# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Michał Kułach , 2012, 2014, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-12 08:32+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STARTX" msgstr "STARTX" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "xinit 1.4.2" msgstr "xinit 1.4.2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X Version 11" msgstr "X wersja 11" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "startx - initialize an X session" msgstr "startx - inicjuje sesję X" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ [ I ] I \\&.\\|.\\|. ] [ B<-\\^-> [ I ] " "[ I ] I \\&.\\|.\\|. ]" msgstr "" "B [ [ I ] I \\&.\\|.\\|. ] [ B<-\\^-> [ I ] " "[ I ] I \\&.\\|.\\|. ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B script is a front end to B(1) that provides a somewhat " "nicer user interface for running a single session of the X Window System. " "It is often run with no arguments." msgstr "" "Skrypt B jest interfejsem do B(1), który udostępnia nieco " "przyjaźniejszy interfejs użytkownika do uruchamiania pojedynczej sesji X " "Window System. Jest wywoływany zwykle bez argumentów." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments immediately following the I command are used to start a " "client in the same manner as B(1). The special argument '-\\^-' " "marks the end of client arguments and the beginning of server options. It " "may be convenient to specify server options with startx to change them on a " "per-session basis. Some examples of specifying server arguments follow; " "consult the manual page for your X server to determine which arguments are " "legal." msgstr "" "Argumenty, które są podane bezpośrednio za poleceniem I są używane " "do uruchomienia klienta w ten sam sposób jak B(1). Argument specjalny " "\\[Bq]-\\^-\\[rq] oznacza koniec argumentów klienta i początek opcji " "serwera. Może być wygodne określanie opcji serwera za pomocą startx, aby móc " "zmieniać je w każdej sesji. Poniżej znajdują się przykłady podawania " "argumentów do serwera; proszę zapoznać się ze stroną podręcznika używanego " "serwera X, aby dowiedzieć się, które argumenty są dozwolone." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "startx -\\^- -depth 16" msgstr "startx -\\^- -depth 16" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "startx -\\^- -dpi 100" msgstr "startx -\\^- -dpi 100" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "startx -\\^- -layout Multihead" msgstr "startx -\\^- -layout Multihead" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To determine the client to run, B first checks the environment " "variable I for a filename. If that variable is unset, or does not " "contain a filename, it looks for a file called I<.xinitrc> in the user's " "home directory. If that is not found, it uses the file I in the " "I library directory. If command line client options are given, they " "override this behavior and revert to the B(1) behavior. To " "determine the server to run, B checks the environment variable " "I for a filename. If that variable is unset, or does not contain " "a filename, it looks for a file called I<.xserverrc> in the user's home " "directory. If that is not found, it uses the file I in the " "I library directory. If command line server options are given, they " "override this behavior and revert to the B(1) behavior. Users " "rarely need to provide a I<.xserverrc> file. See the B(1) manual " "page for more details on the arguments." msgstr "" "Aby określić, którego klienta uruchomić, B na początku sprawdza " "zmienną środowiskową I pod kątem nazwy pliku. Jeśli zmienna ta jest " "nieustawiona, lub nie zawiera nazwy pliku, szuka pliku o nazwie I<.xinitrc> " "w katalogu domowym użytkownika. Jeśli go nie znajdzie, korzysta z pliku " "I w katalogu biblioteki I. Jeśli podano opcje wiersza " "poleceń klienta, przesłaniają one to zachowanie i powracają do zachowania " "B(1). Aby określić serwer do uruchomienia, B sprawdza zmienną " "środowiskową I pod kątem nazwy pliku. Jeśli zmienna ta jest " "nieustawiona, lub nie zawiera nazwy pliku szuka pliku I<.xserverrc> w " "katalogu domowym użytkownika. Jeśli go nie znajdzie, używa pliku " "I w katalogu biblioteki I. Jeśli podano opcje wiersza " "poleceń serwera, przesłaniają one to zachowania i powracają do zachowania " "B(1). Użytkownicy zazwyczaj nie muszą dostarczać pliku I<.xserverrc>. " "Proszę zapoznać się ze stroną podręcznika systemowego B(1), aby " "dowiedzieć się więcej o argumentach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The system-wide I and I files are found in the I directory." msgstr "" "Pliki I i I odnoszące się do całego systemu, można " "znaleźć w katalogu I." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<.xinitrc> is typically a shell script which starts many clients " "according to the user's preference. When this shell script exits, B " "kills the server and performs any other session shutdown needed. Most of " "the clients started by I<.xinitrc> should be run in the background. The " "last client should run in the foreground; when it exits, the session will " "exit. People often choose a session manager, window manager, or I as " "the ''magic'' client." msgstr "" "Plik I<.xinitrc> jest zwykle skryptem powłoki, który uruchamia wiele " "klientów zgodnie z kolejnością użytkownika. Po zakończeniu tego skryptu " "powłoki, B zabija serwer i dokonuje koniecznych innych zamknięć " "sesji. Większość klientów uruchamianych przez I<.xinitrc> powinno działać w " "tle. Ostatni klient powinien być uruchomiony na pierwszym planie, gdy " "wyjdzie, sesja się zakończy. Jako \\[Bq]magiczny\\[rq] klient często " "wybierany jest menedżer sesji, menedżer okien lub I." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRZYKŁAD" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Below is a sample I<.xinitrc> that starts several applications and leaves " "the window manager running as the ''last'' application. Assuming that the " "window manager has been configured properly, the user then chooses the " "''Exit'' menu item to shut down X." msgstr "" "Poniżej jest przykład skryptu I<.xinitrc> uruchamiającego wiele aplikacji i " "pozostawiającego menedżer okien pracujący w trybie \\[Bq]ostatniej\\[rq] " "aplikacji. Zakładając, że menedżer okien został skonfigurowany prawidłowo, " "użytkownik wybiera pozycję menu \\[Bq]Exit\\[rq] aby zamknąć program X." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "xrdb -load $HOME/.Xresources\n" "xsetroot -solid gray &\n" "xbiff -geometry -430+5 &\n" "oclock -geometry 75x75-0-0 &\n" "xload -geometry -80-0 &\n" "xterm -geometry +0+60 -ls &\n" "xterm -geometry +0-100 &\n" "xconsole -geometry -0+0 -fn 5x7 &\n" "exec twm\n" msgstr "" "xrdb -load $HOME/.Xresources\n" "xsetroot -solid gray &\n" "xbiff -geometry -430+5 &\n" "oclock -geometry 75x75-0-0 &\n" "xload -geometry -80-0 &\n" "xterm -geometry +0+60 -ls &\n" "xterm -geometry +0-100 &\n" "xconsole -geometry -0+0 -fn 5x7 &\n" "exec twm\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable gets set to the name of the display to which clients should " "connect. Note that this gets I, not read." msgstr "" "Zmienna otrzymuje nazwę ekranu, do którego powinni podłączać się klienci. " "Proszę zauważyć, że jest ona I, nie odczytywana." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XAUTHORITY" msgstr "XAUTHORITY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable, if not already defined, gets set to I<$(HOME)/.Xauthority>. " "This is to prevent the X server, if not given the I<-auth> argument, from " "automatically setting up insecure host-based authentication for the local " "host. See the B(1) and I(7) manual pages for more " "information on X client/server authentication." msgstr "" "Zmienna, jeśli nie jest już zdefiniowana, jest ustawiana na I<$(HOME)/." "Xauthority>. Dzięki temu zapobiega się automatycznemu ustawianiu " "niebezpiecznego uwierzytelnienia bazującego na hoście, z lokalnego komputera " "(jeśli nie podano argumentu I<-auth>). Proszę zapoznać się ze stronami " "podręcznika B(1) i I(7), aby dowiedzieć się więcej o " "uwierzytelnianiu klienta/serwera X." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XINITRC" msgstr "XINITRC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This variable should contain the location of an xinitrc file. If unset, " "I<$(HOME)/.xinitrc> or I will be used." msgstr "" "Zmienna ta powinna zawierać położenie pliku xinitrc. Jeśli jest " "nieustawiona, użyty będzie plik I<$(HOME)/.xinitrc> lub I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XSERVERRC" msgstr "XSERVERRC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This variable should contain the location of an xserver file. If unset, " "I<$(HOME)/.xinitrc> or I will be used." msgstr "" "Zmienna ta powinna zawierać położenie pliku xserver. Jeśli jest " "nieustawiona, użyty będzie plik I<$(HOME)/.xinitrc> lub I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$(HOME)/.xinitrc>" msgstr "I<$(HOME)/.xinitrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Client to run. Typically a shell script which runs many programs in the " "background." msgstr "" "Klient do uruchomienia. Zwykle skrypt powłoki, który uruchamia wiele " "programów w tle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$(HOME)/.xserverrc>" msgstr "I<$(HOME)/.xserverrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Server to run. The default is I." msgstr "Serwer do uruchomienia. Domyślnym jest I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Client to run if the user has no I<.xinitrc> file." msgstr "Klient do uruchomienia, jeśli użytkownik nie ma pliku I<.xinitrc>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Server to run if the user has no I<.xserverrc> file." msgstr "Serwer do uruchomienia, jeśli użytkownik nie ma pliku I<.xserverrc>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(7), B(1), B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(7), B(1), B(1), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "xinit 1.4.0" msgstr "xinit 1.4.0" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Arguments immediately following the I command are used to start a " "client in the same manner as B(1). The special argument '--' marks " "the end of client arguments and the beginning of server options. It may be " "convenient to specify server options with startx to change on a per-session " "basis the default color depth, the server's notion of the number of dots-per-" "inch the display device presents, or take advantage of a different server " "layout, as permitted by the B(1) server and specified in the B(5) configuration. Some examples of specifying server arguments " "follow; consult the manual page for your X server to determine which " "arguments are legal." msgstr "" "Argumenty, które są podane bezpośrednio za poleceniem I są używane " "do uruchomienia klienta w ten sam sposób jak B(1). Argument specjalny " "\\[Bq]--\\[rq] oznacza koniec argumentów klienta i początek opcji serwera. " "Może być wygodne określanie opcji serwera za pomocą startx, aby zmieniać " "podstawową głębię koloru sesji, pogląd serwera na temat liczby dpi ekranu " "lub korzystać z innych ustawień serwera, na które pozwala serwer B(1) " "oraz podano w konfiguracji B(5). Poniżej znajdują się przykłady " "podawania argumentów do serwera; proszę zapoznać się ze stroną podręcznika " "używanego serwera X, aby dowiedzieć się, które argumenty są dozwolone." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "startx -- -depth 16" msgstr "startx -- -depth 16" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "startx -- -dpi 100" msgstr "startx -- -dpi 100" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "startx -- -layout Multihead" msgstr "startx -- -layout Multihead" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that in the Debian system, what many people traditionally put in the I<." "xinitrc> file should go in I<.xsession> instead; this permits the same X " "environment to be presented whether I, I, or I is used " "to start the X session. All discussion of the I<.xinitrc> file in the " "I(1) manual page applies equally well to I<.xsession.> Keep in mind " "that I<.xinitrc> is used only by I(1) and completely ignored by " "I(1)." msgstr "" "Proszę zauważyć, że w systemie Debian wpisy, które wielu użytkowników " "umieszcza tradycyjnie w pliku I<.xinitrc> powinny znajdować się w I<." "xsession> - dzięki temu będzie uruchamiane to samo środowisko X, " "niezależnie, czy będzie to wykonywane za pomocą I, I czy " "I. Wszystkie wskazówki dotyczące pliku I<.xinitrc> na stronie " "podręcznika I(1) dotyczą również I<.xsession>. Proszę pamiętać, że I<." "xinitrc> jest używane wyłącznie przez I(1), natomiast jest zupełnie " "ignorowane przez I(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "To determine the client to run, B looks for the following files, in " "order:" msgstr "" "Aby określić właściwego klienta do uruchomienia, B szuka " "następujących plików (w tej kolejności):" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I<$(HOME)/.startxrc>" msgstr "I<$(HOME)/.startxrc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If command line client options are given, they override this behavior and " "revert to the B(1) behavior. To determine the server to run, " "B first looks for a file called I<.xserverrc> in the user's home " "directory. If that is not found, it uses the file I in the " "I library directory. If command line server options are given, they " "override this behavior and revert to the B(1) behavior. Users " "rarely need to provide a I<.xserverrc> file. See the B(1) manual " "page for more details on the arguments." msgstr "" "Jeśli podano opcje wiersza poleceń klienta, przesłaniają one to zachowanie i " "powracają do zachowania B(1). Aby określić serwer do uruchomienia, " "B szuka początkowo pliku I<.xserverrc> w katalogu domowym " "użytkownika. Jeśli go nie znajdzie, używa pliku I w katalogu " "biblioteki I. Jeśli podano opcje wiersza poleceń serwera, " "przesłaniają one to zachowania i powracają do zachowania B(1). " "Użytkownicy zazwyczaj nie muszą dostarczać pliku I<.xserverrc>. Proszę " "zapoznać się ze stroną podręcznika systemowego B(1), aby dowiedzieć " "się więcej o argumentach." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide I and I files are found in the I directory." msgstr "" "Pliki I i I odnoszące się do całego systemu, można " "znaleźć w katalogu I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable should contain the location of an xinitrc file. If unset, " "I<$(HOME)/.xinitrc> or I will be used." msgstr "" "Zmienna ta powinna zawierać położenie pliku xinitrc. Jeśli jest " "nieustawiona, użyty będzie plik I<$(HOME)/.xinitrc> lub I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable should contain the location of an xserver file. If unset, " "I<$(HOME)/.xinitrc> or I will be used." msgstr "" "Zmienna ta powinna zawierać położenie pliku xserver. Jeśli jest " "nieustawiona, użyty będzie plik I<$(HOME)/.xinitrc> lub I." #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"