# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 10:01+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PSPDFUTILS" msgstr "" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8 kwietnia 2024 r." #. type: TH #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "diffutils 3.6" msgid "pspdfutils 3.3.2" msgstr "diffutils 3.6" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "pacutils" msgid "pspdfutils" msgstr "pacutils" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [OPTION...] [PAGES] [INFILE [OUTFILE]]" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "psselect - select pages from a PostScript file" msgid "" "B calls B to do the rearrangement. Select pages from a " "PDF or PostScript document." msgstr "psselect - wybiera z pliku postscriptowego strony" #. type: TP #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgid "`-' or no INFILE argument means standard input" msgstr "" "Jeśli nie podano I lub jako I podano B<->, czyta standardowe " "wejście." #. type: TP #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "write result to FILE instead of standard output" msgid "`-' or no OUTFILE argument means standard output" msgstr "wypisuje wynik do I zamiast na standardowe wyjście" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<\\,COLS\\/>" msgid "B<-R> I<\\,PAGES\\/>, B<-p> I<\\,PAGES\\/>, B<--pages> I<\\,PAGES\\/>" msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "select the given page ranges" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-d>, B<--decode>" msgid "B<-e>, B<--even>" msgstr "B<-d>, B<--decode>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "select even-numbered output pages" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-d>, B<--decode>" msgid "B<-o>, B<--odd>" msgstr "B<-d>, B<--decode>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "select odd-numbered output pages" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "The header of the output tables." msgid "reverse the order of the output pages" msgstr "Nagłówek wyjściowych tablic/tabel." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "display program version then exit" msgid "show program's version number and exit" msgstr "wyświetla wersję programu i kończy pracę" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "don't show progress" msgstr "" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COMMENTS" msgstr "KOMENTARZE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "PAGES is a comma-separated list of pages and page ranges; see pstops(1) for " "more details." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "Reuben Thomas Errt@sc3d.orgE\n" msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PSSELECT" msgstr "PSSELECT" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" msgstr "PSUtils Wydanie 1 Łata 17" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "psselect - select pages from a PostScript file" msgstr "psselect - wybiera z pliku postscriptowego strony" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [ B<-q> ] [ B<-e> ] [ B<-o> ] [ B<-r> ] [ B<-p>I ] " "[ I ] [ I [ I ] ]" msgstr "" "B [ B<-q> ] [ B<-e> ] [ B<-o> ] [ B<-r> ] [ B<-p>I ] " "[ I ] [ I [ I ] ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I selects pages from a PostScript document, creating a new " "PostScript file. The input PostScript file should follow the Adobe Document " "Structuring Conventions." msgstr "" "I wybiera strony z dokumentu postscriptowego i wkleja je do nowego " "pliku. Plik wejściowy powinien być zgodny z konwencjami strukturyzacji " "dokumentu Adobe (DSC)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-e> option selects all of the even pages; it may be used in " "conjunction with the other page selection options to select the even pages " "from a range of pages." msgstr "" "Opcja I<-e> wybiera wszystkie strony parzyste; można jej używać w połączeniu " "z innymi opcjami wyboru stron do wyboru stron parzystych z zakresu stron." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-o> option selects all of the odd pages; it may be used in conjunction " "with the other page selection options." msgstr "" "Opcja I<-o> wybiera wszystkie strony nieparzyste; można jej używać w " "połączeniu z innymi opcjami wyboru stron." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-ppages> option specifies the pages which are to be selected. " "I is a comma separated list of page ranges, each of which may be a " "page number, or a page range of the form I-I. If I is " "omitted, the first page is assumed, and if I is omitted, the last page " "is assumed." msgstr "" "Opcja I<-pstrony> określa strony, które należy wybrać. I to " "rozdzielona przecinkami lista zakresów stron, z których każdy może być albo " "numerem strony, albo zakresem, w postaci I-I. Jeśli " "I zostanie pominięty, wybrana zostanie pierwsza strona, a jeśli " "pominięty zostanie I, wybrana zostanie strona ostatnia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The prefix character `_' indicates that the page number is relative to the " "end of the document, counting backwards. If just this character with no page " "number is used, a blank page will be inserted." msgstr "" "Znak przedrostkowy \\[Bq]_\\[rq] oznacza, że numer strony liczony jest od " "końca dokumentu. Bez numeru, znak ten oznacza żądanie wstawienia pustej " "strony." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-r> option causes I to output the selected pages in reverse " "order." msgstr "" "Opcja I<-r> powoduje, że I wydaje wybrane strony w odwróconej " "kolejności." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Psselect normally prints the page numbers of the pages rearranged; the I<-q> " "option suppresses this." msgstr "" "Normalnie, psselect drukuje numery przetwarzanych stron; opcja I<-q> " "powstrzymuje to działanie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If any of the I<-r, -e,> or I<-o> options are specified, the page range must " "be given with the I<-p> option. This is for backwards compatibility with " "previous versions." msgstr "" "Jeśli podana jest któraś z opcji I<-r, -e,> lub I<-o> zakres stron trzeba " "podać poprzez opcję I<-p>. Jest tak dla kompatybilności wstecznej z " "poprzednimi wersjami." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The page number given to I is the number of the page counting from " "the start or end of the file, starting at one. The actual page number in the " "document may be different." msgstr "" "Numer strony podawany do I jest numerem strony, licząc od początku " "lub końca pliku, zaczynającym się od jedynki. Rzeczywisty numer strony w " "dokumencie może być inny." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" msgstr "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRADEMARKS" msgstr "ZNAKI TOWAROWE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a trademark of Adobe Systems Incorporated." msgstr "B jest znakiem towarowym Adobe Systems Incorporated." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "I does not accept all DSC comments." msgstr "I nie przyjmuje wszystkich komentarzy DSC." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "luty 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "psselect 2.10" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "psselect - select pages from a PostScript file" msgid "psselect - select pages from a PostScript document" msgstr "psselect - wybiera z pliku postscriptowego strony" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,INFILE \\/>[I<\\,OUTFILE\\/>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "psselect - select pages from a PostScript file" msgid "Select pages from a PostScript document." msgstr "psselect - wybiera z pliku postscriptowego strony" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wrap>=I<\\,COLS\\/>" msgid "B<-R>, B<-p>, B<--pages>=I<\\,PAGES\\/>" msgstr "B<-w>, B<--wrap>=I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "select even-numbered pages" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "select odd-numbered pages" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "reverse the order of the pages" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "don't show page numbers being output" msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "wyświetla ten tekst i kończy pracę" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display version information and exit" msgstr "wyświetla informacje o wersji i kończy działanie" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "PAGES is a comma-separated list of pages and page ranges; see pstops(1) for " "more details. B calls B to do the rearrangement." msgstr "" #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit status:" msgstr "Status zakończenia:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "if OK," msgstr "OK," #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if arguments or options are incorrect, or there is some other problem " "starting up," msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if there is some problem during processing, typically an error reading or " "writing an input or output file." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Written by Angus J. C. Duggan and Reuben Thomas." msgstr "Napisane przez Angusa J. C. Duggana i Reubena Thomasa." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2022. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " "fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" msgstr "" "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "December 2021" msgstr "grudzień 2021" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "psselect 2.08" msgstr "" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2021. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version." msgstr ""