# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 1999. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-20 09:06+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mbadblocks" msgstr "mbadblocks" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21Mar23" msgstr "21 marca 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools-4.0.43" msgstr "mtools-4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mbadblocks - tests a floppy disk, and marks the bad blocks in the FAT" msgstr "mbadblocks - testuje dyskietki i oznacza błędne bloki w FAT" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note\\ of\\ warning" msgstr "OSTRZEŻENIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of " "this man page for details." msgstr "" "Ta strona podręcznika ekranowego została automatycznie wygenerowana z " "dokumentacji texinfo pakietu mtools i może nie być kompletna i całkowicie " "dokładna. Szczegóły można znaleźć na końcu strony." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "opis" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&CW command is used to mark some clusters on an MS-DOS " "filesystem bad. It has the following syntax:" msgstr "" "Polecenie \\&CW jest używane do oznaczania niektórych klastrów " "systemu plików MS-DOS jako błędnych. Ma następującą składnię:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW [\\&CW<-s> I|\\&CW<-c> I|-w] " "I\\&CW<:>" msgstr "" "\\&\\&CW [\\&CW<-s> I|\\&CW<-c> I|-" "w] I\\&CW<:>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no command line flags are supplied, \\&CW scans an MS-DOS " "filesystem for bad blocks by simply trying to read them and flag them if " "read fails. All blocks that are unused are scanned, and if detected bad are " "marked as such in the FAT." msgstr "" "Jeśli nie podano opcji linii poleceń, to \\&CW skanuje system " "plików MS-DOS w poszukiwaniu błędnych bloków - próbuje je czytać i oznacza " "jako błędne, jeśli czytani się nie powiedzie.Skanowane są wszystkie " "nieużywane bloki i jeśli okażą się błędne, to są odpowiednio oznaczane w FAT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is intended to be used right after \\&CW. It is not " "intended to salvage data from bad disks." msgstr "" "Polecenie przeznaczono do użycia bezpośrednio po użyciu \\&CW. Nie " "jest przeznaczone do odzyskiwania błędnych bloków." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Command\\ line\\ options" msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CWI\\&\\ " msgstr "\\&\\&CWI\\&\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a list of bad clusters, rather than scanning for bad clusters itself." msgstr "" "Używa listy błędnych klastrów zamiast samodzielnie poszukiwać błędnych " "klastrów na dysku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CWI\\&\\ " msgstr "\\&\\&CWI\\&\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a list of bad sectors (counted from beginning of filesystem), rather " "than trying for bad clusters itself." msgstr "" "Używa listy błędnych sektorów (licząc od początku systemu plików) zamiast " "samodzielnie poszukiwać błędnych sektorów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write a random pattern to each cluster, then read it back and flag cluster " "as bad if mismatch. Only free clusters are tested in such a way, so any file " "data is preserved." msgstr "" "Zapisuje przypadkowy wzorzec do każdego klastra, a następnie czyta go i w " "przypadku rozbieżności oznacza klaster jako błędny. Tylko niezajęte klastry " "są testowane w ten sposób, więc dane w plikach są zachowywane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bugs" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW should (but doesn't yet :-( ) also try to salvage bad " "blocks which are in use by reading them repeatedly, and then mark them bad." msgstr "" "\\&\\&CW powinno (ale jeszcze tego nie robi :-( ) podejmować " "próby odzyskania używanych błędnych bloków przez powtarzanie odczytu, a " "następnie oznakowanie ich jako błędnych." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See\\ Also" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools' texinfo doc" msgstr "Dokumentacja texinfo pakietu mtools" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc" msgstr "PRZEGLĄDANIE DOKUMENTACJI TEXINFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation. However, this process is only approximative, and some items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation " "process. Indeed, these items have no appropriate representation in the " "manpage format. Moreover, not all information has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo " "doc." msgstr "" "Ta strona podręcznika została utworzona automatycznie z dokumentacji texinfo " "pakietu mtools. Proces ten jednak jest tylko przybliżony i niektóre " "elementy, jak odnośniki czy indeksy, mogą być utracone. W rzeczywistości " "elementy te nie mają właściwych odpowiedników w formacie stron podręcznika " "ekranowego. Ponadto nie wszystkie informacje zostały przełożone na wersję " "podręcznika ekranowego. Dlatego zdecydowanie zalecamy użycie oryginalnej " "dokumentacji texinfo. Na końcu niniejszej strony znajdują się instrukcje, " "jak przeglądać dokumentację w tym formacie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ \\ " msgstr "* \\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following " "commands:" msgstr "" "Zdatną do wydrukowania postać dokumentacji texinfo można otrzymać, " "uruchamiając poniższe polecenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate a html copy, run:" msgstr "Aby utworzyć wersję html, należy uruchomić:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make html>\n" msgstr "B< ./configure; make html>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/" "mtools/manual/mtools.html\\(is>" msgstr "" "Już utworzone wersje html można znaleźć na stronie \\&\\&CW<\\(ifhttp://www." "gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" msgstr "" "Aby utworzyć kopię info (możliwą do przeglądania w trybie info Emacsa), " "należy uruchomić:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make info>\n" msgstr "B< ./configure; make info>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting " "conventions used in info." msgstr "" "Dokumentacja texinfo wygląda najlepiej wydrukowana lub w postaci html. W " "wersji info niektóre przykłady są naprawdę trudne w czytaniu z powodu " "konwencji cytowania używanych w formacie info." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10Jul21" msgstr "10 lipca 2021" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mtools-4.0.32" msgstr "mtools-4.0.32"