# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Robert Luberda , 2019. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 21:38+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOADKEYS" msgstr "LOADKEYS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6 Feb 1994" msgstr "6 lutego 1994" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kbd" msgstr "kbd" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "loadkeys - load keyboard translation tables" msgstr "loadkeys - ładowanie tablic translacji klawiatury" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILENAME\\/>..." msgstr "B [I<\\,OPCJA\\/>]... I<\\,NAZWA-PLIKU\\/>..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I<--default>" msgstr "B I<--default>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I<--mktable>" msgstr "B I<--mktable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I<--bkeymap>" msgstr "B I<--bkeymap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I<--parse>" msgstr "B I<--parse>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "loadkeys command" msgstr "loadkeys command" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\fLloadkeys\\fR command" msgstr "\\fLloadkeys\\fR command" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The program B reads the file or files specified by I. Its main purpose is to load the kernel keymap for the console. You can " "specify console device by the I<-C> (or I<--console> ) option." msgstr "" "Program B odczytuje plik lub pliki podane przez I. " "Jego głównym przeznaczeniem jest załadowanie tablicy klawiaturowej dla " "konsoli. Urządzenie konsoli można podać w opcju I<-C> (lub I<--console>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESET TO DEFAULT" msgstr "PRZYWRÓCENIE USTAWIEŃ DOMYŚLNYCH" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I<-d> (or I<--default> ) option is given, B loads a default " "keymap, probably the file I either in I or in I. (Probably the former was " "user-defined, while the latter is a qwerty keyboard map for PCs - maybe not " "what was desired.) Sometimes, with a strange keymap loaded (with the minus " "on some obscure unknown modifier combination) it is easier to type `loadkeys " "defkeymap'." msgstr "" "Jeśli podana jest opcja I<-d> (lub I<--default>), B ładuje " "domyślną tablicę klawiaturową, najprawdopodobniej jako plik I, znajdujący się w I albo w I. (Prawdopodobnie pierwsza jest definiowana przez użytkownika, " "podczas gdy druga jest tablicą klawiaturową typu qwerty dla PC - raczej nie " "tą, która jest pożądana). Czasami, po załadowaniu dziwnej tablicy " "klawiaturowej (z minusem osiągalnym poprzez dziwną, nieznaną kombinację " "modyfikatorów) prościej jest wpisać \"loadkeys defkeymap\"." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOAD KERNEL KEYMAP" msgstr "ZAŁADOWANIE TABLICY KLAWIATURY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The main function of B is to load or modify the keyboard driver's " "translation tables. When specifying the file names, standard input can be " "denoted by dash (-). If no file is specified, the data is read from the " "standard input." msgstr "" "Główną rolą B jest załadowanie lub modyfikacja tablic translacji " "dla sterownika klawiatury. Podając nazwy plików, standardowe wejście można " "podać jaki myślnik (-). Jeśli nazwa pliku nie zostanie podana, dane będą " "czytane ze standardowego wejścia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For many countries and keyboard types appropriate keymaps are available " "already, and a command like `loadkeys uk' might do what you want. On the " "other hand, it is easy to construct one's own keymap. The user has to tell " "what symbols belong to each key. She can find the keycode for a key by use " "of B(1), while the keymap format is given in B(5) and can " "also be seen from the output of B(1)." msgstr "" "Dostępne są gotowe tablice klawiaturowe dla wielu krajów i dla różnych " "rodzajów klawiatur tak, że polecenie typu \"loadkeys uk\" może zrobić to, " "czego oczekujesz. Z drugiej strony, łatwo jest skonstruować swoją własną " "tablicę klawiaturową. Użytkownik musi podać jakie symbole mają być " "przypisane poszczególnym klawiszom. Może on znaleźć kody klawiszy za pomocą " "B(1), podczas gdy format tablicy klawiaturowej jest podany w " "B(5), a można go również zobaczyć jako wynik polecenia " "B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOAD KERNEL ACCENT TABLE" msgstr "ZAŁADOWANIE TABLICY AKCENTÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the input file does not contain any compose key definitions, the kernel " "accent table is left unchanged, unless the I<-c> (or I<--clearcompose> ) " "option is given, in which case the kernel accent table is emptied. If the " "input file does contain compose key definitions, then all old definitions " "are removed, and replaced by the specified new entries. The kernel accent " "table is a sequence of (by default 68) entries describing how dead " "diacritical signs and compose keys behave. For example, a line" msgstr "" "Jeśli plik wejściowy nie zawiera definicji klawiszy kompozycji (compose " "keys), tablica akcentów pozostaje bez zmian, chyba że podana zostanie opcja " "I<-c> (lub I<--clearcompose>), która powoduje wyczyszczenie tablicy " "akcentów. Gdy plik wejściowy nie zawiera definicji klawiszy kompozycji, to " "wszystkie stare definicje zostaną usunięte i zastąpione podanymi nowymi " "wpisami. Tablica akcentów jest ciągiem (domyślnie 68) wpisów określających, " "jak się zachowują martwe znaki diakrytyczne i klawisze kompozycji. Na " "przykład linia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compose ',' 'c' to ccedilla" msgstr "compose ',' 'c' to ccedilla" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "means that EComposeKeyEE,EEcE must be combined to " "EccedillaE. The current content of this table can be see using " "`dumpkeys --compose-only'." msgstr "" "oznacza, że należy połączyć EComposeKeyEE,EEcE w " "EccedillaE. Aktualną zawartość tej tablicy można obejrzeć a pomocą " "\"dumpkeys --compose-only\"." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOAD KERNEL STRING TABLE" msgstr "ZAŁADOWANIE TABLICY ŁAŃCUCHÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The option I<-s> (or I<--clearstrings> ) clears the kernel string table. If " "this option is not given, B will only add or replace strings, not " "remove them. (Thus, the option -s is required to reach a well-defined " "state.) The kernel string table is a sequence of strings with names like " "F31. One can make function key F5 (on an ordinary PC keyboard) produce the " "text `Hello!', and Shift+F5 `Goodbye!' using lines" msgstr "" "Opcja I<-s> (lub I<--clearstrings>) czyści tablicę napisów (łańcuchów " "znakowych) w jądrze. Jeśli ta opcja nie zostanie podana, B tylko " "doda lub zamieni napisy, lecz ich nie usunie. (Zatem opcja -s jest niezbędna " "dla osiągnięcia stanu dobrze zdefiniowanego.) Tablica łańcuchów jest ciągiem " "napisów o nazwach takich jak F31. Można spowodować, aby klawisz funkcyjny F5 " "(na zwykłej klawiaturze PC) powodował wypisanie tekstu \"Hello!\", a " "Shift+F5 \"Goodbye!\", za pomocą następujących linii w tablicy klawiaturowej:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "keycode 63 = F70 F71" msgstr "keycode 63 = F70 F71" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "string F70 = \"Hello!\"" msgstr "string F70 = \"Hello!\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "string F71 = \"Goodbye!\"" msgstr "string F71 = \"Goodbye!\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the keymap. The default bindings for the function keys are certain " "escape sequences mostly inspired by the VT100 terminal." msgstr "" "Domyślnie klawiszom funkcyjnym przypisane są pewne sekwencje eskejpowe, " "przeważnie wzorowane na terminalu VT100." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREATE KERNEL SOURCE TABLE" msgstr "TWORZENIE TABLICY ŹRÓDŁOWEJ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I<-m> (or I<--mktable> ) option is given B prints to the " "standard output a file that may be used as I specifying the default key bindings for a kernel (and " "does not modify the current keymap)." msgstr "" "Jeśli podana jest opcja I<-m> (lub I<--mktable>), to B wypisze na " "standardowe wyjście zawartość pliku, który może zostać później użyty jako I, określający domyślne " "przypisania klawiszy w jądrze (i nie zmieni bieżących ustawień)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREATE BINARY KEYMAP" msgstr "TWORZENIE BINARNEJ MAPY KLAWISZY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I<-b> (or I<--bkeymap> ) option is given B prints to the " "standard output a file that may be used as a binary keymap as expected by " "Busybox B command (and does not modify the current keymap)." msgstr "" "Jeśli podana jest opcja I<-b> (lub I<--bkeymap> ), to B wypisze na " "standardowe wyjście zawartość pliku, który może zostać później użyty jako " "binarna mapa klawiszy oczekiwana przez polecenie B Busybox (i nie " "zmieni bieżących ustawień)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNICODE MODE" msgstr "TYYB UNICODE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B automatically detects whether the console is in Unicode or ASCII " "(XLATE) mode. When a keymap is loaded, literal keysyms (such as " "B
) are resolved accordingly; numerical keysyms are converted to " "fit the current console mode, regardless of the way they are specified " "(decimal, octal, hexadecimal or Unicode)." msgstr "" "B automatycznie wykrywa, czy konsola jest w trybie Unicode czy też " "ASCII (XLATE). Po załadowaniu mapy klawiszy, literalne symbole klawiszy " "(takie jak B
) są odpowiednio rozwiązywane, a numeryczne symbole " "klawiszy są konwertowane tak, aby je dopasować do bieżącego trybu konsoli, " "niezależnie od sposobu, w którym są podane (dziesiętny, ósemkowy, " "szesnastkowy lub Unicode)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<-u> (or I<--unicode>) switch forces B to convert all " "keymaps to Unicode. If the keyboard is in a non-Unicode mode, such as " "XLATE, B will change it to Unicode for the time of its execution. " "A warning message will be printed in this case." msgstr "" "Opcja I<-u> (lub I<--unicode>) wymana na B skonwetowanie " "wszystkich map klawiszy na Unicode. Jeśli klawiatura nie jest w trybie " "Unicode, ale jest na przykład w trybie XLATE, to B przełączy ją na " "tryb Unicode na czas swojego działania. W takim przypadku wypisze też " "odpowiednie ostrzeżenie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to run B(1) before B instead of using " "the I<-u> option." msgstr "" "Zaleca się uruchamianie B(1) przed B zamiast używania " "opcji I<-u>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "INNE OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a --ascii>" msgstr "B<-a --ascii>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Force conversion to ASCII." msgstr "Wymusza konwersję do ASCII." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B prints its version number and a short usage message to the " "programs standard error output and exits." msgstr "" "B wypisze swoją wersję i krótką informację o sposobie użycia na " "wyjście standardowej diagnostyki i zakończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p --parse>" msgstr "B<-p --parse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B searches and parses keymap without action." msgstr "" "B wyszuka i przeanalizuje mapę klawiszy, bez dokonywania akcji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B suppresses all normal output." msgstr "B wyłącza wypisywanie zwykłych komunikatów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V --version>" msgstr "B<-V --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B prints version number and exits." msgstr "B wypisze numer wersji i zakończy działanie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that anyone having read access to B can run B " "and thus change the keyboard layout, possibly making it unusable. Note that " "the keyboard translation table is common for all the virtual consoles, so " "any changes to the keyboard bindings affect all the virtual consoles " "simultaneously." msgstr "" "Ktokolwiek, kto ma dostęp do odczytu B, może uruchomić " "B i zmienić rozkład klawiatury, nawet czyniąc go bezużytecznym. " "Zauważ, że tablice translacji klawiatury są wspólne dla wszystkich konsoli " "wirtualnych, więc jakiekolwiek zmiany przypisań klawiszy dotyczą ich " "wszystkich naraz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that because the changes affect all the virtual consoles, they also " "outlive your session. This means that even at the login prompt the key " "bindings may not be what the user expects." msgstr "" "Z uwagi na to, że zmiany dotyczą wszystkich konsoli wirtualnych, będą one " "obowiązywać również po zakończeniu bieżącej sesji. Oznacza to, że nawet na " "ekranie logowania przypisania klawiszy mogą być inne niż użytkownik oczekuje." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default directory for keymaps." msgstr "domyślny katalog plików tablic klawiaturowych (keytables)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default kernel keymap." msgstr "domyślna tablica klawiaturowa (keymap)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the I<-d> (or I<--default> ) option is given, B loads a default " "keymap, probably the file I either in I " "or in I. (Probably the former was user-" "defined, while the latter is a qwerty keyboard map for PCs - maybe not what " "was desired.) Sometimes, with a strange keymap loaded (with the minus on " "some obscure unknown modifier combination) it is easier to type `loadkeys " "defkeymap'." msgstr "" "Jeśli podana jest opcja I<-d> (lub I<--default>), B ładuje " "domyślną tablicę klawiaturową, najprawdopodobniej jako plik I, znajdujący się w I albo w I. (Prawdopodobnie pierwsza jest definiowana przez użytkownika, podczas " "gdy druga jest tablicą klawiaturową typu qwerty dla PC - raczej nie tą, " "która jest pożądana). Czasami, po załadowaniu dziwnej tablicy klawiaturowej " "(z minusem osiągalnym poprzez dziwną, nieznaną kombinację modyfikatorów) " "prościej jest wpisać \"loadkeys defkeymap\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the I<-d> (or I<--default> ) option is given, B loads a default " "keymap, probably the file I either in I " "or in I. (Probably the former was user-" "defined, while the latter is a qwerty keyboard map for PCs - maybe not what " "was desired.) Sometimes, with a strange keymap loaded (with the minus on " "some obscure unknown modifier combination) it is easier to type `loadkeys " "defkeymap'." msgstr "" "Jeśli podana jest opcja I<-d> (lub I<--default>), B ładuje " "domyślną tablicę klawiaturową, najprawdopodobniej jako plik I, znajdujący się w I albo w I. (Prawdopodobnie pierwsza jest definiowana przez użytkownika, " "podczas gdy druga jest tablicą klawiaturową typu qwerty dla PC - raczej nie " "tą, która jest pożądana). Czasami, po załadowaniu dziwnej tablicy " "klawiaturowej (z minusem osiągalnym poprzez dziwną, nieznaną kombinację " "modyfikatorów) prościej jest wpisać \"loadkeys defkeymap\"." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [ I<-a --ascii> ] [ I<-b --bkeymap> ] [ I<-c --clearcompose> ] " "[ I<-C 'EFILEE'> | I<--console=EFILEE> ] [ I<-d --default> ] " "[ I<-h --help> ] [ I<-m --mktable> ] [ I<-p --parse> ] [ I<-q --quiet> ] " "[ I<-s --clearstrings> ] [ I<-u --unicode> ] [ I<-v --verbose> ] [ I<-V --" "version> ] [ I ]" msgstr "" "B [ I<-a --ascii> ] [ I<-b --bkeymap> ] [ I<-c --clearcompose> ] " "[ I<-C 'EPLIKE'> | I<--console=EPLIKE> ] [ I<-d --default> ] " "[ I<-h --help> ] [ I<-m --mktable> ] [ I<-p --parse> ] [ I<-q --quiet> ] " "[ I<-s --clearstrings> ] [ I<-u --unicode> ] [ I<-v --verbose> ] [ I<-V --" "version> ] [ I ]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The program B reads the file or files specified by I. Its main purpose is to load the kernel keymap for the console. You can " "specify console device by the I<-C> (or I<--console> ) option." msgstr "" "Program B odczytuje plik lub pliki podane przez I. " "Jego głównym przeznaczeniem jest załadowanie tablicy klawiaturowej dla " "konsoli. Urządzenie konsoli można podać w opcju I<-C> (lub I<--console>)."