# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 1999. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 13:31+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mkmanifest" msgstr "mkmanifest" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21Mar23" msgstr "21 marca 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools-4.0.43" msgstr "mtools-4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mkmanifest - makes list of file names and their DOS 8+3 equivalent" msgstr "" "mkmanifest - tworzenie listy nazw plików i ich odpowiedników DOS-owych w " "formacie 8+3" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note\\ of\\ warning" msgstr "OSTRZEŻENIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of " "this man page for details." msgstr "" "Ta strona podręcznika ekranowego została automatycznie wygenerowana z " "dokumentacji texinfo pakietu mtools i może nie być kompletna i całkowicie " "dokładna. Szczegóły można znaleźć na końcu strony." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "opis" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&CW command is used to create a shell script (packing " "list) to restore Unix filenames. Its syntax is:" msgstr "" "Polecenie \\&CW jest używane do utworzenia skryptu powłoki " "przywracającego uniksowe nazwy plików. Ma następującą składnię:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&\\&CW [ I ]" msgstr "\\&\\&CW [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW creates a shell script that aids in the restoration of " "Unix filenames that got clobbered by the MS-DOS filename restrictions. MS-" "DOS filenames are restricted to 8 character names, 3 character extensions, " "upper case only, no device names, and no illegal characters." msgstr "" "\\&\\&CW tworzy skrypt powłoki pomagający w odtworzeniu " "uniksowych nazw plików, które zostały zmienione w celu dopasowania do " "ograniczeń nazw plików systemu MS-DOS. Nazwy plików MS-DOS-u ograniczone są " "do 8 znaków nazwy i 3 znaków rozszerzenia, wyłącznie dużymi literami, bez " "nazw urządzeń i niedozwolonych znaków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mkmanifest program is compatible with the methods used in " "\\&\\&CW and \\&CW to change perfectly good Unix " "filenames to fit the MS-DOS restrictions. This command is only useful if the " "target system which will read the diskette cannot handle VFAT long names." msgstr "" "Program mkmanifest jest zgodny z metodami używanymi przez \\&\\&CW oraz \\&CW do zamiany poprawnych nazw plików Uniksa, tak by " "spełniały ograniczenia MS-DOS-u. Polecenie to jest przydatne, gdy system " "docelowy, w którym nastąpi odczyt dyskietki, nie potrafi obsługiwać długich " "nazw plików systemu VFAT." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You want to copy the following Unix files to a MS-DOS diskette (using the " "\\&\\&CW command)." msgstr "" "Aby skopiować następujące pliki Uniksa na dyskietkę MS-DOS (przy pomocy " "polecenia \\&CW):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B< very_long_name\n" " 2.many.dots\n" " illegal:\n" " good.c\n" " prn.dev\n" " Capital>\n" msgstr "" "B< very_long_name\n" " 2.many.dots\n" " illegal:\n" " good.c\n" " prn.dev\n" " Capital>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&\\&CW converts the names to:" msgstr "\\&\\&CW przekształca te nazwy na:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B< very_lon\n" " 2xmany.dot\n" " illegalx\n" " good.c\n" " xprn.dev\n" " capital>\n" msgstr "" "B< very_lon\n" " 2xmany.dot\n" " illegalx\n" " good.c\n" " xprn.dev\n" " capital>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command:" msgstr "Polecenie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bmanifest>\n" msgstr "Bmanifest>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&would produce the following:" msgstr "wyprodukuje następujący skrypt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B< mv very_lon very_long_name\n" " mv 2xmany.dot 2.many.dots\n" " mv illegalx illegal:\n" " mv xprn.dev prn.dev\n" " mv capital Capital>\n" msgstr "" "B< mv very_lon very_long_name\n" " mv 2xmany.dot 2.many.dots\n" " mv illegalx illegal:\n" " mv xprn.dev prn.dev\n" " mv capital Capital>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notice that \"good.c\" did not require any conversion, so it did not appear " "in the output." msgstr "" "Zauważ, że \"good.c\" nie wymaga żadnej konwersji, więc nie pojawia się na " "wyjściu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose I've copied these files from the diskette to another Unix system, " "and I now want the files back to their original names. If the file " "\"manifest\" (the output captured above) was sent along with those files, it " "could be used to convert the filenames." msgstr "" "Załóżmy, że pliki te zostały skopiowane z dyskietki do innego systemu " "uniksowego i chcielibyśmy przywrócić im ich pierwotne nazwy. Jeśli dołączono " "plik \"manifest\" (przechwycony powyższy wynik), to może on zostać " "wykorzystany do konwersji nazw." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bugs" msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The short names generated by \\&CW follow the old convention " "(from mtools-2.0.7) and not the one from Windows 95 and mtools-3.0." msgstr "" "Krótkie nazwy tworzone przez \\&CW stosują starą konwencję (z " "mtools-2.0.7), a nie tę używaną w Windows 95 i mtools-3.0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See\\ Also" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools' texinfo doc" msgstr "Dokumentacja texinfo pakietu mtools" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc" msgstr "PRZEGLĄDANIE DOKUMENTACJI TEXINFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation. However, this process is only approximative, and some items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation " "process. Indeed, these items have no appropriate representation in the " "manpage format. Moreover, not all information has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo " "doc." msgstr "" "Ta strona podręcznika została utworzona automatycznie z dokumentacji texinfo " "pakietu mtools. Proces ten jednak jest tylko przybliżony i niektóre " "elementy, jak odnośniki czy indeksy, mogą być utracone. W rzeczywistości " "elementy te nie mają właściwych odpowiedników w formacie stron podręcznika " "ekranowego. Ponadto nie wszystkie informacje zostały przełożone na wersję " "podręcznika ekranowego. Dlatego zdecydowanie zalecamy użycie oryginalnej " "dokumentacji texinfo. Na końcu niniejszej strony znajdują się instrukcje, " "jak przeglądać dokumentację w tym formacie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ \\ " msgstr "* \\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following " "commands:" msgstr "" "Zdatną do wydrukowania postać dokumentacji texinfo można otrzymać, " "uruchamiając poniższe polecenia:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate a html copy, run:" msgstr "Aby utworzyć wersję html, należy uruchomić:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make html>\n" msgstr "B< ./configure; make html>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/" "mtools/manual/mtools.html\\(is>" msgstr "" "Już utworzone wersje html można znaleźć na stronie \\&\\&CW<\\(ifhttp://www." "gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" msgstr "" "Aby utworzyć kopię info (możliwą do przeglądania w trybie info Emacsa), " "należy uruchomić:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make info>\n" msgstr "B< ./configure; make info>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting " "conventions used in info." msgstr "" "Dokumentacja texinfo wygląda najlepiej wydrukowana lub w postaci html. W " "wersji info niektóre przykłady są naprawdę trudne w czytaniu z powodu " "konwencji cytowania używanych w formacie info." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10Jul21" msgstr "10 lipca 2021" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mtools-4.0.32" msgstr "mtools-4.0.32"