# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica , 1999. # Robert Luberda , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-08 10:54+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PolyglotMan" msgstr "PolyglotMan" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "PolyglotMan, rman - reverse compile man pages from formatted form to a " "number of source formats: ASCII, roff, TkMan, Tk, Sections, HTML, SGML, " "MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD." msgstr "" "PolyglotMan, rman - odwrotna kompilacja stron podręcznika z postaci " "sformatowanej do różnych formatów źródłowych: ASCII, roff, TkMan, Tk, " "Sections, HTML, SGML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, POD." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SKŁADNIA" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "rman [ I] [ I]" msgstr "rman [ I] [ I]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Up-to-date instructions can be found at http://polyglotman.sourceforge.net/" "rman.html" msgstr "" "Najbardziej aktualną dokumentację można znaleźć pod adresem http://" "polyglotman.sourceforge.net/rman.html" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I takes man pages from most of the popular flavors of UNIX and " "transforms them into any of a number of text source formats. PolyglotMan was " "formerly known as RosettaMan. The name of the binary is still called " "I, for scripts that depend on that name; mnemonically, just think " "\"reverse man\". Previously I< PolyglotMan > required pages to be formatted " "by nroff(1) prior to its processing. With version 3.0, it I and usually produces results that are better yet. And source " "processing is the only way to translate tables. Source format translation is " "not as mature as formatted, however, so try formatted translation as a " "backup." msgstr "" "I przyjmuje strony man podręcznika systemowego z większości " "popularnych odmian Uniksa i przekształca je na jeden z wielu formatów tekstu " "źródłowego. PolyglotMan był wcześniej znany pod nazwą RosettaMan. Program " "wykonywalny jest wciąż nazywa się I z powodu skryptów, które mogą " "zależeć od tej nazwy; można przyjąć, że nazwa ta oznacza \"reverse " "man\" (\"odwrotny man\"). Poprzednio I wymagał, by strony przed " "przetwarzaniem zostały sformatowane przez nroff. Od wersji 3.0 I i zwykle daje wyniki, które są jeszcze lepsze. Przetwarzanie " "źródłowej postaci stron podręcznika jest jedyną metodą tłumaczenia tabel. " "Jednakże przetwarzanie źródeł nie jest tak dojrzałe jak przetwarzanie stron " "sformatowanych, dlatego pomocniczo zawsze można spróbować przetwarzania " "stron sformatowanych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In parsing [tn]roff source, one could implement an arbitrarily large subset " "of [tn]roff, which I did not and will not do, so the results can be off. I " "did implement a significant subset of those used in man pages, however, " "including tbl (but not eqn), if tests, and general macro definitions, so " "usually the results look great. If they don't, format the page with nroff " "before sending it to PolyglotMan. If PolyglotMan doesn't recognize a key " "macro used by a large class of pages, however, e-mail me the source and a " "uuencoded nroff-formatted page and I'll see what I can do. When running " "PolyglotMan with man page source that includes or redirects to other " "[tn]roff source using the .so (source or inclusion) macro, you should be in " "the parent directory of the page, since pages are written with this " "assumption. For example, if you are translating /usr/share/man/man1/ls.1, " "first cd into /usr/share/man." msgstr "" "W analizie źródeł [tn]roff powinno się zaimplementować dowolnie duży " "podzbiór [tn]roff, czego nie zrobiłem i nie zrobię, zatem wyniki mogą być " "czasem niepoprawne. Zaimplementowałem jednak znaczący podzbiór poleceń " "[tr]roff używanych w stronach man, łącznie z tbl (ale nie eqn), testami if " "oraz definicjami makr ogólnych. Wyniki zatem zwykle wyglądają doskonale. " "Jeśli nie, należy sformatować stronę przy pomocy nroff przed przesłaniem jej " "do PolyglotMan. Jeśli jednak PolyglotMan nie rozpoznaje ważnego makra " "używanego przez liczną klasę stron man, to proszę o wysłanie mi e-maila ze " "źródłem i stroną sformatowaną nroff-em, a zobaczę, co da się zrobić. " "Uruchamiając PolyglotMan ze źródłem strony zawierającym makro .so (włączanie " "innych stron albo przekierowanie do innego źródła [tn]roff), powinno się być " "w katalogu nadrzędnym danej strony, gdyż strony są zapisywane przy takim " "właśnie założeniu. Na przykład przed przekształceniem /usr/share/man/man1/" "ls.1 należy zmienić katalog na /usr/share/man." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I accepts man pages from: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard " "HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, " "FreeBSD, SCO. Source processing works for: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-" "Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix. It can " "produce printable ASCII-only (control characters stripped), section headers-" "only, Tk, TkMan, [tn]roff (traditional man page source), XML, HTML, MIME, " "LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. A modular architecture permits easy " "addition of additional output formats." msgstr "" "I przyjmuje strony podręczników z systemów: SunOS, Sun Solaris, " "Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, " "SGI IRIX, Linux, FreeBSD, SCO. Przetwarzanie postaci źródłowej działa dla: " "SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital " "UNIX, DEC Ultrix. Potrafi tworzyć strony w formatach: \"tylko drukowalne " "ASCII\" (usunięte znaki sterujące), \"tylko nagłówki sekcji\", Tk, TkMan, " "[tn]roff (tradycyjne źródła stron man), XML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, " "RTF, Perl 5 POD. Modularna budowa umożliwia łatwe dodawanie dodatkowych " "formatów wyjściowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The latest version of PolyglotMan is available from I< http://polyglotman." "sourceforge.net/ >." msgstr "" "Najnowsza wersja PolyglotMan dostępna jest zawsze pod adresem I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPCJE" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The following options should not be used with any others and exit " "PolyglotMan without processing any input." msgstr "" "Poniższe dwie opcje nie powinny być używane z innymi. Powodują zakończenie " "pracy przez PolyglotMan bez przetwarzania wejścia." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-h|--help " msgstr "-h|--help " # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Show list of command line options and exit." msgstr "Wyświetla listę opcji wiersza poleceń i kończy pracę." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-v|--version " msgstr "-v|--version " # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Show version number and exit." msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy pracę." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "I" msgstr "" "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<-f|--filter EASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE >" msgstr "I<-f|--filter EASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE >" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Set the output filter. Defaults to ASCII." msgstr "Ustawia filtr wyjścia. Domyślnie jest to ASCII." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-S|--source " msgstr "-S|--source " # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "PolyglotMan tries to automatically determine whether its input is source or " "formatted; use this option to declare source input." msgstr "" "PolyglotMan usiłuje samodzielnie określić, czy dane wejściowe są w postaci " "źródłowej czy w sformatowanej; opcji tej należy użyć do zadeklarowania " "wejścia w postaci źródłowej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-F|--format|--formatted " msgstr "-F|--format|--formatted " # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "PolyglotMan tries to automatically determine whether its input is source or " "formatted; use this option to declare formatted input." msgstr "" "PolyglotMan usiłuje samoczynnie określić czy dane wejściowe są w postaci " "źródłowej czy w sformatowanej; posłuż się tą opcją do zadeklarowania wejścia " "w postaci sformatowanej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-l|--title I" msgstr "-l|--title I<łańcuch-printf>" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In HTML mode this sets the ETITLEE of the man pages, given the same " "parameters as I<-r >." msgstr "" "W trybie HTML ustawia tytuł (znacznik ETITLEE) stron man, pobierając " "parametry takie jak opcja I<-r>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-r|--reference|--manref I" msgstr "-r|--reference|--manref I<łańcuch-printf>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In HTML and XML modes this sets the URL form by which to retrieve other man " "pages. The string can use two supplied parameters: the man page name and its " "section. (See the Examples section.) If the string is null (as if set from " "a shell by \"-r ''\"), `-' or `off', then man page references will not be " "HREFs, just set in italics. If your printf supports XPG3 positions " "specifier, this can be quite flexible." msgstr "" "W trybach HTML i XML określa postać URL, przy pomocy której będą pozyskiwane " "inne strony podręcznika. Łańcuch może używać dwu podanych parametrów: nazwy " "strony podręcznika i jej sekcji (zobacz rozdział \"Przykłady\"). Jeżeli " "łańcuch jest pusty (tak jak ustawiony z powłoki przez \"I<-r '\\&'>\"), ma " "wartość \"-\" lub \"off\", to odnośniki występujące na stronie podręcznika " "nie będą zamieniane na znaczniki HREF, lecz tylko będą zapisywane czcionką " "pochyłą (italic). Jeśli printf obsługuje określanie pozycji XPG3, to może to " "być dość elastyczne." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-V|--volumes Icolon-separated listE >" msgstr "-V|--volumes Ilista rozdzielana drukropkamiE >" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the list of valid volumes to check against when looking for cross-" "references to other man pages. Defaults to I<1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p " ">(volume names can be multicharacter). If an non-whitespace string in the " "page is immediately followed by a left parenthesis, then one of the valid " "volumes, and ends with optional other characters and then a right " "parenthesis--then that string is reported as a reference to another manual " "page. If this -V string starts with an equals sign, then no optional " "characters are allowed between the match to the list of valids and the right " "parenthesis. (This option is needed for SCO UNIX.)" msgstr "" "Ustawia listę dozwolonych wolumenów (sekcji stron podręcznika) sprawdzanych " "podczas wyszukiwania powiązań z innymi stronami man. Domyślnie jest to " "I<1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p> (nazwy części mogą być wieloznakowe). Jeżeli " "strona podręcznika zawiera tekst składający się z znaków niebędących " "spacjami, po których bezpośrednio występują: nawias otwierający, jedna z " "nazw z powyżej zdefiniowanych sekcji opcjonalnie kończąca się innymi znakami " "oraz nawias zamykający \\(em to taki tekst jest traktowany jako odnośnik do " "innej strony podręcznika. Jeżeli w użytej opcji -V łańcuch znaków zaczyna " "się od znaku równości, to nie są dozwolone żadne dodatkowe znaki pomiędzy " "dopasowaną nazwą sekcji a nawiasem zamykającym. (Opcja ta jest potrzebna dla " "SCO UNIX)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The following options apply only when formatted pages are given as input. " "They do not apply to or are always handled correctly with the source." msgstr "" "Poniższe opcje mają zastosowanie tylko wtedy, gdy jako wejście podano strony " "sformatowane. Nie mają zastosowania lub nie zawsze są obsługiwane poprawnie " "dla stron w postaci źródłowej." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-b|--subsections " msgstr "-b|--subsections " # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Try to recognize subsection titles in addition to section titles. This can " "cause problems on some UNIX flavors." msgstr "" "Oprócz tytułów rozdziałów próbuje rozpoznawać tytuły podrozdziałów. W " "niektórych odmianach może to powodować kłopoty." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-K|--nobreak " msgstr "-K|--nobreak " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicate manual pages don't have page breaks, so don't look for footers and " "headers around them. (Older nroff -man macros always put in page breaks, but " "lately some vendors have realized that printouts are made through troff(1), " "whereas nroff -man is used to format pages for reading on screen, and so " "have eliminated page breaks.) I usually gets this right even " "without this flag." msgstr "" "Określa, że strony podręcznika nie mają łamania stron, zatem nie szuka " "stopek i nagłówków. (Starsze makra \"nroff -man\" zawsze wstawiały łamanie " "strony, ale ostatnio niektórzy dostawcy zauważyli, że wydruki robione są " "przez B(1), podczas gdy \"nroff -man\" służy do formatowania stron do " "czytania na ekranie, więc usunęli łamanie stron). I zwykle " "obsługuje tę sytuację poprawnie, nawet bez tego znacznika." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-k|--keep " msgstr "-k|--keep " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Keep headers and footers, as a canonical report at the end of the page. " "changeleft Move changebars, such as those found in the Tcl/Tk manual pages, " "to the left. --E notaggressive I aggressive man page parsing. " "Aggressive manual, which is on by default, page parsing elides headers and " "footers, identifies sections and more. --E" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-n|--name I" msgstr "-n|--name I" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set name of man page (used in roff format). If the filename is given in the " "form \" I. I
\", the name and section are automatically " "determined. If the page is being parsed from [tn]roff source and it has a ." "TH line, this information is extracted from that line." msgstr "" "Ustawia nazwę strony man (używane w formacie roff). Jeśli nazwę pliku podano " "w postaci \"I.I\", to nazwa i sekcja są określane " "automatycznie. Jeśli strona jest analizowana ze źródła [tn]roff i zawiera " "wiersz .TH, to są one wyłuskiwane z tego wiersza." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-p|--paragraph " msgstr "-p|--paragraph " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "paragraph mode toggle. The filter determines whether lines should be " "linebroken as they were by nroff, or whether lines should be flowed together " "into paragraphs. Mainly for internal use." msgstr "" "Przełącznik trybu akapitów. Zastosowany filtr określa, czy wiersze powinny " "być łamane, tak jak zrobiłby to nroff, czy też płynąć razem tworząc akapity. " "Głównie do użytku wewnętrznego." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-s|section I<# >" msgstr "-s|section I<#>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Set volume (aka section) number of man page (used in roff format)." msgid "" "Set volume (aka section) number of man page (used in roff format). tables " "Turn on aggressive table parsing. --E" msgstr "" "Ustawia numer wolumenu (części, sekcji) strony podręcznika (używane w " "formacie roff)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "-t|--tabstops I<# >" msgstr "-t|--tabstops I<#>" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "For those macros sets that use tabs in place of spaces where possible in " "order to reduce the number of characters used, set tabstops every I<# > " "columns. Defaults to 8." msgstr "" "Niektóre zestawy makr używają, gdzie to możliwe, tabulatorów zamiast spacji " "w celu zmniejszenia liczby używanych znaków. Ta opcja ustawia pozycje " "tabulacji co I<#> kolumn. Domyślnie co 8." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES ON FILTER TYPES " msgstr "UWAGI DOTYCZĄCE TYPÓW FILTRÓW" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ROFF " msgstr "ROFF" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Some flavors of UNIX ship man page without [tn]roff source, making one's " "laser printer little more than a laser-powered daisy wheel. This filter " "tries to intuit the original [tn]roff directives, which can then be " "recompiled by [tn]roff." msgstr "" "W niektórych odmianach Uniksa strony podręczników dostarczane są bez źródeł " "[tn]roff, czyniąc z Twojej drukarki laserowej niewiele więcej niż laserowo " "napędzaną drukarkę rozetkową. Ten filtr próbuje odtworzyć pierwotne " "dyrektywy [tn]roff, które następnie mogą być skompilowane przez [tn]roff." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TkMan " msgstr "TkMan" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "TkMan(1), a hypertext man page browser, uses I to show man " "pages without the (usually) useless headers and footers on each page. It " "also collects section and (optionally) subsection heads for direct access " "from a pulldown menu. TkMan and Tcl/Tk, the toolkit in which it's written, " "are available via anonymous ftp from I" msgstr "" "B(1), hipertekstowa przeglądarka stron podręcznika, posługuje się " "programem I do pokazywania stron podręcznika bez \\(em zwykle " "zbędnych \\(em nagłówków i stopek na każdej stronie. Zbiera również nagłówki " "rozdziałów (i opcjonalnie podrozdziałów), by z rozwijalnego menu zapewnić " "bezpośredni dostęp do odpowiednich części strony. TkMan oraz Tcl/Tk, " "narzędzie, w którym jest on napisany, dostępne są przez anonimowe ftp z " "I." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Tk " msgstr "Tk" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option outputs the text in a series of Tcl lists consisting of text-" "tags pairs, where tag names roughly correspond to HTML. This output can be " "inserted into a Tk text widget by doing an I< eval EtextwidgetE " "insert end EtextE >. This format should be relatively easily " "parsible by other programs that want both the text and the tags. See also " "ASCII." msgstr "" "Opcja ta generuje tekst w postaci serii list Tcl składających się z par " "\"tekst-znaczniki\", gdzie nazwy znaczników z grubsza odpowiadają tym " "używanym w HTML-u. Wynik taki może być wstawiony do tekstowego widgetu Tk " "przez wykonanie ItextwidgetE insert end EtextE>. " "Format ten powinien być stosunkowo łatwy do analizowania przez inne " "programy, które potrzebują zarówno tekstu, jak i znaczników. Zobacz też " "ASCII." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ASCII " msgstr "ASCII" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "When printed on a line printer, man pages try to produce special text " "effects by overstriking characters with themselves (to produce bold) and " "underscores (underlining). Other text processing software, such as text " "editors, searchers, and indexers, must counteract this. The ASCII filter " "strips away this formatting. Piping nroff output through I also " "strips away this formatting, but it leaves behind unsightly page headers and " "footers. Also see Tk." msgstr "" "Przy wydruku na drukarce wierszowej strony man usiłują uzyskać specjalne " "efekty tekstu przez nadpisywanie znaków ponownie tymi samymi znakami (by " "otrzymać pogrubienie) czy znakami podkreślenia \"_\" (by otrzymać " "pokreślenie znaku). Inne oprogramowanie przetwarzające teksty, jak edytory, " "wyszukiwarki czy programy indeksujące musi temu przeciwdziałać. Filtr ASCII " "pozbywa się dodatków z opisanego sposobu formatowania. Przepuszczenie przez " "potok wyjścia z nroff do I również je usuwa. Zobacz także filtr Tk." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Sections " msgstr "Sections" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Dumps section and (optionally) subsection titles. This might be useful for " "another program that processes man pages." msgstr "" "Zrzuca tytuły rozdziałów i (opcjonalnie) podrozdziałów stron podręcznika. " "Może być przydatne dla innego programu przetwarzającego strony man." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HTML " msgstr "HTML" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "With a simple extension to a HTTP server for Mosaic(1) or other World Wide " "Web browser, I can produce high quality HTML on the fly. " "Several such extensions and pointers to several others are included in " "I's I directory." msgstr "" "Przy prostym rozszerzeniu serwera HTTP dla B(1) czy innej " "przeglądarki WWW, I może w locie tworzyć wysokiej jakości kod " "HTML. Kilka takich rozszerzeń wraz z odnośnikami do innych rozszerzeń " "dołączonych jest w katalogu I w źródłach programu I." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "XML " msgstr "XML " #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is appoaching the Docbook DTD, but I'm hoping that someone with a real " "interest in this will polish the tags generated. Try it to see how close the " "tags are now." msgstr "" "Ten filtr jest bliski obsługiwania Docbook DTD, ale mam nadzieję, że ktoś " "faktycznie zainteresowany tą opcją wygładzi tworzone znaczniki. Spróbuj, a " "zobaczysz, jak blisko są one obecnie." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MIME " msgstr "MIME" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) as defined by RFC 1563, good " "for consumption by MIME-aware e-mailers or as Emacs (E=19.29) enriched " "documents." msgstr "" "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), jak zdefiniowano w RFC\\ 1563, " "odpowiednie do użycia przez programy pocztowe obsługujące MIME albo jako " "wzbogacone dokumenty Emacsa (E=19.26)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LaTeX and LaTeX2e " msgstr "LaTeX i LaTeX2e" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Why not?" msgstr "Czemu nie?" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RTF " msgstr "RTF" # ??? #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use output on Mac or NeXT or whatever. Maybe take random man pages and " "integrate them better with NeXT's documentation system. Maybe NeXT has its " "own man page macros that do this." msgstr "" "Używa wyniku na Mac-u, NeXT lub czymkolwiek. Może wziąć losowe strony man i " "lepiej połączyć je z systemem dokumentacji NeXTa. Może NeXT ma swoje własne " "makra stron man, które to robią." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PostScript and FrameMaker " msgstr "PostScript i FrameMaker" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "To produce PostScript, use I or I. To produce FrameMaker " "MIF, use FrameMaker's builtin filter. In both cases you need I<[tn]roff > " "source, so if you only have a formatted version of the manual page, use " "I's roff filter first." msgstr "" "W celu uzyskania PostScriptu należy użyć I lub I. By utworzyć " "MIF dla FrameMakera, trzeba posłużyć się jego wbudowanym filtrem. W obu " "przypadkach potrzebne będą źródła I<[tn]roff>, więc jeśli dysponuje się " "wyłącznie sformatowaną wersją strony podręcznika, należy użyć najpierw " "filtru roff z I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES " msgstr "PRZYKŁADY" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "To convert the I man page named I back into [tn]roff " "source form:" msgstr "" "Konwersja I strony podręcznika man o nazwie I na powrót " "do postaci źródłowej [tn]roff:" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "I /usr/local/man/man1/ls.1 >" msgstr "" "I /usr/local/man/man1/ls.1>" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Long man pages are often compressed to conserve space (compression is " "especially effective on formatted man pages as many of the characters are " "spaces). As it is a long man page, it probably has subsections, which we try " "to separate out (some macro sets don't distinguish subsections well enough " "for I to detect them). Let's convert this to LaTeX format:" msgstr "" "W celu zaoszczędzenia miejsca długie strony man są często kompresowane " "(kompresja jest szczególnie efektywna dla stron sformatowanych, które " "zawierają wiele spacji. Ponieważ jest to długa strona, prawdopodobnie " "zawiera podrozdziały, które próbujemy wydzielić (niektóre zestawy makr nie " "wyróżniają podrozdziałów w taki sposób, by I mógł je wykryć). " "Skonwertujmy to na format LaTeX:" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "I automount.man >" msgstr "" "I automount.man>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Alternatively, I " "automount.man >" msgstr "" "Albo: I automount." "man >" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For HTML/Mosaic users, I can, without modification of the " "source code, produce HTML links that point to other HTML man pages either " "pregenerated or generated on the fly. First let's assume pregenerated HTML " "versions of man pages stored in I. Generate these one-" "by-one with the following form:" msgstr "" "Dla użytkowników HTML/Mosaic [czy Netscape] I może, bez zmiany " "kodu źródłowego, utworzyć odnośniki HTML do innych stron podręcznika w " "formacie HTML albo utworzonych wcześniej, albo tworzonych w locie. Załóżmy " "najpierw, że wstępnie stworzone wersje HTML strony podręcznika będą " "znajdować się w I. Utwórzmy je jedna po drugiej w " "następujący sposób:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I /usr/share/man/html/ls.1.html >" msgstr "" "I /usr/share/man/html/ls.1.html>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If you've extended your HTML client to generate HTML on the fly you should " "use something like:" msgstr "" "Jeżeli rozszerzyłeś swego klienta HTML tak, by tworzył kod HTML w locie, to " "powinieneś posłużyć się czymś takim:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I" msgstr "" "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "when generating HTML." msgstr "podczas generowania HTML-a." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS/INCOMPATIBILITIES " msgstr "BŁĘDY/NIEZGODNOŚCI" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "I is not perfect in all cases, but it usually does a good job, " "and in any case reduces the problem of converting man pages to light editing." msgstr "" "I nie we wszystkich przypadkach jest doskonały, ale zwykle " "działa dobrze i redukuje problem konwertowania stron podręcznika ekranowego " "do niewielkich poprawek edycyjnych." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Tables in formatted pages, especially H-P's, aren't handled very well. Be " "sure to pass in source for the page to recognize tables." msgstr "" "Tabele w sformatowanych stronach, szczególnie H-P, nie są obsługiwane " "najlepiej. Należy się upewnić, że jako parametr przekazywany jest plik " "źródłowy strony, co umożliwi rozpoznanie tabel." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The man pager I(1) applies its own idea of formatting for man pages, " "which can confuse I. Bypass I< woman > by passing the " "formatted manual page text directly into I." msgstr "" "Przeglądarka stron man o nazwie B(1) wykorzystuje swoją własną " "koncepcję formatowania stron podręcznika systemowego. Rozwiązanie to może " "być mylące dla I. Można ominąć ten problem, przesyłając " "sformatowany tekst strony podręcznika wprost do I." # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The [tn]roff output format uses fB to turn on boldface. If your macro set " "requires .B, you'll have to a postprocess the I output." msgstr "" "Format wynikowy [tn]roff posługuje się \"\\\\fB\" do włączania pogrubienia " "(bold). Jeżeli Twój zestaw makr wymaga \".B\", to będziesz musiał " "przetworzyć wynik z I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "ZOBACZ TAKŻE" # #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "I, I, I, I or I depending on " "your flavor of UNIX" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(7) lub B(5) w zależności od " "odmiany Uniksa." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR " msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "by Thomas A. Phelps ( I)" msgstr "Thomas A. Phelps ( I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "developed at the" msgstr "rozwijane w" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "University of California, Berkeley" msgstr "University of California, Berkeley" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Computer Science Division" msgstr "Computer Science Division" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Manual page last updated on $Date: 1998/07/13 09:47:28 $" msgstr "Ostatnia aktualizacja tej strony: $Date: 1998/07/13 09:47:28 $" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "PolyglotMan, rman - reverse compile man pages from formatted form to a " "number of source formats" msgstr "" "PolyglotMan, rman - odwrotna kompilacja stron podręcznika z postaci " "sformatowanej do różnych formatów źródłowych" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "I takes man pages from most of the popular flavors of UNIX and " "transforms them into any of a number of text source formats. PolyglotMan was " "formerly known as RosettaMan. The name of the binary is still called I, for scripts that depend on that name; mnemonically, just think \"reverse " "man\". Previously I< PolyglotMan > required pages to be formatted by nroff " "prior to its processing. With version 3.0, it I " "and usually produces results that are better yet. And source processing is " "the only way to translate tables. Source format translation is not as mature " "as formatted, however, so try formatted translation as a backup." msgstr "" "I przyjmuje strony man podręcznika systemowego z większości " "popularnych odmian Uniksa i przekształca je na jeden z wielu formatów tekstu " "źródłowego. PolyglotMan był wcześniej znany pod nazwą RosettaMan. Program " "wykonywalny jest wciąż nazywa się I z powodu skryptów, które mogą " "zależeć od tej nazwy; można przyjąć, że nazwa ta oznacza \"reverse " "man\" (\"odwrotny man\"). Poprzednio I wymagał, by strony przed " "przetwarzaniem zostały sformatowane przez nroff. Od wersji 3.0 I i zwykle daje wyniki, które są jeszcze lepsze. Przetwarzanie " "źródłowej postaci stron podręcznika jest jedyną metodą tłumaczenia tabel. " "Jednakże przetwarzanie źródeł nie jest tak dojrzałe jak przetwarzanie stron " "sformatowanych, dlatego pomocniczo zawsze można spróbować przetwarzania " "stron sformatowanych." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "In parsing [tn]roff source, one could implement an arbitrarily large subset " "of [tn]roff, which I did not and will not do, so the results can be off. I " "did implement a significant subset of those use in man pages, however, " "including tbl (but not eqn), if tests, and general macro definitions, so " "usually the results look great. If they don't, format the page with nroff " "before sending it to PolyglotMan. If PolyglotMan doesn't recognize a key " "macro used by a large class of pages, however, e-mail me the source and a " "uuencoded nroff-formatted page and I'll see what I can do. When running " "PolyglotMan with man page source that includes or redirects to other " "[tn]roff source using the .so (source or inclusion) macro, you should be in " "the parent directory of the page, since pages are written with this " "assumption. For example, if you are translating /usr/man/man1/ls.1, first cd " "into /usr/man." msgstr "" "W analizie źródeł [tn]roff powinno się zaimplementować dowolnie duży " "podzbiór [tn]roff, czego nie zrobiłem i nie zrobię, zatem wyniki mogą być " "czasem niepoprawne. Zaimplementowałem jednak znaczący podzbiór poleceń " "[tr]roff używanych w stronach man, łącznie z tbl (ale nie eqn), testami if " "oraz definicjami makr ogólnych. Wyniki zatem zwykle wyglądają doskonale. " "Jeśli nie, należy sformatować stronę przy pomocy nroff przed przesłaniem jej " "do PolyglotMan. Jeśli jednak PolyglotMan nie rozpoznaje ważnego makra " "używanego przez liczną klasę stron man, to proszę o wysłanie mi e-maila ze " "źródłem i stroną sformatowaną nroff-em, a zobaczę, co da się zrobić. " "Uruchamiając PolyglotMan ze źródłem strony zawierającym makro .so (włączanie " "innych stron albo przekierowanie do innego źródła [tn]roff), powinno się być " "w katalogu nadrzędnym danej strony, gdyż strony są zapisywane przy takim " "właśnie założeniu. Na przykład przed przekształceniem /usr/man/man1/ls.1 " "należy zmienić katalog na /usr/man." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "I accepts man pages from: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard " "HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, " "FreeBSD, SCO. Source processing works for: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-" "Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix. It can " "produce printable ASCII-only (control characters stripped), section headers-" "only, Tk, TkMan, [tn]roff (traditional man page source), SGML, HTML, MIME, " "LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. A modular architecture permits easy " "addition of additional output formats." msgstr "" "I przyjmuje strony podręczników z systemów: SunOS, Sun Solaris, " "Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, " "SGI IRIX, Linux, FreeBSD, SCO. Przetwarzanie postaci źródłowej działa dla: " "SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital " "UNIX, DEC Ultrix. Potrafi tworzyć strony w formatach: \"tylko drukowalne " "ASCII\" (usunięte znaki sterujące), \"tylko nagłówki sekcji\", Tk, TkMan, " "[tn]roff (tradycyjne źródła stron man), SGML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, " "RTF, Perl 5 POD. Modularna budowa umożliwia łatwe dodawanie dodatkowych " "formatów wyjściowych." #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I<-f|--filter EASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|SGML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE >" msgstr "I<-f|--filter EASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|SGML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|PODE >" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "In HTML and SGML modes this sets the URL form by which to retrieve other man " "pages. The string can use two supplied parameters: the man page name and its " "section. (See the Examples section.) If the string is null (as if set from " "a shell by \"-r ''\"), `-' or `off', then man page references will not be " "HREFs, just set in italics. If your printf supports XPG3 positions " "specifier, this can be quite flexible." msgstr "" "W trybach HTML i SGML określa postać URL, przy pomocy której będą " "pozyskiwane inne strony podręcznika. Łańcuch może używać dwu podanych " "parametrów: nazwy strony podręcznika i jej sekcji (zobacz rozdział " "\"Przykłady\"). Jeżeli łańcuch jest pusty (tak jak ustawiony z powłoki przez " "\"I<-r '\\&'>\"), ma wartość \"-\" lub \"off\", to odnośniki występujące na " "stronie podręcznika nie będą zamieniane na znaczniki HREF, lecz tylko będą " "zapisywane czcionką pochyłą (italic). Jeśli printf obsługuje określanie " "pozycji XPG3, to może to być dość elastyczne." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The following options apply only when formatted pages are given as input. " "They do not apply or are always handled correctly with the source." msgstr "" "Poniższe opcje mają zastosowanie tylko wtedy, gdy jako wejście podano strony " "sformatowane. Nie mają zastosowania lub nie zawsze są obsługiwane poprawnie " "dla stron w postaci źródłowej." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Indicate manual pages don't have page breaks, so don't look for footers and " "headers around them. (Older nroff -man macros always put in page breaks, but " "lately some vendors have realized that printout are made through troff, " "whereas nroff -man is used to format pages for reading on screen, and so " "have eliminated page breaks.) I usually gets this right even " "without this flag." msgstr "" "Określa, że strony podręcznika nie mają łamania stron, zatem nie szuka " "stopek i nagłówków. (Starsze makra \"nroff -man\" zawsze wstawiały łamanie " "strony, ale ostatnio niektórzy dostawcy zauważyli, że wydruki robione są " "przez B(1), podczas gdy \"nroff -man\" służy do formatowania stron do " "czytania na ekranie, więc usunęli łamanie stron). I zwykle " "obsługuje tę sytuację poprawnie, nawet bez tego znacznika." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Some flavors of UNIX ship man page without [tn]roff source, making one's " "laser printer little more than a laser-powered daisy wheel. This filer " "tries to intuit the original [tn]roff directives, which can then be " "recompiled by [tn]roff." msgstr "" "W niektórych odmianach Uniksa strony podręczników dostarczane są bez źródeł " "[tn]roff, czyniąc z Twojej drukarki laserowej niewiele więcej niż laserowo " "napędzaną drukarkę rozetkową. Ten filtr próbuje odtworzyć pierwotne " "dyrektywy [tn]roff, które następnie mogą być skompilowane przez [tn]roff." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "TkMan, a hypertext man page browser, uses I to show man pages " "without the (usually) useless headers and footers on each pages. It also " "collects section and (optionally) subsection heads for direct access from a " "pulldown menu. TkMan and Tcl/Tk, the toolkit in which it's written, are " "available via anonymous ftp from I" msgstr "" "B(1), hipertekstowa przeglądarka stron podręcznika, posługuje się " "programem I do pokazywania stron podręcznika bez \\(em zwykle " "zbędnych \\(em nagłówków i stopek na każdej stronie. Zbiera również nagłówki " "rozdziałów (i opcjonalnie podrozdziałów), by z rozwijalnego menu zapewnić " "bezpośredni dostęp do odpowiednich części strony. TkMan oraz Tcl/Tk, " "narzędzie, w którym jest on napisany, dostępne są przez anonimowe ftp z " "I." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "This option outputs the text in a series of Tcl lists consisting of text-" "tags pairs, where tag names roughly correspond to HTML. This output can be " "inserted into a Tk text widget by doing an I< eval EtextwidgetE " "insert end EtextE >. This format should be relatively easily " "parsible by other programs that want both the text and the tags. Also see " "ASCII." msgstr "" "Opcja ta generuje tekst w postaci serii list Tcl składających się z par " "\"tekst-znaczniki\", gdzie nazwy znaczników z grubsza odpowiadają tym " "używanym w HTML-u. Wynik taki może być wstawiony do tekstowego widgetu Tk " "przez wykonanie ItextwidgetE insert end EtextE>. " "Format ten powinien być stosunkowo łatwy do analizowania przez inne " "programy, które potrzebują zarówno tekstu, jak i znaczników. Zobacz też " "ASCII." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "With a simple extention to an HTTP server for Mosaic or other World Wide Web " "browser, I can produce high quality HTML on the fly. Several " "such extensions and pointers to several others are included in I's I directory." msgstr "" "Przy prostym rozszerzeniu serwera HTTP dla B(1) czy innej " "przeglądarki WWW, I może w locie tworzyć wysokiej jakości kod " "HTML. Kilka takich rozszerzeń wraz z odnośnikami do innych rozszerzeń " "dołączonych jest w katalogu I w źródłach programu I." #. type: SS #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SGML " msgstr "SGML " #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "This is appoaching the Docbook DTD, but I'm hoping that someone that someone " "with a real interest in this will polish the tags generated. Try it to see " "how close the tags are now." msgstr "" "Ten filtr jest bliski obsługiwania Docbook DTD, ale mam nadzieję, że ktoś " "faktycznie zainteresowany tą opcją wygładzi tworzone znaczniki. Spróbuj, a " "zobaczysz, jak blisko są one obecnie." # ??? #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Use output on Mac or NeXT or whatever. Maybe take random man pages and " "integrate with NeXT's documentation system better. Maybe NeXT has own man " "page macros that do this." msgstr "" "Używa wyniku na Mac-u, NeXT lub czymkolwiek. Może wziąć losowe strony man i " "lepiej połączyć je z systemem dokumentacji NeXTa. Może NeXT ma swoje własne " "makra stron man, które to robią." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "For HTML/Mosaic users, I can, without modification of the " "source code, produce HTML links that point to other HTML man pages either " "pregenerated or generated on the fly. First let's assume pregenerated HTML " "versions of man pages stored in I. Generate these one-by-" "one with the following form:" msgstr "" "Dla użytkowników HTML/Mosaic [czy Netscape] I może, bez zmiany " "kodu źródłowego, utworzyć odnośniki HTML do innych stron podręcznika w " "formacie HTML albo utworzonych wcześniej, albo tworzonych w locie. Załóżmy " "najpierw, że wstępnie stworzone wersje HTML strony podręcznika będą " "znajdować się w I. Utwórzmy je jedna po drugiej w następujący " "sposób:" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "I /" "usr/man/html/ls.1.html >" msgstr "" "I /" "usr/man/html/ls.1.html >" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The man pager I applies its own idea of formatting for man pages, " "which can confuse I. Bypass I< woman > by passing the " "formatted manual page text directly into I." msgstr "" "Przeglądarka stron man o nazwie B(1) wykorzystuje swoją własną " "koncepcję formatowania stron podręcznika systemowego. Rozwiązanie to może " "być mylące dla I. Można ominąć ten problem, przesyłając " "sformatowany tekst strony podręcznika wprost do I."