenie przy " "poleceniu g powyżej). Jeśli opcja zaczyna się od ++, początkowe polecenie " "odnosi się do każdego oglądanego pliku, nie tylko pierwszego. Polecenia + " "opisywanej powyżej można też użyć do ustawienia (lub zmiany) polecenia " "początkowego dla każdego pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "When entering command line at the bottom of the screen (for example, a " #| "filename for the :e command, or the pattern for a search command), " #| "certain keys can be used to manipulate the command line. Most commands " #| "have an alternate form in [ brackets ] which can be used if a key does " #| "not exist on a particular keyboard. (The bracketed forms do not work in " #| "the MS-DOS version.) Any of these special keys may be entered literally " #| "by preceding it with the \"literal\" character, either ^V or ^A. A " #| "backslash itself may also be entered literally by entering two " #| "backslashes." msgid "" "When entering a command line at the bottom of the screen (for example, a " "filename for the :e command, or the pattern for a search command), certain " "keys can be used to manipulate the command line. Most commands have an " "alternate form in [ brackets ] which can be used if a key does not exist on " "a particular keyboard. (Note that the forms beginning with ESC do not work " "in some MS-DOS and Windows systems because ESC is the line erase " "character.) Any of these special keys may be entered literally by preceding " "it with the \"literal\" character, either ^V or ^A. A backslash itself may " "also be entered literally by entering two backslashes." msgstr "" "Gdy wprowadzany jest wiersz poleceń u dołu ekranu (na przykład nazwa pliku " "dla polecenia :e, albo wzór dla polecenia szukającego), do manipulowania nią " "można użyć pewnych klawiszy. Większość poleceń ma formę alternatywną w " "[nawiasach], której można użyć jeśli jakiś klawisz nie istnieje na danej " "klawiaturze (formy w nawiasach nie działają w wersji MS-DOS). Każdy z tych " "specjalnych klawiszy można wprowadzić dosłownie poprzedzając go znakiem " "dosłowności, ^V lub ^A. Sam odwrotny ukośnik można też wprowadzić " "dosłownie, wprowadzając dwa odwrotne ukośniki." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^LEFTARROW [ ESC-b or ESC-LEFTARROW ]" msgstr "^STRZAŁKA_W_LEWO [ ESC-b lub ESC-STRZAŁKA_W_LEWO ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^RIGHTARROW [ ESC-w or ESC-RIGHTARROW ]" msgstr "^STRZAŁKA_W_PRAWO [ ESC-w lub ESC-STRZAŁKA_W_LEWO ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^BACKSPACE [ ESC-BACKSPACE ]" msgstr "^BACKSPACE [ ESC-BACKSPACE ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^DELETE [ ESC-X or ESC-DELETE ]" msgstr "^DELETE [ ESC-X lub ESC-DELETE ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^L" msgstr "^L" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^U (Unix and OS/2) or ESC (MS-DOS)" msgstr "^U (Unix i OS/2) lub ESC (MS-DOS)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Delete the entire command line, or cancel the command if the command line is " "empty. If you have changed your line-kill character in Unix to something " "other than ^U, that character is used instead of ^U." msgstr "" "Usuwa całą linię poleceń lub anuluje polecenie jeśli wiersz poleceń jest " "pusta. Jeśli zmieniłeś znak kill w Unixie na coś innego niż ^U, zamiast ^U " "będzie używany tenże znak." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^G" msgstr "^G" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "You may define your own I commands by using the program " #| "I(1) to create a lesskey file. This file specifies a set of " #| "command keys and an action associated with each key. You may also use " #| "I to change the line-editing keys (see LINE EDITING), and to set " #| "environment variables. If the environment variable LESSKEY is set, " #| "I uses that as the name of the lesskey file. Otherwise, I " #| "looks in a standard place for the lesskey file: On Unix systems, I " #| "looks for a lesskey file called \"$HOME/.less\". On MS-DOS and Windows " #| "systems, I looks for a lesskey file called \"$HOME/_less\", and if " #| "it is not found there, then looks for a lesskey file called \"_less\" in " #| "any directory specified in the PATH environment variable. On OS/2 " #| "systems, I looks for a lesskey file called \"$HOME/less.ini\", and " #| "if it is not found, then looks for a lesskey file called \"less.ini\" in " #| "any directory specified in the INIT environment variable, and if it not " #| "found there, then looks for a lesskey file called \"less.ini\" in any " #| "directory specified in the PATH environment variable. See the I " #| "manual page for more details." msgid "" "You may define your own I commands by creating a lesskey source file. " "This file specifies a set of command keys and an action associated with each " "key. You may also change the line-editing keys (see LINE EDITING), and to " "set environment variables. If the environment variable LESSKEYIN is set, " "I uses that as the name of the lesskey source file. Otherwise, " "I looks in a standard place for the lesskey source file: On Unix " "systems, I looks for a lesskey file called \"$XDG_CONFIG_HOME/" "lesskey\" or \"$HOME/.lesskey\". On MS-DOS and Windows systems, I " "looks for a lesskey file called \"$HOME/_lesskey\", and if it is not found " "there, then looks for a lesskey file called \"_lesskey\" in any directory " "specified in the PATH environment variable. On OS/2 systems, I looks " "for a lesskey file called \"$HOME/lesskey.ini\", and if it is not found, " "then looks for a lesskey file called \"lesskey.ini\" in any directory " "specified in the INIT environment variable, and if it not found there, then " "looks for a lesskey file called \"lesskey.ini\" in any directory specified " "in the PATH environment variable. See the I manual page for more " "details." msgstr "" "Możesz zdefiniować swoje własne polecenia I używając programu " "I(1) do stworzenia pliku lesskey. Plik ten określa zestaw klawiszy " "poleceń oraz działanie skojarzone z każdym klawiszem. Możesz też użyć " "I do zmiany klawiszy linii edycji (zobacz WIERSZ EDYCJI) oraz " "ustawienia zmiennych środowiskowych. Jeśli ustawiona jest zmienna " "środowiskowa LESSKEY, I używa jej [wartości] jako nazwy pliku " "lesskey. W przeciwnym razie, I szuka pliku lesskey w standardowym " "miejscu. W systemach Unixowych I szuka pliku lesskey zwanego \"$HOME/." "less\". W systemach MS-DOS i Windows I szuka pliku lesskey zwanego " "\"$HOME/_less\", a jeśli go tam nie znalazł, pliku lesskey zwanego \"_less\" " "w każdym katalogu określonym przez zmienną środowiskową PATH. W systemach " "OS/2 I szuka pliku lesskey zwanego \"$HOME/_less.ini\", a jeśli go tam " "nie znalazł, pliku lesskey zwanego \"less.ini\" w każdym katalogu określonym " "przez zmienną środowiskową INIT, a jeśli i tam go nie znalazł, szuka pliku " "lesskey zwanego \"less.ini\" w każdym katalogu określonym przez zmienną " "środowiskową PATH. Zobacz stronę podręcznika systemowego I(1) po " "więcej szczegółów." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "A system-wide lesskey file may also be set up to provide key bindings. " #| "If a key is defined in both a local lesskey file and in the system-wide " #| "file, key bindings in the local file take precedence over those in the " #| "system-wide file. If the environment variable LESSKEY_SYSTEM is set, " #| "I uses that as the name of the system-wide lesskey file. " #| "Otherwise, I looks in a standard place for the system-wide lesskey " #| "file: On Unix systems, the system-wide lesskey file is /usr/local/etc/" #| "sysless. (However, if I was built with a different sysconf " #| "directory than /usr/local/etc, that directory is where the sysless file " #| "is found.) On MS-DOS and Windows systems, the system-wide lesskey file " #| "is c:\\e_sysless. On OS/2 systems, the system-wide lesskey file is c:" #| "\\esysless.ini." msgid "" "A system-wide lesskey source file may also be set up to provide key " "bindings. If a key is defined in both a local lesskey file and in the " "system-wide file, key bindings in the local file take precedence over those " "in the system-wide file. If the environment variable LESSKEYIN_SYSTEM is " "set, I uses that as the name of the system-wide lesskey file. " "Otherwise, I looks in a standard place for the system-wide lesskey " "file: On Unix systems, the system-wide lesskey file is /usr/local/etc/" "syslesskey. (However, if I was built with a different sysconf " "directory than /usr/local/etc, that directory is where the sysless file is " "found.) On MS-DOS and Windows systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\e_syslesskey. On OS/2 systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\esyslesskey.ini." msgstr "" "Przypisania klawiszy można także umieścić w ogólnosystemowym pliku lesskey. " "Jeśli dany klawisz zdefiniowano zarówno w pliku systemowym, jak i w " "lokalnym, to priorytet mają przypisania lokalne. Jeśli ustawiono zmienną " "środowiskową LESSKEY_SYSTEM, I używa jej jako nazwy systemowego pliku " "z przypisaniami klawiszy. W przeciwnym razie szuka go w standardowym " "miejscu: w systemach uniksowych jest to plik /usr/local/etc/sysless. " "(Jednak jeśli I skompilowano z katalogiem przeznaczonym na " "konfigurację systemu innym niż niż /usr/local/etc, to w nim właśnie znajdzie " "się plik sysless). W systemach MS-DOS i Windows, ogólnosystemowym plikiem " "lesskey jest c:\\e_sysless. W systemach OS/2, ogólnosystemowym plikiem " "lesskey jest c:\\esysless.ini." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Previous versions of I (before v582) used lesskey files with a binary " "format, produced by the I program. It is no longer necessary to use " "the I program." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "You may define an \"input preprocessor\" for I. Before I opens " "a file, it first gives your input preprocessor a chance to modify the way " "the contents of the file are displayed. An input preprocessor is simply an " "executable program (or shell script), which writes the contents of the file " "to a different file, called the replacement file. The contents of the " "replacement file are then displayed in place of the contents of the original " "file. However, it will appear to the user as if the original file is " "opened; that is, I will display the original filename as the name of " "the current file." msgstr "" "Możesz dla I zdefiniować \"preprocesor wejścia\". Zanim I " "otwiera jakiś plik, daje najpierw twojemu preprocesorowi wejścia szansę " "zmodyfikowania sposobu w jaki wyświetlana jest zawartość pliku. Preprocesor " "wejścia to po prostu wykonywalny program (lub skrypt powłoki), który " "zapisuje zawartość pliku do innego pliku, zwanego plikiem zastępującym. " "Następnie wyświetlana jest zawartość pliku zastępującego, zamiast pliku " "oryginalnego. Użytkownikowi będzie się jednak wydawać, że otwarty został " "oryginalny plik; to znaczy, I wyświetli oryginalną nazwę pliku jako " "nazwę bieżącego pliku." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An input preprocessor receives one command line argument, the original " "filename, as entered by the user. It should create the replacement file, " "and when finished, print the name of the replacement file to its standard " "output. If the input preprocessor does not output a replacement filename, " "I uses the original file, as normal. The input preprocessor is not " "called when viewing standard input. To set up an input preprocessor, set " "the LESSOPEN environment variable to a command line which will invoke your " "input preprocessor. This command line should include one occurrence of the " "string \"%s\", which will be replaced by the filename when the input " "preprocessor command is invoked." msgstr "" "Preprocesor wejścia otrzymuje jeden argument wiersza poleceń, oryginalną " "nazwę pliku wprowadzoną przez użytkownika. Powinien on stworzyć plik " "zastępujący, a kiedy zakończy pracę, wypisać nazwę pliku zastępującego na " "swoje standardowe wejście. Jeśli preprocesor wejścia nie wypisze nazwy " "pliku zastępującego, I używa pliku oryginalnego, jak zwykle. " "Preprocesor wejścia nie jest wywoływany przy oglądaniu standardowego " "wejścia. Aby przygotować jakiś preprocesor, ustaw zmienną środowiskową " "LESSOPEN na wiersz poleceń, który wywoła twój preprocesor. Ten wiersz " "poleceń powinien zawierać jedno wystąpienie łańcucha \"%s\", który zostanie " "zastąpiony nazwą pliku podczas wywołania polecenia preprocesora." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I closes a file opened in such a way, it will call another " "program, called the input postprocessor, which may perform any desired clean-" "up action (such as deleting the replacement file created by LESSOPEN). This " "program receives two command line arguments, the original filename as " "entered by the user, and the name of the replacement file. To set up an " "input postprocessor, set the LESSCLOSE environment variable to a command " "line which will invoke your input postprocessor. It may include two " "occurrences of the string \"%s\"; the first is replaced with the original " "name of the file and the second with the name of the replacement file, which " "was output by LESSOPEN." msgstr "" "Gdy I zamyka plik otworzony tym sposobem, wywoła inny program, zwany " "postprocesorem wejścia, który może dokonać wszelkich pożądanych działań " "czyszczących (jak usuwanie pliku zastępującego stworzonego przez LESSOPEN). " "Aby przygotować jakiś preprocesor, ustaw zmienną środowiskową LESSCLOSE na " "wiersz poleceń, która wywoła twój postprocesor. Ten wiersz poleceń może " "zawierać dwa wystąpienia łańcucha \"%s\"; pierwsze zostanie zastąpione " "oryginalną nazwą pliku, a drugie nazwą pliku zastępującego wypisanego przez " "LESSOPEN." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For example, on many Unix systems, these two scripts will allow you to keep " "files in compressed format, but still let I view them directly:" msgstr "" "Na przykład, w wielu systemach Unixowych, poniższe dwa skrypty pozwolą ci " "przechowywać pliki w formie skompresowanej, ale nadal umożliwią oglądanie " "ich bezpośrednio przy pomocy I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "It is also possible to set up an input preprocessor to pipe the file data " #| "directly to I rather than putting the data into a replacement " #| "file. This avoids the need to decompress the entire file before starting " #| "to view it. An input preprocessor that works this way is called an input " #| "pipe. An input pipe, instead of writing the name of a replacement file " #| "on its standard output, writes the entire contents of the replacement " #| "file on its standard output. If the input pipe does not write any " #| "characters on its standard output, then there is no replacement file and " #| "I uses the original file, as normal. To use an input pipe, make " #| "the first character in the LESSOPEN environment variable a vertical bar " #| "(|) to signify that the input preprocessor is an input pipe." msgid "" "It is also possible to set up an input preprocessor to pipe the file data " "directly to I, rather than putting the data into a replacement file. " "This avoids the need to decompress the entire file before starting to view " "it. An input preprocessor that works this way is called an input pipe. An " "input pipe, instead of writing the name of a replacement file on its " "standard output, writes the entire contents of the replacement file on its " "standard output. If the input pipe does not write any characters on its " "standard output, then there is no replacement file and I uses the " "original file, as normal. To use an input pipe, make the first character in " "the LESSOPEN environment variable a vertical bar (|) to signify that the " "input preprocessor is an input pipe. As with non-pipe input preprocessors, " "the command string must contain one occurrence of %s, which is replaced with " "the filename of the input file." msgstr "" "Możliwe jest także przygotowanie preprocesora wejścia posyłającego dane " "bezpośrednio potokiem do I, zamiast wstawiania danych do pliku " "zastępującego. Unika się w ten sposób potrzeby odkompresowania całego pliku " "zanim zacznie się go oglądać. Preprocesor wejścia działający w ten sposób " "zwany jest potokiem wejściowym. Potok wejściowy, zamiast wypisywać nazwę " "pliku wyjściowego na standardowe wyjście, wypisuje całą zawartość pliku " "zastępującego na standardowe wyjście. Jeśli potok nie wypisze żadnych " "znaków na standardowe wyjście, plik zastępujący nie istnieje i I użyje " "pliku oryginalnego, jak zwykle. Aby użyć potoku wejściowego, zmień pierwszy " "znak w zmiennej środowiskowej LESSOPEN na kreskę pionową (|), aby zaznaczyć, " "że preprocesor wejściowy jest potokiem." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that a preprocessor cannot output an empty file, since that is " "interpreted as meaning there is no replacement, and the original file is " "used. To avoid this, if LESSOPEN starts with two vertical bars, the exit " "status of the script becomes meaningful. If the exit status is zero, the " "output is considered to be replacement text, even if it is empty. If the " "exit status is nonzero, any output is ignored and the original file is " "used. For compatibility with previous versions of I, if LESSOPEN " "starts with only one vertical bar, the exit status of the preprocessor is " "ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For compatibility with previous versions of I, the input preprocessor " "or pipe is not used if I is viewing standard input. However, if the " "first character of LESSOPEN is a dash (-), the input preprocessor is used on " "standard input as well as other files. In this case, the dash is not " "considered to be part of the preprocessor command. If standard input is " "being viewed, the input preprocessor is passed a file name consisting of a " "single dash. Similarly, if the first two characters of LESSOPEN are " "vertical bar and dash (|-) or two vertical bars and a dash (||-), the input " "pipe is used on standard input as well as other files. Again, in this case " "the dash is not considered to be part of the input pipe command." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In rare cases, it may be desired to tailor I to use a character set " "other than the ones definable by LESSCHARSET. In this case, the environment " "variable LESSCHARDEF can be used to define a character set. It should be " "set to a string where each character in the string represents one character " "in the character set. The character \".\\&\" is used for a normal " "character, \"c\" for control, and \"b\" for binary. A decimal number may be " "used for repetition. For example, \"bccc4b.\\&\" would mean character 0 is " "binary, 1, 2 and 3 are control, 4, 5, 6 and 7 are binary, and 8 is normal. " "All characters after the last are taken to be the same as the last, so " "characters 9 through 255 would be normal. (This is an example, and does not " "necessarily represent any real character set.)" msgstr "" "W wypadkach szczególnych może zajść potrzeba przystosowania I do " "używania zestawu znaków innego niż te, które można wskazać przy pomocy " "LESSCHARSET. Wówczas do zdefiniowania zestawu znaków należy użyć zmiennej " "środowiskowej LESSCHARDEF. Powinna być ona ustawiona na łańcuch, którego " "każdy znak określa jeden znak w zestawie znaków. Znak \".\\&\" używany jest " "dla znaków normalnych, \"c\" dla sterujących i \"b\" dla binarnych. Można " "użyć liczby dziesiętnej oznaczającej powtórzenie. Na przykład, \"bccc4b." "\\&\" oznaczałoby, że znak [o kodzie] 0 jest binarny, 1, 2 i 3 są sterujące, " "4, 5, 6 i 7 są binarne, a 8 jest normalny. Wszystkie znaki po ostatnim są " "przyjmowane za takie same jak ostatni, znaki więc pomiędzy 9 a 255 byłby tu " "normalne (jest to przykład, niekonieczne odpowiadający jakiemuś " "rzeczywistemu zestawowi znaków)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If that string is not found, but your system supports the I " "interface, I will use setlocale to determine the character set. " "setlocale is controlled by setting the LANG or LC_CTYPE environment " "variables." msgstr "" "Jeśli tego łańcucha nie znaleziono, ale wykorzystywany system obsługuje " "interfejs I,I użyje setlocale do określenia zestawu " "znaków. setlocale kontrolowane jest ustawieniem zmiennych środowiskowych " "LANG lub LC_CTYPE." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Control and binary characters are displayed in standout (reverse video). " #| "Each such character is displayed in caret notation if possible (e.g. ^A " #| "for control-A). Caret notation is used only if inverting the 0100 bit " #| "results in a normal printable character. Otherwise, the character is " #| "displayed as a hex number in angle brackets. This format can be changed " #| "by setting the LESSBINFMT environment variable. LESSBINFMT may begin " #| "with a \"*\" and one character to select the display attribute: \"*k\" is " #| "blinking, \"*d\" is bold, \"*u\" is underlined, \"*s\" is standout, and " #| "\"*n\" is normal. If LESSBINFMT does not begin with a \"*\", normal " #| "attribute is assumed. The remainder of LESSBINFMT is a string which may " #| "include one printf-style escape sequence (a % followed by x, X, o, d, " #| "etc.). For example, if LESSBINFMT is \"*u[%x]\", binary characters are " #| "displayed in underlined hexadecimal surrounded by brackets. The default " #| "if no LESSBINFMT is specified is \"*sE%XE\"." msgid "" "Control and binary characters are displayed in standout (reverse video). " "Each such character is displayed in caret notation if possible (e.g.\\& ^A " "for control-A). Caret notation is used only if inverting the 0100 bit " "results in a normal printable character. Otherwise, the character is " "displayed as a hex number in angle brackets. This format can be changed by " "setting the LESSBINFMT environment variable. LESSBINFMT may begin with a " "\"*\" and one character to select the display attribute: \"*k\" is blinking, " "\"*d\" is bold, \"*u\" is underlined, \"*s\" is standout, and \"*n\" is " "normal. If LESSBINFMT does not begin with a \"*\", normal attribute is " "assumed. The remainder of LESSBINFMT is a string which may include one " "printf-style escape sequence (a % followed by x, X, o, d, etc.). For " "example, if LESSBINFMT is \"*u[%x]\", binary characters are displayed in " "underlined hexadecimal surrounded by brackets. The default if no LESSBINFMT " "is specified is \"*sE%02XE\". Warning: the result of expanding the " "character via LESSBINFMT must be less than 31 characters." msgstr "" "Znaki binarne i sterujące wyświetlane są w odwróconych kolorach. Każdy taki " "znak wyświetlany jest w notacji z daszkiem, jeśli to możliwe (np. ^A dla " "Control-A). Notacja z daszkiem używana jest tylko jeśli odwrócenie " "trzeciego bitu od końca daje normalny znak drukowalny. W przeciwnym razie " "znak jest wyświetlany jako cyfra szesnastkowa w nawiasach ostrych. Format " "ten można zmienić ustawiając zmienną środowiskową LESSBINFMT. LESSBINFMT " "może zaczynać się od \"*\" i jednego znaku wybierającego atrybut " "wyświetlania: \"*k\" to miganie, \"*d\" - pogrubienie, \"*u\" - " "podkreślenie, \"*s\" - odwrócone kolory, \"*n\" - normalny. Jeśli " "LESSBINFMT nie zaczyna się od \"*\", przyjmowany jest atrybut normalny. " "Reszta LESSBINFMT to łańcuch, który może zawierać jedną sekwencję escape w " "stylu printf (% plus x, X, o, d itd.). Na przykład, jeśli LESSBINFMT ma " "wartość \"*u[%x]\", znaki binarne wyświetlane są jako podkreślone liczby " "szesnastkowe otoczone nawiasami kwadratowymi. Wartością domyślną, jeśli nie " "określono LESSBINFMT, jest \"*sE%XE\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A percent sign followed by a single character is expanded according to what " "the following character is:" msgstr "" "Znak procentu plus dowolny pojedynczy znak rozwijany jest zależnie od tego, " "czym jest ów następny znak." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When the environment variable LESSSECURE is set to 1, I runs in a " "\"secure\" mode. This means these features are disabled:" msgstr "" "Gdy zmienna środowiskowa LESSSECURE jest ustawiona na 1, I pracuje w " "trybie \"bezpiecznym\". Oznacza to, że następujące możliwości są wyłączone:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "filename completion (TAB, ^L)" msgstr "uzupełnianie nazwy pliku (TAB, ^L)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the environment variable LESS_IS_MORE is set to 1, or if the program is " "invoked via a file link named \"more\", I behaves (mostly) in " "conformance with the POSIX \"more\" command specification. In this mode, " "less behaves differently in these ways:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -e option works differently. If the -e option is not set, I " "behaves as if the -e option were set. If the -e option is set, I " "behaves as if the -E option were set." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The parameter to the -p option is taken to be a I command rather than " "a search pattern." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Environment variables may be specified either in the system environment as " "usual, or in a I(1) file. If environment variables are defined in " "more than one place, variables defined in a local lesskey file take " "precedence over variables defined in the system environment, which take " "precedence over variables defined in the system-wide lesskey file." msgstr "" "Zmienne środowiskowe mogą być określone albo w środowisku systemu, jak " "zwykle, albo w pliku I(1). Jeśli zmienne środowiskowe zdefiniowano " "w więcej niż jednym miejscu, to zmienne zdefiniowane w lokalnym pliku " "lesskey mają priorytet nad zmiennymi ze środowiska systemu, które z kolei ma " "priorytet nad zmiennymi zdefiniowanymi w zdefiniowanymi w systemowym pliku " "lesskey." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Options which are passed to I automatically." msgstr "Opcje które są przekazywane I automatycznie." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Characters which are assumed to end an ANSI color escape sequence " #| "(default \"m\")." msgid "" "Characters which may appear between the ESC character and the end character " "in an ANSI color escape sequence (default \"0123456789:;[?!\"'#%()*+\\ \"." msgstr "" "Znaki, co do których zakłada się, że kończą sekwencje ANSI sterujące kolorem " "(domyślnie \"m\")." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Name of the command used by the -t option to find global tags. Normally " "should be set to \"global\" if your system has the I(1) command. " "If not set, global tags are not used." msgstr "" "Nazwa polecenia wykorzystywanego przez opcję -t do znalezienia tagów " "globalnych. Normalnie powinno to być ustawione na \"global\", jeśli system " "ma polecenie I(1). Jeśli nie jest ustawione, tagi globalne nie są " "używane." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Name of the history file used to remember search commands and shell commands " "between invocations of I. If set to \"-\" or \"/dev/null\", a history " "file is not used. The default is \"$XDG_DATA_HOME/lesshst\" or \"$HOME/." "lesshst\" on Unix systems, \"$HOME/_lesshst\" on DOS and Windows systems, or " "\"$HOME/lesshst.ini\" or \"$INIT/lesshst.ini\" on OS/2 systems." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Emulate the I(1) command." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Options which are passed to I automatically." msgid "" "Options which are passed to I automatically when running in I " "compatible mode." msgstr "Opcje które są przekazywane I automatycznie." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The type of terminal on which I is being run." msgstr "Typ terminala na którym uruchamiany jest I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Copyright (C) 1984-2021 Mark Nudelman" msgstr "Copyright (C) 1984-2021 Mark Nudelman" #. type: IP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "--old-bot" msgstr "--old-bot" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Reverts to the old bottom of screen behavior. This can be sometimes " "desirable if the long lines are not wrapped correctly when reaching the " "bottom of the terminal, while scrolling forward." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "There are used following files to set up default preprocessor:" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " /etc/profile.d/less.sh\n" msgstr " /etc/profile.d/less.sh\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " /etc/profile.d/less.csh\n" msgstr " /etc/profile.d/less.csh\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These files set up /usr/bin/lesspipe.sh as a default filter. An user defined " "filter can be specified in ~/.lessfilter. This file should have an execute " "bit set and accept only one parameter, which represents a filename. If the " "user defined filter process the file, zero should be returned. Otherwise ~/." "lessfilter tries to handle the file." msgstr "" #. type: TH #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Version 608: 22 Jul 2022" msgid "Version 654: 12 May 2024" msgstr "wersja 608: 22 czerwca 2022" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "less - display the contents of a file in a terminal" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "I is a program similar to I (1), but which allows backward " #| "movement in the file as well as forward movement. Also, I does not " #| "have to read the entire input file before starting, so with large input " #| "files it starts up faster than text editors like I (1). I uses " #| "termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a variety of " #| "terminals. There is even limited support for hardcopy terminals. (On a " #| "hardcopy terminal, lines which should be printed at the top of the screen " #| "are prefixed with a caret.)" msgid "" "B is a program similar to B(1), but it has many more features. " "B does not have to read the entire input file before starting, so with " "large input files it starts up faster than text editors like B(1). " "B uses termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a " "variety of terminals. There is even limited support for hardcopy " "terminals. (On a hardcopy terminal, lines which should be printed at the " "top of the screen are prefixed with a caret.)" msgstr "" "I jest programem podobnym do I (1), ale pozwalającym na " "poruszanie się w tył w pliku tak samo jak w przód. I nie musi też " "czytać całego pliku wejściowego przed rozpoczęciem, tak więc przy dużych " "plikach wejściowych uruchamia się szybciej niż edytory tekstu takie jak " "I (1). I używa bazy termcap (w niektórych systemach terminfo), " "tak więc może pracować na szeregu terminali. Istnieje nawet ograniczona " "obsługa terminali drukujących (na terminalu drukującym, linie, które powinny " "zostać wypisane na górze ekranu są poprzedzone daszkiem)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The next character is taken literally; that is, it becomes part of the " "pattern even if it is one of the above search modifier characters." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "r or ^R or ^L" msgid "\\(haO\\(haN or \\(haOn" msgstr "r lub ^R lub ^L" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Search forward in the file for the N-th next OSC 8 hyperlink." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "y or ^Y or ^P or k or ^K" msgid "\\(haO\\(haP or \\(haOp" msgstr "y lub ^Y lub ^P lub k lub ^K" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Search backward in the file for the N-th previous OSC 8 hyperlink." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "r or ^R or ^L" msgid "\\(haO\\(haL or \\(haOl" msgstr "r lub ^R lub ^L" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Jump to the currently selected OSC 8 hyperlink." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The following four commands may or may not be valid, depending on your " #| "particular installation." msgid "" "The following seven commands may or may not be valid, depending on your " "particular installation." msgstr "" "Następujące cztery polecenia mogą, ale nie muszą być prawidłowe, zależnie od " "twojej instalacji." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in " #| "the command is replaced by the name of the current file. A pound sign " #| "(#) is replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" " #| "repeats the last shell command. \"!\" with no shell command simply " #| "invokes a shell. On Unix systems, the shell is taken from the " #| "environment variable SHELL, or defaults to \"sh\". On MS-DOS and OS/2 " #| "systems, the shell is the normal command processor." msgid "" "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in the " "command is replaced by the name of the current file. A pound sign (#) is " "replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" repeats the " "last shell command. \"!\" with no shell command simply invokes a shell. If " "a \\(haP (CONTROL-P) is entered immediately after the !, no \"done\" message " "is printed after the shell command is executed. On Unix systems, the shell " "is taken from the environment variable SHELL, or defaults to \"sh\". On MS-" "DOS, Windows, and OS/2 systems, the shell is the normal command processor." msgstr "" "Wywołuje powłokę i wykonuje podaną polecenie powłoki. Znak procentu (%) " "jest zastępowany nazwą bieżącego pliku. Znak kratki (#) jest zastępowany " "nazwą poprzednio oglądanego pliku. \"!!\" powtarza ostatnie polecenie " "powłoki. \"!\" bez polecenia wywołuje po prostu powłokę. W systemach " "Unixowych, nazwa powłoki pobierana jest ze zmiennej środowiskowej SHELL, a w " "każdym razie domyślnie \"sh\". W systemach MS-DOS i OS/2, powłoką jest " "zwykły procesor poleceń." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input " #| "file to the given shell command. The section of the file to be piped is " #| "between the first line on the current screen and the position marked by " #| "the letter. EmE may also be ^ or $ to indicate beginning or end " #| "of file respectively. If EmE is . or newline, the current screen " #| "is piped." msgid "" "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input file " "to the given shell command. The section of the file to be piped is between " "the position marked by the letter and the current screen. The entire " "current screen is included, regardless of whether the marked position is " "before or after the current screen. EmE may also be \\(ha or $ to " "indicate beginning or end of file respectively. If EmE is \\&.\\& " "or newline, the current screen is piped. If a \\(haP (CONTROL-P) is entered " "immediately after the mark letter, no \"done\" message is printed after the " "shell command is executed." msgstr "" "EmE przedstawia dowolną literę-znacznik. Przesyła przez potok " "sekcję podanego pliku do podanej polecenia powłoki. Sekcja pliku, która ma " "zostać przesłana to ta znajdująca się między pierwszą linią bieżącego ekranu " "a pozycją oznaczoną literą. EmE może też równać się ^ lub $, " "oznaczając odpowiednio początek lub koniec pliku. Jeśli EmE równa " "się . lub znakowi nowej linii, przesyłany jest bieżący ekran." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haO\\(haO" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Run a shell command to open the URI in the current OSC 8 hyperlink, selected " "by a previous \\(haO\\(haN or \\(haO\\(haP command. To find the shell " "command, the environment variable named \"LESS_OSC8_xxx\" is read, where " "\"xxx\" is the scheme from the URI (the part before the first colon), or is " "empty if there is no colon in the URI. The value of the environment " "variable is then expanded in the same way as prompt strings (in particular, " "any instance of \"%o\" is replaced with the URI) to produce an OSC 8 " "\"handler\" shell command. The standard output from the handler is an " "\"opener\" shell command which is then executed to open the URI." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "There are two special cases:" msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the URI begins with \"#\", the remainder of the URI is taken to be the " "value of the id parameter in another OSC 8 link in the same file, and " "\\(haO\\(haO will simply jump to that link." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the opener begins with the characters \":e\" followed by whitespace and a " "filename, then instead of running the opener as a shell command, the " "specified filename is opened in the current instance of B." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "In a simple case where the opener accepts the complete URI as a command line " "parameter, the handler may be as simple as" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "echo mybrowser '%o'\n" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "In other cases, the URI may need to be modified, so the handler may have to " "do some manipulation of the %o value." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the LESS_OSC8_xxx variable is not set, the variable LESS_OSC8_ANY is " "tried. If neither LESS_OSC8_xxx nor LESS_OSC8_ANY is set, links using the " "\"xxx\" scheme cannot be opened. However, there are default handlers for " "the schemes \"man\" (used when LESS_OSC8_man is not set) and \"file\" (used " "when LESS_OSC8_file is not set), which should work on systems which provide " "the B(1) command and a shell with syntax compatible with the Bourne " "shell B(1). If you use LESS_OSC8_ANY to override LESS_OSC8_file, you " "must set LESS_OSC8_file to \"-\" to indicate that the default value should " "not be used, and likewise for LESS_OSC8_man." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The URI passed to an OSC8 handler via %o is guaranteed not to contain any " "single quote or double quote characters, but it may contain any other shell " "metacharacters such as semicolons, dollar signs, ampersands, etc. The " "handler should take care to appropriately quote parameters in the opener " "command, to prevent execution of unintended shell commands in the case of " "opening a URI which contains shell metacharacters. Also, since the handler " "command is expanded like a command prompt, any metacharacters interpreted by " "prompt expansion (such as percent, dot, colon, backslash, etc.) must be " "escaped with a backslash (see the PROMPTS section for details)." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "On MS-DOS, you don't need the quotes, but you should replace any percent " #| "signs in the options string by double percent signs." msgid "" "On MS-DOS and Windows, you don't need the quotes, but you should be careful " "that any percent signs in the options string are not interpreted as an " "environment variable expansion." msgstr "" "W MS-DOS nie potrzebujesz cudzysłowów, ale powinieneś zastąpić wszystkie " "znaki procentu w łańcuchu opcji podwójnymi znakami procentu." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "LESS=\"Dn9.1$Ds4.1\"" msgid "LESS=\"Dnwb$Dsbw\"" msgstr "LESS=\"Dn9.1$Ds4.1\"" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The uppercase letters and digits can be used only when the --use-color " "option is enabled. When text color is specified by both an uppercase letter " "and a lowercase letter, the uppercase letter takes precedence. For example, " "error messages are normally displayed as standout text. So if both \"s\" " "and \"E\" are given a color, the \"E\" color applies to error messages, and " "the \"s\" color applies to other standout text. The lowercase letters refer " "to bold and underline text formed by overstriking with backspaces (see the -" "U option) and to non-content text (such as line numbers and prompts), but " "not to text formatted using ANSI escape sequences with the -R option (but " "see the note below for different behavior on Windows and MS-DOS)." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "A 4-bit color string is one or two characters, where the first character " "specifies the foreground color and the second specifies the background color " "as follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR_parameters)" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR)." msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR_parameters)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If either integer is a \"-\" or is omitted, the corresponding color is set " "to that of normal text." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "A 4-bit or 8-bit color string may be followed by one or more of the " "following characters to set text attributes in addition to the color." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "h or H" msgid "s or ~" msgstr "h lub H" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Standout (reverse video)" msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "u or ^U" msgid "u or _" msgstr "u lub ^U" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Underline" msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "d or ^D" msgid "d or *" msgstr "d lub ^D" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "h or H" msgid "l or &" msgstr "h lub H" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Blinking" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "On MS-DOS and Windows, the --color option behaves differently from what is " "described above in these ways:" msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The bold (d and *) and blinking (l and &) text attributes at the end of a " "color string are not supported." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Lowercase color selector letters refer to text formatted by ANSI escape " "sequences with -R, in addition to overstruck and non-content text (but see -" "Da)." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "For historical reasons, when a lowercase color selector letter is followed " "by a numeric color value, the number is not interpreted as an \"CSI 38;5\" " "color value as described above, but instead as a 4-bit" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "CHAR_INFO.Attributes" msgstr "Atrybut" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "value, between 0 and 15 inclusive (see" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "https://docs.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." msgid "https://learn.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." msgstr "https://docs.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "To avoid confusion, it is recommended that the equivalent letters rather " "than numbers be used after a lowercase color selector on MS-DOS/Windows." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Numeric color values (\"CSI 38;5\" color) following an uppercase color " "selector letter are not supported on systems earlier than Windows 10." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Only a limited set of ANSI escape sequences to set color in the content work " "correctly. 4-bit color sequences work, but \"CSI 38;5\" color sequences do " "not." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The -Da option makes the behavior of --color more similar to its behavior on " "non-MS-DOS/Windows systems by (1) making lowercase color selector letters " "not affect text formatted with ANSI escape sequences, and (2) allowing " "\"CSI 38;5\" color sequences in the content work by passing them to the " "terminal (only on Windows 10 and later; on earlier Windows systems, such " "sequences do not work regardless of the setting of -Da)." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " #| "positioned. A target line is the object of a text search, tag search, " #| "jump to a line number, jump to a file percentage, or jump to a marked " #| "position. The screen line is specified by a number: the top line on the " #| "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " #| "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on " #| "the screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. If the -j " #| "option is used, searches begin at the line immediately after the target " #| "line. For example, if \"-j4\" is used, the target line is the fourth " #| "line on the screen, so searches begin at the fifth line on the screen." msgid "" "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " "positioned. The target line is the line specified by any command to search " "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a " "tag. The screen line may be specified by a number: the top line on the " "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the " "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. Alternately, the " "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, " "starting with a decimal point: \\&.5 is in the middle of the screen, \\&.3 " "is three tenths down from the first line, and so on. If the line is " "specified as a fraction, the actual line number is recalculated if the " "terminal window is resized. If the --header option is used and the target " "line specified by -j would be obscured by the header, the target line is " "moved to the first line after the header. While the --header option is " "active, the -S option is ignored, and lines longer than the screen width are " "truncated." msgstr "" "Określa linię na ekranie, w której umieszczona ma być linia \"docelowa\". " "Linia docelowa to obiekt szukania tekstu, szukania tagów, skakania do linii " "o numerze, skakania do pozycji w procentach, lub skakania do zaznaczonej " "pozycji. Linie na ekranie określane są numerem; linia górna to 1, następna " "2, i tak dalej. Numery mogą być ujemne, co określa linie liczone od dołu " "ekranu: dolna linia ekranu to -1, druga od dołu -2, i tak dalej. Jeśli " "użyto opcji -j, szukania zaczynają się od linii następującej tuż po linii " "docelowej. Na przykład jeśli użyto -j4, linią docelową jest czwarta linia " "ekranu, szukania więc zaczynają się w linii piątej." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If any form of the -j option is used, repeated forward searches (invoked " "with \"n\" or \"N\") begin at the line immediately after the target line, " "and repeated backward searches begin at the target line, unless changed by -" "a or -A. For example, if \"-j4\" is used, the target line is the fourth " "line on the screen, so forward searches begin at the fifth line on the " "screen. However nonrepeated searches (invoked with \"/\" or \"?\") always " "begin at the start or end of the current screen respectively." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Causes I to open and interpret the named file as a I(1) " #| "file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " #| "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found " #| "in a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a I " #| "file." msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "binary file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in " "a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a B file. " "Note the warning under \"--lesskey-content\" below." msgstr "" "Każe I otworzyć i zinterpretować wskazany plik jako plik " "I(1). Można podać wielokrotne opcje -k. Jeśli ustawiona jest " "zmienna środowiskowa LESSKEY lub LESSKEY_SYSTEM, albo jeśli plik lesskey " "znajduje się w standardowym miejscu (zobacz PRZYPISANIA KLAWISZY), jest on " "także używany jako plik I." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Causes I to open and interpret the named file as a I(1) " #| "file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " #| "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found " #| "in a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a I " #| "file." msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "source file. If the LESSKEYIN or LESSKEYIN_SYSTEM environment variable is " "set, or if a lesskey source file is found in a standard place (see KEY " "BINDINGS), it is also used as a I file. Prior to version " "582, the B program needed to be run to convert a I " "file to a I file for B to use. Newer versions of " "B read the I file directly and ignore the binary file " "if the source file exists. Note the warning under \"--lesskey-content\" " "below." msgstr "" "Każe I otworzyć i zinterpretować wskazany plik jako plik " "I(1). Można podać wielokrotne opcje -k. Jeśli ustawiona jest " "zmienna środowiskowa LESSKEY lub LESSKEY_SYSTEM, albo jeśli plik lesskey " "znajduje się w standardowym miejscu (zobacz PRZYPISANIA KLAWISZY), jest on " "także używany jako plik I." #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "--lesskey-src=I" msgid "--lesskey-content=I" msgstr "--lesskey-src=I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Causes less to interpret the specified text as the contents of a " "B(1) source file. In the text, B lines may be separated " "by either newlines as usual, or by semicolons. A literal semicolon may be " "represented by a backslash followed by a semicolon." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Warning: certain environment variables such as LESS, LESSSECURE, LESSCHARSET " "and others, which are used early in startup, cannot be set in a file " "specified by a command line option (--lesskey, --lesskey-src or --lesskey-" "content). When using a B file to set environment variables, it is " "safer to use the default lesskey file, or to specify the file using the " "LESSKEYIN or LESSKEY_CONTENT environment variables rather than using a " "command line option." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--header>" msgid "--header=I,I,I" msgstr "B<--header>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the number of header lines and columns displayed on the screen. The " "number of header lines is set to I. if I is 0, header lines are " "disabled. If I is empty or missing, the number of header lines is " "unchanged. The number of header columns is set to I. if I is 0, " "header columns are disabled. If I is empty or missing, the number of " "header columns is unchanged. The first header line is set to line number " "I in the file. If I is empty or missing, it is taken to be the number " "of the line currently displayed in the first line of the screen (if the --" "header command has been issued from within B), or 1 (if the --header " "option has been given on the command line). The special form \"--header=-\" " "disables header lines and header columns, and is equivalent to \"--" "header=0,0\"." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "When I is nonzero, the first I lines at the top of the screen are " "replaced with the I lines of the file beginning at line I, regardless " "of what part of the file are being viewed. When header lines are displayed, " "any file contents before the header line cannot be viewed. When I is " "nonzero, the first I characters displayed at the beginning of each line " "are replaced with the first I characters of the line, even if the rest of " "the line is scrolled horizontally." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "--status-col-width" msgid "--match-shift=I" msgstr "--status-col-width" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "When -S is in effect, if a search match is not visible because it is shifted " "to the left or right of the currently visible screen, the text will " "horizontally shift to ensure that the search match is visible. This option " "selects the column in which the first character of the search match will be " "placed after the shift. In other words, there will be I characters " "visible to the left of the search match." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the " "screen, starting with a decimal point: \\&.5 is half of the screen width, " "\\&.3 is three tenths of the screen width, and so on. If the number is " "specified as a fraction, the actual number of scroll positions is " "recalculated if the terminal window is resized." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Enables mouse input: scrolling the mouse wheel down moves forward in the " "file, scrolling the mouse wheel up moves backwards in the file, left-click " "sets the \"#\" mark to the line where the mouse is clicked, and right-click " "(or any other) returns to the \"#\" mark position. If a left-click is " "performed with the mouse cursor on an OSC 8 hyperlink, the hyperlink is " "selected as if by the \\(haO\\(haN command. If a left-click is performed " "with the mouse cursor on an OSC 8 hyperlink which is already selected, the " "hyperlink is opened as if by the \\(haO\\(haO command. The number of lines " "to scroll when the wheel is moved can be set by the --wheel-lines option. " "Mouse input works only on terminals which support X11 mouse reporting, and " "on the Windows version of B." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--no-headers>" msgid "--no-search-header-lines" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Searches do not include header lines, but still include header columns." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--no-headers>" msgid "--no-search-header-columns" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Searches do not include header columns, but still include header lines." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Enables colored text in various places. The -D option can be used to change " "the colors. Colored text works only if the terminal supports ANSI color " "escape sequences (as defined in" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Complete the partial filename to the left of the cursor. If it matches " #| "more than one filename, the first match is entered into the command " #| "line. Repeated TABs will cycle thru the other matching filenames. If " #| "the completed filename is a directory, a \"/\" is appended to the " #| "filename. (On MS-DOS systems, a \"\\e\" is appended.) The environment " #| "variable LESSSEPARATOR can be used to specify a different character to " #| "append to a directory name." msgid "" "Complete the partial filename to the left of the cursor. If it matches more " "than one filename, the first match is entered into the command line. " "Repeated TABs will cycle thru the other matching filenames. If the " "completed filename is a directory, a \"/\" is appended to the filename. (On " "MS-DOS and Windows systems, a \"\\e\" is appended.) The environment " "variable LESSSEPARATOR can be used to specify a different character to " "append to a directory name." msgstr "" "Dokończa częściową nazwę pliku na lewo od kursora. Jeśli pasuje ona do " "więcej niż jednej nazwy pliku, do wierszu poleceń wprowadzane jest pierwsze " "dopasowanie. Powtórne TABulatory przełączają wkoło pozostałe nazwy plików. " "Jeśli dokończona nazwa pliku jest katalogiem, dołączany jest do niej \"/" "\" (W systemach MS-DOS dołączany jest \"\\e\"). Do określenia innego znaku, " "który należy dołączyć do nazwy katalogu, może być użyta zmienna środowiskowa " "LESSSEPARATOR." #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "^U (Unix and OS/2) or ESC (MS-DOS)" msgid "\\(haU (Unix and OS/2) or ESC (MS-DOS and Windows)" msgstr "^U (Unix i OS/2) lub ESC (MS-DOS)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Selects a character set appropriate for Microsoft Windows (cp 1251)." msgid "Selects a character set appropriate for Microsoft Windows (cp 1252)." msgstr "Wybiera zestaw znaków odpowiedni dla Microsoft Windows (cp 1251)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, if the I interface is also not available, the default " #| "character set is latin1." msgid "" "Finally, if the I interface is also not available, the default " "character set is utf-8." msgstr "" "Na koniec, jeśli interfejs I również nie jest dostępny, to " "domyślnym zestawem znaków jest latin1." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Replaced by the URI of the currently selected OSC 8 hyperlink, or a question " "mark if no hyperlink is selected. This is used by OSC 8 handlers as " "explained in the \\(haO\\(haO command description." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "?n?f%f\\ .?m(file\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t" msgid "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t" msgstr "?n?f%f\\ .?m(file\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\:\\ %x..%t" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "When the environment variable LESSSECURE is set to 1, I runs in a " #| "\"secure\" mode. This means these features are disabled:" msgid "" "When the environment variable LESSSECURE is set to 1, B runs in a " "\"secure\" mode. In this mode, these features are disabled:" msgstr "" "Gdy zmienna środowiskowa LESSSECURE jest ustawiona na 1, I pracuje w " "trybie \"bezpiecznym\". Oznacza to, że następujące możliwości są wyłączone:" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "edit" msgstr "edit" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "the editing command" msgid "the edit command (v)" msgstr "polecenie edycyjna" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "examine" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "the examine command." msgid "the examine command (:e)" msgstr "polecenie examine" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "metacharacters in filenames, such as *" msgid "metacharacters such as * in filenames," msgstr "metaznaki w nazwach plików, takie jak *" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "filename completion (TAB, ^L)" msgid "and filename completion (TAB, \\(haL)" msgstr "uzupełnianie nazwy pliku (TAB, ^L)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "History" msgid "history" msgstr "Historia" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(1)" msgid "lesskey" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "use of lesskey files" msgid "use of lesskey files (-k and --lesskey-src)" msgstr "używanie plików lesskey" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "lessopen.sh:" msgid "lessopen" msgstr "lessopen.sh:" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "input preprocessor (LESSOPEN environment variable)" msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "log files" msgid "logfile" msgstr "pliku logów" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "log files" msgid "log files (s and -o)" msgstr "pliku logów" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "osc8" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "opening OSC 8 links (\\(haO\\(haO)" msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pipe" msgstr "pipe" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "the pipe command" msgid "the pipe command (|)" msgstr "polecenie potokowa" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "shell" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "the shell command" msgid "the shell and pshell commands (! and #)" msgstr "polecenie powłoki" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "stop" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "stopping B via a SIGSTOP signal" msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "tags" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "use of tags files" msgid "use of tags files (-t)" msgstr "używanie plików z tagami." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The LESSSECURE_ALLOW environment variable can be set to a comma-separated " "list of names of features which are selectively enabled when LESSSECURE is " "set. Each feature name is the first word in each line in the above list. A " "feature name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous. " "For example, if" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "LESSSECURE" msgid "LESSSECURE=1" msgstr "LESSSECURE" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "and" msgstr "i" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "LESSSECURE_ALLOW=hist,edit" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "were set, all of the above features would be disabled except for history " "files and the edit command." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Less can also be compiled to be permanently in \"secure\" mode." msgid "" "Less can also be compiled to be permanently in \"secure\" mode. In that " "case, the LESSSECURE and LESSSECURE_ALLOW variables are ignored." msgstr "less może także zostać skompilowany na stałe w trybie \"bezpiecznym\"." #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "LESSKEY_SYSTEM" msgid "LESSKEY_CONTENT" msgstr "LESSKEY_SYSTEM" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The value is parsed as if it were the parameter of a --lesskey-content " "option." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "LESSSECURE" msgid "LESSSECURE_ALLOW" msgstr "LESSSECURE" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Runs less in \"secure\" mode. See discussion under SECURITY." msgid "" "Enables individual features which are normally disabled by LESSSECURE. See " "discussion under SECURITY." msgstr "" "Uruchamia less w trybie \"bezpiecznym\". Zobacz omówienie w sekcji " "BEZPIECZEŃSTWO." #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "TERMCAP" msgid "LESS_OSC8_xxx" msgstr "TERMCAP" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Where \"xxx\" is a URI scheme such as \"http\" or \"file\", sets an OSC 8 " "handler for opening OSC 8 links containing a URI with that scheme." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESS_OSC8_ANY" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Sets an OSC 8 handler for opening OSC 8 links for which there is no specific " "LESS_OSC8_xxx handler set for the \"xxx\" scheme." msgstr "" #. type: IP #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "LESS_UNSUPPORT" msgstr "B" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "A space-separated list of command line options. These options will be " "ignored (with no error message) if they appear on the command line or in the " "LESS environment variable. Options listed in LESS_UNSUPPORT can still be " "changed by the - and -- commands. Each option in LESS_UNSUPPORT is a dash " "followed by a single character option letter, or two dashes followed by a " "long option name." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "User's search path (used to find a lesskey file on MS-DOS and OS/2 " #| "systems)." msgid "" "User's search path (used to find a lesskey file on MS-DOS, Windows, and OS/2 " "systems)." msgstr "" "Ścieżka szukania użytkownika (używana do znalezienia pliku lesskey w " "systemach MS-DOS i OS/2)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) 1984-2021 Mark Nudelman" msgid "Copyright (C) 1984-2024 Mark Nudelman" msgstr "Copyright (C) 1984-2021 Mark Nudelman" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Report bugs at" msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy msgid "https://github.com/gwsw/less/issues." msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres bug-ed@gnu.org." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "https://greenwoodsoftware.com/less." msgid "https://greenwoodsoftware.com/less." msgstr "https://greenwoodsoftware.com/less." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in the " "command is replaced by the name of the current file. A pound sign (#) is " "replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" repeats the " "last shell command. \"!\" with no shell command simply invokes a shell. On " "Unix systems, the shell is taken from the environment variable LESSSHELL, or " "defaults to \"sh\". On MS-DOS and OS/2 systems, the shell is the normal " "command processor." msgstr "" "Wywołuje powłokę i wykonuje podaną polecenie powłoki. Znak procentu (%) " "jest zastępowany nazwą bieżącego pliku. Znak kratki (#) jest zastępowany " "nazwą poprzednio oglądanego pliku. \"!!\" powtarza ostatnie polecenie " "powłoki. \"!\" bez polecenia wywołuje po prostu powłokę. W systemach " "Unixowych, nazwa powłoki pobierana jest ze zmiennej środowiskowej LESSSHELL, " "a w każdym razie domyślnie \"sh\". W systemach MS-DOS i OS/2, powłoką jest " "zwykły procesor poleceń." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSSHELL" msgstr "LESSSHELL"