# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:59+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NANO" msgstr "NANO" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "version 8.0" msgstr "wersja 8.0" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "maj 2024" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # rozwinięcie nazwy w pierwszym akapicie rozdziału OPIS #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "nano - Nano's ANOther text editor, inspired by Pico" msgstr "nano - edytor tekstu, zainspirowany przez Pico" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I]..." msgstr "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I]..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [I[B<:>I[B<:>I]]]..." msgstr "B [I] [I[B<:>I[B<:>I]]]..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [[B<+>[B]{B|B}I] I]..." msgstr "B [I] [[B<+>[B]{B|B}I<łańcuch>] I]..." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTICE" msgstr "INFORMACJA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Since version 8.0, to be newcomer friendly, B<^F> starts a forward search, " "B<^B> starts a backward search, B searches the next occurrence forward, " "and B searches the next occurrence backward. If you want those " "keystrokes to do what they did before version 8.0, add the following lines " "at the end of your I file:" msgstr "" "Od wersji 8.0, aby być przyjaźniejszym dla nowych użytkowników, B<^F> " "rozpoczyna wyszukiwanie wprzód (od ang. forward), B<^B> rozpoczyna " "wyszukiwanie wstecz (ang. backward), B wyszukuje kolejne wystąpienie " "wprzód, a B wyszukuje kolejne wystąpienie wstecz. Aby podane skróty " "zachowały swe funkcje sprzed wersji 8.0, konieczne jest dodanie " "następujących wierszy na końcu swojego pliku I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # ostatnie zdanie to rozwinięcie nazwy z rozdziału NAZWA #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a small and friendly text editor. It copies the look and feel of " "Pico, but is free software, and implements several features that Pico lacks, " "such as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax " "coloring, line numbering, and soft-wrapping overlong lines." msgstr "" "B jest niewielkim i przyjaznym edytorem tekstu. Kopiuje wygląd i " "zachowanie Pico, lecz jest wolnym oprogramowaniem, zapewniającym dodatkowe " "funkcje, których brak Pico, takie jak: otwieranie wielu plików, przewijanie " "według wiersza, cofanie/ponawianie, kolorowanie składni, numerowanie wierszy " "oraz miękkie zawijanie zbyt długich wierszy. Nazwa jest skrótem " "rekurencyjnym od Nano's ANOther editor (Nano to kolejny edytor)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a " "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the " "filename, and even in a specific column by adding it with a comma. Negative " "numbers count from the end of the file or line. The line and column numbers " "may also be specified by gluing them with colons after the filename. (When " "a filename contains a colon followed by digits, escape the colon by " "preceding it with a triple backslash.)" msgstr "" "Przy przekazywaniu nazwy pliku w wierszu poleceń można umieścić kursor w " "określonym wierszu, dodając numer wiersza po znaku plus (B<+>) przed nazwą " "pliku, a nawet w określonej kolumnie, dodając ją po przecinku. Ujemne liczby " "są liczone od końca pliku lub wiersza. Numer wiersza i kolumny można podać " "również, doklejając je po dwukropkach występujących po nazwie pliku (gdy " "nazwa pliku zawiera dwukropek po którym występują cyfry, konieczne jest " "zacytowanie dwukropka, poprzedzając go potrójnym odwrotnym ukośnikiem)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The cursor can be put on the first or last occurrence of a specific string " "by specifying that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The " "string can be made case sensitive and/or caused to be interpreted as a " "regular expression by inserting B and/or B after the B<+> sign. These " "search modes can be explicitly disabled by using the uppercase variant of " "those letters: B and/or B. When the string contains spaces, it needs " "to be enclosed in quotes. To give an example: to open a file at the first " "occurrence of the word \"Foo\", you would do:" msgstr "" "Kursor można umieścić w pierwszym lub ostatnim wystąpieniu określonego " "łańcucha, podając go po B<+/> lub B<+?>, a przed nazwą pliku. Łańcuch można " "uczynić wrażliwym na wielkość znaków lub interpretowanym jako wyrażenie " "regularne, podając B i/lub B po znaku B<+>. Tryby wyszukiwania można " "wyraźnie wyłączyć, korzystając z wariantów pisanych wielkimi literami: B " "i/lub B. Jeśli łańcuch zawiera spacje, trzeba go podać w cudzysłowie. " "Poniższy przykład otwiera plik na pierwszym wystąpieniu słowa " "\\[Bq]Foo\\[rq]:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a special case: if instead of a filename a dash (B<->) is given, B " "will read data from standard input." msgstr "" "Jako specjalny przypadek, podając jako nazwę pliku kreskę (B<->), B " "odczyta dane ze standardowego wejścia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EDITING" msgstr "EDYTOWANIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Entering text and moving around in a file is straightforward: typing the " "letters and using the normal cursor movement keys. Commands are entered by " "using the Control (^) and the Alt or Meta (M-) keys. Typing B<^K> deletes " "the current line and puts it in the cutbuffer. Consecutive B<^K>s will put " "all deleted lines together in the cutbuffer. Any cursor movement or " "executing any other command will cause the next B<^K> to overwrite the " "cutbuffer. A B<^U> will paste the current contents of the cutbuffer at the " "current cursor position." msgstr "" "Edytowanie tekstu i przemieszczanie się po pliku jest łatwe: polega na " "wpisywaniu liter i korzystaniu ze zwykłych klawiszy strzałek. Polecenia są " "wprowadzane za pomocą klawisza Control (^) oraz klawiszy Alt lub Meta (M-). " "Wpisanie B<^K> usunie bieżący wiersz i umieści go w buforze wycinania. " "Kolejne B<^K> umieszczą wszystkie usunięte wiersze razem w buforze " "wycinania. Dowolny ruch kursorem lub wykonanie innego polecenia spowoduje, " "że kolejne B<^K> nadpiszą bufor wycinania. B<^U> wklei aktualną zawartość " "bufora wycinania w bieżącej pozycji kursora." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a more precise piece of text needs to be cut or copied, you can mark " "its start with B<^6>, move the cursor to its end (the marked text will be " "highlighted), and then use B<^K> to cut it, or B to copy it to the " "cutbuffer. You can also save the marked text to a file with B<^O>, or spell " "check it with B<^T^T>." msgstr "" "Gdy wymagane jest precyzyjniejsze wskazanie tekstu do wycięcia lub " "skopiowania, można zaznaczyć jego początek za pomocą B<^6>, przemieścić " "kursor na koniec (zaznaczony tekst zostanie podświetlony), a następnie użyć " "B<^K> do wycięcia go lub B do skopiowania do bufora wycinania. Można " "również zapisać zaznaczony tekst do pliku poleceniem B<^O> lub sprawdzić " "pisownię za pomocą B<^T^T>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some terminals, text can be selected also by holding down Shift while " "using the arrow keys. Holding down the Ctrl or Alt key too will increase " "the stride. Any cursor movement without Shift being held will cancel such a " "selection." msgstr "" "Na niektórych terminalach, tekst można zaznaczyć również korzystając ze " "strzałek, przytrzymując jednocześnie klawisz Shift. Równoczesne " "przytrzymanie klawisza Ctrl lub Alt przyspieszy tempo zaznaczania. Dowolny " "ruch kursorem bez klawisza Shift anuluje takie zaznaczenie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any valid Unicode code point can be inserted into the buffer by typing B followed by the hexadecimal digits of the code point (concluded with " "BSpaceE> or BEnterE> when it are fewer than six " "digits). A literal control code (except B<^J>) can be inserted by typing " "B followed by the pertinent keystroke." msgstr "" "W buforze można umieścić każdy prawidłowy punkt kodowy Unikodu poleceniem " "B, po którym następują szesnastkowe cyfry punktu kodowego (zakończone " "BSpacjąE> lub BEnteremE>, jeśli jest mniej niż sześć " "cyfr). Dosłowny kod kontrolny (z wyjątkiem B<^J>) można wstawić poprzedzając " "go B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two lines at the bottom of the screen show some important commands; the " "built-in help (B<^G>) lists all the available ones. The default key " "bindings can be changed via a I file -- see B(5)." msgstr "" "Dwa wiersze na dole ekranu ukazują pewne ważniejsze polecenia; wbudowana " "pomoc (B<^G>) wypisze wszystkie dostępne. Domyślne przypisania klawiszy " "można zmienić za pomocą pliku I \\[em] zob. B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--smarthome>" msgstr "B<-A>, B<--smarthome>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very " "beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to " "that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at " "that position, it will jump to the true beginning of the line." msgstr "" "Czyni klawisz Home sprytniejszym. Gdy Home zostanie wciśnięty wszędzie, poza " "samym początkiem znaków innych niż białe znaki w wierszu, kursor przeskoczy " "do tego początku (wprzód lub wstecz). Jeśli kursor jest już na tej pozycji, " "przeskoczy na faktyczny początek wiersza." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--backup>" msgstr "B<-B>, B<--backup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When saving a file, back up the previous version of it, using the current " "filename suffixed with a tilde (B<~>)." msgstr "" "Przy zapisywaniu pliku, tworzy kopię zapasowej poprzedniej wersji, " "dołączając do bieżącej nazwy pliku tyldę (B<~>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I, B<--backupdir=>I" msgstr "B<-C\\ >I, B<--backupdir=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely " "numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled (B<-" "B>). The uniquely numbered files are stored in the specified I." msgstr "" "Tworzy i utrzymuje nie tylko jeden plik kopii, lecz tworzy unikalnie " "numerowaną kopię za każdym zapisem pliku \\[em] gdy włączona jest kopia " "zapasowa (B<-B>). Unikalnie numerowane pliki są przechowywane w podanym " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--boldtext>" msgstr "B<-D>, B<--boldtext>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the interface, use bold instead of reverse video. This will be " "overridden by setting the options B, B, " "B, B, B, and/or B in " "your nanorc file. See B(5)." msgstr "" "Wyświetlając interfejs, korzysta z pogrubionego fontu, zamiast odwróconych " "kolorów. Zostanie to przesłonięte przez ustawienie opcji B, " "B, B, B, B i/lub " "B w pliku nanorc użytkownika. Zob. B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--tabstospaces>" msgstr "B<-E>, B<--tabstospaces>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up. (Note: pasted tabs are not converted.)" msgstr "" "Przekształca każdy tabulator na spacje \\[em] używając odpowiedniej liczby " "spacji, aby zająć tyle samo miejsca, co zastępowany tabulator (uwaga: " "wklejane tabulatory nie są konwertowane)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--multibuffer>" msgstr "B<-F>, B<--multibuffer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Read a file into a new buffer by default." msgstr "Odczytuje plik domyślnie do nowego bufora." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--locking>" msgstr "B<-G>, B<--locking>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use vim-style file locking when editing files." msgstr "Przy edytowaniu pliku, korzysta z blokady pliku w stylu vima." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--historylog>" msgstr "B<-H>, B<--historylog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the last hundred search strings and replacement strings and executed " "commands, so they can be easily reused in later sessions." msgstr "" "Zachowuje ostatnie sto wyszukiwanych łańcuchów, łańcuchów zastępujących i " "wykonywanych poleceń, dzięki czemu można ich łatwo użyć ponownie w kolejnych " "sesjach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--ignorercfiles>" msgstr "B<-I>, B<--ignorercfiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't look at the system's I nor at the user's I." msgstr "" "Nie korzysta z systemowego pliku I, ani z I użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-J\\ >I, B<--guidestripe=>I" msgstr "B<-J\\ >I, B<--guidestripe=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the " "text. (The color of the stripe can be changed with B in " "your I file.)" msgstr "" "Rysuje pionową prowadnicę w podanej kolumnie, aby pomóc ocenić szerokość " "tekstu (kolor prowadnicy można zmienić za pomocą B w pliku " "I użytkownika)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-K>, B<--rawsequences>" msgstr "B<-K>, B<--rawsequences>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret escape sequences directly, instead of asking B to " "translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, " "it means that the terminfo terminal description that is used does not fully " "match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh " "into a BSD machine, for example.) Using this option disables B's " "mouse support." msgstr "" "Bezpośrednio interpretuje sekwencje ucieczki, zamiast czynić to za " "pośrednictwem B (jeśli opcja ta jest potrzebna do poprawnego " "działania niektórych klawiszy oznacza to, że używany opis terminala terminfo " "nie pasuje w pełni do rzeczywistego zachowania danego terminala; może się " "tak zdarzyć np. przy łączeniu za pomocą ssh z komputerem korzystającym z " "BSD). Korzystanie z tej opcji wyłącza obsługę myszy w B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--nonewlines>" msgstr "B<-L>, B<--nonewlines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This " "can cause you to save non-POSIX text files.)" msgstr "" "Nie dodaje automatycznie nowego wiersza, gdy tekst się nim nie kończy (może " "to spowodować zapisanie pliku tekstowego niezgodnego z POSIX)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--trimblanks>" msgstr "B<-M>, B<--trimblanks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Snip trailing whitespace from the wrapped line when automatic hard-wrapping " "occurs or when text is justified." msgstr "" "Wycina początkowe białe znaki z zawijanych wierszy, gdy zachodzi twarde " "zawijanie lub gdy tekst jest wyjustowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--noconvert>" msgstr "B<-N>, B<--noconvert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable automatic conversion of files from DOS/Mac format." msgstr "Wyłącza automatyczną konwersję plików z formatu DOS/Mac." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--bookstyle>" msgstr "B<-O>, B<--bookstyle>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning " "of a paragraph (unless auto-indenting is on)." msgstr "" "Przy justowaniu, traktuje każdy wiersz zaczynający się białym znakiem jako " "początek akapitu (chyba że włączono automatyczne wcięcia)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--positionlog>" msgstr "B<-P>, B<--positionlog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the 200 most recent files, log the last position of the cursor, and " "place it at that position again upon reopening such a file." msgstr "" "Dla 200 ostatnich plików, zachowuje ostatnią pozycję kursora i umieszcza " "kursor w tej pozycji przy ponownym otwarciu takiego pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q \">IB<\">, B<--quotestr=\">IB<\">" msgstr "B<-Q \">IB<\">, B<--quotestr=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The " "default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Note that " "B<\\et> stands for an actual Tab.) This makes it possible to rejustify " "blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks of line " "comments when writing source code." msgstr "" "Ustawia wyrażenie dopasowujące część wiersza będącą cytowaniem. Domyślną " "wartością jest \\[Bq]B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\\[rq] (proszę " "zauważyć, że B<\\et> oznacza tu tabulator). Dzięki temu można wyjustować " "ponownie bloki cytowanego tekstu przy tworzeniu wiadomości poczty " "elektronicznej oraz zawinąć ponownie bloki wierszy komentarzy, przy pisaniu " "kodu źródłowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--restricted>" msgstr "B<-R>, B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricted mode: don't read or write to any file not specified on the " "command line. This means: don't read or write history files; don't allow " "suspending; don't allow spell checking; don't allow a file to be appended " "to, prepended to, or saved under a different name if it already has one; and " "don't make backup files. Restricted mode can also be activated by invoking " "B with any name beginning with 'r' (e.g. \"rnano\")." msgstr "" "Tryb ograniczony: nie odczytuje ani nie zapisuje żadnego pliku poza podanym " "w wierszu polecenia. Oznacza to: brak odczytywania i zapisywania plików " "historii; niedopuszczalność wstrzymywania programu; brak sprawdzania " "pisowni; brak możliwości: dopisywania do pliku, dołączania na początku pliku " "oraz zapisywania pliku pod inną nazwą niż obecna; brak tworzenia plików z " "kopią zapasową. Tryb ograniczony można włączyć również, wywołując B z " "nazwą zaczynającą się literą \\[Bq]r\\[rq] (np. \\[Bq]rnano\\[rq])." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--softwrap>" msgstr "B<-S>, B<--softwrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display over multiple screen rows lines that exceed the screen's width. " "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at " "the screen's edge, by using also B<--atblanks>.) (The old short option, B<-" "$>, is deprecated.)" msgstr "" "Wyświetla na kolejnych ekranach wiersze, które przekroczyły szerokość ekranu " "(można sprawić, aby to miękkie zawijanie miało miejsce na białych znakach, " "zamiast prymitywnie na krawędzi ekranu, podając również B<--atblanks>; " "stara, krótka opcja B<-$> jest przestarzała)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T\\ >I, B<--tabsize=>I" msgstr "B<-T\\ >I, B<--tabsize=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the size (width) of a tab to I columns. The value of I " "must be greater than 0. The default value is B<8>." msgstr "" "Ustawia rozmiar (szerokość) tabulatorów na I kolumn. Wartość " "I musi być większa od 0. Domyślnie jest to B<8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--quickblank>" msgstr "B<-U>, B<--quickblank>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. " "Note that option B<-c> (B<--constantshow>) overrides this. When option B<--" "minibar> or B<--zero> is in effect, B<--quickblank> makes a message " "disappear after 0.8 seconds instead of after the default 1.5 seconds." msgstr "" "Pasek statusu zniknie po użyciu jednego klawisza, zamiast 20. Proszę " "zauważyć, że niniejszą opcję przesłoni B<-c> (B<--constantshow>). Gdy działa " "opcja B<--minibar> lub B<--zero>, B<--quickblank> spowoduje, że komunikat " "zniknie po 0,8 sekundy, zamiast domyślnych 1,5 sekundy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show the current version number and exit." msgstr "Wyświetla aktualną wersję programu i wychodzi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--wordbounds>" msgstr "B<-W>, B<--wordbounds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as " "part of a word." msgstr "" "Inaczej wykrywa granice słów, traktując znaki interpunkcyjne jako część " "słowa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X \">IB<\">, B<--wordchars=\">IB<\">" msgstr "B<-X \">IB<\">, B<--wordchars=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) " "should be considered as part of a word. When using this option, you " "probably want to omit B<-W> (B<--wordbounds>)." msgstr "" "Określa inne znaki (poza zwykłymi alfanumerycznymi), które mają być " "traktowane jako część słowa. Przy korzystaniu z tej opcji, prawdopodobnie " "zechce się pominąć B<-W> (B<--wordbounds>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Y\\ >I, B<--syntax=>I" msgstr "B<-Y\\ >I, B<--syntax=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the name of the syntax highlighting to use from among the ones " "defined in the I files." msgstr "" "Określa nazwę mechanizmu podświetlania składni, korzystając z jednego ze " "zdefiniowanych w plikach I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--zap>" msgstr "B<-Z>, B<--zap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " "single character, and without affecting the cutbuffer)." msgstr "" "Pozwala niezmodyfikowanemu klawiszowi Backspace lub Delete usunąć zaznaczony " "fragment (zamiast pojedynczego znaku i bez wpływu na bufor wycinania)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--atblanks>" msgstr "B<-a>, B<--atblanks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When doing soft line wrapping, wrap lines at whitespace instead of always at " "the edge of the screen." msgstr "" "Przy dokonywaniu miękkiego zawijania, zawija wiersze na białych znakach, " "zamiast zawsze na krawędzi ekranu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--breaklonglines>" msgstr "B<-b>, B<--breaklonglines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong. (This " "option is the opposite of B<-w> (B<--nowrap>) -- the last one given takes " "effect.)" msgstr "" "Automatycznie dokonuje twardego zawijania bieżącego wiersza, gdy stanie się " "zbyt długi (opcja ta jest przeciwieństwem B<-w> (B<--nowrap>) \\[em] " "zadziała ta z nich, która zostanie podana jako ostatnia)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--constantshow>" msgstr "B<-c>, B<--constantshow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Constantly show the cursor position on the status bar. Note that this " "overrides option B<-U> (B<--quickblank>)." msgstr "" "Stale pokazuje pozycję kursora w pasku statusu. Niniejsza opcja przesłania " "opcję B<-U> (B<--quickblank>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--rebinddelete>" msgstr "B<-d>, B<--rebinddelete>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " "and Delete work properly. You should only use this option when on your " "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." msgstr "" "Dokonuje innej interpretacji klawiszy Delete i Backspace, dzięki czemu oba " "klawisze działają poprawnie. Opcji niniejszej należy używać wyłącznie wtedy, " "gdy Backspace działa jak Delete lub Delete działa jak Backspace." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--emptyline>" msgstr "B<-e>, B<--emptyline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." msgstr "Nie korzysta z wiersza pod paskiem tytułu, pozostawiając go pustym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I, B<--rcfile=>I" msgstr "B<-f\\ >I, B<--rcfile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read only this I for setting nano's options, instead of reading both " "the system-wide and the user's nanorc files." msgstr "" "Odczytuje tylko podany I w celu ustawienia opcji nano, zamiast czytać " "oba pliki nanorc: systemowy i użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--showcursor>" msgstr "B<-g>, B<--showcursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the cursor visible in the file browser (putting it on the highlighted " "item) and in the help viewer. Useful for braille users and people with poor " "vision." msgstr "" "Pokazuje kursor w przeglądarce plików (umieszczając go na podświetlonym " "elemencie) i w przeglądarce pomocy. Przydatne dla użytkowników braille'a " "oraz osób ze słabszym wzrokiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show a summary of the available command-line options and exit." msgstr "Pokazuje podsumowanie dostępnych opcji wiersza poleceń i wychodzi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--autoindent>" msgstr "B<-i>, B<--autoindent>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or " "spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the " "beginning of a paragraph)." msgstr "" "Automatycznie wcina nowo tworzony wiersz o taką samą liczbę tabulatorów i/" "lub spacji, co wiersz poprzedni (lub co wiersz następny, jeśli poprzedni " "wiersz jest początkiem akapitu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--jumpyscrolling>" msgstr "B<-j>, B<--jumpyscrolling>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line." msgstr "Przewija zawartość bufora o pół ekranu, zamiast o wiersz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--cutfromcursor>" msgstr "B<-k>, B<--cutfromcursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the 'Cut Text' command (normally B<^K>) cut from the current cursor " "position to the end of the line, instead of cutting the entire line." msgstr "" "Polecenie \\[Bq]Wytnij tekst\\[rq] (zwykle B<^K>) wytnie od bieżącej pozycji " "kursora do końca wiersza, zamiast wycinać cały wiersz." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linenumbers>" msgstr "B<-l>, B<--linenumbers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor " "additionally gets a mark in the margin.)" msgstr "" "Wyświetla numery wierszy po lewej stronie przestrzeni tekstowej (wiersz z " "zaczepieniem dodatkowo otrzyma oznaczenie w marginesie)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mouse>" msgstr "B<-m>, B<--mouse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse " "clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), " "and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on " "the console when gpm is running. Text can still be selected through " "dragging by holding down the Shift key." msgstr "" "Włącza obsługę myszy, jeśli jest dostępna dla danego systemu. Gdy jest " "włączona, można użyć kliknięć myszy do umieszczenia kursora, ustawienia " "zaznaczenia (podwójnym kliknięciem) i wykonywaniem skrótów. Mysz będzie " "działać w X Window System oraz w konsoli, jeśli uruchomiony jest gpm. Tekst " "można wciąż zaznaczać przez przeciąganie z przytrzymanych klawiszem Shift." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--noread>" msgstr "B<-n>, B<--noread>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat any name given on the command line as a new file. This allows B " "to write to named pipes: it will start with a blank buffer, and will write " "to the pipe when the user saves the \"file\". This way B can be used " "as an editor in combination with for instance B without having to write " "sensitive data to disk first." msgstr "" "Traktuje wszelkie nazwy podane w wierszu polecenia jako nowy plik. Pozwala " "to zapisywać B do potoków nazwanych: program zacznie się z pustym " "buforem i zapisze do potoku, gdy użytkownik zapisze \\[Bq]plik\\[rq]. W ten " "sposób, B może służyć jako edytor w połączeniu np. z B \\[em] bez " "potrzeby uprzedniego zapisywania wrażliwych danych na dysku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I, B<--operatingdir=>I" msgstr "B<-o\\ >I, B<--operatingdir=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the operating directory. This makes B set up something similar to " "a chroot." msgstr "Ustawia katalog pracy. B ustawi tu coś w rodzaju chroota." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--preserve>" msgstr "B<-p>, B<--preserve>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserve the XON and XOFF sequences (B<^Q> and B<^S>) so they will be caught " "by the terminal. Note that option B<-/> (B<--modernbindings>) overrides " "this." msgstr "" "Zachowuje sekwencje XON i XOFF (B<^Q> i B<^S>), dzięki czemu zostaną " "przechwycone przez terminal. Proszę zauważyć, że niniejsze ustawienie jest " "przesłaniane przez opcję B<-/> (B<--modernbindings>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--indicator>" msgstr "B<-q>, B<--indicator>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows " "the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is " "covered by the viewport." msgstr "" "Wyświetla \\[Bq]pasek przewijania\\[rq] po prawej stronie okna edycji. " "Pokazuje on pozycję widoku w buforze oraz to, jak dużo bufora widać w " "bieżącym widoku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I, B<--fill=>I" msgstr "B<-r\\ >I, B<--fill=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this " "I of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the " "width of the screen minus I columns, allowing the wrap point to vary " "along with the width of the screen if the screen is resized. The default " "value is B<-8>." msgstr "" "Ustawia docelową szerokość do justowania i automatycznego twardego zawijania " "na I kolumn. Jeśli wartość wynosi 0 lub mniej, zawijanie nastąpi na " "szerokości ekranu minus I kolumn, co pozwala na ustawienie " "elastycznego zawijania, gdy rozmiar ekranu ulega zmianie. Domyślną wartością " "jest B<-8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s \">I [I...]B<\">, B<--speller=\">I [I...]B<\">" msgstr "B<-s \">I [I...]B<\">, B<--speller=\">I [I...]B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this command to perform spell checking and correcting, instead of using " "the built-in corrector that calls B(1) or B(1)." msgstr "" "Używa podanego polecenia do sprawdzania i poprawy pisowni, zamiast " "wbudowanego mechanizmu sprawdzania, wywołującego B(1) lub " "B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--saveonexit>" msgstr "B<-t>, B<--saveonexit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Save a changed buffer without prompting (when exiting with B<^X>)." msgstr "Zapisuje zmieniony bufor bez pytania (przy wyjściu za pomocą B<^X>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unix>" msgstr "B<-u>, B<--unix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default " "behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no " "effect when you also use B<--noconvert>.)" msgstr "" "Zapisuje plik domyślnie w formacie uniksowym. Przesłania to domyślne " "zachowanie nano, polegające na zachowywaniu pliku w jego dotychczasowym " "formacie (opcja ta nie zadziała, jeśli podano również B<--noconvert>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--view>" msgstr "B<-v>, B<--view>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just view the file and disallow editing: read-only mode. This mode allows " "the user to open also other files for viewing, unless B<--restricted> is " "given too." msgstr "" "Jedynie przegląda plik, wyłączając edycję: tryb tylko do odczytu. Tryb ten " "pozwala również otwierać użytkownikowi inne pliki do przeglądania, chyba że " "podano także opcję B<--restricted>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--nowrap>" msgstr "B<-w>, B<--nowrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong. " "This is the default. (This option is the opposite of B<-b> (B<--" "breaklonglines>) -- the last one given takes effect.)" msgstr "" "Nie dokonuje twardego zawijania bieżącego wiersza, gdy stanie się zbyt " "długi. Jest to zachowanie domyślne (opcja jest przeciwieństwem B<-b> (B<--" "breaklonglines>) \\[em] zadziała ta z nich, która zostanie podana jako " "ostatnia)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--nohelp>" msgstr "B<-x>, B<--nohelp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't show the two help lines at the bottom of the screen." msgstr "Nie pokazuje dwóch wierszy z pomocą na dole ekranu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--afterends>" msgstr "B<-y>, B<--afterends>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." msgstr "" "Kombinacje Ctrl+strzałka-w-prawo oraz Ctrl+Delete zatrzymają się na końcach " "słów, a nie na początkach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-!>, B<--magic>" msgstr "B<-!>, B<--magic>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When neither the file's name nor its first line give a clue, try using " "libmagic to determine the applicable syntax." msgstr "" "Gdy nazwa pliku, ani jego pierwszy wiersz nie dają odpowiedniej wskazówki, " "spróbuje użyć libmagic, aby określić właściwą składnię." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-%>, B<--stateflags>" msgstr "B<-%>, B<--stateflags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B " "when auto-indenting, B when the mark is on, B when hard-wrapping " "(breaking long lines), B when recording a macro, and B when soft-" "wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the " "filename in the center of the title bar." msgstr "" "Używa prawego górnego narożnika ekranu do wyświetlania pewnych flag statusu: " "B \\[em] automatyczne wcięcia (od ang. indentation), B \\[em] gdy coś " "jest zaznaczone (mark), B \\[em] gdy włączone jest twarde zawijanie " "(przełamywanie długich wierszy; long), B \\[em] przy rejestrowaniu makra " "oraz B \\[em] gdy włączone jest miękkie zawijanie (soft). Gdy bufor " "zostanie zmodyfikowany, po nazwie pliku w środku paska tytułu dodawana jest " "gwiazdka (B<*>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-_>, B<--minibar>" msgstr "B<-_>, B<--minibar>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"mini bar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--stateflags>, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B<--constantshow> is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B<--" "stateflags> is used." msgstr "" "Ukrywa pasek tytułu, pokazując w zamian informacje o bieżącym buforze u dołu " "ekranu, w miejscu paska statusu. W tym \\[Bq]minipasku\\[rq] nazwa pliku " "jest wyświetlana po lewej, może po niej wystąpić gwiazdka, jeśli bufor uległ " "modyfikacji. Po prawej widoczny jest numer bieżącego wiersza i kolumny, kod " "znaku pod kursorem (w formacie Unikodu: U+xxxx), te same flagi, jak " "wyświetlane przez B<--stateflags> oraz procent ukazujący jak daleko w pliku " "znajduje się kursor (patrząc na wiersze). Gdy plik jest ładowany lub " "zapisywany, a także przy przełączaniu buforów, liczba wierszy w buforze jest " "wyświetlana po nazwie pliku. Liczba ta znika po wciśnięciu następnego " "klawisza, lub jest zastępowana licznikiem [i/n], gdy otwartych jest wiele " "buforów. Numery wiersza i kolumny oraz kod znaku są wyświetlane, gdy podano " "opcję B<--constantshow> i mogą być przełączane kombinacją klawiszy B. " "Flagi statusu są wyświetlane tylko, gdy podano opcję B<--stateflags>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0>, B<--zero>" msgstr "B<-0>, B<--zero>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) " "and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. " "The status bar appears only when there is a significant message, and " "disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B the " "title bar plus status bar can be toggled. With B the help lines." msgstr "" "Ukrywa wszelkie elementy interfejsu (pasek tytułu, pasek statusu i wiersze z " "pomocą) i używa wszystkich wierszy terminala do pokazywania zawartości " "bufora. Pasek statusu pojawi się tylko przy ważnym komunikacie i zniknie 1,5 " "sekundy po wciśnięciu następnego klawisza. Paski tytułu i statusu można " "przełączyć kombinacją klawiszy B, a wiersze za pomocą B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-/>, B<--modernbindings>" msgstr "B<-/>, B<--modernbindings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use key bindings similar to the ones that most modern programs use: B<^X> " "cuts, B<^C> copies, B<^V> pastes, B<^Z> undoes, B<^Y> redoes, B<^F> searches " "forward, B<^G> searches next, B<^S> saves, B<^O> opens a file, B<^Q> quits, " "and (when the terminal permits) B<^H> shows help. Furthermore, B<^A> sets " "the mark, B<^R> makes replacements, B<^D> searches previous, B<^P> shows the " "position, B<^T> goes to a line, B<^W> writes out a file, and B<^E> executes " "a command. Note that this overrides option B<-p> (B<--preserve>)." msgstr "" "Używa podobnych skrótów klawiszowych, jak inne współczesne programy: B<^X> " "wycina, B<^C> kopiuje, B<^V> wkleja, B<^Z> cofa, B<^Y> ponawia, B<^F> " "wyszukuje wprzód, B<^G> wyszukuje następne, B<^S> zachowuje, B<^O> otwiera " "plik, B<^Q> wychodzi i (gdy pozwala na to terminal) B<^H> pokazuje pomoc. " "Ponadto B<^A> ustawia zaznaczenie, B<^R> zastępuje, B<^D> wyszukuje " "poprzednie, B<^P> pokazuje pozycję, B<^T> przechodzi do wiersza, B<^W> " "zapisuje plik, a B<^E> wykonuje polecenie. Niniejsza opcja przesłania opcję " "B<-p> (B<--preserve>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TOGGLES" msgstr "PRZEŁĄCZNIKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several of the above options can be switched on and off also while B " "is running. For example, B toggles the hard-wrapping of long lines, " "B toggles soft-wrapping, B toggles line numbers, B toggles " "the mouse, B auto-indentation, and B the help lines. See at the " "end of the B<^G> help text for a complete list." msgstr "" "Wiele powyższych opcji można przełączać również w już uruchomionym B. " "Przykładowo B przełącza twarde zawijanie długich wierszy (od ang. " "long), B przełącza miękkie zawijanie (soft), B przełącza mysz, B automatyczne wcinanie (indentation), a B wiersze z pomocą. Na końcu " "tekstu pomocy, wyświetlanego po wciśnięciu B<^G>, pokazana jest pełna lista " "przełączników." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B toggle is special: it works in all menus except the help viewer " "and the linter. All other toggles work in the main menu only." msgstr "" "Przełącznik B jest szczególny: działa we wszystkich menu, poza " "przeglądarką pomocy i sprawdzaniem składni. Wszystkie pozostałe przełączniki " "działają jedynie w głównym menu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--rcfile> is given, B will read just the specified file for " "setting its options and syntaxes and key bindings. Without that option, " "B will read two configuration files: first the system's I (if " "it exists), and then the user's I (if it exists), either I<~/." "nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>, " "whichever is encountered first. See B(5) for more information on " "the possible contents of those files." msgstr "" "Gdy poda się B<--rcfile>, B odczyta jedynie podany plik w celu " "ustawienia swoich opcji, składni i przypisań klawiszy. Bez tej opcji, " "B czyta dwa pliki konfiguracyjne: najpierw systemowy I (jeśli " "istnieje), a następnie I użytkownika (jeśli istnieje), będący " "pierwszym z plików: I<~/.nanorc> lub I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> lub " "I<~/.config/nano/nanorc>. W podręczniku B(5) opisano możliwą " "zawartość tych plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See I and I for available syntax-" "coloring definitions." msgstr "" "Aby zapoznać się z dostępnymi definicjami kolorowania składni, proszę " "sprawdzić pliki I i I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<-z> (B<--suspendable>) has been removed. Suspension is enabled by " "default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, " "add B to your nanorc.)" msgstr "" "Opcja B<-z> (B<--suspendable>) została usunięta. Wstrzymywanie jest " "domyślnie włączone, można je wyzwolić za pomocą B<^T^Z> (aby samo B<^Z> " "wstrzymywało nano, należy dodać B do swojego pliku " "nanorc)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When you want to copy marked text from B to the system's clipboard, " "see one of the examples in the B(5) man page." msgstr "" "W podręczniku systemowym B(5) opisano przykłady kopiowania " "zaznaczonego tekstu z B do schowka systemowego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no alternative spell checker command is specified on the command line nor " "in one of the I files, B will check the B environment " "variable for one." msgstr "" "Jeśli w wierszu polecenia nie podano alternatywnego mechanizmu " "sprawdzającego pisownię, ani nie ma go w żadnym z plików I, w " "poszukiwaniu takowego B sprawdzi zmienną środowiskową B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some cases B will try to dump the buffer into an emergency file. " "This will happen mainly if B receives a SIGHUP or SIGTERM or runs out " "of memory. It will write the buffer into a file named I if the " "buffer didn't have a name already, or will add a \".save\" suffix to the " "current filename. If an emergency file with that name already exists in the " "current directory, it will add \".save\" plus a number (e.g.\\& \".save.1\") " "to the current filename in order to make it unique. In multibuffer mode, " "B will write all the open buffers to their respective emergency files." msgstr "" "W niektórych przypadkach B zrzuci bufor do pliku awaryjnego. Stanie " "się tak przede wszystkich wtedy, gdy B otrzyma sygnał SIGHUP lub " "SIGTERM albo gdy zabraknie mu pamięci. Bufor zostanie zapisany do pliku o " "nazwie I, jeśli bufor nie ma już nazwy lub bieżąca nazwa otrzyma " "przyrostek \\[Bq].save\\[rq]. Jeśli plik awaryjny o tej nazwie już istnieje " "w bieżącym katalogu, do bieżącej nazwy pliku zostanie dodany przyrostek " "\\[Bq].save\\[rq] z numerem (np. \\[Bq].save.1\\[rq]), aby uczynić nazwę " "unikalną. W trybie wielobuforowym, B zapisze wszystkie otwarte bufory " "do odpowiednich plików awaryjnych." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any question about how to use B in some specific " "situation, you can ask on I." msgstr "" "Pytania odnośnie korzystania z B w jakichś szczególnych przypadkach, " "można wysyłać na adres I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The recording and playback of keyboard macros works correctly only on a " "terminal emulator, not on a Linux console (VT), because the latter does not " "by default distinguish modified from unmodified arrow keys." msgstr "" "Rejestrowanie i odtwarzanie makr klawiaturowych działa poprawnie tylko w " "emulatorze terminala, nie w konsoli Linuksa (VT), ponieważ ta ostatnia " "domyślnie nie rozróżnia pomiędzy zmodyfikowanymi i niezmodyfikowanymi " "klawiszami strzałek." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Please report any other bugs that you encounter via:" msgstr "Proszę zgłaszać wszelkie inne dostrzeżone błędy programu za pomocą:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I." msgstr "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When nano crashes, it will save any modified buffers to emergency .save " "files. If you are able to reproduce the crash and you want to get a " "backtrace, define the environment variable B." msgstr "" "Przy załamaniu się nano, zachowa on wszelkie zmodyfikowane bufory do " "awaryjnych plików \\[Bq].save\\[rq]. Jeśli błąd da się odtworzyć i chce się " "uzyskać ślad, należy zdefiniować zmienną środowiskową B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "STRONA INTERNETOWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I (or equivalent on your system)" msgstr "I (lub odpowiednik w danym systemie)" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "version 7.2" msgstr "wersja 7.2" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "styczeń 2023" # rozwinięcie nazwy w pierwszym akapicie rozdziału OPIS #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "nano - Nano's ANOther editor, inspired by Pico" msgstr "nano - edytor zainspirowany przez Pico" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] [[B<+>[B](B|B)I] I]..." msgstr "B [I] [[B<+>[B](B|B)I<łańcuch>] I]..." # ostatnie zdanie to rozwinięcie nazwy z rozdziału NAZWA #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is a small and friendly editor. It copies the look and feel of " "Pico, but is free software, and implements several features that Pico lacks, " "such as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax " "coloring, line numbering, and soft-wrapping overlong lines." msgstr "" "B jest niewielkim i przyjaznym edytorem. Kopiuje wygląd i zachowanie " "Pico, lecz jest wolnym oprogramowaniem, zapewniającym dodatkowe funkcje, " "których brak Pico, takie jak: otwieranie wielu plików, przewijanie według " "wiersza, cofanie/ponawianie, kolorowanie składni, numerowanie wierszy oraz " "miękkie zawijanie zbyt długich wierszy. Nazwa jest skrótem rekurencyjnym od " "Nano's ANOther editor (Nano to kolejny edytor)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a " "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the " "filename, and even in a specific column by adding it with a comma. " "(Negative numbers count from the end of the file or line.) The cursor can " "be put on the first or last occurrence of a specific string by specifying " "that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The string can be " "made case sensitive and/or caused to be interpreted as a regular expression " "by inserting B and/or B after the B<+> sign. These search modes can " "be explicitly disabled by using the uppercase variant of those letters: B " "and/or B. When the string contains spaces, it needs to be enclosed in " "quotes. To give an example: to open a file at the first occurrence of the " "word \"Foo\", you would do:" msgstr "" "Przy przekazywaniu nazwy pliku w wierszu poleceń można umieścić kursor w " "określonym wierszu, dodając numer wiersza po znaku plus (B<+>) przed nazwą " "pliku, a nawet w określonej kolumnie, dodając ją po przecinku (ujemne liczby " "są liczone od końca pliku lub wiersza). Kursor można umieścić w pierwszym " "lub ostatnim wystąpieniu określonego łańcucha, podając go po B<+/> lub B<+?" ">, a przed nazwą pliku. Łańcuch można uczynić wrażliwym na wielkość znaków " "lub interpretowanym jako wyrażenie regularne, podając B i/lub B po " "znaku B<+>. Tryby wyszukiwania można wyraźnie wyłączyć, korzystając z " "wariantów pisanych wielkimi literami: B i/lub B. Jeśli łańcuch zawiera " "spacje, trzeba go podać w cudzysłowie. Poniższy przykład otwiera plik na " "pierwszym wystąpieniu słowa \\[Bq]Foo\\[rq]:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up." msgstr "" "Przekształca każdy tabulator na spacje \\[em] używając odpowiedniej liczby " "spacji, aby zająć tyle samo miejsca, co zastępowany tabulator." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Preserve the XON and XOFF sequences (B<^Q> and B<^S>) so they will be caught " "by the terminal." msgstr "" "Zachowuje sekwencje XON i XOFF (B<^Q> i B<^S>), dzięki czemu zostaną " "przechwycone przez terminal." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--stateflags>, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B<--constantshow> is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B<--" "stateflags> is used." msgstr "" "Ukrywa pasek tytułu, pokazując w zamian informacje o bieżącym buforze u dołu " "ekranu, w miejscu paska statusu. W tym \\[Bq]minipasku\\[rq] nazwa pliku " "jest wyświetlana po lewej, może po niej wystąpić gwiazdka, jeśli bufor uległ " "modyfikacji. Po prawej widoczny jest numer bieżącego wiersza i kolumny, kod " "znaku pod kursorem (w formacie Unikodu: U+xxxx), te same flagi, jak " "wyświetlane przez B<--stateflags> oraz procent ukazujący jak daleko w pliku " "znajduje się kursor (patrząc na wiersze). Gdy plik jest ładowany lub " "zapisywany, a także przy przełączaniu buforów, liczba wierszy w buforze jest " "wyświetlana po nazwie pliku. Liczba ta znika po wciśnięciu następnego " "klawisza, lub jest zastępowana licznikiem [i/n], gdy otwartych jest wiele " "buforów. Numery wiersza i kolumny oraz kod znaku są wyświetlane, gdy podano " "opcję B<--constantshow> i mogą być przełączane kombinacją klawiszy B. " "Flagi statusu są wyświetlane tylko, gdy podano opcję B<--stateflags>."