# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 1999. # Robert Luberda , 2014. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 11:30+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mformat" msgstr "mformat" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21Mar23" msgstr "21 marca 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools-4.0.43" msgstr "mtools-4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mformat - add an MSDOS filesystem to a low-level formatted floppy disk" msgstr "" "mformat - dodaje system plików MS-DOS do niskopoziomowo sformatowanej " "dyskietki" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note\\ of\\ warning" msgstr "OSTRZEŻENIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of " "this man page for details." msgstr "" "Ta strona podręcznika ekranowego została automatycznie wygenerowana z " "dokumentacji texinfo pakietu mtools i może nie być kompletna i całkowicie " "dokładna. Szczegóły można znaleźć na końcu strony." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "opis" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&CW command is used to add an MS-DOS file system to a low-" "level formatted diskette. Its syntax is:" msgstr "" "Polecenie \\&CW jest używane do dodawania systemu plików MS-DOS do " "niskopoziomowo sformatowanej dyskietki. Ma następującą składnię:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "I<\\&>\\&CW [\\&CW<-t> I|\\&CW<-T> I] [\\&CW<-h> I] [\\&CW<-s> I]\n" " [\\&CW<-f> I] [\\&CW<-1>] [\\&CW<-4>] [\\&CW<-8>]\n" " [\\&CW<-v> I]\n" " [\\&CW<-F>] [\\&CW<-S> I]\n" " [\\&CW<-M> I]\n" " [\\&CW<-N> I] [\\&CW<-a>]\n" " [\\&CW<-C>] [\\&CW<-H> I] [\\&CW<-I> I]\n" " [\\&CW<-r> I] [\\&CW<-L> I] \n" " [\\&CW<-B> I] [\\&CW<-k>]\n" " [\\&CW<-m> I]\n" " [\\&CW<-K> I]\n" " [\\&CW<-R> I]\n" " [\\&CW<-c> I]\n" " [\\&CW<-d> I]\n" " [\\&CW<-X>] [\\&CW<-2> I] [\\&CW<-3>]\n" " [\\&CW<-0> I] [\\&CW<-A> I]\n" " I\n" msgstr "" "I<\\&>\\&CW [\\&CW<-t> I|\\&CW<-T> I] [\\&CW<-h> I] [\\&CW<-s> I]\n" " [\\&CW<-f> I] [\\&CW<-1>] [\\&CW<-4>] [\\&CW<-8>]\n" " [\\&CW<-v> I]\n" " [\\&CW<-F>] [\\&CW<-S> I]\n" " [\\&CW<-M> I]\n" " [\\&CW<-N> I] [\\&CW<-a>]\n" " [\\&CW<-C>] [\\&CW<-H> I] [\\&CW<-I> I]\n" " [\\&CW<-r> I] [\\&CW<-L> I] \n" " [\\&CW<-B> I] [\\&CW<-k>]\n" " [\\&CW<-m> I]\n" " [\\&CW<-K> I]\n" " [\\&CW<-R> I]\n" " [\\&CW<-c> I]\n" " [\\&CW<-d> I]\n" " [\\&CW<-X>] [\\&CW<-2> I] [\\&CW<-3>]\n" " [\\&CW<-0> I] [\\&CW<-A> I]\n" " I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW adds a minimal MS-DOS file system (boot sector, FAT, and " "root directory) to a diskette that has already been formatted by a Unix low-" "level format." msgstr "" "\\&\\&CW dodaje minimalne elementy systemu plikowego MS-DOS (boot " "sector, FAT i katalog główny) do dyskietki, która została już sformatowana " "niskopoziomowo przez Unixa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options are supported: (The S, 2, 1 and M options may not " "exist if this copy of mtools has been compiled without the USE_2M option)" msgstr "" "Obsługiwane są następujące opcje (mogą nie być dostępne opcje S, 2, 1 oraz " "M, jeśli mtools zostały skompilowane bez opcji USE_2M):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are the same as for MS-DOS's format command:" msgstr "" "Następujące opcje są takie same jak w przypadku polecenia format z MS-DOS:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Opcje" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the volume label. A volume label identifies the disk and can be a " "maximum of 11 characters. If you omit the -v switch, mformat will assign no " "label to the disk." msgstr "" "Określa etykietę wolumenu. Etykieta identyfikuje dyski i może się składać z " "maksymalnie 11 znaków. Jeśli -v zostanie pominięte, to mformat nie nada " "dyskowi żadnej etykiety." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the size of the DOS file system to format. Only a certain number " "of predefined sizes are supported by this flag; for others use the -h/-t/-s " "flags. The following sizes are supported:" msgstr "" "Określa rozmiar systemu plików DOS do sformatowania. Opcja ta obsługuje " "tylko kilka predefiniowanych rozmiarów; opcji -h/-t/-s należy użyć dla " "innych rozmiarów. Obsługiwane są następujące rozmiary:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "160\\ " msgstr "160\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "160K, single-sided, 8 sectors per track, 40 cylinders (for 5 1/4 DD)" msgstr "160K, jednostronna, 8 sektorów na ścieżce, 40 cylindrów (dla 5 1/4 DD)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "180\\ " msgstr "180\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "160K, single-sided, 9 sectors per track, 40 cylinders (for 5 1/4 DD)" msgstr "160K, jednostronna, 9 sektorów na ścieżce, 40 cylindrów (dla 5 1/4 DD)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "320\\ " msgstr "320\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "320K, double-sided, 8 sectors per track, 40 cylinders (for 5 1/4 DD)" msgstr "320K, dwustronna, 8 sektorów na ścieżce, 40 cylindrów (dla 5 1/4 DD)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "360\\ " msgstr "360\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "360K, double-sided, 9 sectors per track, 40 cylinders (for 5 1/4 DD)" msgstr "360K, dwustronna, 9 sektorów na ścieżce, 40 cylindrów (dla 5 1/4 DD)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "720\\ " msgstr "720\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "720K, double-sided, 9 sectors per track, 80 cylinders (for 3 1/2 DD)" msgstr "720K, dwustronna, 9 sektorów na ścieżce, 80 cylindrów (dla 3 1/2 DD)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1200\\ " msgstr "1200\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1200K, double-sided, 15 sectors per track, 80 cylinders (for 5 1/4 HD)" msgstr "1200K, dwustronna, 15 sektorów na ścieżce, 80 cylindrów (dla 5 1/4 HD)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1440\\ " msgstr "1440\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1440K, double-sided, 18 sectors per track, 80 cylinders (for 3 1/2 HD)" msgstr "1440K, dwustronna, 18 sektorów na ścieżce, 80 cylindrów (dla 3 1/2 HD)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2880\\ " msgstr "2880\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "2880K, double-sided, 36 sectors per track, 80 cylinders (for 3 1/2 ED)" msgstr "2880K, dwustronna, 36 sektorów na ścieżce, 80 cylindrów (dla 3 1/2 HD)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies the number of tracks on the disk." msgstr "Określa liczbę ścieżek na dysku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of total sectors on the disk. Only one of these 2 " "options may be specified (tracks or total sectors)" msgstr "" "Określa liczbę wszystkich sektorów na dysku. Tylko jedna z tych dwóch opcji " "(liczba ścieżek lub liczba sektorów) może być użyta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of heads (sides)." msgstr "Liczba głowic (stron)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of sectors per track. If the 2m option is given, number " "of 512-byte sector equivalents on generic tracks (i.e. not head 0 track 0). " "If the 2m option is not given, number of physical sectors per track (which " "may be bigger than 512 bytes)." msgstr "" "Określa liczbę sektorów na ścieżkę. Przy użyciu opcji 2m jest to liczba 512-" "bajtowych równoważników sektora na typową ścieżkę (tj. inną niż głowica 0 " "ścieżka 0). Jeśli nie użyto opcji 2m, jest to liczba fizycznych sektorów na " "ścieżkę (mogą być one większe niż 512 bajtów)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<1>\\ " msgstr "\\&\\&CW<1>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Formats a single side (equivalent to -h 1)" msgstr "Jednostronne formatowanie (odpowiednik -h 1)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<4>\\ " msgstr "\\&\\&CW<4>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Formats a 360K double-sided disk (equivalent to -f 360). When used together " "with -the 1 switch, this switch formats a 180K disk" msgstr "" "Formatowanie dwustronnego dysku 360K (odpowiednik -f 360). Użyty razem z " "opcją -1 powoduje sformatowanie dysku 180K." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<8>\\ " msgstr "\\&\\&CW<8>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Formats a disk with 8 sectors per track." msgstr "Formatowanie dysku z 8 sektorami na ścieżce." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "MS-DOS format's \\&CW, \\&CW and \\&CW options are not supported, " "and \\&CW has a different meaning." msgstr "" "Opcje \\&CW, \\&CW i \\&CW programu format z MS-DOS nie są " "obsługiwane. Opcja \\&CW ma inne znaczenie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are specific to mtools:" msgstr "Następujące opcje są specyficzne dla mtools:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Format the partition as FAT32." msgstr "Formatowanie partycji jako FAT32." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The size code. The size of the sector is 2 ^ (sizecode + 7)." msgstr "Rozmiar kodu. Rozmiar sektora wynosi 2 ^ (rozmiarkodu + 7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "formats the disk as an XDF disk. See section XDF, for more details. The disk " "has first to be low-level formatted using the xdfcopy utility included in " "the fdutils package. XDF disks are used for instance for OS/2 install disks." msgstr "" "Formatuje dyskietkę jako dyskietkę XDF. Patrz sekcja XDF w B(1). " "Dyskietka musi być uprzednio sformatowana niskopoziomowo przy użyciu " "narzędzia xdfcopy zawartego w pakiecie fdutils. Dyski XDF są używane na " "przykład jako dyski instalacyjne systemu OS/2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<2>\\ " msgstr "\\&\\&CW<2>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "2m format. The parameter to this option describes the number of sectors on " "track 0, head 0. This option is recommended for sectors bigger than normal." msgstr "" "Format 2m. Parametr tej opcji opisuje liczbę sektorów na ścieżce 0, głowicy " "0. Opcja zalecana dla sektorów większych niż zwykłe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<3>\\ " msgstr "\\&\\&CW<3>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "don't use a 2m format, even if the current geometry of the disk is a 2m " "geometry." msgstr "" "Nie używa formatu 2m, nawet jeśli obecna geometria dysku jest geometrią 2m." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<0>\\ " msgstr "\\&\\&CW<0>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Data transfer rate on track 0" msgstr "Prędkość transferu danych na ścieżce 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Data transfer rate on tracks other than 0" msgstr "Prędkość transferu danych na ścieżkach innych niż 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "software sector size. This parameter describes the sector size in bytes used " "by the MS-DOS file system. By default it is the physical sector size." msgstr "" "Rozmiar sektora programowego. Parametr ten opisuje rozmiar w bajtach sektora " "używanego przez system plikowy MS-DOS. Domyślnie jest on równy rozmiarowi " "sektora fizycznego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the requested serial number, instead of generating one automatically" msgstr "Używa podanego numeru seryjnego, zamiast wygenerować go automatycznie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is given, an Atari style serial number is generated. Ataris " "store their serial number in the OEM label." msgstr "" "Podanie tej opcji powoduje generowanie numeru seryjnego jak dla Atari. " "Atari przechowują numer seryjny w etykiecie OEM." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "creates the disk image file to install the MS-DOS file system on it. " "Obviously, this is useless on physical devices such as floppies and hard " "disk partitions, but is interesting for image files." msgstr "" "Tworzy plik obrazu dysku, na którym będzie zainstalowany system plików MS-" "DOS. Oczywiście, bezużyteczne w odniesieniu do fizycznych urządzeń takich " "jak dyskietki czy partycje dysku twardego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "number of hidden sectors. This parameter is useful for formatting hard disk " "partition, which are not aligned on track boundaries (i.e. first head of " "first track doesn't belong to the partition, but contains a partition " "table). In that case the number of hidden sectors is in general the number " "of sectors per cylinder. This is untested." msgstr "" "Liczba sektorów ukrytych. Parametr przydatny do formatowania partycji dysku " "twardego, które nie są wyrównane do granic ścieżek (tj. pierwsza głowica " "pierwszej ścieżki nie należy do partycji, ale zawiera tablicę partycji). W " "takim przypadku liczba ukrytych sektorów jest zwykle liczbą sektorów na " "cylinder. Nie testowano." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the fsVersion id when formatting a FAT32 drive. In order to find this " "out, run minfo on an existing FAT32 drive, and mail me about it, so I can " "include the correct value in future versions of mtools." msgstr "" "Ustawia identyfikator wersji systemu plików przy formatowaniu napędu FAT32. " "Aby dowiedzieć się, jaki jest ten identyfikator, należy uruchomić minfo na " "istniejącym napędzie FAT32, a następnie powiadomić autora przez e-mail, aby " "mógł dołączyć poprawną wartość w przyszłych wersjach mtools." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the size of a cluster (in sectors). If this cluster size would " "generate a FAT that too big for its number of bits, mtools automatically " "increases the cluster size, until the FAT is small enough. If no cluster " "size is specified explicitly, mtools uses a default value as described in " "section ``Number of sectors per cluster'' below." msgstr "" "Ustawia rozmiar klastra (cluster) w sektorach. Jeśli rozmiar ten " "spowodowałby utworzenie zbyt dużej tablicy alokacji plików (FAT), to mtools " "automatycznie powiększy go, aż do uzyskania dostatecznie małego FAT-u. Jeśli " "nie poda się rozmiaru klastra, mtools użyje wartości domyślnej opisanej w " "rozdziale \\[Bq]Liczba sektorów na klaster\\[rq] poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of FAT copies. Default is 2. This setting can also be " "specified using the \\&CW environment variable." msgstr "" "Ustawia liczbę kopii FAT. Domyślnie - 2. Opcja ta może być podana także za " "pomocą zmiennej środowiskowej \\&CW." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the size of the root directory (in sectors). Only applicable to 12 and " "16 bit FATs. This setting can also be specified using the " "\\&\\&CW environment variable." msgstr "" "Ustala rozmiar katalogu głównego (root) w sektorach. Odnosi się wyłącznie do " "12- i 16-bitowych tablic alokacji plików (FAT). Opcja ta może być podana " "także za pomocą zmiennej środowiskowej \\&CW." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sets the length of the FAT." msgstr "Ustawia rozmiar FAT-u." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the boot sector stored in the given file or device, instead of using its " "own. Only the geometry fields are updated to match the target disks " "parameters." msgstr "" "Używa sektora startowego (boot sector) przechowywanego w zadanym pliku lub " "na zadanym urządzeniu, zamiast używać własnego. Aktualizowane są jedynie " "pola geometrii, tak by pasowały do parametrów dysku docelowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keep the existing boot sector as much as possible. Only the geometry fields " "and other similar file system data are updated to match the target disks " "parameters." msgstr "" "Zachowuje z istniejącego sektora startowego tyle, ile tylko możliwe. " "Aktualizowane są jedynie pola geometrii i inne podobne pola, tak by pasowały " "do parametrów dysku docelowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the sector number where the backup of the boot sector should be stored " "(only relevant on FAT32)." msgstr "" "Ustawia numer sektora, w którym będzie przechowywana kopia zapasowa sektora " "startowego (ma znaczenie tylko dla FAT32)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of reserved sectors for this filesystem. This must be at " "least 1 for non-FAT32 disks, and at least 3 for FAT disks (in order to " "accommodate the boot sector, the info sector and the backup boot sector)." msgstr "" "Ustawia liczbę sektorów zarezerwowanych w tym systemie plików. Musi być to " "co najmniej 1 na dyskach innych niż FAT32 oraz co najmniej 3 na dyskach FAT " "(aby zmieścić sektor startowy, sektor informacyjny i zapasowy sektor " "startowy)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a non-standard media descriptor byte for this disk. The media descriptor " "is stored at position 21 of the boot sector, and as first byte in each FAT " "copy. Using this option may confuse DOS or older mtools version, and may " "make the disk unreadable. Only use if you know what you are doing." msgstr "" "Używa niestandardowego bajtu opisu mediów dysku. Bajt opisu mediów znajduje " "się na pozycji 21. sektora ładowania, a także jako pierwszy bajt każdej " "kopii FAT. Używanie tej opcji może wprawić DOS-a lub starsze wersje pakietu " "mtools w zakłopotanie i może spowodować, że dysku nie będzie się dało " "odczytać. Należy używać tej opcji tylko wtedy, gdy ma się pewność, co się " "robi." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a non-standard bios disk number for this disk. By default, bios disk " "number is inferred from media descriptor: 0x80 for media descriptor 0xf8, or " "0x00 otherwise." msgstr "" "Używa niestandardowego numeru dysku bios dla tego dysku. Domyślnie, numer " "dysku bios jest wnioskowany z deskryptora nośnika: 0x80 dla deskryptora " "nośnika 0xf8 albo 0x00 w innym przypadku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To format a diskette at a density other than the default, you must supply " "(at least) those command line parameters that are different from the default." msgstr "" "Chcąc sformatować dyskietkę o gęstości innej niż domyślna, należy podać co " "najmniej te parametry linii poleceń, które są różne od domyślnych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&\\&CW returns 0 on success or 1 on failure." msgstr "" "\\&\\&CW zwraca 0 w przypadku powodzenia lub 1 w przypadku błędu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It doesn't record bad block information to the Fat, use \\&\\&CW " "for that." msgstr "" "Polecenie nie zapisuje informacji o błędnych blokach (bad blocks) w FAT. " "Należy w tym celu użyć \\&\\&CW." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Number\\ of\\ sectors\\ per\\ cluster" msgstr "Liczba\\ sektorów\\ na\\ klaster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the user indicates no cluster size, mformat figures out a default value " "for it." msgstr "" "Jeśli użytkownik nie poda rozmiaru klastra, mformat wylicza wartość domyślną." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For FAT32 it uses the following table to determine the number of sectors per " "cluster, depending on the total number of sectors on the filesystem." msgstr "" "W przypadku FAT32 używa poniższej tabeli, aby ustalić liczbę sektorów na " "klaster, w zależności od całkowitej liczby sektorów w systemie plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "more than 32*1024*1024*2: 64 sectors" msgstr "więcej niż 32*1024*1024*2: 64 sektory" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "between 16*1024*1024*2 and 32*1024*1024*2: 32 sectors" msgstr "pomiędzy 16*1024*1024*2 i 32*1024*1024*2: 32 sektory" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "between 8*1024*1024*2 and 16*1024*1024*2: 16 sectors" msgstr "pomiędzy 8*1024*1024*2 i 16*1024*1024*2: 16 sektorów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "between 260*1024*2 and 81024*1024*2: 1 sectors" msgstr "pomiędzy 260*1024*2 i 81024*1024*2: 1 sektor" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is derived from information on page 20 of Microsoft's " "\\&\\&CW document, which currently can be found at the following " "address:" msgstr "" "Wartości pochodzą z informacji na 20 stronie dokumentu \\&\\&CW " "firmy Microsoft, który można obecnie znaleźć pod adresem:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&\\&CW" msgstr "\\&\\&CW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For FAT12 and FAT16, mformat uses an iterative approach, where it starts " "with a set value, which it doubles until it is able to fill up the disk " "using that cluster size and a number of cluster less than the maximum " "allowed." msgstr "" "W przypadku FAT12 i FAT16, mformat korzysta z podejścia iteracyjnego, " "zaczynając od ustawionej wartości, która podwaja się aż do wypełnienia dysku " "za pomocą danego rozmiaru klastra i liczby klastrów mniejszej niż maksymalna " "dozwolona." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The starting value is 1 for disks with one head or less than 2000 sectors, " "and 2 for disks with more than one head, and more than 2000 sectors." msgstr "" "Wartością początkową jest 1 w dyskach z jedną głowicą lub mniej niż 2000 " "sektorów oraz 2 dla dysków z więcej niż jedną głowicą i ponad 2000 sektorów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of sectors per cluster cannot go beyond 128." msgstr "Liczba sektorów na klaster nie może przekroczyć 128." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See\\ Also" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools' texinfo doc" msgstr "Dokumentacja texinfo pakietu mtools" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc" msgstr "PRZEGLĄDANIE DOKUMENTACJI TEXINFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation. However, this process is only approximative, and some items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation " "process. Indeed, these items have no appropriate representation in the " "manpage format. Moreover, not all information has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo " "doc." msgstr "" "Ta strona podręcznika została utworzona automatycznie z dokumentacji texinfo " "pakietu mtools. Proces ten jednak jest tylko przybliżony i niektóre " "elementy, jak odnośniki czy indeksy, mogą być utracone. W rzeczywistości " "elementy te nie mają właściwych odpowiedników w formacie stron podręcznika " "ekranowego. Ponadto nie wszystkie informacje zostały przełożone na wersję " "podręcznika ekranowego. Dlatego zdecydowanie zalecamy użycie oryginalnej " "dokumentacji texinfo. Na końcu niniejszej strony znajdują się instrukcje, " "jak przeglądać dokumentację w tym formacie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ \\ " msgstr "* \\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following " "commands:" msgstr "" "Zdatną do wydrukowania postać dokumentacji texinfo można otrzymać, " "uruchamiając poniższe polecenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate a html copy, run:" msgstr "Aby utworzyć wersję html, należy uruchomić:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make html>\n" msgstr "B< ./configure; make html>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/" "mtools/manual/mtools.html\\(is>" msgstr "" "Już utworzone wersje html można znaleźć na stronie \\&\\&CW<\\(ifhttp://www." "gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" msgstr "" "Aby utworzyć kopię info (możliwą do przeglądania w trybie info Emacsa), " "należy uruchomić:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make info>\n" msgstr "B< ./configure; make info>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting " "conventions used in info." msgstr "" "Dokumentacja texinfo wygląda najlepiej wydrukowana lub w postaci html. W " "wersji info niektóre przykłady są naprawdę trudne w czytaniu z powodu " "konwencji cytowania używanych w formacie info." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10Jul21" msgstr "10 lipca 2021" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mtools-4.0.32" msgstr "mtools-4.0.32"