# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 2000. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 21:09+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PSTREE" msgstr "PSTREE" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2016-06-18" msgstr "18 czerwca 2016 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "pstree - display a tree of processes" msgstr "pstree - wyświetla drzewo procesów" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact>] [B<-h>,B<\\ --" #| "highlight-all>,B<\\ -H>IB<,>\\ --highlight-pid\\ IB<]> [B<-" #| "g>]B<\\ --show-pgids>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] " #| "[B<-N>,B<\\ --ns-sort>I [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-" #| "parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>," #| "B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>," #| "B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >IB<]>" msgid "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact>] [B<-h>,B<\\ --" "highlight-all>,B<\\ -H>IB<,>\\ --highlight-pid\\ IB<]> [B<-g>]B<\\ " "--show-pgids>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ " "--ns-sort>I [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-" "S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-" "threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-" "A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I," "B<\\ >IB<]>" msgstr "" "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact>] [B<-h>,B<\\ --" "highlight-all>,B<\\ -H>IB<,>\\ --highlight-pid\\ IB<]> [B<-g>]B<\\ " "--show-pgids>] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ " "--ns-sort>I [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-" "S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-" "context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --" "unicode>] [I,B<\\ >IB<]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B -VB<,>\\ --version" msgstr "B -VB<,>\\ --version" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either " "I or B if I is omitted. If a user name is specified, all " "process trees rooted at processes owned by that user are shown." msgstr "" "B pokazuje uruchomione procesy w formie drzewa. Korzeń tego drzewa " "znajduje się albo w I albo w B, jeśli I pominięto. Jeżeli " "podano nazwę użytkownika, to pokazywane są wszystkie drzewa procesów " "zakorzenione w procesach tego użytkownika." # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B visually merges identical branches by putting them in square " "brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." msgstr "" "B wizualnie łączy identyczne gałęzie umieszczając je w nawiasach " "kwadratowych i poprzedzając liczbą powtórzeń, na przykład:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" msgstr "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "becomes" msgstr "staje się" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " init---4*[getty]\n" msgstr " init---4*[getty]\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Child threads of a process are found under the parent process and are shown " "with the process name in curly braces, e.g." msgstr "" "Wątki potomne procesu są przypisane do procesu rodzica i są pokazywane jako " "nazwa procesu w nawiasach klamrowych, na przykład:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B is called as B then it will prompt the user at the " "end of the line to press return and will not return until that has " "happened. This is useful for when B is run in a xterminal." msgstr "" "Jeśli B zostanie wywołany jako B, to będzie czekał na " "naciśnięcie przez użytkownika klawisza enter. Jest to użyteczne, kiedy " "B jest uruchomiony w xterminalu." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Certain kernel or mount parameters, such as the hidepid option for procfs, " "will hide information for some processes. In these situations B will " "attempt to build the tree without this information, showing process names as " "question marks." msgstr "" "Niektóre jądra lub parametry montowania, takie jak opcja hidepid systemu " "procfs, będą ukrywały pewne informacje dla niektórych procesów. W takich " "sytuacjach B spróbuje zbudować drzewo bez tych informacji i pokaże " "znaki zapytania zamiast nazw procesów." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped " "out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables " "compaction for processes but not threads." msgstr "" "Pokazuje argumenty wiersza poleceń. Jeżeli wiersz poleceń procesu jest " "przeniesiony na partycję wymiany (swapped out), to proces ten jest " "pokazywany w nawiasach. B<-a> niejawnie wyłącza formę zwartą dla procesów, " "ale nie dla wątków." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use ASCII characters to draw the tree." msgstr "Używa znaków ASCII do rysowania drzewa." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are " "compacted whenever possible." msgstr "" "Wyłącza formę zwartą identycznych poddrzew. Domyślnie, jeśli jest to " "możliwe, poddrzewa są łączone." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" # #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use VT100 line drawing characters." msgstr "Posługuje się znakami ramek VT100." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the " "terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor " "any of its ancestors are in the subtree being shown." msgstr "" "Wyróżnia podświetleniem (highlighting) bieżący proces i jego przodków. Nie " "działa, jeśli terminal nie obsługuje wyróżnienia albo w pokazywanym " "poddrzewie nie występuje proces bieżący ani żaden z jego przodków." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, " "B fails when using B<-H> if highlighting is not available." msgstr "" "Podobne do B<-h>, ale wyróżnia podany proces. Inaczej niż przy B<-h>, " "B zawodzi, gdy posłużono się B<-H>, a wyróżnianie nie jest dostępne." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses " "after each process name. B<-g> implicitly disables compaction. If both " "PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first." msgstr "" "Pokazuje identyfikatory grup procesów (PGID). Wyświetlane są jako liczby " "dziesiętne w nawiasach po każdej nazwie procesu. B<-g> niejawnie wyłącza " "formę zwartą. Jeśli wyświetlane są zarówno identyfikatory procesów, jak i " "identyfikatory grup procesów, to najpierw są pokazywane identyfikatory " "procesów." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS " "environment variable or the display width. If neither of these methods " "work, the default of 132 columns is used." msgstr "" "Wyświetla długie wiersze. Domyślnie wiersze są obcinane albo do wartości " "zmiennej środowiskowej COLUMNS albo do szerokości ekranu. Jeśli żadna z tych " "metod nie zadziała, to używana jest wartość domyślna 132 kolumn." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sort processes with the same ancestor by PID instead of by name. (Numeric " "sort.)" msgstr "" "Sortuje procesy o tym samym przodku w kolejności PID zamiast według nazwy " "(sortowanie numeryczne)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show individual trees for each namespace of the type specified. The " "available types are: ipc, mnt, net, pid, user, uts. Regular users don't " "have access to other users' processes information, so the output will be " "limited." msgstr "" "Pokazuje indywidualne drzewa dla każdej podanej przestrzeni nazw lub dla " "każdego podanego typu. Dostępne typy to: ipc, mnt, net, pid, user, uts. " "Zwyczajni użytkownicy nie mają dostępu do informacji o procesach innych " "użytkowników, tak więc wyjście tej opcji będzie ograniczone." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show PIDs. PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each " "process name. B<-p> implicitly disables compaction." msgstr "" "Pokazuje identyfikatory procesów (PID). Wyświetlane są jako liczby " "dziesiętne w nawiasach po każdej nazwie procesu. B<-p> niejawnie wyłącza " "formę zwartą." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show parent processes of the specified process." msgstr "Pokazuje rodzica podanego procesu. " #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show namespaces transitions. Like -N, the output is limited when running as " "a regular user." msgstr "" "Pokazuje zamienianie się przestrzeni nazw. Podobnie do opcji B<-N> wyjście " "jest ograniczone, jeśli B jest uruchomiony przez zwykłego " "użytkownika." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show full names for threads when available." msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Hide threads and only show processes." msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show uid transitions. Whenever the uid of a process differs from the uid of " "its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name." msgstr "" "Pokazuje zamienianie się uid. W przypadku, gdy identyfikator użytkownika " "procesu różni się od identyfikatora użytkownika jego rodzica, nowy uid " "pokazywany jest w nawiasach po nazwie." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters. Under Linux 1.1-54 and above, " "UTF-8 mode is entered on the console with B and left with " "B" msgstr "" "Posługuje się znakami ramek UTF-8 (Unicode). Pod Linuksem 1.1-54 i nowszym, " "tryb UTF-8 wprowadzany jest na konsoli przez B i " "opuszczany przez B." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information." msgstr "Wyświetla informacje o wersji." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "(SELinux) Show security context for each process. This flag will only work " "if pstree is compiled with SELinux support." msgstr "" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "location of the proc file system" msgstr "położenie systemu plików proc" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters." msgstr "Niektóre zestawy znaków mogą być niekompatybilne ze znakami VT100." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1)."