# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-15 15:35+0100\n" "Last-Translator: Przemek Borys \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PSNUP" msgstr "PSNUP" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "luty 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "psnup 2.10" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "psnup - put multiple pages of a PostScript document on to one page" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,-NUP \\/>[I<\\,INFILE \\/>[I<\\,OUTFILE\\/" ">]]" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Put multiple pages of a PostScript document on to one page." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-NUMBER>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "number of pages to impose on each output page" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<\\,COLS\\/>" msgid "B<-p>, B<--paper>=I<\\,PAPER\\/>" msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "output paper name or dimensions" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<\\,COLS\\/>" msgid "B<-P>, B<--inpaper>=I<\\,PAPER\\/>" msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "input paper name or dimensions" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<\\,COLS\\/>" msgid "B<-m>, B<--margin>=I<\\,DIMENSION\\/>" msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "width of margin around each output page [default 0pt]; useful for thumbnail " "sheets, as the original page margins will be shrunk" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<\\,COLS\\/>" msgid "B<-b>, B<--border>=I<\\,DIMENSION\\/>" msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "width of border around each input page" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<\\,COLS\\/>" msgid "B<-d>, B<--draw>[=I<\\,DIMENSION\\/>]" msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "draw a line of given width around each page [relative to input page size; " "argument defaults to 1pt; default is no line]" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--rotatedleft>" msgstr "B<-l>, B<--rotatedleft>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "input pages are rotated left 90 degrees" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--rotatedright>" msgstr "B<-r>, B<--rotatedright>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "input pages are rotated right 90 degrees" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--flip>" msgstr "B<-f>, B<--flip>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "swap output pages' width and height" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--transpose>" msgstr "B<-c>, B<--transpose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "swap columns and rows (column-major order)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<\\,COLS\\/>" msgid "B<-t>, B<--tolerance>=I<\\,NUMBER\\/>" msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "maximum wasted area in square pt [default: 100,000]" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "don't show page numbers being output" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "wyświetla ten tekst i kończy pracę" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display version information and exit" msgstr "wyświetla informacje o wersji i kończy działanie" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "psnup aborts with an error if it cannot arrange the input pages so as to " "waste less than the given tolerance." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The output paper size defaults to the input paper size; if that is not " "given, the default given by the `paper' command is used." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input paper size defaults to the output paper size." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "In row-major order (the default), adjacent pages are placed in rows across " "the paper; in column-major order, they are placed in columns down the page." msgstr "" "I normalnie używa rozkładu `row-major', gdzie przyległe strony są " "umieszczane w wierszach na przestrzeni arkusza. Opcja I<-c> zmienia " "uporządkowanie na `column-major', gdzie kolejne strony sąumieszczane w " "kolumnach w dół aruksza." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses B to impose multiple logical pages on to each physical " "sheet of paper." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Paper sizes can be given either as a name (see B) or as " "BxB (see B(1) for the available units)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit status:" msgstr "Status zakończenia:" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "if OK," msgstr "OK," #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if arguments or options are incorrect, or there is some other problem " "starting up," msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if there is some problem during processing, typically an error reading or " "writing an input or output file." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The potential use of this utility is varied but one particular use is in " "conjunction with B(1). For example, using groff to create a " "PostScript document and lpr as the E<.SM UNIX > print spooler a typical " "command line might look like this:" msgstr "" "Użycie tego narzędzia jest różnorodne, lecz jednym z nich jest połączenie z " "B(1). Na przykład, jeśli używasz groff do tworzenia dokumentu PS, a " "lpr jako menedżera wydruku, to linia poleceń może wyglądać tak:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "groff -Tps -ms I | psbook | psnup -2 | lpr" msgstr "groff -Tps -ms I | psbook | psnup -2 | lpr" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "where file is a 4 page document this command will result in a two page " "document printing two pages of I per page and rearranges the page " "order to match the input pages 4 and 1 on the first output page and pages 2 " "then 3 of the input document on the second output page." msgstr "" "Gdzie plik jest 4-stronicowym dokumentem. Wynikiem polecenia będzie " "dwustronicowy dokument, drukujący dwie strony I na stronę i " "rearanżujący kolejność stron aby odpowiadała stronom 4 i 1 wejścia na " "pierwszej stronie wyjścia i stronom 2 i 3 wejścia na drugiej stronie wyjścia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" msgid "Written by Angus J. C. Duggan and Reuben Thomas." msgstr "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2022. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRADEMARKS" msgstr "ZNAKI TOWAROWE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a trademark of Adobe Systems Incorporated." msgstr "B jest znakiem towarowym Adobe Systems Incorporated." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" msgstr "PSUtils Wydanie 1 Łata 17" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "psnup - multiple pages per sheet" msgstr "psnup - wiele stron na arkusz" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [ B<-w>I ] [ B<-h>I ] [ B<-p>I ] [ B<-" "W>I ] [ B<-H>I ] [ B<-P>I ] [ B<-l> ] [ B<-r> ] [ B<-" "f> ] [ B<-c> ] [ B<-m>I ] [ B<-b>I ] [ B<-d>I ] [ B<-" "s>I ] [ B<->I ] [ B<-q> ] [ I [ I ] ]" msgstr "" "B [ B<-w>I ] [ B<-h>I ] [ B<-p>I ] [ B<-" "W>I ] [ B<-H>I ] [ B<-P>I ] [ B<-l> ] [ B<-" "r> ] [ B<-f> ] [ B<-c> ] [ B<-m>I ] [ B<-b>I ] [ B<-" "d>I ] [ B<-s>I ] [ B<->I ] [ B<-q> ] [ I " "[ I ] ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I puts multiple logical pages onto each physical sheet of paper. The " "input PostScript file should follow the Adobe Document Structuring " "Conventions." msgstr "" "I wstawia wiele stron logicznych na jeden fizyczny arkusz papieru. " "Plik wejściowy powinien być zgodny z konwencjami strukturyzacji dokumentu " "Adobe (DSC)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "The I<-w> option gives the paper width, and the I<-h> option gives the paper " "height, normally specified in B or B. The I<-p> option can be used " "as an alternative, to set the paper size to B executive, folio, quarto or B<10x14.> " "The default paper size is normally B but on a Debian system, /etc/" "papersize is consulted. The I<-W, -H,> and I<-P> options set the input " "paper size, if it is different from the output size. This makes it easy to " "impose pages of one size on a different size of paper." msgstr "" "Opcja I<-w> podaje szerokość papieru, a I<-h> jego wysokość. Są one " "normalnie podawane w B lub B (cale). Bez jednostki, używane są " "punkty postscriptowe o rozmiarze 1/72 cala. Opcja I<-p> służy jako " "alternatywny sposób ustawiania rozmiaru papieru na B executive, folio, quarto lub " "B<10x14>. Domyślnym rozmiarem jest B. Opcje I<-W>, I<-H> i I<-P> " "ustawiają rozmiar papieru wejściowego. Jest to wymagane, jeśli różni się on " "od rozmiaru wyjściowego. Ułatwia to narzucanie stron z jednego rozmiaru na " "drugi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "The I<-l> option should be used for pages which are in landscape orientation " "(rotated 90 degrees anticlockwise). The I<-r> option should be used for " "pages which are in seascape orientation (rotated 90 degrees clockwise), and " "the I<-f> option should be used for pages which have the width and height " "interchanged, but are not rotated." msgstr "" "Opcja I<-l> służy do [generowania] stron, które są w orientacji landscape " "(obróconych o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara). Opcja I<-r> " "służy do [generowania] stron, które są w orientacji seascape (obróconych o " "90 stopni w kierunku ruchu wskazówek zegara). Opcja I<-f> służy do " "[generowania] stron, których wysokość i szerokość są wymienione, lecz nie są " "obrócone." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "I normally uses `row-major' layout, where adjacent pages are placed " "in rows across the paper. The I<-c> option changes the order to `column-" "major', where successive pages are placed in columns down the paper." msgstr "" "I normalnie używa rozkładu `row-major', gdzie przyległe strony są " "umieszczane w wierszach na przestrzeni arkusza. Opcja I<-c> zmienia " "uporządkowanie na `column-major', gdzie kolejne strony sąumieszczane w " "kolumnach w dół aruksza." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "A margin to leave around the whole page can be specified with the I<-m> " "option. This is useful for sheets of `thumbnail' pages, because the normal " "page margins are reduced by putting multiple pages on a single sheet." msgstr "" "Margines wokół całej strony można ustawić opcją I<-m>. Jest to przydatne, " "gdyż marginesy normalnych stron są redukowane przez wstawianie wielu stron " "na jeden arkusz." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "The I<-b> option is used to specify an additional margin around each page on " "a sheet." msgstr "" "Opcja I<-b> jest używana do podawania dodatkowego marginesu wokół każdej " "strony arkusza." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "The I<-d> option draws a line around the border of each page, of the " "specified width. If the I parameter is omitted, a default linewidth " "of 1 point is assumed. The linewidth is relative to the original page " "dimensions, I it is scaled down with the rest of the page." msgstr "" "Opcja I<-d> rysuje wokół ramki każdej strony linię określonej grubości. " "Jeśli parametr I jest ominięty, używana jest szerokość 1 punktu. " "Grubość linii jest liczona względem wymiarów oryginalnej strony, tj. może " "być skalowana wraz z resztą strony." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "The scale chosen by I can be overridden with the I<-s> option. This " "is useful to merge pages which are already reduced." msgstr "" "Skala, wybrana przez I może być przeciążona opcją I<-s>. Jest to " "przydatne do łączenia stron, które już są zredukowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "The I<-nup> option selects the number of logical pages to put on each sheet " "of paper. This can be any whole number; I tries to optimise the " "layout so that the minimum amount of space is wasted. If I cannot " "find a layout within its tolerance limit, it will abort with an error " "message. The alternative form I<-i nup> can also be used, for compatibility " "with other n-up programs." msgstr "" "Opcja I<-nup> wybiera liczbę stron logicznych, którą wstawić na każdy arkusz " "papieru. Może to być dowolna liczba całkowita; I próbuje " "optymalizować rozkład tak, aby zmarnować jak najmniej miejsca. Jeśli " "I nie może znaleźć rozkładu w zakresie limitu tolerancji, przerwie " "działanie z komunikatem o błędzie. Można użyć alternatywnej postaci I<-i " "nup>, która jest wprowadzona dla kompatybilności z innymi programami n-up." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I normally prints the page numbers of the pages re-arranged; the I<-" "q> option suppresses this." msgstr "" "I normalnie drukuje numery przearanżowanych stron; opcja I<-q> " "powstrzymuje to." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "The potential use of this utility is varied but one particular use is in " "conjunction with I For example, using groff to create a " "PostScript document and lpr as the E<.SM UNIX > print spooler a typical " "command line might look like this:" msgstr "" "Użycie tego narzędzia jest różnorodne, lecz jednym z nich jest połączenie z " "B(1). Na przykład, jeśli używasz groff do tworzenia dokumentu PS, a " "lpr jako menedżera wydruku, to linia poleceń może wyglądać tak:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Where file is a 4 page document this command will result in a two page " "document printing two pages of I per page and rearranges the page " "order to match the input pages 4 and 1 on the first output page and pages 2 " "then 3 of the input document on the second output page." msgstr "" "Gdzie plik jest 4-stronicowym dokumentem. Wynikiem polecenia będzie " "dwustronicowy dokument, drukujący dwie strony I na stronę i " "rearanżujący kolejność stron aby odpowiadała stronom 4 i 1 wejścia na " "pierwszej stronie wyjścia i stronom 2 i 3 wejścia na drugiej stronie wyjścia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" msgstr "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "I does not accept all DSC comments." msgstr "I nie przyjmuje wszystkich komentarzy DSC." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "October 2021" msgstr "październik 2021" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "psnup 2.07" msgstr "" #. type: TP #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B uses B to impose multiple logical pages on to each physical " "sheet of paper." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2021. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "The I<-w> option gives the paper width, and the I<-h> option gives the paper " "height, normally specified in B or B to convert PostScript's points " "(1/72 of an inch) to centimeters or inches. The I<-p> option can be used " "as an alternative, to set the paper size to B or B<10x14.> The default paper " "size is B The I<-W, -H,> and I<-P> options set the input paper size, if " "it is different from the output size. This makes it easy to impose pages of " "one size on a different size of paper." msgstr "" "Opcja I<-w> podaje szerokość papieru, a I<-h> jego wysokość. Są one " "normalnie podawane w B lub B (cale). Bez jednostki, używane są " "punkty postscriptowe o rozmiarze 1/72 cala. Opcja I<-p> służy jako " "alternatywny sposób ustawiania rozmiaru papieru na B executive, folio, quarto lub " "B<10x14>. Domyślnym rozmiarem jest B. Opcje I<-W>, I<-H> i I<-P> " "ustawiają rozmiar papieru wejściowego. Jest to wymagane, jeśli różni się on " "od rozmiaru wyjściowego. Ułatwia to narzucanie stron z jednego rozmiaru na " "drugi." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "The I<-nup> option selects the number of logical pages to put on each sheet " "of paper. This can be any whole number; I tries to optimise the " "layout so that the minimum amount of space is wasted. If I cannot " "find a layout within its tolerance limit, it will abort with an error " "message. The alternative form I<\\i nup> can also be used, for compatibility " "with other n-up programs." msgstr "" "Opcja I<-nup> wybiera liczbę stron logicznych, którą wstawić na każdy arkusz " "papieru. Może to być dowolna liczba całkowita; I próbuje " "optymalizować rozkład tak, aby zmarnować jak najmniej miejsca. Jeśli " "I nie może znaleźć rozkładu w zakresie limitu tolerancji, przerwie " "działanie z komunikatem o błędzie. Można użyć alternatywnej postaci I<-i " "nup>, która jest wprowadzona dla kompatybilności z innymi programami n-up." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " "fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" msgstr "" "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "December 2021" msgstr "grudzień 2021" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "psnup 2.08" msgstr ""