# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 1999. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-17 21:45+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mcopy" msgstr "mcopy" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21Mar23" msgstr "21 marca 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools-4.0.43" msgstr "mtools-4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mcopy - copy MSDOS files to/from Unix" msgstr "mcopy - kopiuje pliki pomiędzy MS-DOS-em a Uniksem" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note\\ of\\ warning" msgstr "OSTRZEŻENIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of " "this man page for details." msgstr "" "Ta strona podręcznika ekranowego została automatycznie wygenerowana z " "dokumentacji texinfo pakietu mtools i może nie być kompletna i całkowicie " "dokładna. Szczegóły można znaleźć na końcu strony." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "opis" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&CW command is used to copy MS-DOS files to and from Unix. It " "uses the following syntax:" msgstr "" "Polecenie \\&CW służy do kopiowania plików MS-DOS do Uniksa i na " "odwrót. Używa następującej składni:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\\&>\\&CW\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I\\&CW<] >I\\&CW< >I\\&CW<\n" "\\&>\\&CW\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I\\&CW<] >I\\&CW< [ >I\\&CW<\\&... ] >I\\&CW<\n" "\\&>\\&CW\\&CW<-tnvm] >I\\&\n" msgstr "" "B<\\&>\\&CW\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I\\&CW<] >I\\&CW< >I\\&CW<\n" "\\&>\\&CW\\&CW<-bspanvmQT] [>\\&CW<-D >I\\&CW<] >I\\&CW< [ >I\\&CW<\\&... ] >I\\&CW<\n" "\\&>\\&CW\\&CW<-tnvm] >I\\&\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW copies the specified file to the named file, or copies " "multiple files to the named directory. The source and target can be either " "MS-DOS or Unix files." msgstr "" "\\&\\&CW kopiuje podany plik na plik o zadanej nazwie lub kopiuje " "wiele plików do podanego katalogu. Źródło jak i cel mogą być zarówno plikami " "MS-DOS-u, jak i Uniksa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of a drive letter designation on the MS-DOS files, 'a:' for example, " "determines the direction of the transfer. A missing drive designation " "implies a Unix file whose path starts in the current directory. If a source " "drive letter is specified with no attached file name (e.g. \\&CW), all files are copied from that drive." msgstr "" "Użycie litery napędu dla plików MS-DOS-u, na przykład \"a:\", określa " "kierunek translacji. Brak określenia napędu oznacza plik Uniksa, którego " "ścieżka rozpoczyna się w bieżącym katalogu. Jeśli podano literę napędu bez " "dołączenia do niej nazwy pliku (np. \"\\&CW\" ), to kopiowane " "są wszystkie pliki z tego napędu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If only a single, MS-DOS source parameter is provided (e.g. \"mcopy a:foo." "exe\"), an implied destination of the current directory (`\\&CW<.>') is " "assumed." msgstr "" "Jeżeli podano jeden parametr źródła MS-DOS-u (np. \"mcopy a:foo.exe\"), to " "celem jest katalog bieżący (\"\\&CW<.>\")." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A filename of `\\&CW<->' means standard input or standard output, depending " "on its position on the command line." msgstr "" "Podanie jako nazwy pliku \"\\&CW<->\" oznacza standardowe wejście lub " "standardowe wyjście, w zależności od położenia w linii poleceń." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&\\&CW accepts the following command line options:" msgstr "\\&\\&CW przyjmuje następujące opcje linii poleceń:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Text file transfer. Mcopy translates incoming carriage return/line feeds to " "line feeds when copying from MS-DOS to Unix, and vice-versa when copying " "from Unix to MS-DOS." msgstr "" "Transfer plików tekstowych. Mcopy zamienia napotkane znaki powrót karetki/" "nowa linia (CR/LF) na znaki nowej linii (LF) podczas kopiowania z MS-DOS-u " "do Uniksa oraz wykonuje odwrotne zmiany podczas kopiowania plików z Uniksa " "do MS-DOS-u." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Batch mode. Optimized for huge recursive copies, but less secure if a crash " "happens during the copy." msgstr "" "Tryb wsadowy. Zoptymalizowany dla wielkich kopii rekurencyjnych, ale mniej " "bezpieczny w przypadku załamania podczas kopiowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Recursive copy. Also copies directories and their contents" msgstr "Kopiowanie rekurencyjne. Kopiuje również podkatalogi i ich zawartość." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW

\\ " msgstr "\\&\\&CW

\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Preserves the attributes of the copied files" msgstr "Zachowuje atrybuty kopiowanych plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When mcopying multiple files, quits as soon as one copy fails (for example " "due to lacking storage space on the target disk)" msgstr "" "Przy kopiowaniu wielu plików kończy pracę natychmiast po pierwszej nieudanej " "kopii (na przykład z powodu braku miejsca na dysku docelowym)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Text (ASCII) file transfer. \\&CW translates incoming carriage " "return/line feeds to line feeds." msgstr "" "Transfer plików tekstowych (ASCII). \\&CW zamienia napotkane znaki " "powrotu karetki/wysuw linii (CR/LF) na znaki wysuwu linii (LF)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Text (ASCII) file transfer with character set conversion. Differs from " "\\&\\&CW<-a> in the \\&CW also translates incoming PC-8 characters to " "ISO-8859-1 equivalents as far as possible. When reading DOS files, " "untranslatable characters are replaced by '\\&CW<#>'; when writing DOS " "files, untranslatable characters are replaced by '\\&CW<.>'." msgstr "" "Transfer plików tekstowych (ASCII) z konwersją zestawu znaków. Różni się od " "\\&\\&CW<-a>, tak że \\&CW także przekształca przychodzące znaki PC-8 " "na ich odpowiedniki ISO-8859-1, jeśli tylko jest to możliwe. Podczas " "czytania plików DOS nieprzetłumaczalne znaki są zastępowane przez " "\"\\&CW<#>\"; podczas zapisywania plików DOS nieprzetłumaczalne znaki są " "zastępowane przez \"\\&CW<.>\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "No confirmation when overwriting Unix files. \\&CW doesn't warn " #| "the user when overwriting an existing Unix file. If the target file " #| "already exists, and the \\&CW<-n> option is not in effect, \\&CW " #| "asks whether to overwrite the file or to rename the new file (\\(ifname " #| "clashes\\(is) for details). In order to switch off confirmation for DOS " #| "files, use \\&CW<-o>." msgid "" "No confirmation when overwriting Unix files. \\&CW doesn't warn the " "user when overwriting an existing Unix file. If the target file already " "exists, and the \\&CW<-n> option is not in effect, \\&\\&CW asks " "whether to overwrite the file or to rename the new file (see \\(ifname " "clashes\\(is) for details). In order to switch off confirmation for DOS " "files, use \\&CW<-o>." msgstr "" "Brak potwierdzania nadpisywania plików Uniksa. \\&CW nie ostrzega " "użytkownika o nadpisywaniu istniejącego pliku uniksowego. Jeśli plik " "docelowy istnieje i nie użyto opcji \\&CW<-n>, to \\&CW pyta czy " "nadpisywać plik, czy też zmienić nazwę nowego pliku (\\(ifKolizje nazw\\(is " "w \\&CW(1)). Aby wyłączyć potwierdzenia dla plików DOS, należy użyć " "\\&CW<-o>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Preserve the file modification time." msgstr "Zachowuje czas modyfikacji pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Verbose. Displays the name of each file as it is copied." msgstr "Szczegóły. Wyświetla nazwę każdego kopiowanego pliku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bugs" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike MS-DOS, the '+' operator (append) from MS-DOS is not supported. " "However, you may use \\&CW to produce the same effect:" msgstr "" "W odróżnieniu od MS-DOSu nie jest obsługiwany operator B<+> (dołącz). Można " "jednak użyć B, by osiągnąc ten sam efekt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Bunixfile\n" "mtype a:file1 a:file2 a:file3 | mcopy - a:msdosfile>\n" msgstr "" "BI< a:plik1 a:plik2 a:plik3 >B>I\n" "BI< a:plik1 a:plik2 a:plik3>B< | mcopy - >I\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See\\ Also" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools' texinfo doc" msgstr "Dokumentacja texinfo pakietu mtools" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc" msgstr "PRZEGLĄDANIE DOKUMENTACJI TEXINFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation. However, this process is only approximative, and some items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation " "process. Indeed, these items have no appropriate representation in the " "manpage format. Moreover, not all information has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo " "doc." msgstr "" "Ta strona podręcznika została utworzona automatycznie z dokumentacji texinfo " "pakietu mtools. Proces ten jednak jest tylko przybliżony i niektóre " "elementy, jak odnośniki czy indeksy, mogą być utracone. W rzeczywistości " "elementy te nie mają właściwych odpowiedników w formacie stron podręcznika " "ekranowego. Ponadto nie wszystkie informacje zostały przełożone na wersję " "podręcznika ekranowego. Dlatego zdecydowanie zalecamy użycie oryginalnej " "dokumentacji texinfo. Na końcu niniejszej strony znajdują się instrukcje, " "jak przeglądać dokumentację w tym formacie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ \\ " msgstr "* \\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following " "commands:" msgstr "" "Zdatną do wydrukowania postać dokumentacji texinfo można otrzymać, " "uruchamiając poniższe polecenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate a html copy, run:" msgstr "Aby utworzyć wersję html, należy uruchomić:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make html>\n" msgstr "B< ./configure; make html>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/" "mtools/manual/mtools.html\\(is>" msgstr "" "Już utworzone wersje html można znaleźć na stronie \\&\\&CW<\\(ifhttp://www." "gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" msgstr "" "Aby utworzyć kopię info (możliwą do przeglądania w trybie info Emacsa), " "należy uruchomić:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make info>\n" msgstr "B< ./configure; make info>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting " "conventions used in info." msgstr "" "Dokumentacja texinfo wygląda najlepiej wydrukowana lub w postaci html. W " "wersji info niektóre przykłady są naprawdę trudne w czytaniu z powodu " "konwencji cytowania używanych w formacie info." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10Jul21" msgstr "10 lipca 2021" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mtools-4.0.32" msgstr "mtools-4.0.32"