# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 1999. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 09:35+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MT" msgstr "MT" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "January 28, 2014" msgstr "28 stycznia 2014" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU CPIO" msgstr "GNU CPIO" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "mt - control magnetic tape drive operation" msgstr "mt - sterowanie działaniem napędu taśm magnetycznych" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B [B<-V>] [B<-f> I] [B<--file=>I] [B<--rsh-" "command=>I] [B<--version>] I [I]" msgstr "" "B [B<-V>] [B<-f> I] [B<--file=>I] [B<--rsh-" "command=>I] [B<--version>] I [I]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B performs the " "given I, which must be one of the tape operations listed below, " "on a tape drive." msgstr "" "Ta strona podręcznika man opisuje polecenie B w wersji GNU. B " "wykonuje zadane I, dla napędu taśmy. Działanie musi być jednym z " "podanych poniżej." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default tape device to operate on is taken from the file B when B is compiled. It can be overridden by giving a device " "file name in the environment variable B or by a command line option " "(see below), which also overrides the environment variable." msgstr "" "Domyślne urządzenie taśmowe, którego dotyczą działania pobierane jest z " "pliku B podczas kompilacji B. Może być " "unieważnione przez podanie nazwy pliku urządzenia w zmiennej środowiskowej " "B lub w wierszu poleceń (patrz niżej), który z kolei unieważnia " "również zmienną środowiska." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The device must be either a character special file or a remote tape drive. " "To use a tape drive on another machine as the archive, use a filename that " "starts with `HOSTNAME:'. The hostname can be preceded by a username and an " "`@' to access the remote tape drive as that user, if you have permission to " "do so (typically an entry in that user's `~/.rhosts' file)." msgstr "" "Urządzenie musi być albo specjalnym plikiem znakowym, albo zdalnym napędem " "taśmowym. Chcąc posłużyć się jako archiwum napędem taśmowym umiejscowionym " "na innej maszynie, powinno się użyć nazwy pliku rozpoczynającej się od " "\"NAZWAHOSTA:\". Nazwa hosta może być poprzedzona nazwą użytkownika i " "znakiem \"@\". Zapewnia to dostęp do zdalnego napędu taśmowego w imieniu " "danego użytkownika, jeżeli tylko ma się odpowiednie uprawnienia (zwykle wpis " "w pliku \"~/.rhosts\" tego użytkownika)." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The available operations are listed below. Unique abbreviations are " "accepted. Not all operations are available on all systems, or work on all " "types of tape drives. Some operations optionally take a repeat count, which " "can be given after the operation name and defaults to 1." msgstr "" "Poniżej podano dostępne działania. Akceptowane są jednoznaczne skróty. Nie " "wszystkie działania są dostępne na wszystkich systemach, nie wszystkie też " "działają ze wszystkimi typami napędów taśmowych. Niektóre z działań " "opcjonalnie przyjmują licznik powtórzeń, który można podać po nazwie " "działania. Domyślną wartością licznika jest 1." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Write I EOF marks at current position." msgstr "Zapisanie I znaczników EOF na bieżącej pozycji." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Forward space I files. The tape is positioned on the first block of " "the next file." msgstr "" "Przesunięcie w przód o I plików. Taśma ustawiana jest na pierwszym " "bloku następnego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Backward space I files. The tape is positioned on the first block of " "the next file." msgstr "" "Przesunięcie wstecz o I plików. Taśma ustawiana jest na pierwszym " "bloku następnego pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Forward space I records." msgstr "Przesunięcie w przód o I rekordów (zapisów)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Backward space I records." msgstr "Przesunięcie wstecz o I rekordów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Backward space I file marks. The tape is positioned on the beginning-" "of-the-tape side of the file mark." msgstr "" "Przesunięcie wstecz o I znaczników plików. Taśma ustawiana jest na " "znaczniku pliku od strony początku taśmy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Forward space I file marks. The tape is positioned on the beginning-" "of-the-tape side of the file mark." msgstr "" "Przesunięcie w przód o I znaczników plików. Taśma ustawiana jest na " "znaczniku pliku od strony początku taśmy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Absolute space to file number I. Equivalent to rewind followed by " "fsf I." msgstr "" "Przesunięcie bezwzględne do pliku numer I. Odpowiednik przewinięcia " "wstecz całości taśmy, a następnie wykonania \"fsf I\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Seek to block number I." msgstr "Ustawienie numeru bloku na I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Space to the end of the recorded media on the tape (for appending files onto " "tapes)." msgstr "" "Przesunięcie na koniec zapisanego nośnika taśmy (w celu dopisywania plików " "do taśmy)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Rewind the tape." msgstr "Przewinięcie taśmy (na początek)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Rewind the tape and, if applicable, unload the tape." msgstr "Przewinięcie taśmy na początek i jeśli to możliwe, wysunięcie taśmy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Print status information about the tape unit." msgstr "Wyświetlenie informacji o stanie jednostki taśmowej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Rewind the tape, then wind it to the end of the reel, then rewind it again." msgstr "" "Przewinięcie taśmy na początek, następnie przewinięcie jej w przód do końca " "szpuli i powtórnie wstecz." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Perform long erase of tape. If I is 0, perform short erase of tape " "(some devices do not support this)." msgstr "" "Przeprowadzanie długiego kasowania taśmy. Jeśli I wynosi 0, " "przeprowadza krótkie kasowanie taśmy (niektóre urządzenia tego nie " "obsługują)." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B exits with a status of 0 if the operation succeeded, 1 if the " "operation or device name given was invalid, or 2 if the operation failed." msgstr "" "B kończy pracę z kodem 0, jeśli działanie się powiodło; 1, jeżeli podano " "niepoprawną nazwę działania lub urządzenia; 2, jeśli działanie się nie udało." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--file=>I" msgstr "B<-f>, B<--file=>I" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use I as the file name of the tape drive to operate on. To use a " "tape drive on another machine, use a filename that starts with `HOSTNAME:'. " "The hostname can be preceded by a username and an `@' to access the remote " "tape drive as that user, if you have permission to do so (typically an entry " "in that user's `~/.rhosts' file)." msgstr "" "Używa I jako nazwy pliku napędu taśmowego, którego mają dotyczyć " "działania. Można posłużyć się napędem taśmowym innej maszyny, używając " "nazwy pliku rozpoczynającej się od \"NAZWAHOSTA:\". Nazwa hosta może być " "poprzedzona nazwą użytkownika i znakiem \"@\". Zapewnia to dostęp do " "zdalnego napędu taśmowego w imieniu danego użytkownika, jeżeli tylko ma się " "odpowiednie uprawnienia (zwykle wpis w pliku \"~/.rhosts\" tego użytkownika)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--rsh-command=>I" msgstr "B<--rsh-command=>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Notifies B that it should use I to communicate with remote " "devices instead of B or B." msgstr "" "Polecenie B powinno używać podanego I do komunikacji ze " "zdalnymi urządzeniami zamiast programów B lub B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Print the version number of B." msgstr "Wyświetla numer wersji B." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "ZGŁOSZENIA BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to Ebug-cpio@gnu.orgE." msgstr "" "Zgłoszenia błędów proszę wysyłać (po angielsku) pod adresem Ebug-" "cpio@gnu.orgE." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE." #. Local variables: #. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \"" #. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y" #. time-stamp-end: "\"" #. time-stamp-line-limit: 20 #. end: #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma " "ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo."