# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Robert Luberda , 2006, 2012. # Michał Kułach , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-24 21:09+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROCMAIL" msgstr "PROCMAIL" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BuGless" msgstr "BuGless" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmail - autonomous mail processor" msgstr "procmail - autonomiczny procesor poczty" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-ptoY>] [B<-f >I]" msgstr "B [B<-ptoY>] [B<-f >I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[IB<=>I|I< rcfile>] \\&.\\|.\\|." msgstr "[IB<=>I|I< plik_rc>] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-toY>] [B<-f >I] [B<-a >I] \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [B<-toY>] [B<-f >I] [B<-a >I] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-d> I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<-d> I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-ptY>] B<-m> [IB<=>I] \\&.\\|.\\|. " "I" msgstr "" "B [B<-ptY>] B<-m> [IB<=>I] \\&.\\|.\\|. " "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I] \\&.\\|.\\|." msgstr "[I] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B<-v>" msgstr "B B<-v>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a quick start, see B at the end." msgstr "" "Szybką orientację w temacie można uzyskać, czytając umieszczone na końcu " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B should be invoked automatically over the B<.forward> file " "mechanism as soon as mail arrives. Alternatively, when installed by a " "system administrator, it can be invoked from within the mailer immediately. " "When invoked, it first sets some environment variables to default values, " "reads the mail message from stdin until an EOF, separates the body from the " "header, and then, if no command line arguments are present, it starts to " "look for a file named B<$HOME/.procmailrc>. According to the processing " "recipes in this file, the mail message that just arrived gets distributed " "into the right folder (and more). If no rcfile is found, or processing of " "the rcfile falls off the end, procmail will store the mail in the default " "system mailbox." msgstr "" "B powinien być wywoływany automatycznie, korzystając z mechanizmu " "B<.forward> w momencie przybycia listu. Alternatywnie, gdy jest " "zainstalowany przez administratora systemu, może być wywoływany bezpośrednio " "przez program pocztowy (mailer). Po wywołaniu, najpierw ustawia na wartości " "domyślne pewne zmienne środowiskowe, odczytuje wiadomość pocztową ze stdin " "(do EOF), oddziela jej treść od nagłówka, a następnie, jeśli nie podano " "argumentów wiersza poleceń, zaczyna szukać pliku o nazwie I<$HOME/." "procmailrc>. Stosownie do reguł przetwarzania zawartych w tym pliku świeżo " "otrzymana wiadomość pocztowa zostaje umieszczona we właściwym katalogu. " "Jeśli nie istnieje plik rc, lub jego przetwarzanie dojdzie do końca, " "procmail zapisze wiadomość w domyślnej skrzynce pocztowej (mailbox) systemu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no rcfiles and no B<-p> have been specified on the command line, procmail " "will, prior to reading $HOME/.procmailrc, interpret commands from B (if present). Care must be taken when creating /etc/procmailrc, " "because, if circumstances permit, it will be executed with root privileges " "(contrary to the $HOME/.procmailrc file of course)." msgstr "" "Jeśli nie podano ani pliku rc, ani opcji B<-p> w wierszu poleceń, to program " "przed odczytaniem I<$HOME/.procmailrc> zinterpretuje polecenia zawarte w I (o ile istnieją). Podczas tworzenia I " "trzeba uważać, ponieważ jeśli warunki na to pozwolą, zostanie on uruchomiony " "z prawami administratora (w przeciwieństwie do pliku I<$HOME/.procmailrc>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If running suid root or with root privileges, procmail will be able to " "perform as a functionally enhanced, backwards compatible mail delivery agent." msgstr "" "Jeśli procmail zostanie uruchomiony z uprawnieniami roota lub jako suid " "root, to może pracować jako agent dostarczania poczty (mail delivery agent), " "z poszerzonymi możliwościami, wstecznie zgodny." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail can also be used as a general purpose mail filter, i.e., provisions " "have been made to enable procmail to be invoked in a special sendmail rule." msgstr "" "Można go też wykorzystywać jako uniwersalny filtr pocztowy, tzn. poczyniono " "pewne kroki, by procmail mógł być wywoływany w specjalnej regule programu " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rcfile format is described in detail in the B(5) man page." msgstr "" "Format pliku rc jest opisany szczegółowo na stronie podręcznika " "B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The weighted scoring technique is described in detail in the " "B(5) man page." msgstr "" "Technika punktów ważonych jest opisana szczegółowo na stronie " "B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples for rcfile recipes can be looked up in the B(5) man " "page." msgstr "Przykłady plików rc można obejrzeć na stronie B(5)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signals" msgstr "Sygnały" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminate prematurely and requeue the mail." msgstr "Kończy przedwcześnie i ponownie kolejkuje wiadomość." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminate prematurely and bounce the mail." msgstr "Kończy przedwcześnie i odbija wiadomość do nadawcy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminate prematurely and silently lose the mail." msgstr "Kończy przedwcześnie i milcząco traci wiadomość." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Force a timeout (see B" msgstr "Wymusza przekroczenie limitu czasu (zobacz B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to a B=off." msgstr "Odpowiednik B=off." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to a B=on." msgstr "Odpowiednik B=on." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail will print its version number, display its compile time " "configuration and exit." msgstr "" "Procmail wypisuje swój numer wersji, wyświetla wkompilowaną konfigurację i " "kończy działanie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Preserve any old environment. Normally procmail clears the environment upon " "startup, except for the value of TZ. However, in any case: any default " "values will override any preexisting environment variables, i.e., procmail " "will not pay any attention to any predefined environment variables, it will " "happily overwrite them with its own defaults. For the list of environment " "variables that procmail will preset see the B(5) man page. If " "both -p and -m are specified, the list of preset environment variables " "shrinks to just: LOGNAME, HOME, SHELL, ORGMAIL and MAILDIR." msgstr "" "Zachowuje stare środowisko. Normalnie procmail czyści środowisko podczas " "startu, poza wartością zmiennej I. Jednak w każdym wypadku: wszelkie " "wartości domyślne przesłonią uprzednio istniejące zmienne środowiskowe, tzn. " "procmail nie będzie zwracał uwagi na żadne predefiniowane zmienne " "środowiskowe, lecz nadpisze je swoimi wartościami domyślnymi. Listę " "zmiennych środowiskowych procmaila można znaleźć na stronie podręcznika " "B(5). Jeśli podano zarówno B<-p>, jak i B<-m>, lista ustawianych " "zmiennych ogranicza się do zaledwie: I, I, I, " "I i I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make procmail fail softly, i.e., if procmail cannot deliver the mail to any " "of the destinations you gave, the mail will not bounce, but will return to " "the mailqueue. Another delivery-attempt will be made at some time in the " "future." msgstr "" "Powoduje, że procmail zawodzi łagodnie, np. jeśli nie może dostarczyć " "przesyłki do żadnego z podanych mu celów, wiadomość nie zostanie odbita, " "lecz powróci do kolejki poczty. W przyszłości zostanie dokonana ponowna " "próba dostarczenia." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< fromwhom>" msgstr "B<-f>I< fromwhom>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes procmail to regenerate the leading `From ' line with I as " "the sender (instead of -f one could use the alternate and obsolete -r). If " "I consists merely of a single `-', then procmail will only update " "the timestamp on the `From ' line (if present, if not, it will generate a " "new one)." msgstr "" "Powoduje, że procmail ponownie generuje początkową linię \"From \" z " "wartością I jako wysyłającym (zamiast B<-f> można użyć " "alternatywnego i przedawnionego B<-r>). Jeśli I składa się z " "pojedynczego \"-\", to program tylko odświeży znacznik czasu w linii \"From " "\" (o ile jest obecny, jeśli nie, to utworzy nowy)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of allowing anyone to generate `From ' lines, simply override the " "fakes." msgstr "" "Zamiast pozwolić komukolwiek na generowanie linii \"From \", po prostu " "przesłoni fałszywki." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Y>" msgstr "B<-Y>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assume traditional Berkeley mailbox format, ignore any B " "fields." msgstr "" "Zakłada, że do mamy czynienia z tradycyjnym Berkeley'owskim formatem " "mailboxa, ignoruje wszelkie pola B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>I< argument>" msgstr "B<-a>I< argument>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will set $1 to be equal to I. Each succeeding B<-a>I< " "argument> will set the next number variable ($2, $3, etc). It can be used " "to pass meta information along to procmail. This is typically done by " "passing along the $@x information from the sendmail mailer rule." msgstr "" "Ustawia I<$1> na wartość I. Każde następne B<-a>I< argument> " "ustawią zmienną o kolejnym numerze (I<$2>, I<$3> itd.). Może być używane do " "przekazywania metainformacji do procmaila. Zazwyczaj wykonuje się to przez " "przesyłanie informacji I<$@x> z reguły programu B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< recipient .\\|.\\|.>" msgstr "B<-d>I< odbiorca .\\|.\\|.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This turns on explicit delivery mode, delivery will be to the local user " "I. This, of course, only is possible if procmail has root " "privileges (or if procmail is already running with the recipient's euid and " "egid). Procmail will setuid to the intended recipients and delivers the " "mail as if it were invoked by the recipient with no arguments (i.e., if no " "rcfile is found, delivery is like ordinary mail). This option is " "incompatible with B<-p>." msgstr "" "Włącza jawny tryb dostarczania. Dostarczenie nastąpi do lokalnego odbiorcy, " "oznaczonego jako I. Jest to oczywiście możliwe tylko, jeśli " "procmail ma prawa roota (lub efektywne prawa euid i egid odbiorcy). Procmail " "będzie się suidował do podanych odbiorców i dostarczał pocztę tak, jakby " "został wywołany przez danego odbiorcę bez argumentów (tzn. jeśli nie " "znaleziono pliku rc, dostarczanie zachodzi jak w zwyczajnej poczcie). Opcja " "ta jest niezgodna z B<-p>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turns procmail into a general purpose mail filter. In this mode one rcfile " "must be specified on the command line. After the rcfile, procmail will " "accept an unlimited number of arguments. If the rcfile is an absolute path " "starting with B without backward references (i.e. the " "parent directory cannot be mentioned) procmail will, only if no security " "violations are found, take on the identity of the owner of the rcfile (or " "symbolic link). For some advanced usage of this option you should look in " "the B section below." msgstr "" "Zmienia procmail w filtr pocztowy ogólnego przeznaczenia. W tym trybie " "trzeba przekazać jeden plik rc w wierszu poleceń. Po pliku rc procmail " "przyjmie nieograniczoną liczbę argumentów. Jeśli plik rc jest nazwą ze " "ścieżką absolutną, zaczynającą się od I, bez odwołań " "wstecznych (np. katalog nadrzędny nie może być wymieniony), to procmail " "spróbuje, jeżeli nie napotka naruszeń bezpieczeństwa, zidentyfikować " "właściciela tego pliku (lub dowiązania symbolicznego). Zaawansowane " "zastosowania tej opcji można znaleźć w rozdziale B poniżej." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any arguments containing an '=' are considered to be environment variable " "assignments, they will I be evaluated after the default values have " "been assigned and before the first rcfile is opened." msgstr "" "Wszelkie argumenty zawierające \"=\" są uważane za przypisania wartości " "zmiennym środowiskowym. I one zostaną obliczone po przypisaniu " "wartości domyślnych, a przed otwarciem pierwszego pliku rc." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any other arguments are presumed to be rcfile paths (either absolute, or if " "they start with `./' relative to the current directory; B path is relative to $HOME, unless the B<-m> option has been given, " "in which case all relative paths are relative to the current directory); " "procmail will start with the first one it finds on the command line. The " "following ones will only be parsed if the preceding ones have a not matching " "HOST-directive entry, or in case they should not exist." msgstr "" "Wszelkie inne argumenty są uważane za ścieżki pliku rc: albo absolutne, albo " "względne, w odniesieniu do bieżącego katalogu, jeśli zaczynają się od \"./" "\". B są uważane za podane względem katalogu " "I<$HOME>, chyba że użyto opcji B<-m>. Wówczas wszystkie ścieżki względne " "odnoszą się do bieżącego katalogu. Procmail zacznie od pierwszej ścieżki, " "którą znajdzie w wierszu poleceń. Następne zostaną przetworzone tylko wtedy, " "jeśli poprzednie nie mają odpowiadającego wpisu HOST-directive, lub w " "wypadku, gdy nie istnieją." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no rcfiles are specified, it looks for B<$HOME/.procmailrc>. If not even " "that can be found, processing will continue according to the default " "settings of the environment variables and the ones specified on the command " "line." msgstr "" "Jeśli nie poda się plików rc, procmail zagląda do I<$HOME/.procmailrc>. " "Jeśli nawet tego nie dało się znaleźć, przetwarzanie będzie kontynuowane " "zgodnie z domyślnymi ustawieniami zmiennych środowiskowych i zmiennych " "podanych w wierszu poleceń." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples for rcfile recipes can be looked up in the B(5) man " "page. A small sample rcfile can be found in the B section below." msgstr "" "Przykłady plików rc można obejrzeć na stronie B(5). Mały " "fragment pliku rc można znaleźć w sekcji B, poniżej." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Skip the rest of this EXAMPLES section unless you are a system administrator " "who is vaguely familiar with sendmail.cf syntax." msgstr "" "Pomiń resztę tej sekcji, chyba że jesteś administratorem, który ma jakieś " "pojęcie o składni I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-m> option is typically used when procmail is called from within a " "rule in the sendmail.cf file. In order to be able to do this it is " "convenient to create an extra `procmail' mailer in your sendmail.cf file (in " "addition to the perhaps already present `local' mailer that starts up " "procmail). To create such a `procmail' mailer I'd suggest something like:" msgstr "" "Opcja B<-m> jest zazwyczaj używana, gdy procmail jest wywoływany przez " "regułę pliku I. Aby móc tego dokonać, dobrze jest utworzyć " "dodatkowy wpis o programie dostarczającym pocztę \"procmail\" w pliku " "I (poza już obecnym mailerem \"local\", który uruchamia " "procmaila). Aby utworzyć taki wpis, sugerujemy coś takiego:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Mprocmail, P=/usr/bin/procmail, F=mSDFMhun, S=11, R=21,\n" " A=procmail -m $h $g $u\n" msgstr "" "Mprocmail, P=/usr/bin/procmail, F=mSDFMhun, S=11, R=21,\n" " A=procmail -m $h $f $u\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables you to use rules like the following (most likely in ruleset 0) " "to filter mail through the procmail mailer (please note the leading tab to " "continue the rule, and the tab to separate the comments):" msgstr "" "Umożliwi to wykorzystanie do filtrowania poczty poprzez mailer procmail " "reguł podobnych do poniższej (prawdopodobnie w zestawie reguł (ruleset) 0). " "Prosimy zwrócić uwagę na początkową tabulację oznaczającą kontynuację reguły " "i tabulację służącą do oddzielenia komentarzy:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "R$*E@some.whereE$*\n" " $#procmail $@/etc/procmailrcs/some.rc $:$1@some.where.procmail$2\n" "R$*E@$*.procmailE$*\n" " $1E@$2E$3 Already filtered, map back\n" msgstr "" "R$*E@some.whereE$*\n" " $#procmail $@/etc/procmailrcs/some.rc $:$1@some.where.procmail$2\n" "R$*E@$*.procmailE$*\n" " $1E@$2E$3 Już przefiltrowane, odwzoruj z powrotem\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "And /etc/procmailrcs/some.rc could be as simple as:" msgstr "A plik I może być taki:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SENDER = \"E$1E\" # fix for empty sender addresses SHIFT = 1 # " "remove it from $@" msgstr "" "SENDER = \"E$1E\" # poprawienie pustego adresu nadawcy SHIFT = 1 # " "usunięcie go z $@" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 # sink all junk mail * ^Subject:.*junk /dev/null" msgstr ":0 # Spuść do muszli całą pocztę śmieciową * ^Subject:.*junk /dev/null" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 w # pass along all other mail ! -oi -f \"$SENDER\" \"$@\"" msgstr ":0 w # przekaż resztę przesyłek dalej ! -oi -f \"$SENDER\" \"$@\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do watch out when sending mail from within the /etc/procmailrcs/some.rc " "file, if you send mail to addresses which match the first rule again, you " "could be creating an endless mail loop." msgstr "" "Należy uważać, gdy z wnętrza pliku I wysyłane będą " "listy: jeśli wyśle się je na adresy, które odpowiadają znowu pierwszej " "regule, można utworzyć nieskończoną pętlę." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "to set the recipient's LOGNAME, HOME and SHELL variable defaults" msgstr "" "do ustawiania domyślnych wartości zmiennych I, I i I " "odbiorcy" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "system mailbox; both the system mailbox and the immediate directory it is in " "will be created every time procmail starts and either one is not present" msgstr "" "systemowa skrzynka pocztowa; zarówno skrzynka systemowa, jak i katalog, w " "którym się ona znajduje, będą tworzone za każdym razem, gdy procmail " "startuje, a któreś z nich nie istnieje" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initial global rcfile" msgstr "początkowy ogólnosystemowy plik rc" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "special privileges path for rcfiles" msgstr "ścieżka specjalnych uprawnień do plików rc" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$HOME/.procmailrc>" msgstr "B<$HOME/.procmailrc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default rcfile" msgstr "domyślny plik rc" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "lockfile for the system mailbox (not automatically used by procmail, unless " "$DEFAULT equals /var/mail/$LOGNAME and procmail is delivering to $DEFAULT)" msgstr "" "plik blokujący systemowej skrzynki pocztowej (nie jest automatycznie używany " "przez procmail, chyba że I<$DEFAULT> jest równe I, a " "procmail dostarcza coś do I<$DEFAULT>)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default mail forwarder" msgstr "domyślny program ekspedycji poczty (forwarder)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_????`hostname`>" msgstr "B<_????`hostname`>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "temporary `unique' zero-length files created by procmail" msgstr "" "tymczasowe \"unikatowe\" pliki zerowej długości tworzone przez procmail" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(1), B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(5), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(1), B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Autoforwarding mailbox found" msgstr "Autoforwarding mailbox found (Znaleziono skrzynkę auto-przekazującą)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system mailbox had its suid or sgid bit set, procmail terminates with " "EX_NOUSER assuming that this mailbox must not be delivered to." msgstr "" "Skrzynka systemowa miała ustawiony bit suid lub sgid, procmail kończy z " "błędem I, zakładając że do tej skrzynki nie wolno dostarczać " "poczty." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bad substitution of \"x\"" msgstr "Bad substitution of \"x\" (Złe podstawienie \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not a valid environment variable name specified." msgstr "Nie podano prawidłowej nazwy zmiennej środowiskowej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Closing brace unexpected" msgstr "Closing brace unexpected (Niespodziewane zamknięcie nawiasu)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There was no corresponding opening brace (nesting block)." msgstr "Nie było odpowiadającego nawiasu otwierającego (zagnieżdżenie bloku)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conflicting options" msgstr "Conflicting options (Kolidujące opcje)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all option combinations are useful" msgstr "Nie wszystkie kombinacje opcji są użyteczne" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conflicting x suppressed" msgstr "Conflicting x suppressed (Zlikwidowane kolidujące x)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Flag x is not compatible with some other flag on this recipe." msgstr "Flaga x nie da się pogodzić z innymi flagami tej reguły." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't create \"x\"" msgstr "Couldn't create \"x\" (Nieudane utworzenie \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system mailbox was missing and could not/will not be created." msgstr "Brakowało skrzynki systemowej i nie dało się jej było utworzyć." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't create maildir part \"x\"" msgstr "Couldn't create maildir part \"x\" (Nieudane utworzenie części \"x\" katalogu poczty)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maildir folder \"x\" is missing one or more required subdirectories and " "procmail could not create them." msgstr "" "W katalogu pocztowym \"x\" brakuje jednego lub więcej koniecznych " "podkatalogów, a procmail nie mógł ich utworzyć." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't create or rename temp file \"x\"" msgstr "Couldn't create or rename temp file \"x\" (Nieudane utworzenie lub przemianowanie tymczasowego pliku \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An error occurred in the mechanics of delivering to the directory folder " "\"x\"." msgstr "" "Wystąpił błąd w mechanizmie dostarczania wiadomości do katalogu pocztowego " "\"x\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't determine implicit lockfile from \"x\"" msgstr "Couldn't determine implicit lockfile from \"x\" (Nie można określić jawnego pliku blokady z \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There were no `EE' redirectors to be found, using simply `$LOCKEXT' " "as locallockfile." msgstr "" "Nie znaleziono przekierowań \"EE\", używanie pliku o nazwie " "\"I<$LOCKEXT>\" jako lokalnego pliku blokującego (locallockfile)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't read \"x\"" msgstr "Couldn't read \"x\" (Nieudany odczyt \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail was unable to open an rcfile or it was not a regular file, or " "procmail couldn't open an MH directory to find the highest numbered file." msgstr "" "Procmail nie był w stanie otworzyć pliku rc albo nie był to zwyczajny plik " "lub też program nie mógł otworzyć katalogu MH, by znaleźć plik o najwyższym " "numerze." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't unlock \"x\"" msgstr "Couldn't unlock \"x\" (Nieudane odblokowanie \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lockfile was already gone, or write permission to the directory where the " "lockfile is has been denied." msgstr "Plik blokujący już zniknął lub odebrano prawa zapisu do jego katalogu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Deadlock attempted on \"x\"" msgstr "Deadlock attempted on \"x\" (Próba zakleszczenia na \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The locallockfile specified on this recipe is equal to a still active " "$LOCKFILE." msgstr "" "Lokalny plik blokujący (locallockfile) podany w tej regule jest równy nadal " "aktywnemu I<$LOCKFILE>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Denying special privileges for \"x\"" msgstr "Denying special privileges for \"x\" (Odmowa specjalnych uprawnień dla \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail will not take on the identity that comes with the rcfile because a " "security violation was found (e.g. B<-p> or variable assignments on the " "command line) or procmail had insufficient privileges to do so." msgstr "" "Procmail nie przybierze tożsamości narzucanej mu plikiem rc, ponieważ " "wykryto pogwałcenie bezpieczeństwa (np. B<-p> lub przypisania zmiennych w " "wierszu poleceń) albo program miał zbyt małe uprawnienia by móc to zrobić." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Descriptor \"x\" was not open" msgstr "Descriptor \"x\" was not open (Deskryptor \"x\" nie był otwarty)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As procmail was started, stdin, stdout or stderr was not connected (possibly " "an attempt to subvert security)" msgstr "" "Podczas startu procmaila nie były przyłączone stdin, stdout lub stderr " "(prawdopodobnie próba złamania bezpieczeństwa)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Enforcing stricter permissions on \"x\"" msgstr "Enforcing stricter permissions on \"x\" (Wymuszenie bardziej restrykcyjnych uprawnień do \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system mailbox of the recipient was found to be unsecured, procmail " "secured it." msgstr "" "Systemowa skrzynka pocztowa odbiorcy była niezabezpieczona, procmail ją " "zabezpieczył." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error while writing to \"x\"" msgstr "Error while writing to \"x\" (Błąd podczas zapisu do \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Nonexistent subdirectory, no write permission, pipe died or disk full." msgstr "" "Nieistniejący katalog, brak praw zapisu, padł potok lub przepełniony dysk." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exceeded LINEBUF" msgstr "Exceeded LINEBUF (Przekroczone LINEBUF)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Buffer overflow detected, LINEBUF was too small, PROCMAIL_OVERFLOW has been " "set." msgstr "" "Wykryto przepełnienie bufora, LINEBUF był zbyt mały, ustawiono zmienną " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAILDIR is not an absolute path" msgstr "MAILDIR is not an absolute path (MAILDIR nie jest ścieżką absolutną)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAILDIR path too long" msgstr "MAILDIR path too long (Ścieżka MAILDIR zbyt długa)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ORGMAIL is not an absolute path" msgstr "ORGMAIL is not an absolute path (ORGMAIL nie jest ścieżką absolutną)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ORGMAIL path too long" msgstr "ORGMAIL path too long (Ścieżka ORGMAIL zbyt długa)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "default rcfile is not an absolute path" msgstr "default rcfile is not an absolute path (domyślny plik rc nie jest ścieżką absolutną)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "default rcfile path too long" msgstr "default rcfile path too long (zbyt długa ścieżka do domyślnego pliku rc)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified item's full path, when expanded, was longer than LINEBUF or " "didn't start with a file separator." msgstr "" "Pełna ścieżka do podanego elementu, po rozwinięciu wszystkich linków, ma " "długość większą niż I lub nie zaczyna się od znaku separatora " "plików." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Excessive output quenched from \"x\"" msgstr "Excessive output quenched from \"x\" (Stłumiono nadmierne wyjście z \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The program or filter \"x\" tried to produce too much output for the current " "LINEBUF, the rest was discarded and PROCMAIL_OVERFLOW has been set." msgstr "" "Program lub filtr \"x\" próbował wyprodukować zbyt wiele wyjścia dla " "bieżącego bufora I, reszta została pominięta i ustawiono zmienną " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extraneous x ignored" msgstr "Extraneous x ignored (Nie związane x zignorowane)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "The action line or other flags on this recipe makes flag x meaningless." msgstr "Linia akcji lub inne flagi tej reguły odbierają fladze x znaczenie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed forking \"x\"" msgstr "Failed forking \"x\" (Nieudane rozwidlenie \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Process table is full (and NORESRETRY has been exhausted)." msgstr "Tabela procesów jest pełna (i wykorzystano RORESRETRY)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to execute \"x\"" msgstr "Failed to execute \"x\" (Nieudane wykonanie \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Program not in path, or not executable." msgstr "Program nie znajduje się w ścieżce lub nie jest wykonywalny." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Forced unlock denied on \"x\"" msgstr "Forced unlock denied on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No write permission in the directory where B \"x\" resides, or " "more than one procmail trying to force a lock at exactly the same time." msgstr "" "Brak praw zapisu do katalogu, w którym znajduje się plik blokujący " "B \"x\", albo w tym samym czasie próbuje wymusić blokowanie więcej " "niż jeden procmail." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Forcing lock on \"x\"" msgstr "Forcing lock on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B \"x\" is going to be removed by force because of a timeout (see " "also: B)." msgstr "" "Plik B \"x\" zostanie usunięty siłą, ponieważ nastąpiło " "przekroczenie limitu czasu (zobacz także: B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Incomplete recipe" msgstr "Incomplete recipe" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The start of a recipe was found, but it stranded in an EOF." msgstr "" "Znaleziono początek reguły, lecz nie została zakończona przed napotkaniem " "końca pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Insufficient privileges" msgstr "Insufficient privileges" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail either needs root privileges, or must have the right (e)uid B " "(e)gid to run in delivery mode. The mail will bounce." msgstr "" "Procmail wymaga uprawnień roota lub musi mieć określony (e)udi, (e)gid w " "trybie dostarczania. Wiadomości będą odbijane (zwracane nadawcy)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Invalid regexp \"x\"" msgstr "Invalid regexp \"x\" (Niepoprawne wyraż. regularne \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The regular expression \"x\" contains errors (most likely some missing or " "extraneous parens)." msgstr "" "Wyrażenie regularne \"x\" zawiera błędy (najprawdopodobniej brakujące lub " "nadmiarowe nawiasy)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel-lock failed" msgstr "Kernel-lock failed (Błąd blokowania za pośrednictwem funkcji jądra)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While trying to use the kernel-supported locking calls, one of them failed " "(usually indicates an OS error), procmail ignores this error and proceeds." msgstr "" "Podczas próby użycia obsługiwanych przez jądro wywołań blokujących, któreś z " "nich nie powiodło się (zwykle wskazuje to na błąd systemu), procmail " "ignoruje ten błąd i działa dalej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel-unlock failed" msgstr "Kernel-unlock failed (Błąd odblokowania za pośrednictwem funkcji jądra)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See above." msgstr "Zobacz wyżej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lock failure on \"x\"" msgstr "Lock failure on \"x\" (Błąd blokowania \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can only occur if you specify some real weird (and illegal) lockfilenames or " "if the B could not be created because of insufficient permissions " "or nonexistent subdirectories." msgstr "" "Może się pojawić tylko jeśli podasz jakieś naprawdę dziwne (i niedozwolone) " "nazwy plików blokujących, lub jeśli nie można było utworzyć pliku " "B z powodu braku uprawnień lub nieistniejących podkatalogów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lost \"x\"" msgstr "Lost \"x\" (Zgubiono \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail tried to clone itself but could not find back rcfile \"x\" (it " "either got removed or it was a relative path and you changed directory since " "procmail opened it last time)." msgstr "" "Procmail próbował sklonować się, lecz nie mógł znaleźć pliku rc " "\"x\" (został przeniesiony lub był ścieżką względną, a zmieniłeś katalog od " "ostatniego otwarcia go przez procmaila)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing action" msgstr "Missing action (Brak akcji)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current recipe was found to be incomplete." msgstr "Bieżąca reguła nie jest kompletna." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing closing brace" msgstr "Missing closing brace (Brak nawiasu zamykającego)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A nesting block was started, but never finished." msgstr "Rozpoczęto zagnieżdżony blok, ale go nie zakończono." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing name" msgstr "Missing name (Brak nazwy)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The -f option needs an extra argument." msgstr "Opcja B<-f> wymaga dodatkowego argumentu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing argument" msgstr "Missing argument (Brak argumentu)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You specified the -a option but forgot the argument." msgstr "Podano opcję B<-a>, lecz zapomniano o argumencie." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing rcfile" msgstr "Missing rcfile (Brak pliku rc)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You specified the -m option, procmail expects the name of an rcfile as " "argument." msgstr "Podano opcję B<-m>, procmail oczekuje nazwy pliku rc jako argumentu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing recipient" msgstr "Missing recipient (Brak odbiorcy)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You specified the -d option or called procmail under a different name, it " "expects one or more recipients as arguments." msgstr "" "Podano opcję B<-d> lub wywołano procmail pod inną nazwą, program oczekuje " "przynajmniej jednego odbiorcy jako argumentu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "No space left to finish writing \"x\"" msgstr "No space left to finish writing \"x\" (Brak miejsca na dokończenie zapisu \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem containing \"x\" does not have enough free space to permit " "delivery of the message to the file." msgstr "" "System plików zawierający \"x\" nie ma dość wolnego miejsca, aby umożliwić " "dostarczenie wiadomości do pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Out of memory" msgstr "Out of memory (Brak pamięci)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system is out of swap space (and NORESRETRY has been exhausted)." msgstr "" "Systemowi brakuje pamięci w przestrzeni wymiany (swap) (i wyczerpano " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Processing continued" msgstr "Processing continued (Kontynuowanie przetwarzania)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The unrecognised options on the command line are ignored, proceeding as " "usual." msgstr "" "Nierozpoznane opcje wierszu poleceń są ignorowane, kontynuowanie jak zwykle." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program failure (nnn) of \"x\"" msgstr "Program failure (nnn) of \"x\" (Błąd programu (nnn) na \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Program that was started by procmail returned nnn instead of EXIT_SUCCESS " "(=0); if nnn is negative, then this is the signal the program died on." msgstr "" "Program uruchomiony przez procmaila zwrócił kod I zamiast " "I (=0); Jeśli I jest ujemne, to jest to sygnałem, że " "program umarł." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Quota exceeded while writing \"x\"" msgstr "Quota exceeded while writing \"x\" (Podczas zapisu \"x\" przekroczono ograniczenie udziału dyskowego)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesize quota for the recipient on the filesystem containing \"x\" does " "not permit delivering the message to the file." msgstr "" "Ograniczenie wielkości pliku (quota) w systemie plików odbiorcy zawierającym " "\"x\" nie pozwala na dostarczenie danej wiadomości do pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Renaming bogus \"x\" into \"x\"" msgstr "Renaming bogus \"x\" into \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system mailbox of the recipient was found to be bogus, procmail " "performed evasive actions." msgstr "" "Systemowa skrzynka pocztowa odbiorcy okazała się być zmyślona, procmail " "wykonał działania wymijające." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rescue of unfiltered data succeeded/failed" msgstr "Rescue of unfiltered data succeeded/failed (Ratowanie nieprzefiltrowanych danych pomyślne/nieudane)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A filter returned unsuccessfully, procmail tried to get back the original " "text." msgstr "" "Filtr zakończył pracę niepomyślnie, procmail próbował odzyskać oryginalny " "tekst." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Skipped: \"x\"" msgstr "Skipped: \"x\" (Pominięto: \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Couldn't do anything with \"x\" in the rcfile (syntax error), ignoring it." msgstr "" "Program nie mógł nic zrobić z \"x\" w pliku rc (błąd składni), ignoruje to." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Suspicious rcfile \"x\"" msgstr "Suspicious rcfile \"x\" (Podejrzany plik rc \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The owner of the rcfile was not the recipient or root, the file was world " "writable, or the directory that contained it was world writable, or this was " "the default rcfile ($HOME/.procmailrc) and either it was group writable or " "the directory that contained it was group writable (the rcfile was not used)." msgstr "" "Właściciel pliku rc nie był odbiorcą ani rootem, plik był dostępny do zapisu " "dla wszystkich, lub zawierający go katalog był zapisywalny dla wszystkich, " "lub był to domyślny plik rc (I<$HOME/.procmailrc>) i albo ten plik, albo " "zawierający go katalog były zapisywalne przez grupę (plik rc nie został " "użyty)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminating prematurely whilst waiting for .\\|.\\|." msgstr "Terminating prematurely whilst waiting for .\\|.\\|. (Przedwczesne zakończenie podczas oczekiwania na .\\|.\\|.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Procmail received a signal while it was waiting for .\\|.\\|." msgstr "Procmail otrzymał sygnał podczas oczekiwania na .\\|.\\|." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timeout, terminating \"x\"" msgstr "Timeout, terminating \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timeout has occurred on program or filter \"x\"." msgstr "W filtrze lub programie \"x\" nastąpiło przekroczenie limitu czasu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timeout, was waiting for \"x\"" msgstr "Timeout, was waiting for \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout has occurred on program, filter or file \"x\". If it was a program " "or filter, then it didn't seem to be running anymore." msgstr "" "W programie, filtrze lub pliku \"x\" nastąpiło przekroczenie limitu czasu. " "Jeśli był to program lub filtr, to wygląda na to, że już nie działa." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Truncated file to former size" msgstr "Truncated file to former size" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file could not be delivered to successfully, so the file was truncated " "to its former size." msgstr "" "Plik nie mógł być szczęśliwie dostarczony, więc został skrócony do " "poprzedniej wielkości." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Truncating \"x\" and retrying lock" msgstr "Truncating \"x\" and retrying lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"x\" does not seem to be a valid filename or the file is not empty." msgstr "" "\"x\" nie wydaje się być prawidłową nazwą pliku lub plik nie jest pusty." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unable to treat as directory \"x\"" msgstr "Unable to treat as directory \"x\" (Niemożliwe traktowanie jako katalogu \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either the suffix on \"x\" would indicate that it should be an MH or maildir " "folder, or it was listed as an second folder into which to link, but it " "already exists and is not a directory." msgstr "" "Albo przyrostek katalogu \"x\" wskazuje na to, że powinien to być MH lub " "katalog wiadomości pocztowych (maildir), albo został on wymieniony jako " "drugi katalog, do którego należy wykonać dowiązanie, ale już istnieje i nie " "jest to katalog." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unexpected EOL" msgstr "Unexpected EOL (Niespodziewany EOL)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Missing closing quote, or trying to escape EOF." msgstr "Brak zamykającego cytatu lub próba ucieczki EOF." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unknown user \"x\"" msgstr "Unknown user \"x\" (Nieznany użytkownik \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified recipient does not have a corresponding uid." msgstr "Podany odbiorca nie ma odpowiadającego mu uid." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTENDED DIAGNOSTICS" msgstr "ROZSZERZONA DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extended diagnostics can be turned on and off through setting the VERBOSE " "variable." msgstr "" "Rozszerzoną diagnostykę można włączać i wyłączać ustawieniem zmiennej " "I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[pid] time & date" msgstr "[pid] time & date" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail's pid and a timestamp. Generated whenever procmail logs a " "diagnostic and at least a second has elapsed since the last timestamp." msgstr "" "Pid i timestamp procmaila. Generowane za każdym razem gdy procmail loguje " "diagnostykę, gdy upłynęła chociaż sekunda od ostatniego timestampu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Acquiring kernel-lock" msgstr "Acquiring kernel-lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail now tries to kernel-lock the most recently opened file (descriptor)." msgstr "" "Procmail próbuje zablokować przez jądro ostatnio otwarty plik (deskryptor)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Assigning \"x\"" msgstr "Assigning \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Environment variable assignment." msgstr "Przyznanie wartości zmiennej środowiskowej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Assuming identity of the recipient, VERBOSE=off" msgstr "Assuming identity of the recipient, VERBOSE=off" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dropping all privileges (if any), implicitly turns off extended diagnostics." msgstr "" "Porzucenie wszystkich uprawnień (jeśli jakieś były), bezwarunkowo wyłącza " "rozszerzoną diagnostykę." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bypassed locking \"x\"" msgstr "Bypassed locking \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mail spool directory was not accessible to procmail, it relied solely on " "kernel locks." msgstr "" "Katalog spool poczty nie był dostępny procmailowi, bazował wyłącznie na " "blokadach jądra." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Executing \"x\"" msgstr "Executing \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting program \"x\". If it is started by procmail directly (without an " "intermediate shell), procmail will show where it separated the arguments by " "inserting commas." msgstr "" "Uruchamianie programu \"x\"; jeśli jest on uruchamiany bezpośrednio przez " "procmaila (bez pośredniej powłoki), procmail pokaże gdzie oddzielił " "argumenty poprzez wstawienie przecinków." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOST mismatched \"x\"" msgstr "HOST mismatched \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This host was called \"x\", HOST contained something else." msgstr "" "Ten komputer był nazwany \"x\", a zmienna I zawierała coś innego." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Locking \"x\"" msgstr "Locking \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Creating lockfile \"x\"." msgstr "Tworzenie pliku blokującego \"x\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linking to \"x\"" msgstr "Linking to \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Creating a hardlink between directory folders." msgstr "Tworzenie dowiązania twardego pomiędzy folderami katalogów." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Match on \"x\"" msgstr "Match on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Condition matched." msgstr "Trafiony warunek." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Matched \"x\"" msgstr "Matched \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Assigned \"x\" to B." msgstr "Przyznano \"x\" wartość I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "No match on \"x\"" msgstr "No match on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Condition didn't match, recipe skipped." msgstr "Warunek nie pasował, reguła pominięta." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Non-zero exitcode (nnn) by \"x\"" msgstr "Non-zero exitcode (nnn) by \"x\" (Niezerowy (nn) kod zakończenia \"x\")" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Program that was started by procmail as a condition or as the action of a " "recipe with the `W' flag returned nnn instead of EXIT_SUCCESS (=0); the " "usage indicates that this is not an entirely unexpected condition." msgstr "" "Program uruchomiony przez procmaila jako warunek lub akcja przepisu z flagą " "\"W\" zwrócił I zamiast I (=0); sposób użycia wskazuje na " "to, że nie jest to niespodziewana okoliczność." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notified comsat: \"$LOGNAME@offset:file\"" msgstr "Notified comsat: \"$LOGNAME@offset:file\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sent comsat/biff a notice that mail arrived for user $LOGNAME at `offset' in " "`file'." msgstr "" "Wysłano informację do B(1)/B(1), że pojawiła się poczta dla " "użytkownika I<$LOGNAME> pod \"offsetem\" w pliku \"file\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Opening \"x\"" msgstr "Opening \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Opening file \"x\" for appending." msgstr "Otwieranie pliku \"x\" dla dopisywania." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rcfile: \"x\"" msgstr "Rcfile: \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Rcfile changed to \"x\"." msgstr "Plik rc zmieniony na \"x\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reiterating kernel-lock" msgstr "Reiterating kernel-lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While attempting several locking methods, one of these failed. Procmail " "will reiterate until they all succeed in rapid succession." msgstr "" "Podczas próbowania różnych metod blokowania, jedna z nich się nie powiodła. " "Procmail będzie iterował od nowa, aż wszystkie się nie powiodą." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Score: added newtotal \"x\"" msgstr "Score: added newtotal \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This condition scored `added' points, which resulted in a `newtotal' score." msgstr "" "Ten warunek dołożył \"dodatkowe\" punkty, co dało w wyniku \"nową sumę\" " "punktacji." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unlocking \"x\"" msgstr "Unlocking \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Removing lockfile \"x\" again." msgstr "Ponowne usuwanie pliku blokującego (lockfile) \"x\"." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "OSTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You should create a shell script that uses B(1) before invoking " "your mail shell on any mailbox file other than the system mailbox (unless of " "course, your mail shell uses the same lockfiles (local or global) you " "specified in your rcfile)." msgstr "" "Powinieneś utworzyć skrypt powłoki, który używa B(1) zanim " "wywołasz swoją powłokę pocztową na którymkolwiek pliku skrzynki pocztowej, " "innym niż skrzynka systemowa (chyba że Twoja powłoka pocztowa używa tych " "samych plików blokujących (lokalnych lub globalnych), które podałeś w pliku " "rc)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the unlikely event that you absolutely need to kill procmail before it " "has finished, first try and use the regular kill command (i.e., I kill " "-9, see the subsection I for suggestions), otherwise some " "I might not get removed." msgstr "" "W rzadkich przypadkach, gdy trzeba zabić procmaila zanim zakończy działanie, " "należy użyć zwykłego polecenia B(1) (a I \"kill -9\", zobacz " "rozdział I dla sugestii), inaczej niektóre pliki blokujące " "(lockfiles) mogą nie zostać usunięte." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Beware when using the B<-t> option, if procmail repeatedly is unable to " "deliver the mail (e.g., due to an incorrect rcfile), the system mailqueue " "could fill up. This could aggravate both the local postmaster and other " "users." msgstr "" "Należy być ostrożnym podczas używania opcji B<-t>, jeśli procmail jest " "ciągle niezdolny do dostarczenia poczty (np. przez nieprawidłowy plik rc), " "kolejka poczty systemu może się przepełnić. Może to zgorszyć zarówno " "postmastera, jak i innych użytkowników." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file might be executed with root privileges, so be " "very careful of what you put in it. B will be equal to that of the " "current recipient, so if procmail has to invoke the shell, you'd better set " "it to some safe value first. See also\\h'-\\w' 'u' : B." msgstr "" "Plik I może być uruchamiany z prawami roota, więc należy " "być bardzo ostrożnym z tym, co się tam wstawia. B będzie zgodny z " "powłoką bieżącego odbiorcy, więc jeśli procmail ma wywoływać powłokę, " "najlepiej ustawić tę zmienną wpierw na bezpieczną wartość. Zobacz także\\h'-" "\\w' 'u' : B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keep in mind that if B(1) is permitted on files in B, that they can be chowned to root (or anyone else) by their " "current owners. For maximum security, make sure this directory is " "I to root only." msgstr "" "Trzeba pamiętać, że jeśli na plikach w B dozwolony jest " "B(1), to mogą one być chown-owane na roota (lub kogokolwiek innego) " "przez ich obecnych właścicieli. Dla maksymalnego bezpieczeństwa należy się " "upewnić, że katalog ten jest I tylko dla roota." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail is not the proper tool for sharing one mailbox among many users, " "such as when you have one POP account for all mail to your domain. It can be " "done if you manage to configure your MTA to add some headers with the " "envelope recipient data in order to tell Procmail who a message is for, but " "this is usually not the right thing to do. Perhaps you want to investigate " "if your MTA offers `virtual user tables', or check out the `multidrop' " "facility of Fetchmail." msgstr "" "Procmail nie jest właściwym narzędziem do wspólnego użytkowania jednej " "skrzynki pocztowej przez wielu użytkowników, jak to występuje w przypadku, " "gdy jest tylko jedno konto POP dla całej poczty w całej domenie. Da się to " "zrobić, jeśli uda się skonfigurować MTA tak, by dodawał nagłówki z danymi " "odbiorcy kopertowego, dzięki którym procmail będzie wiedział, dla kogo jest " "dana wiadomość. Jednak zwykle nie jest to dobre rozwiązanie. Być może lepiej " "zbadać, czy używany MTA oferuje \"tabele użytkowników " "wirtualnych\" (\"virtual user tables\") lub sprawdzić np. funkcję " "\"multidrop\" (wielopunktowości) programu B(1)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After removing a lockfile by force, procmail waits $SUSPEND seconds before " "creating a new lockfile so that another process that decides to remove the " "stale lockfile will not remove the newly created lock by mistake." msgstr "" "Po usunięciu siłą pliku blokującego, procmail czeka B<$SUSPEND> sekund zanim " "utworzy nowy plik blokujący, tak by inny proces, który chce usunąć stary " "plik blokujący nie usunął przypadkiem nowego." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail uses the regular TERMINATE signal to terminate any runaway filter, " "but it does not check if the filter responds to that signal and it only " "sends it to the filter itself, not to any of the filter's children." msgstr "" "Procmail używa zwykłego sygnału I do zakończenia filtrów, które " "uciekły, lecz nie sprawdza, czy filtr odpowiada na sygnał. Poza tym wysyła " "sygnał tylko do filtra, nie do jego dzieci." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A continued B field is not handled correctly." msgstr "Kontynuowane pole B nie jest prawidłowo obsługiwane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The embedded newlines in a continued header should be skipped when matching " "instead of being treated as a single space as they are now." msgstr "" "Nowe linie osadzone w kontynuowanym nagłówku powinny być pomijane podczas " "dopasowywania zamiast być traktowane jako pojedyncza spacja, jak to się " "dzieje obecnie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS" msgstr "RÓŻNE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is an existing B field in the header of the mail " "and the B<-Y> option is not specified, procmail will trim the field to " "report the correct size. Procmail does not change the fieldwidth." msgstr "" "Jeśli w nagłówku istnieje pole B a nie podano flagi B<-Y>, " "procmail wykorzysta to pole do zgłoszenia właściwego rozmiaru. Procmail nie " "zmienia szerokości pola." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is no B field or the B<-Y> option has been " "specified and procmail appends to regular mailfolders, any lines in the body " "of the message that look like postmarks are prepended with `E' (disarms " "bogus mailheaders). The regular expression that is used to search for these " "postmarks is:" msgstr "" "Jeśli nie ma pola B lub jeśli podano flagę B<-Y>, a " "procmail dopisuje do zwykłych folderów pocztowych, to wszelkie linie ciała " "wiadomości, które wyglądają jak znaki pocztowe, są poprzedzane " "\"E\" (rozbraja nieprawdziwe nagłówki pocztowe). Wyrażenie regularne " "używane do wyszukiwania tych znaków pocztowych to:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "`\\enFrom '" msgstr "\"\\enFrom \"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the destination name used in explicit delivery mode is not in /etc/" "passwd, procmail will proceed as if explicit delivery mode was not in " "effect. If not in explicit delivery mode and should the uid procmail is " "running under, have no corresponding /etc/passwd entry, then HOME will " "default to /, LOGNAME will default to #uid, SHELL will default to /bin/sh, " "and ORGMAIL will default to /tmp/dead.letter." msgstr "" "Jeśli nazwa celu użyta w jawnym trybie dostarczania nie figuruje w I, procmail zadziała tak, jakby tryb ten nie był włączony. Jeśli nie " "jest w jawnym trybie dostarczania, a uid, pod którym działa nie ma " "odpowiadającego wpisu I, to B będzie miało wartość I, " "B będzie ustawione na #uid, B będzie równy I, a " "B będzie ustawione na I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When in explicit delivery mode, procmail will generate a leading `From ' " "line if none is present. If one is already present procmail will leave it " "intact. If procmail is not invoked with one of the following user or group " "ids\\h'-\\w' 'u' : root, daemon, uucp, mail, x400, network, list, slist, " "lists or news, but still has to generate or accept a new `From ' line, it " "will generate an additional `EFrom ' line to help distinguish fake mails." msgstr "" "Gdy procmail jest w jawnym trybie dostarczania, to będzie generował " "początkowe linie \"From \", jeśli brak takowych. Jeśli linia taka już " "istnieje, procmail pozostawi ją bez zmian. Jeśli procmail nie jest wywołany " "z jednym z następujących id użytkownika lub grupy\\h'-\\w' 'u' : \"root\", " "\"daemon\", \"uucp\", \"mail\", \"x400\", \"network\", \"list\", \"lists\" " "lub \"news\", lecz wciąż musi generować lub przyjmować nową linię \"From \", " "to będzie generował dodatkową linię \"EFrom \", pomagającą odróżnić " "fałszywe listy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For security reasons procmail will only use an absolute or $HOME-relative " "rcfile if it is owned by the recipient or root, not world writable, and the " "directory it is contained in is not world writable. The $HOME/.procmailrc " "file has the additional constraint of not being group-writable or in a group-" "writable directory." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa, w wypadkach gdy właścicielem pliku rc jest " "odbiorca lub root, a plik nie jest ogólnie zapisywalny, lub gdy katalog, w " "którym on się znajduje nie jest ogólnie zapisywalny, procmail będzie używał " "tylko plików rc o nazwach bezwzględnych lub wyznaczonych względem B<$HOME>. " "Plik I<$HOME/.procmailrc> ma dodatkowe ograniczenie: ani on, ani katalog, w " "którym się znajduje, nie mogą być zapisywalne przez grupę." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If /var/mail/$LOGNAME is a bogus mailbox (i.e., does not belong to the " "recipient, is unwritable, is a symbolic link or is a hard link), procmail " "will upon startup try to rename it into a file starting with `BOGUS." "$LOGNAME.' and ending in an inode-sequence-code. If this turns out to be " "impossible, B will have I initial value, and hence will inhibit " "delivery without a proper rcfile." msgstr "" "Jeśli I jest zmyśloną skrzynką (np. nie należy do " "odbiorcy, jest niezapisywalny, jest dowiązaniem symbolicznym lub twardym), " "procmail podczas startu spróbuje zmienić jego nazwę na zaczynającą się od " "\"BOGUS.$LOGNAME.\" i kończącą się numerem sekwencyjnym i-węzła. Jeśli okaże " "się to niemożliwe, B I będzie mieć wartości początkowej i " "wskutek tego będzie zakazywać dostarczania bez należytego pliku rc." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If /var/mail/$LOGNAME already is a valid mailbox, but has got too loose " "permissions on it, procmail will correct this. To prevent procmail from " "doing this make sure the u+x bit is set." msgstr "" "Jeśli I jest już prawidłową skrzynką, lecz ma zbyt słabe " "prawa, procmail to poprawi. Aby zapobiec temu, ustaw bity u+x." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When delivering to directories, MH folders, or maildir folders, you B " "need to use lockfiles to prevent several concurrently running procmail " "programs from messing up." msgstr "" "Podczas dostarczania do katalogów (lub folderów MH), B trzeba używać " "plików blokujących w celu zapobieżenia zamieszaniu powodowanemu przez kilka " "pracujących naraz procmaili." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delivering to MH folders is slightly more time consuming than delivering to " "normal directories or mailboxes, because procmail has to search for the next " "available number (instead of having the filename immediately available)." msgstr "" "Dostarczanie do folderów MH jest trochę bardziej czasochłonne niż " "dostarczanie do normalnych katalogów lub mailboxów, ponieważ procmail musi " "poszukać następnego dostępnego numeru (zamiast korzystania od razu z gotowej " "nazwy pliku)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On general failure procmail will return EX_CANTCREAT, unless option B<-t> is " "specified, in which case it will return EX_TEMPFAIL." msgstr "" "Przy ogólnym niepowodzeniu, procmail zwróci I, chyba że podana " "zostanie opcja B<-t> \\(em wówczas zwróci I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To make `egrepping' of headers more consistent, procmail concatenates all " "continued header fields; but only internally. When delivering the mail, " "line breaks will appear as before." msgstr "" "Procmail skleja wszystkie kontynuowane pola nagłówkowe, żeby można było w " "spójniejszy sposób je \"egrepować\". Robi to jednak tylko wewnętrznie \\(em " "podczas dostarczania poczty, łamania linii pojawią się w postaci pierwotnej." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If procmail is called under a name not starting with `procmail' (e.g., if it " "is linked to another name and invoked as such), it comes up in explicit " "delivery mode, and expects the recipients' names as command line arguments " "(as if -d had been specified)." msgstr "" "Jeśli procmail jest wywoływany pod nazwą nie zaczynającą się od " "\"procmail\" (np. jeśli jest dowiązany do innej nazwy i wywołany pod tamtą " "nazwą), to włącza się w jawnym trybie dostarczania i oczekuje nazw odbiorców " "jako argumentów wiersza poleceń (tak, jakby było podane B<-d>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comsat/biff notifications are done using udp. They are sent off once when " "procmail generates the regular logfile entry. The notification messages " "have the following extended format (or as close as you can get when final " "delivery was not to a file):" msgstr "" "Powiadomienia B(1)/B(1) są dokonywane za pomocą UDP. Są one " "wysyłane, gdy procmail generuje wpis pliku z logiem. Komunikaty " "powiadamiania mają następujący rozszerzony format (lub tak zbliżony, jaki " "tylko można uzyskać, gdy ostateczne dostarczenie nie było do pliku):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "$LOGNAME@offset_of_message_in_mailbox\\h'-\\w' 'u' :absolute_path_to_mailbox" msgstr "" "$LOGNAME@offset_wiadomości_w_mailboksie\\h'-\\w' 'u' :" "absolutna_ścieżka_do_mboxa" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whenever procmail itself opens a file to deliver to, it consistently uses " "the following kernel locking strategies\\h'-\\w' 'u' : B(2)." msgstr "" "Kiedy tylko procmail otwiera plik, do którego dostarcza, używa konsekwentnie " "następujących, dostarczanych przez jądro, strategii blokowania\\h'-\\w' " "'u' : B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Procmail is NFS-resistant and eight-bit clean." msgstr "Procmail jest odporny na NFS i czysty na ósmym bicie." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling up procmail with the -h or -? options will cause it to display a " "command-line help and recipe flag quick-reference page." msgstr "" "Wywoływanie procmaila z opcją B<-h> lub B<-?> spowoduje wyświetlenie pomocy " "wiersza poleceń oraz strony skróconej instrukcji flag reguł." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There exists an excellent newbie FAQ about mailfilters (and procmail in " "particular); it is maintained by Nancy McGough Enancym@ii.comE and " "can be obtained by sending a mail to mail-server@rtfm.mit.edu with the " "following in the body:" msgstr "" "Istnieje doskonałe FAQ dla początkujących dotyczące filtrów pocztowych (w " "szczególności procmaila). Jest prowadzone przez Nancy McGough Enancym@ii." "comE, a można je otrzymać wysyłając na adres mail-server@rtfm.mit.edu " "list z treścią:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "send usenet/news.answers/mail/filtering-faq" msgstr "send usenet/news.answers/mail/filtering-faq" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If procmail is I installed globally as the default mail delivery agent " "(ask your system administrator), you have to make sure it is invoked when " "your mail arrives. In this case your $HOME/.forward (beware, it B to " "be world readable) file should contain the line below. Be sure to include " "the single and double quotes, and unless you know your site to be running " "smrsh (the SendMail Restricted SHell), it must be an I path." msgstr "" "Jeśli procmail B jest zainstalowany w systemie jako domyślny program " "dostarczania poczty (zapytaj administratora), musisz się upewnić, że jest " "wywoływany, gdy przybywa poczta. W tym wypadku Twój plik I<$HOME/.forward> " "(uwaga, B być dostępny do odczytu dla wszystkich) powinien zawierać " "poniższą linię. Upewnij się, że wstawiłeś pojedyncze i podwójne znaki " "cytowania i - o ile w Twoim systemie nie działa B(8) (SendMail " "Restricted Shell) - I to być I ścieżka. " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"\\h'-\\w' 'u' |exec /usr/bin/procmail\"\n" msgstr "\"\\h'-\\w' 'u' |exec /usr/bin/procmail\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some mailers (notably exim) do not currently accept the above syntax. In " "such case use this instead:" msgstr "" "Niektóre serwery pocztowe (np. B(8)) nie akceptują powyższej składni. " "W tym przypadku należy użyć:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "|/usr/bin/procmail\n" msgstr "|/usr/bin/procmail\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail can also be invoked to postprocess an already filled system " "mailbox. This can be useful if you don't want to or can't use a $HOME/." "forward file (in which case the following script could periodically be " "called from within B(1), or whenever you start reading mail):" msgstr "" "Procmail może być też wywoływany do przetworzenia już wypełnionej skrzynki " "systemowej. Może to być użyteczne jeśli nie chcesz lub nie możesz używać " "pliku I<$HOME/.forward> (wówczas można by wywoływać poniższy skrypt albo " "periodycznie z usługi B(8), albo każdorazowo, gdy zaczynasz czytać " "pocztę):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "#!/bin/sh" msgstr "#!/bin/sh" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "ORGMAIL=/var/mail/$LOGNAME" msgstr "ORGMAIL=/var/mail/$LOGNAME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "if cd $HOME &&\n" " test -s $ORGMAIL &&\n" " lockfile -r0 -l1024 .newmail.lock 2E/dev/null\n" "then\n" " trap \"rm -f .newmail.lock\" 1 2 3 13 15\n" " umask 077\n" " lockfile -l1024 -ml\n" " cat $ORGMAIL EE.newmail &&\n" " cat /dev/null E$ORGMAIL\n" " lockfile -mu\n" " formail -s procmail E.newmail &&\n" " rm -f .newmail\n" " rm -f .newmail.lock\n" "fi\n" "exit 0\n" msgstr "" "if cd $HOME &&\n" " test -s $ORGMAIL &&\n" " lockfile -r0 -l3600 .newmail.lock 2E/dev/null\n" "then\n" " trap \"rm -f .newmail.lock\" 1 2 3 15\n" " umask 077\n" " lockfile -l3600 -ml\n" " cat $ORGMAIL EE.newmail &&\n" " cat /dev/null E$ORGMAIL\n" " lockfile -mu\n" " formail -s procmail E.newmail &&\n" " rm -f .newmail\n" " rm -f .newmail.lock\n" "fi\n" "exit 0\n" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A sample small $HOME/.procmailrc:" msgstr "Przykładowy mały $HOME/.procmailrc:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin\n" "MAILDIR=$HOME/Mail #you'd better make sure it exists\n" "DEFAULT=$MAILDIR/mbox #completely optional\n" "LOGFILE=$MAILDIR/from #recommended\n" msgstr "" "PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin\n" "MAILDIR=$HOME/Mail # upewnij się, że istnieje\n" "DEFAULT=$MAILDIR/mbox # kompletnie opcjonalne\n" "LOGFILE=$MAILDIR/from # zalecane\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0:\n" "* ^From.*berg\n" "from_me\n" msgstr "" ":0:\n" "* ^From.*berg\n" "from_me\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0\n" "* ^Subject:.*Flame\n" "/dev/null\n" msgstr "" ":0\n" "* ^Subject:.*Flame\n" "/dev/null\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other examples for rcfile recipes can be looked up in the B(5) " "man page." msgstr "" "Inne przykłady reguł plików rc można obejrzeć na stronie B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This program is part of the I (v3.23pre) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Program jest częścią I (v3.23pre), " "dostępnego pod adresem http://www.procmail.org/ lub ftp.procmail.org w B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There exists a mailinglist for questions relating to any program in the " "procmail package:" msgstr "" "Istnieje lista dyskusyjna dla pytań związanych z programami pakietu procmail:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eprocmail-users@procmail.orgE" msgstr "Eprocmail-users@procmail.orgE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for submitting questions/answers." msgstr "do wysyłania pytań/odpowiedzi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eprocmail-users-request@procmail.orgE" msgstr "Eprocmail-users-request@procmail.orgE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for subscription requests." msgstr "do zażądania zapisania się." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you would like to stay informed about new versions and official patches " "send a subscription request to" msgstr "" "Aby być informowanym o nowych wersjach i oficjalnych łatach, należy wysłać " "zgłoszenie zapisania się do" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmail-announce-request@procmail.org" msgstr "procmail-announce-request@procmail.org" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(this is a readonly list)." msgstr "(jest to lista tylko do odczytu)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stephen R. van den Berg" msgstr "Stephen R. van den Berg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Esrb@cuci.nlE" msgstr "Esrb@cuci.nlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Eguenther@sendmail.comE" msgstr "Eguenther@sendmail.comE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-toY>] [B<-a >I] B<-z>" msgstr "B [B<-toY>] [B<-a >I] B<-z>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "B should be invoked automatically over the B<.forward> file " #| "mechanism as soon as mail arrives. Alternatively, when installed by a " #| "system administrator, it can be invoked from within the mailer " #| "immediately. When invoked, it first sets some environment variables to " #| "default values, reads the mail message from stdin until an EOF, separates " #| "the body from the header, and then, if no command line arguments are " #| "present, it starts to look for a file named B<$HOME/.procmailrc>. " #| "According to the processing recipes in this file, the mail message that " #| "just arrived gets distributed into the right folder (and more). If no " #| "rcfile is found, or processing of the rcfile falls off the end, procmail " #| "will store the mail in the default system mailbox." msgid "" "B should be invoked automatically over the B<.forward> file " "mechanism as soon as mail arrives. Alternatively, when installed by a " "system administrator (and in the standard Red Hat Linux configuration), it " "can be invoked from within the mailer immediately. When invoked, it first " "sets some environment variables to default values, reads the mail message " "from stdin until an EOF, separates the body from the header, and then, if no " "command line arguments are present, it starts to look for a file named " "B<$HOME/.procmailrc>. According to the processing recipes in this file, the " "mail message that just arrived gets distributed into the right folder (and " "more). If no rcfile is found, or processing of the rcfile falls off the " "end, procmail will store the mail in the default system mailbox." msgstr "" "B powinien być wywoływany automatycznie, korzystając z mechanizmu " "B<.forward> w momencie przybycia listu. Alternatywnie, gdy jest " "zainstalowany przez administratora systemu, może być wywoływany bezpośrednio " "przez program pocztowy (mailer). Po wywołaniu, najpierw ustawia na wartości " "domyślne pewne zmienne środowiskowe, odczytuje wiadomość pocztową ze stdin " "(do EOF), oddziela jej treść od nagłówka, a następnie, jeśli nie podano " "argumentów wiersza poleceń, zaczyna szukać pliku o nazwie I<$HOME/." "procmailrc>. Stosownie do reguł przetwarzania zawartych w tym pliku świeżo " "otrzymana wiadomość pocztowa zostaje umieszczona we właściwym katalogu. " "Jeśli nie istnieje plik rc, lub jego przetwarzanie dojdzie do końca, " "procmail zapisze wiadomość w domyślnej skrzynce pocztowej (mailbox) systemu." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Preserve any old environment. Normally procmail clears the environment " #| "upon startup, except for the value of TZ. However, in any case: any " #| "default values will override any preexisting environment variables, i.e., " #| "procmail will not pay any attention to any predefined environment " #| "variables, it will happily overwrite them with its own defaults. For the " #| "list of environment variables that procmail will preset see the " #| "B(5) man page. If both -p and -m are specified, the list of " #| "preset environment variables shrinks to just: LOGNAME, HOME, SHELL, " #| "ORGMAIL and MAILDIR." msgid "" "Preserve any old environment. Normally procmail clears the environment upon " "startup, except for the value of TZ. However, in any case: any default " "values will override any preexisting environment variables, i.e., procmail " "will not pay any attention to any predefined environment variables, it will " "happily overwrite them with its own defaults. For the list of environment " "variables that procmail will preset see the B(5) man page. If " "both -p and -m are specified, the list of preset environment variables " "shrinks to just: LOGNAME, HOME, SHELL, USER_SHELL, ORGMAIL and MAILDIR." msgstr "" "Zachowuje stare środowisko. Normalnie procmail czyści środowisko podczas " "startu, poza wartością zmiennej I. Jednak w każdym wypadku: wszelkie " "wartości domyślne przesłonią uprzednio istniejące zmienne środowiskowe, tzn. " "procmail nie będzie zwracał uwagi na żadne predefiniowane zmienne " "środowiskowe, lecz nadpisze je swoimi wartościami domyślnymi. Listę " "zmiennych środowiskowych procmaila można znaleźć na stronie podręcznika " "B(5). Jeśli podano zarówno B<-p>, jak i B<-m>, lista ustawianych " "zmiennych ogranicza się do zaledwie: I, I, I, " "I i I." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This turns on LMTP mode, wherein procmail acts as an RFC2033 LMTP server. " "Delivery takes place in the same manner and under the same restrictions as " "the delivery mode enabled with B<-d>. This option is incompatible with B<-" "p> and B<-f>." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "to set the recipient's LOGNAME, HOME and SHELL variable defaults" msgid "to set the recipient's LOGNAME, HOME and USER_SHELL variable defaults" msgstr "" "do ustawiania domyślnych wartości zmiennych I, I i I " "odbiorcy" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "lockfile for the system mailbox (not automatically used by procmail, unless " "$DEFAULT equals /var/spool/mail/$LOGNAME and procmail is delivering to " "$DEFAULT)" msgstr "" "plik blokujący systemowej skrzynki pocztowej (nie jest automatycznie używany " "przez procmail, chyba że I<$DEFAULT> jest równe I, " "a procmail dostarcza coś do I<$DEFAULT>)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The program or filter \"x\" tried to produce too much output for the " #| "current LINEBUF, the rest was discarded and PROCMAIL_OVERFLOW has been " #| "set." msgid "" "The backquoted expression \"x\" tried to produce too much output for the " "current LINEBUF; the rest was discarded and PROCMAIL_OVERFLOW has been set." msgstr "" "Program lub filtr \"x\" próbował wyprodukować zbyt wiele wyjścia dla " "bieżącego bufora I, reszta została pominięta i ustawiono zmienną " "I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The action line or other flags on this recipe makes flag x meaningless." msgid "The action line or other flags on this recipe make x meaningless." msgstr "Linia akcji lub inne flagi tej reguły odbierają fladze x znaczenie." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the destination name used in explicit delivery mode is not in /etc/" #| "passwd, procmail will proceed as if explicit delivery mode was not in " #| "effect. If not in explicit delivery mode and should the uid procmail is " #| "running under, have no corresponding /etc/passwd entry, then HOME will " #| "default to /, LOGNAME will default to #uid, SHELL will default to /bin/" #| "sh, and ORGMAIL will default to /tmp/dead.letter." msgid "" "If the destination name used in explicit delivery mode is not in /etc/" "passwd, procmail will proceed as if explicit delivery mode was not in " "effect. If not in explicit delivery mode and should the uid procmail is " "running under, have no corresponding /etc/passwd entry, then HOME will " "default to /, LOGNAME will default to #uid, USER_SHELL will default to /bin/" "sh, and ORGMAIL will default to /tmp/dead.letter." msgstr "" "Jeśli nazwa celu użyta w jawnym trybie dostarczania nie figuruje w I, procmail zadziała tak, jakby tryb ten nie był włączony. Jeśli nie " "jest w jawnym trybie dostarczania, a uid, pod którym działa nie ma " "odpowiadającego wpisu I, to B będzie miało wartość I, " "B będzie ustawione na #uid, B będzie równy I, a " "B będzie ustawione na I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If /var/spool/mail/$LOGNAME is a bogus mailbox (i.e., does not belong to the " "recipient, is unwritable, is a symbolic link or is a hard link), procmail " "will upon startup try to rename it into a file starting with `BOGUS." "$LOGNAME.' and ending in an inode-sequence-code. If this turns out to be " "impossible, B will have I initial value, and hence will inhibit " "delivery without a proper rcfile." msgstr "" "Jeśli I jest zmyśloną skrzynką (np. nie należy do " "odbiorcy, jest niezapisywalny, jest dowiązaniem symbolicznym lub twardym), " "procmail podczas startu spróbuje zmienić jego nazwę na zaczynającą się od " "\"BOGUS.$LOGNAME.\" i kończącą się numerem sekwencyjnym i-węzła. Jeśli okaże " "się to niemożliwe, B I będzie mieć wartości początkowej i " "wskutek tego będzie zakazywać dostarczania bez należytego pliku rc." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If /var/spool/mail/$LOGNAME already is a valid mailbox, but has got too " "loose permissions on it, procmail will correct this. To prevent procmail " "from doing this make sure the u+x bit is set." msgstr "" "Jeśli I jest już prawidłową skrzynką, lecz ma zbyt " "słabe prawa, procmail to poprawi. Aby zapobiec temu, ustaw bity u+x." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "If procmail is I installed globally as the default mail delivery " #| "agent (ask your system administrator), you have to make sure it is " #| "invoked when your mail arrives. In this case your $HOME/.forward " #| "(beware, it B to be world readable) file should contain the line " #| "below. Be sure to include the single and double quotes, and unless you " #| "know your site to be running smrsh (the SendMail Restricted SHell), it " #| "must be an I path." msgid "" "If procmail is I installed globally as the default mail delivery agent " "(ask your system administrator), you have to make sure it is invoked when " "your mail arrives. In this case your $HOME/.forward (beware, it B to " "be world readable) file should contain the line below. Be sure to include " "the single and double quotes, and unless you know your site to be running " "smrsh (the SendMail Restricted SHell), it must be an I path.The " "\\efB#\\efP\\efIYOUR_USERNAME\\efP is not actually a parameter that is " "required by procmail, in fact, it will be discarded by sh before procmail " "ever sees it; it is however a necessary kludge against overoptimising " "sendmail programs\\h'-\\w' 'u' :" msgstr "" "Jeśli procmail B jest zainstalowany w systemie jako domyślny program " "dostarczania poczty (zapytaj administratora), musisz się upewnić, że jest " "wywoływany, gdy przybywa poczta. W tym wypadku Twój plik I<$HOME/.forward> " "(uwaga, B być dostępny do odczytu dla wszystkich) powinien zawierać " "poniższą linię. Upewnij się, że wstawiłeś pojedyncze i podwójne znaki " "cytowania i - o ile w Twoim systemie nie działa B(8) (SendMail " "Restricted Shell) - I to być I ścieżka. " #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\"\\h'-\\w' 'u' |IFS=' '&&p=/usr/bin/procmail&&test -f $p&&exec $p -Yf-\\h'-\\w' 'u' |\\h'-\\w' 'u' |exit 75 B<#>I\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ORGMAIL=/var/spool/mail/$LOGNAME" msgstr "ORGMAIL=/var/spool/mail/$LOGNAME" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin\n" #| "MAILDIR=$HOME/Mail #you'd better make sure it exists\n" #| "DEFAULT=$MAILDIR/mbox #completely optional\n" #| "LOGFILE=$MAILDIR/from #recommended\n" msgid "" "PATH=/usr/local/bin:/bin:/usr/bin\n" "MAILDIR=$HOME/Mail #you'd better make sure it exists\n" "DEFAULT=$MAILDIR/mbox #completely optional\n" "LOGFILE=$MAILDIR/from #recommended\n" msgstr "" "PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin\n" "MAILDIR=$HOME/Mail # upewnij się, że istnieje\n" "DEFAULT=$MAILDIR/mbox # kompletnie opcjonalne\n" "LOGFILE=$MAILDIR/from # zalecane\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is part of the I (v3.22) " #| "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgid "" "This program is part of the I (v3.24) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Program jest częścią I (v3.22), " "dostępnego pod adresem http://www.procmail.org/ lub ftp.procmail.org w B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This program is part of the I (v3.22) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Program jest częścią I (v3.22), " "dostępnego pod adresem http://www.procmail.org/ lub ftp.procmail.org w B."