# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 09:32+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools" msgstr "mtools" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21Mar23" msgstr "21 marca 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools-4.0.43" msgstr "mtools-4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mtools - utilities to access DOS disks in Unix." msgstr "mtools - narzędzia dostępu do dysków DOS w Uniksie" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mtools is a collection of tools to allow Unix systems to manipulate MS-DOS " "files: read, write, and move around files on an MS-DOS file system " "(typically a floppy disk). Where reasonable, each program attempts to " "emulate the MS-DOS equivalent command. However, unnecessary restrictions and " "oddities of DOS are not emulated. For instance, it is possible to move " "subdirectories from one subdirectory to another." msgstr "" "Mtools jest zbiorem narzędzi pozwalających systemom uniksowym na operowanie " "plikami systemu MS-DOS: odczyt, zapis i przemieszczanie plików położonych na " "systemie plików MS-DOS (zwykle dyskietce). Gdy jest to uzasadnione, każdy z " "programów usiłuje emulować odpowiednie polecenie MS-DOS. Nie są jednak " "emulowane zbędne ograniczenia i osobliwości DOS-u. Na przykład, możliwe jest " "przesuwanie podkatalogów z jednego podkatalogu do innego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mtools is sufficient to give access to MS-DOS file systems. For instance, " "commands such as \\&CW work on the \\&CW floppy without any " "preliminary mounting or initialization (assuming the default \\&\\&CW<\\(if/" "etc/mtools.conf\\(is> works on your machine). With mtools, one can change " "floppies too without unmounting and mounting." msgstr "" "Mtools wystarczają do zapewnienia dostępu do systemów plikowych MS-DOS. Na " "przykład, polecenia takie jak \\&CW działają na napędzie \\&CW " "bez uprzedniego montowania (dołączania) czy inicjacji (zakładając, że na " "maszynie działa domyślny plik \\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>. Przy " "pomocy mtools można zmieniać dyskietki bez potrzeby ich dołączania i " "odłączania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Where\\ to\\ get\\ mtools" msgstr "Skąd wziąć mtools" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools can be found at the following places (and their mirrors):" msgstr "Mtools można znaleźć w następujących miejscach (i ich mirrorach):" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These patches are named \\&\\&CWI\\&CW<->I\\&CW<." "taz>, where version stands for the base version, I
for the day and I " "for the month. Due to a lack of space, I usually leave only the most recent " "patch." msgstr "" "Łaty mają nazwy \\&\\&CWI\\&CW<->I\\&CW<.taz>, gdzie " "wersja oznacza wersję podstawową, dd - dzień, a mm - miesiąc. Z powodu " "braku miejsca zwykle pozostawiam jedynie najnowszą łatę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an mtools mailing list at info-mtools @ gnu.org . Please send all " "bug reports to this list. You may subscribe to the list at https://lists." "gnu.org/mailman/listinfo/info-mtools. (N.B. Please remove the spaces around " "the \"@\". I left them there in order to fool spambots.) Announcements of " "new mtools versions will also be sent to the list, in addition to the Linux " "announce newsgroups. The mailing list is archived at http://lists.gnu.org/" "pipermail/info-mtools/" msgstr "" "Pod adresem info-mtools @ gnu.org jest lista dyskusyjna. Proszę przesyłać " "wszystkie zgłoszenia błędów na tę listę. Można zapisać się na listę https://" "lists.gnu.org/mailman/listinfo/info-mtools. (Uwaga: proszę usunąć odstępy " "przed i po znaku \"@\". Pozostawiono je dla oszukania spambotów). " "Zawiadomienia o nowych wersjach mtools, oprócz przesyłania na ogłoszeniowe " "grupy Linuksa, będą również wysyłane na tę listę. Archiwum listy prowadzone " "jest na http://lists.gnu.org/pipermail/info-mtools/." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Common\\ features\\ of\\ all\\ mtools\\ commands" msgstr "Wspólne cechy wszystkich poleceń mtools" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options\\ and\\ filenames" msgstr "Opcje i nazwy plików" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "MS-DOS filenames are composed of a drive letter followed by a colon, a " "subdirectory, and a filename. Only the filename part is mandatory, the drive " "letter and the subdirectory are optional. Filenames without a drive letter " "refer to Unix files. Subdirectory names can use either the \\&'\\&CW' or " "'\\&CW<\\e>' separator. The use of the '\\&CW<\\e>' separator or wildcards " "requires the names to be enclosed in quotes to protect them from the shell. " "However, wildcards in Unix filenames should not be enclosed in quotes, " "because here we B the shell to expand them." msgstr "" "Nazwy plików MS-DOS składają się z litery napędu, po której następuje " "dwukropek, podkatalog i nazwa pliku. Tylko nazwa pliku jest obowiązkowa, " "litera napędu i podkatalog są opcjonalne. Nazwy plików bez litery napędu " "odnoszą się do plików unixowych. Nazwy podkatalogów mogą używać zarówno " "separatora B<\\e> jak i B<\\e>. Użycie separatora B<\\e> lub znaków " "uogólniających wymaga otoczenia nazw znakami cytowania (apostrofami, " "cudzysłowami) dla ochrony przed ich interpretacją przez powłokę. Jednakże " "znaki uogólniające w nazwach plików unixowych nie powinny być cytowane, gdyż " "B by powłoka je rozwinęła." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The regular expression \"pattern matching\" routines follow the Unix-style " "rules. For example, `\\&CW<*>' matches all MS-DOS files in lieu of `\\&CW<*." "*>'. The archive, hidden, read-only and system attribute bits are ignored " "during pattern matching." msgstr "" "Procedury \"wyszukiwania wzorców\" wyrażeń regularnych stosują się do reguł " "uniksowych. Na przykład, B<*> oznacza wszystkie pliki DOSowe (zamiast B<*." "*>). Bity określające atrybuty pliku (archiwalny, ukryty, tylko-do-odczytu, " "systemowy) podczas wyszukiwania wzorca są ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All options use the \\&CW<-> (minus) as their first character, not \\&\\&CW as you'd expect in MS-DOS." msgstr "" "Wszystkie opcje używają znaku B<-> (minus) jako pierwszego znaku, nie zaś B (ukośnika), jak mógłbyś się spodziewać w DOSie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most mtools commands allow multiple filename parameters, which doesn't " "follow MS-DOS conventions, but which is more user-friendly." msgstr "" "Większość poleceń mtools pozwala na użycie wielu nazw plików jako " "parametrów, co nie jest zgodne z konwencjami DOSu, ale jest przyjaźniejsze " "dla użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file " "name clashes. See section name clashes, for more details on these." msgstr "" "Większość poleceń mtools może przyjmować opcje instruujące je jak radzić " "sobie z kolizjami nazw. Więcej informacji w rozdziale pt. Kolizje nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All commands accept the \\&CW<-i> flag which allows to specify an image file " "(See section drive letters)." msgstr "" "Wszystkie polecenia akceptują opcję \\&CW<-i>, która pozwala podać plik " "obrazu (zob. rozdział pt. Litery napędów)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All commands accept the \\&CW<-V> flag which prints the version, and most " "accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose mode, " "these commands print out the name of the MS-DOS files upon which they act, " "unless stated otherwise. See section Commands, for a description of the " "options which are specific to each command." msgstr "" "Wszystkie polecenia akceptują opcję B<-V> wyświetlającą wersję, a większość " "również opcję B<-v> przełączającą tryb wyświetlania szczegółów (verbose). " "Patrz sekcja B, gdzie umieszczono szczegółowy opis opcji " "charakterystycznych dla poszczególnych poleceń." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Drive\\ letters" msgstr "Litery napędów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The meaning of the drive letters depends on the target architectures. " "However, on most target architectures, drive A is the first floppy drive, " "drive B is the second floppy drive (if available), drive J is a Jaz drive " "(if available), and drive Z is a Zip drive (if available). On those systems " "where the device name is derived from the SCSI id, the Jaz drive is assumed " "to be at SCSI target 4, and the Zip at SCSI target 5 (factory default " "settings). On Linux, both drives are assumed to be the second drive on the " "SCSI bus (/dev/sdb). The default settings can be changes using a " "configuration file (see section Configuration)." msgstr "" "Znaczenie liter napędów zależy od konfiguracji sprzętowej. Przy większości " "konfiguracji jednak, napęd A jest pierwszym napędem dyskietek, napęd B " "drugim napędem dyskietek (jeśli jest dostępny), napęd J jest napędem Jaz " "(jeśli dostępny), zaś napęd Z - napędem typu Zip (jeśli dostępny). W " "systemach, gdzie nazwa urządzenia pochodzi od identyfikatora SCSI, napęd Jaz " "przyjmowany jest za 4 obiekt SCSI, a Zip za SCSI 5 (domyślne ustawienia " "fabryczne). W Linuksie, w przypadku obu tych napędów, przyjmuje się, że jest " "to drugi napęd szyny SCSI (/dev/sdb). Ustawienia domyślne mogą być zmienione " "przez zmianę pliku konfiguracyjnego (patrz opis konfiguracji w B(5))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive letter : (colon) has a special meaning. It is used to access image " "files which are directly specified on the command line using the \\&\\&CW<-" "i> options." msgstr "" "Litera dysku : (dwukropek) ma specjalne znaczenia. Jest używana do uzyskania " "dostępu do plików, które są wprost podane w linii poleceń za pomocą opcji " "\\&\\&CW<-i>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< mcopy -i my-image-file.bin ::file1 ::file2 .>\n" msgstr "B< mcopy -i my-image-file.bin ::file1 ::file2 .>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This copies \\&CW and \\&CW from the image file (\\&CW) to the \\&CW directory." msgstr "" "Kopiuje to \\&CW i \\&CW z pliku obrazu (\\&CW) do katalogu \\&CW." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also supply an offset within the image file by including " "\\&\\&CW<@@>I into the file name." msgstr "" "Można także podać offset w pliku obrazu przez dodanie do nazwy pliku " "\\&CW<@@>I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< mcopy -i my-image-file.bin@@1M ::file1 ::file2 .>\n" msgstr "B< mcopy -i my-image-file.bin@@1M ::file1 ::file2 .>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This looks for the image at the offset of 1M in the file, rather than at its " "beginning." msgstr "" "Powyższe zaczyna szukać obrazu w pliku od offsetu 1M zamiast od początku " "pliku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Current\\ working\\ directory" msgstr "Bieżący katalog roboczy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&CW command (\\(ifmcd\\(is) is used to establish the device and " "the current working directory (relative to the MS-DOS file system), " "otherwise the default is assumed to be \\&CW. However, unlike MS-DOS, " "there is only one working directory for all drives, and not one per drive." msgstr "" "Polecenie \\&CW jest używane do ustawienia urządzenia i bieżącego " "katalogu (odnoszącego się do systemu plikowego MS-DOS). Jeśli nie zostanie " "użyte to domyślnym katalogiem jest \\&CW. Jednak w przeciwieństwie do " "MS-DOS-u, istnieje tylko jeden katalog roboczy dla wszystkich napędów, nie " "zaś po jednym na napęd." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VFAT-style\\ long\\ file\\ names" msgstr "Długie nazwy plików VFAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "This version of mtools supports VFAT style long filenames. If a Unix\n" "filename is too long to fit in a short DOS name, it is stored as a\n" "VFAT long name, and a companion short name is generated. This short\n" "name is what you see when you examine the disk with a pre-7.0 version\n" "of DOS.\n" " The following table shows some examples of short names:\n" msgstr "" "Niniejsza wersja mtools obsługuje długie nazwy plików stosowane w\n" "VFAT. Jeśli unixowa nazwa pliku jest zbyt długa, by zmieścić się w krótkiej\n" "nazwie DOSu, zachowywana jest jako długa nazwa VFAT i tworzona jest\n" "towarzysząca jej krótka nazwa. Tę krótką nazwę widzisz sprawdzając dysk\n" "DOSem w wersji wcześniejszej niż 7.0.\n" "Poniższe zestawienie pokazuje kilka przykładów krótkich nazw:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B< Długa nazwa Nazwa MS_DOS Powód zmiany nazwy\n" " ----------- ------------ -----------------------\n" " ToJestTest TOJEST~1 zbyt długa nazwa pliku\n" " alain.knaff ALAIN~1.KNA za długie rozszerzenie\n" " prn.txt PRN~1.TXT PRN jest nazwą urządzenia\n" " .abc ABC~1 pusta nazwa pliku\n" " hot+cold HOT_CO~1 niedozwolony znak>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " As you see, the following transformations happen to derive a short\n" "name:\n" msgstr "" "Jak widać, w celu uzyskania krótkiej nazwy zastosowano następujące\n" "przekształcenia:\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ \\ " msgstr "* \\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Illegal characters are replaced by underscores. The illegal characters are " "\\&CW<;+=[]',\\e\"*\\e\\eEE/?:|>." msgstr "" "Niedozwolone znaki są zastąpione podkreśleniem. Znakami zabronionymi są: ;" "+=[]',\\e\"*\\eEE/?:|." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extra dots, which cannot be interpreted as a main name/extension separator " "are removed" msgstr "" "Usunięte są dodatkowe kropki, które nie mogą być zinterpretowane jako główny " "separator nazwy/rozszerzenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A \\&CW<~>I number is generated," msgstr "Tworzony jest licznik dla przyrostka B<~>I," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name is shortened so as to fit in the 8+3 limitation" msgstr "Nazwa skracana jest tak, by spełnić ograniczenie 8+3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " The initial Unix-style file name (whether long or short) is also called\n" "the I name, and the derived short name is also called the\n" "\\&I name.\n" msgstr "" "Początkowa, uniksowa nazwa pliku (długa lub krótka) zwana jest\n" "również nazwą I lub I (primary), zaś pochodząca od niej\n" "nazwa krótka zwana jest I lub I (secondary).\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Example:\n" msgstr "Przykład:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< mcopy /etc/motd a:Reallylongname>\n" msgstr "B< mcopy /etc/motd a:Reallylongname>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\& Mtools creates a VFAT entry for Reallylongname, and uses REALLYLO as a " "short name. Reallylongname is the primary name, and REALLYLO is the " "secondary name." msgstr "" "Mtools utworzą wpis w VFAT dla `DlugaNazwa' i użyją `DLUGANAZ' jako nazwy " "krótkiej. `DlugaNazwa' jest tutaj nazwą główną, zaś `DLUGANAZ' nazwą " "dodatkową." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< mcopy /etc/motd a:motd>\n" msgstr "B< mcopy /etc/motd a:motd>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\& Motd fits into the DOS filename limits. Mtools doesn't need to derivate " "another name. Motd is the primary name, and there is no secondary name." msgstr "" "`motd' spełnia ograniczenia stawiane nazwom pliku DOS. Mtools nie musi " "tworzyć z niej innej nazwy. Nazwą pierwotną jest `motd', a nie ma nazwy " "wtórnej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " In a nutshell: The primary name is the long name, if one exists, or\n" "the short name if there is no long name.\n" msgstr "" "W skrócie: nazwą główną jest długa nazwa, jeśli taka istnieje, lub\n" "krótka nazwa, jeśli nie ma długiej nazwy.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Although VFAT is much more flexible than FAT, there are still names\n" "that are not acceptable, even in VFAT. There are still some illegal\n" "characters left (\\&CW<\\e\"*\\e\\eEE/?:|>), and device names are still\n" "reserved.\n" msgstr "" "Mimo, iż VFAT jest dużo elastyczniejszy niż FAT, nawet w nim nadal\n" "istnieją niedopuszczalne nazwy plików. Pozostały jeszcze niektóre\n" "niedozwolone znaki (\\e\"*\\eEE/?:|), zaś nazwy urządzeń w dalszym\n" "ciągu są zarezerwowane.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " As you see, the following transformations happen if a long name is\n" "illegal:\n" msgstr "" "Jak widać, w przypadku niedozwolonej długiej nazwy, wykonywane są\n" "następujące przekształcenia:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Illegal characters are replaces by underscores," msgstr "Niedozwolone znaki zastępowane są podkreśleniami," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A \\&CW<->I number is generated," msgstr "Tworzony jest licznik dla przyrostka B<~>I," #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name\\ clashes" msgstr "Kolizje nazw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing a file to disk, its long name or short name may collide with an " "already existing file or directory. This may happen for all commands which " "create new directory entries, such as \\&CW, \\&\\&CW, " "\\&CW, \\&CW. When a name clash happens, mtools asks you what " "it should do. It offers several choices:" msgstr "" "Podczas zapisu pliku na dysk, jego długa lub krótka nazwa może kolidować z " "nazwą istniejącego pliku lub katalogu. Może się to zdarzyć dla każdego z " "poleceń tworzących nowy katalog lub wpis w katalogu, takiemu jak " "\\&CW, \\&\\&CW, \\&CW, \\&CW. W przypadku kolizji " "nazw polecenia mtools pytają o sposób postępowania. Oferują kilka możliwości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overwrites the existing file. It is not possible to overwrite a directory " "with a file." msgstr "" "Nadpisuje istniejący plik. Nie jest możliwe nadpisanie katalogu plikiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Renames the newly created file. Mtools prompts for the new filename" msgstr "Zmienia nazwę nowo tworzonego pliku. Mtools pytają o nową nazwę pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Renames the newly created file. Mtools chooses a name by itself, without " "prompting" msgstr "" "Zmienia nazwę nowo tworzonego pliku. Mtools wybierają same nazwę, bez " "pytania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Gives up on this file, and moves on to the next (if any)" msgstr "Pomiń ten plik, zajmij się następnym (jeśli jest)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To chose one of these actions, type its first letter at the prompt. If you " "use a lower case letter, the action only applies for this file only, if you " "use an upper case letter, the action applies to all files, and you won't be " "prompted again." msgstr "" "By wybrać jedną z powyższych akcji, po zachęcie ze strony polecenia, wpisz " "jej pierwszą literę. Jeśli użyjesz małej litery, to akcja będzie się odnosić " "wyłącznie do tego pliku; użycie dużej litery spowoduje zastosowanie danej " "akcji do wszystkich plików bez dalszych pytań." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may also chose actions (for all files) on the command line, when " "invoking mtools:" msgstr "" "Można również wybrać akcje (dla wszystkich plików) w linii poleceń, przy " "wywołaniu mtools:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<-D\\ o>\\ " msgstr "\\&\\&CW<-D\\ o>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overwrites primary names by default." msgstr "Domyślnie nadpisuje nazwy pierwotne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<-D\\ O>\\ " msgstr "\\&\\&CW<-D\\ O>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overwrites secondary names by default." msgstr "Domyślnie nadpisuje nazwy wtórne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<-D\\ r>\\ " msgstr "\\&\\&CW<-D\\ r>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Renames primary name by default." msgstr "Domyślnie zmienia nazwę pierwotną." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<-D\\ R>\\ " msgstr "\\&\\&CW<-D\\ R>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Renames secondary name by default." msgstr "Domyślnie zmienia nazwę wtórną." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<-D\\ a>\\ " msgstr "\\&\\&CW<-D\\ a>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Autorenames primary name by default." msgstr "Domyślnie automatycznie zmienia nazwę pierwotną." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<-D\\ A>\\ " msgstr "\\&\\&CW<-D\\ A>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Autorenames secondary name by default." msgstr "Domyślnie automatycznie zmienia nazwę wtórną." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<-D\\ s>\\ " msgstr "\\&\\&CW<-D\\ s>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Skip primary name by default." msgstr "Domyślnie przeskocz nazwę pierwotną." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<-D\\ S>\\ " msgstr "\\&\\&CW<-D\\ S>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Skip secondary name by default." msgstr "Domyślnie przeskocz nazwę wtórną." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<-D\\ m>\\ " msgstr "\\&\\&CW<-D\\ m>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ask user what to do with primary name." msgstr "Pytaj użytkownika, co zrobić z nazwą pierwotną." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW<-D\\ M>\\ " msgstr "\\&\\&CW<-D\\ M>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ask user what to do with secondary name." msgstr "Pytaj użytkownika, co zrobić z nazwą wtórną." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for command line switches lower/upper differentiates between " "primary/secondary name whereas for interactive choices, lower/upper " "differentiates between just-this-time/always." msgstr "" "Zauważ, że w linii poleceń przełączniki małe/duże odróżniają polecenia dla " "nazwy pierwotnej/wtórnej, podczas gdy przy wyborze interakcyjnym małe/duże " "różnicują zakres: tym-razem/zawsze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primary name is the name as displayed in Windows 95 or Windows NT: i.e. " "the long name if it exists, and the short name otherwise. The secondary " "name is the \"hidden\" name, i.e. the short name if a long name exists." msgstr "" "Nazwa pierwotna jest nazwą wyświetlaną w Windows 95 lub Windows NT, tj. " "nazwą długą, jeśli takowa istnieje, w przeciwnym razie krótką. Nazwa wtórna " "jest nazwą \"ukrytą\", tj. nazwą krótką jeśli istnieje długa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the user is prompted if the primary name clashes, and the " "secondary name is autorenamed." msgstr "" "Przy domyślnym sposobie działania mtools użytkownik jest proszony o reakcję " "w przypadku kolizji nazw pierwotnych, zaś nazwy wtórne zmieniane są " "automatycznie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a name clash occurs in a Unix directory, mtools only asks whether to " "overwrite the file, or to skip it." msgstr "" "Jeśli kolizja nazw zdarzy się w katalogu Unixa, mtools pytają tylko czy " "nadpisać plik, czy go pominąć." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Case\\ sensitivity\\ of\\ the\\ VFAT\\ file\\ system" msgstr "Rozróżnianie dużych i małych liter w systemie VFAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The VFAT file system is able to remember the case of the filenames. However, " "filenames which differ only in case are not allowed to coexist in the same " "directory. For example if you store a file called LongFileName on a VFAT " "file system, mdir shows this file as LongFileName, and not as Longfilename. " "However, if you then try to add LongFilename to the same directory, it is " "refused, because case is ignored for clash checks." msgstr "" "System plików VFAT potrafi zapamiętać wielkość znaków (małe/duże litery) w " "nazwach plików. W tym samym katalogu nie mogą jednak istnieć pliki o nazwach " "różniących się jedynie wielkością liter. Jeśli na przykład zapisano plik o " "nazwie DlugaNazwaPliku w systemie plikowym VFAT, mdir pokaże go jako " "DlugaNazwaPliku, a nie jako DlugaNazwapliku. Jednak polecenie odmówi dodania " "pliku DlugaNazwapliku do tego samego katalogu, gdyż wielkość liter jest " "ignorowana przy sprawdzaniu kolizji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The VFAT file system allows you to store the case of a filename in the " "attribute byte, if all letters of the filename are the same case, and if all " "letters of the extension are the same case too. Mtools uses this information " "when displaying the files, and also to generate the Unix filename when " "mcopying to a Unix directory. This may have unexpected results when applied " "to files written using an pre-7.0 version of DOS: Indeed, the old style " "filenames map to all upper case. This is different from the behavior of the " "old version of mtools which used to generate lower case Unix filenames." msgstr "" "System VFAT umożliwia przechowywanie wielkości liter nazwy pliku w bajcie " "atrybutu, jeśli wszystkie litery tej nazwy są duże (bądź małe) oraz " "wszystkie litery rozszerzenia też są duże (lub odpowiednio, małe). Mtools " "używają tej informacji do wyświetlania nazw plików oraz tworzenia nazw " "uniksowych przy kopiowaniu (mcopy) do katalogu Unixa. Może to dawać " "nieoczekiwane efekty w odniesieniu do plików zapisanych przy użyciu DOS w " "wersji wcześniejszej niż 7.0: nazwy takich plików będą w całości zamienione " "na duże litery. Zachowanie to różni się od poprzedniej wersji mtools, która " "tworzyła nazwy plików uniksowych złożone z małych liter." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "high\\ capacity\\ formats" msgstr "Formatowanie o dużej gęstości" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mtools supports a number of formats which allow storage of more data on disk " "than usual. Due to different operating system abilities, these formats are " "not supported on all operating systems. Mtools recognizes these formats " "transparently where supported." msgstr "" "Mtools obsługują wiele sposobów formatowania, pozwalających na " "przechowywanie na dyskietce większej niż zwykle ilości danych. W związku z " "różnymi możliwościami systemów operacyjnych, formaty te nie są obsługiwane " "we wszystkich systemach. Mtools rozpoznają te formaty tam, gdzie są one " "obsługiwane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to format these disks, you need to use an operating system specific " "tool. For Linux, suitable floppy tools can be found in the \\&\\&CW " "package at the following locations~:" msgstr "" "W celu sformatowania takich dyskietek powinieneś użyć narzędzia " "odpowiedniego do systemu operacyjnego. Dla Linuksa, odpowiednie narzędzia " "obsługi dyskietek można znaleźć w pakiecie I w następujących " "miejscach:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\&>\\&CW\n" msgstr "B<\\&>\\&CW\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the manual pages included in that package for further detail: Use " "\\&\\&CW to format all formats except XDF, and use " "\\&\\&CW to format XDF." msgstr "" "Dalszych szczegółów szukaj w dokumentacji dołączonej do tego pakietu. Należy " "użyć \\&CW, by sformatować dyskietkę w dowolnym z formatów " "oprócz XDF, oraz \\&CW do formatowania XDF." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ More\\ sectors" msgstr "Więcej sektorów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The oldest method of fitting more data on a disk is to use more sectors and " "more cylinders. Although the standard format uses 80 cylinders and 18 " "sectors (on a 3 1/2 high density disk), it is possible to use up to 83 " "cylinders (on most drives) and up to 21 sectors. This method allows to store " "up to 1743K on a 3 1/2 HD disk. However, 21 sector disks are twice as slow " "as the standard 18 sector disks because the sectors are packed so close " "together that we need to interleave them. This problem doesn't exist for 20 " "sector formats." msgstr "" "Najstarszą metodą umieszczenia większej ilości danych na dyskietce jest " "użycie większej liczy sektorów i cylindrów. Mimo, że standardowy format " "używa 80 cylindrów i 18 sektorów (na 3,5\" dyskietkach dużej gęstości), to " "możliwe jest użycie do 83 cylindrów (na większości napędów) i do 21 " "sektorów. Metoda ta pozwala na zapisanie do 1743K na dyskietce 3,5\"HD. " "Dyskietki o 21 sektorach są jednak dwukrotnie wolniejsze od standardowych " "dyskietek o 18 sektorach, gdyż sektory są upakowane tak blisko siebie, że " "zachodzi potrzeba ich przeplotu. Problem ten nie istnieje przy formatach o " "20 sektorach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These formats are supported by numerous DOS shareware utilities such as " "\\&\\&CW and \\&CW. In his infinite hubris, Bill Gate$ " "believed that he invented this, and called it \\&CW<\\(ifDMF disks\\(is>, or " "\\&\\&CW<\\(ifWindows formatted disks\\(is>. But in reality, it has already " "existed years before! Mtools supports these formats on Linux, on SunOS and " "on the DELL Unix PC." msgstr "" "Formaty te są obsługiwane przez liczne shareware'owe DOSowe programy " "narzędziowe takie jak \\&CW i \\&CW. W swej nieskończonej " "arogancji Bill Gate$ wierzył, że to on to wynalazł i nazwał je " "\"\\&CW\" lub \"\\&CW\". W " "rzeczywistości, rozwiązanie to istniało już od lat! Mtools obsługują te " "formaty w Linuksie, SunOS oraz DELL Unix PC." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ Bigger\\ sectors" msgstr "Większe sektory" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By using bigger sectors it is possible to go beyond the capacity which can " "be obtained by the standard 512-byte sectors. This is because of the sector " "header. The sector header has the same size, regardless of how many data " "bytes are in the sector. Thus, we save some space by using \\&I, but " "bigger sectors. For example, 1 sector of 4K only takes up header space once, " "whereas 8 sectors of 512 bytes have also 8 headers, for the same amount of " "useful data." msgstr "" "Użycie większych sektorów umożliwia przekroczenie pojemności możliwej do " "uzyskania przy standardowych sektorach 512-bajtowych. Powodem jest nagłówek " "sektora. Nagłówek sektora ma taki sam rozmiar, niezależnie od liczby bajtów " "danych w sektorze. Możemy zatem zaoszczędzić nieco miejsca używając " "I większych sektorów. Na przykład, 1 sektor 4-kilobajtowy " "zabiera tylko jedno miejsce na nagłówek, podczas gdy 8 sektorów po 512 " "bajtów ma 8 nagłówków, przy tej samej ilości danych użytkowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This method permits storage of up to 1992K on a 3 1/2 HD disk." msgstr "Metoda ta umożliwia przechowanie do 1992K na dyskietkach 3,5HD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools supports these formats only on Linux." msgstr "Mtools obsługują te formaty tylko w Linuksie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 2m" msgstr "\\ \\ 2m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 2m format was originally invented by Ciriaco Garcia de Celis. It also " "uses bigger sectors than usual in order to fit more data on the disk. " "However, it uses the standard format (18 sectors of 512 bytes each) on the " "first cylinder, in order to make these disks easier to handle by DOS. Indeed " "this method allows you to have a standard sized boot sector, which contains " "a description of how the rest of the disk should be read." msgstr "" "Format 2m został pierwotnie wynaleziony przez Ciriaco Garcia de Celis. On " "również używa większych niż zwykle sektorów, by pomieścić więcej danych na " "dyskietce. Posługuje się jednak standardowym formatem (18 sektorów po 512 " "bajtów każdy) na pierwszym cylindrze, by ułatwić obsługę tych dyskietek w " "DOS-ie. Faktycznie, metoda ta pozwala na użycie sektora startowego " "(bootsector) o standardowym rozmiarze, zawierającego opis, jak powinna być " "odczytana reszta dyskietki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, the drawback of this is that the first cylinder can hold less data " "than the others. Unfortunately, DOS can only handle disks where each track " "contains the same amount of data. Thus 2m hides the fact that the first " "track contains less data by using a I. (Usually, DOS stores the " "FAT in two identical copies, for additional safety. XDF stores only one " "copy, but tells DOS that it stores two. Thus the space that would be taken " "up by the second FAT copy is saved.) This also means that you should B." msgstr "" "Wadą tego rozwiązania jest to, że pierwszy cylinder może pomieścić mniej " "danych niż pozostałe. Niestety, DOS potrafi obsługiwać wyłącznie dyskietki o " "tej samej ilości danych na każdej ścieżce. A zatem 2m ukrywa fakt, iż " "pierwsza ścieżka zawiera mniej danych przez użycie I. (Zwykle " "DOS przechowuje FAT w dwu identycznych kopiach, dla dodatkowego " "bezpieczeństwa. XDF przechowuje tylko jedną kopię, ale mówi DOS-owi, że " "przechowuje dwie. W ten sposób oszczędzane jest miejsce, jakie byłoby zajęte " "przez drugą kopię FAT). Oznacza to również, że B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ XDF" msgstr "\\ \\ XDF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "XDF is a high capacity format used by OS/2. It can hold 1840 K per disk. " "That's lower than the best 2m formats, but its main advantage is that it is " "fast: 600 milliseconds per track. That's faster than the 21 sector format, " "and almost as fast as the standard 18 sector format. In order to access " "these disks, make sure mtools has been compiled with XDF support, and set " "the \\&CW variable for the drive in the configuration file. See " "section Compiling mtools, and \\(ifmiscellaneous variables\\(is, for details " "on how to do this. Fast XDF access is only available for Linux kernels which " "are more recent than 1.1.34." msgstr "" "XDF jest formatem dużej gęstości używanym przez OS/2. Umożliwia " "przechowywanie na dyskietce do 1840K. Jest to mniej niż najlepsze formaty " "2m, ale jego główną zaletą jest szybkość: 600 milisekund na ścieżkę. Jest to " "szybciej niż dla formatu 21-sektorowego i prawie tak szybko jak dla " "standardowego formatu o 18 sektorach. Chcąc zapewnić dostęp do tych " "dyskietek, należy sprawdzić, że mtools zostały skompilowane z obsługą XDF i " "ustawić zmienną \\&CW dla napędu w pliku konfiguracyjnym. Szczegóły " "można znaleźć w rozdziałach B i B. " "Szybki dostęp XDF osiągalny jest przy jądrze Linuksa nowszym niż 1.1.34." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools supports this format only on Linux." msgstr "Mtools obsługuje ten format tylko w Linuksie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B: If mtools is compiled on a Linux " "kernel more recent than 1.3.34, it won't run on an older kernel. However, if " "it has been compiled on an older kernel, it still runs on a newer kernel, " "except that XDF access is slower. It is recommended that distribution " "authors only include mtools binaries compiled on kernels older than 1.3.34 " "until 2.0 comes out. When 2.0 will be out, mtools binaries compiled on newer " "kernels may (and should) be distributed. Mtools binaries compiled on kernels " "older than 1.3.34 won't run on any 2.1 kernel or later." msgstr "" "\\&B: mtools skompilowane pod jądrem " "Linuksa nowszym niż 1.3.34 nie będzie działać przy starszym jądrze. " "Skompilowane jednak na starszym jądrze działa nadal na nowszym, z wyjątkiem " "tego, że dostęp XDF jest wolniejszy. Zaleca się, by autorzy dystrybucji " "dołączali binaria mtools skompilowane wyłącznie pod jądrze starszym niż " "1.3.34, aż do ukazania się 2.0. Po ukazaniu się 2.0 mogą (i powinny) być " "rozpowszechniane binaria mtools kompilowane pod nowszymi jądrami. Binaria " "mtools kompilowane pod jądrami starszymi niż 1.3.24 nie będą działać przy " "żadnym z jąder 2.1 lub późniejszym." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit\\ codes" msgstr "Kody zakończenia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All the Mtools commands return 0 on success, 1 on utter failure, or 2 on " "partial failure. All the Mtools commands perform a few sanity checks before " "going ahead, to make sure that the disk is indeed an MS-DOS disk (as opposed " "to, say an ext2 or MINIX disk). These checks may reject partially corrupted " "disks, which might otherwise still be readable. To avoid these checks, set " "the MTOOLS_SKIP_CHECK environmental variable or the corresponding " "configuration file variable (see section global variables)" msgstr "" "Wszystkie polecenia mtools zwracają 0 w przypadku powodzenia, 1 przy " "kompletnym niepowodzeniu lub 2 przy częściowym. Wszystkie polecenia mtools " "przed pracą dokonują pewnych sprawdzeń poprawności, by upewnić się, że dysk " "jest rzeczywiście dyskiem MS-DOS (a nie, powiedzmy, dyskiem systemu ext2 czy " "MINIX). Kontrole te mogą odrzucić dyski częściowo uszkodzone, które mimo to " "mogą być czytelne. Można uniknąć tych kontroli przez ustawienie zmiennej " "środowiska MTOOLS_SKIP_CHECK lub odpowiedniej zmiennej pliku " "konfiguracyjnego (patrz rozdział B w B(5))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bugs" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unfortunate side effect of not guessing the proper device (when multiple " "disk capacities are supported) is an occasional error message from the " "device driver. These can be safely ignored." msgstr "" "Niefortunnym efektem ubocznym odgadywania poprawnego urządzenia (przy " "obsługiwaniu wielu pojemności dyskietek) jest sporadyczny komunikat o " "błędzie ze sterownika urządzenia. Może być on spokojnie zignorowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fat checking code chokes on 1.72 Mb disks mformatted with pre-2.0.7 " "mtools. Set the environmental variable MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY (or the " "corresponding configuration file variable, \\(ifglobal variables\\(is) to " "bypass the fat checking." msgstr "" "Kod sprawdzający formatowanie zatyka się na dyskietkach 1.72M formatowanych " "przy użyciu mformat z mtools wersji wcześniejszych niż 2.0.7. Należy " "ustawić zmienną środowiska MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY (lub odpowiednią zmienną " "pliku konfiguracyjnego, patrz B w B(5)), by " "pominąć sprawdzanie fat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Zobacz także" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mcopy mdel mdeltree mdir mdu " "mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren mshortname " "mshowfat mtoolstest mtype" msgstr "" "floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mcopy mdel mdeltree mdir mdu " "mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren mshortname " "mshowfat mtoolstest mtype" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10Jul21" msgstr "10 lipca 2021" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mtools-4.0.32" msgstr "mtools-4.0.32" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file " "name clashes. See section name clashes, for more details on these. All " "commands accept the \\&CW<-V> flags which prints the version, and most " "accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose mode, " "these commands print out the name of the MS-DOS files upon which they act, " "unless stated otherwise. See section Commands, for a description of the " "options which are specific to each command." msgstr "" "Większość poleceń mtools posiada opcje informujące je, jak obsługiwać " "kolizje nazw plików. Więcej szczegółów znajdziesz w sekcji B. " "Wszystkie polecenia akceptują opcję B<-V> wyświetlającą wersję, a większość " "również opcję B<-v> przełączającą tryb wyświetlania szczegółów (verbose). " "Patrz sekcja B, gdzie umieszczono szczegółowy opis opcji " "charakterystycznych dla poszczególnych poleceń." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree " "mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren " "mshortname mshowfat mtoolstest mtype" msgstr "" "floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree " "mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren " "mshortname mshowfat mtoolstest mtype"