# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-15 20:15+0200\n" "Last-Translator: Przemek Borys \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tput" msgstr "tput" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-04-20" msgstr "20 kwietnia 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ncurses 6.5" msgstr "ncurses 6.5" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #. type: ds d #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/share/terminfo" msgstr "/usr/share/terminfo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B, B - initialize a terminal or query terminfo database" msgid "" "B<\\%tput> - initialize a terminal, exercise its capabilities, or query I<\\" "%term\\%info> database" msgstr "B, B - inicjalizuj terminal lub pytaj bazę terminfo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B [B<-T>I] I [I]" msgid "" "B [B<-T> I] {I [I .\\|.\\|.\\&]} ." "\\|.\\|." msgstr "B [B<-T>I] I [I ... ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B [B<-T>I] [B<-x>] B" msgid "B [B<-T> I] [B<-x>] B" msgstr "B [B<-T>I] [B<-x>] B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B [B<-T>I] B" msgid "B [B<-T> I] B" msgstr "B [B<-T>I] B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B [B<-T>I] B" msgid "B [B<-T> I] B<\\%reset>" msgstr "B [B<-T>I] B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B [B<-T>I] B" msgid "B [B<-T> I] B<\\%longname>" msgstr "B [B<-T>I] B" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%tput> uses the I<\\%term\\%info> library and database to make terminal-" "specific capabilities and information available to the shell, to initialize " "or reset the terminal, or to report a description of the current (or " "specified) terminal type. Terminal capabilities are accessed by I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%terminfo>(5) discusses terminal capabilities at length and presents a " "complete list of I." msgstr "" #. "Boolean" + 2n #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When retrieving capability values, the result depends upon the capability's " "type." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boolean" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%tput> sets its exit status to B<0> if the terminal possesses I, and B<1> if it does not." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n, --numeric>" msgid "numeric" msgstr "B<-n, --numeric>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%tput> writes I's decimal value to the standard output stream " "if defined (B<-1> if it is not) followed by a newline." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Strings" msgid "string" msgstr "Łańcuchy znakowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%tput> writes I's value to the standard output stream if " "defined, without a trailing newline." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Before using a value returned on the standard output, the application should " "test B<\\%tput>'s exit status to be sure it is 0; see section \\*(``EXIT " "STATUS\\*('' below." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Operation modes:" msgid "Operands" msgstr "Tryby działania:" #. "longname" + 2n + adjustment for PDF #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Generally, an operand is a I, a capability code from the terminal " "database, or a parameter thereto. Three others are specially recognized by " "B<\\%tput>: B, B<\\%reset>, and B<\\%longname>. Although these " "resemble capability codes, they in fact receive special handling; we term " "them \\*(``pseudo-capabilities\\*(''." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "indicates the attribute from the B database." msgid "indicates a capability from the terminal database." msgstr "określa atrybut z bazy B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the attribute is a string that takes parameters, the arguments " #| "I will be instantiated into the string. An all numeric argument " #| "will be passed to the attribute as a number." msgid "" "If I is of string type and takes parameters, B<\\%tput> interprets " "arguments following I as the parameters, up to the (fixed) " "quantity the capability requires." msgstr "" "Jeśli atrybut jest łańcuchem, który wymaga parametrów, argumenty I " "zostaną przeniesione do tego łańcucha. Wszystkie argumenty numeryczne " "zostaną atrybutowi przekazane jako liczby." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Most parameters are numeric. Only a few terminal capabilities require " "string parameters; B<\\%tput> uses a table to decide which to pass as " "strings. Normally B<\\%tput> uses B<\\%tparm>(3X) to perform the " "substitution. If no parameters are given for the capability, B<\\%tput> " "writes the string without performing the substitution." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "initializes the terminal. If the terminal database is present and an entry " "for the user's terminal type exists, the following occur." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%tput> retrieves the terminal's mode settings. It successively tests " "the file descriptors corresponding to" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the standard error stream," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the standard output stream," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the standard input stream, and" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I" msgid "I<\\%/dev/tty>" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "to obtain terminal settings. Having retrieved them, B<\\%tput> remembers " "which descriptor to use for further updates." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the terminal dimensions cannot be obtained from the operating system, but " "the environment or terminal type database entry describes them, B<\\%tput> " "updates the operating system's notion of them." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%tput> updates the terminal modes." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any delays specified in the entry (for example, when a newline is sent) are " "set in the terminal driver." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Tab expansion is turned on or off per the specification in the entry, and" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "if tabs are not expanded, standard tabs (every 8 spaces) are set." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If initialization capabilities, detailed in subsection \\*(``Tabs and " "Initialization\\*('' of B<\\%terminfo>(5), are present, B<\\%tput> writes " "them to the standard output stream." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%tput> flushes the standard output stream." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If an entry lacks the information needed for an activity above, that " "activity is silently skipped." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "re-initializes the terminal. A reset differs from initialization in two " "ways." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%tput> sets the the terminal modes to a \\*(``sane\\*('' state," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "enabling cooked and echo modes," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "disabling cbreak and raw modes," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "enabling newline translation, and" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "setting any unset special characters to their default values." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If any reset capabilities are defined for the terminal type, B<\\%tput> " "writes them to the output stream. Otherwise, B<\\%tput> uses any defined " "initialization capabilities. Reset capabilities are detailed in subsection " "\\*(``Tabs and Initialization\\*('' of B<\\%terminfo>(5)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A I<\\%term\\%info> entry begins with one or more names by which an " "application can refer to the entry, before the list of terminal " "capabilities. The names are separated by \\*(``|\\*('' characters. X/Open " "Curses terms the last name the \\*(``long name\\*('', and indicates that it " "may include blanks." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%tic> warns if the last name does not include blanks, to accommodate old " "I<\\%term\\%info> entries that treated the long name as an optional " "feature. The long name is often referred to as the description field." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the B database is present and an entry for the user's " #| "terminal exists (see B<-T>I above), then the long name of the " #| "terminal will be put out. The long name is the last name in the first " #| "line of the terminal's description in the B database [see " #| "B(5)]." msgid "" "If the terminal database is present and an entry for the user's terminal " "type exists, B<\\%tput> reports its description to the standard output " "stream, without a trailing newline. See B<\\%terminfo>(5)." msgstr "" "Jeśli obecna jest baza terminfo i istnieje w niej opis dla terminala " "użytkownika (zobacz wyżej B<-T>I), to wyświetlona zostanie długa nazwa " "terminala. Długa nazwa jest ostatnią nazwą w pierwszej linii opisu terminala " "w bazie terminfo [zobacz B(5)]." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I Redirecting the output of \\%\\*(``B\\*('' or \\%" "\\*(``B\\*('' to a file will capture only part of their " "actions. Changes to the terminal modes are not affected by file descriptor " "redirection, since the terminal modes are altered via B<\\%ioctl>(2)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Aliases" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<\\%tput> is invoked via link with any of the names B, B, " "or B<\\%reset>, it operates as if run with the corresponding " "(pseudo-)capability operand. For example, executing a link named B<\\" "%reset> that points to B<\\%tput> has the same effect as \\%\\*(``B\\*(''." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature was introduced by I<\\%ncurses> 5.2 in 2000. It is rarely used:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "B<\\%clear>" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is a separate program, which is both smaller and more frequently executed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "has the same name as another program in widespread use." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B<\\%reset>" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is provided by the B<\\%tset>(1) utility (also via a link named B<\\%reset>)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminal Size" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Besides the pseudo-capabilities (such as B), B<\\%tput> treats the " "B and B I specially: it may call B<\\%setupterm>(3X) " "to obtain the terminal size." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "First, B<\\%tput> attempts to obtain these capabilities from the terminal " "database. This generally fails for terminal emulators, which lack a fixed " "window size and thus omit the capabilities." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It then asks the operating system for the terminal's size, which generally " "works, unless the connection is via a serial line that does not support " "\\*(``NAWS\\*('': negotiations about window size." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, it inspects the environment variables I and I<\\%COLUMNS>, " "which may override the terminal size." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-T> option is given, B<\\%tput> ignores the environment variables " "by calling B<\\%use_tioctl(TRUE)>, relying upon the operating system (or, " "ultimately, the terminal database)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "allows more than one capability per invocation of B. The " #| "capabilities must be passed to B from the standard input instead of " #| "from the command line (see example). Only one I is allowed per " #| "line. The B<-S> option changes the meaning of the B<0> and B<1> boolean " #| "and string exit codes (see the EXIT CODES section)." msgid "" "retrieves more than one capability per invocation of B<\\%tput>. The " "capabilities must be passed to B<\\%tput> from the standard input stream " "instead of from the command line (see section \\*(``EXAMPLES\\*('' below). " "Only one I is allowed per line. The B<-S> option changes the " "meanings of the B<0> and B<1> exit statuses (see section \\*(``EXIT " "STATUS\\*('' below)." msgstr "" "umożliwiwa używanie więcej niż jednej właściwości na jedno wywołanie " "B. Właściwości muszą być przekazywane do B ze standardowego " "wejścia, a nie przez linię poleceń (zobacz przykład). Na linię dozwolona " "jest tylko jedna I. Opcja B<-S> zmienia znaczenie kodów " "wyjścia B<0> i B<1> (zobacz sekcję KODY WYJŚCIA)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Some capabilities use string parameters rather than numeric ones. B<\\" "%tput> employs a built-in table and the presence of parameters in its input " "to decide how to interpret them, and whether to use B<\\%tparm>(3X)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-T>I" msgid "B<-T\\ >I" msgstr "B<-T>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "indicates the I of terminal. Normally this option is unnecessary, " #| "because the default is taken from the environment variable B. If " #| "B<-T> is specified, then the shell variables B and B will " #| "be ignored,and the operating system will not be queried for the actual " #| "screen size." msgid "" "indicates the terminal's I. Normally this option is unnecessary, " "because a default is taken from the I environment variable. If " "specified, the environment variables I and I<\\%COLUMNS> are also " "ignored." msgstr "" "określa typ terminala. Normalnie opcja ta jest niepotrzebna, gdyż wartość " "domyślna jest pobierana ze zmiennej środowiskowej B. Jeśli podane jest " "B<-T>, zmienne powłoki B i B będą ignorowane, a system " "operacyjny nie będzie zapytywany o rzeczywisty rozmiar ekranu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the version of I<\\%ncurses> associated with B<\\%tput>, and exits " "with a successful status." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "prevents \\%\\*(``B\\*('' from attempting to clear the " "scrollback buffer." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Normally, one should interpret B<\\%tput>'s exit statuses as follows." msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "State" msgid "Status" msgstr "State" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning When -S Not Specified" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boolean or string capability present" msgstr "" #. #-#-#-#-# archlinux: tput.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-bookworm: tput.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: ds n #. #-#-#-#-# debian-unstable: tput.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# fedora-40: tput.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tput.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tput.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tput.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: ds n #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tput.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boolean or numeric capability absent" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "usage error or no terminal type specified" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unrecognized terminal type" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unrecognized capability code" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B4>" msgid "E4" msgstr "B4>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "system error (4 + B)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "When the B<-S> option is used, some statuses change meanings." msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning When -S Specified" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "all operands interpreted" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unused" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "some operands not interpreted" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. "TERM" + 2n + adjustment for PDF #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Environment variables" msgid "B reads one environment variable." msgstr "Zmienne środowiskowe" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "denotes the terminal type. Each terminal type is distinct, though many are " "similar. The B<-T> option overrides its value." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "compiled terminal description database" msgid "tab stop initialization database" msgstr "skompilowana baza opisu terminala" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\*d>" msgstr "I<\\*d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compiled terminal description database" msgstr "skompilowana baza danych o terminalach" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PORTABILITY" msgstr "PRZENOŚNOŚĆ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Over time I<\\%ncurses> B<\\%tput> has differed from that of System\\ V in " "two important respects, one now mostly historical." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%\\*(``B I\\*('' writes to the standard output, which need " "not be a terminal device. However, the operands that manipulate terminal " "modes might not use the standard output." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "System\\ V B's B and B<\\%reset> operands use logic from 4.1cBSD " "B, manipulating terminal modes. It checks the same file descriptors " "(and I<\\%/dev/tty>) for association with a terminal device as I<\\" "%ncurses> now does, and if none are, finally assumes a 1200 baud terminal. " "When updating terminal modes, it ignores errors." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Until I<\\%ncurses> 6.1 (see section \\*(``HISTORY\\*('' below), B<\\%tput> " "did not modify terminal modes. It now employs a scheme similar to System\\ " "V, using functions shared with B<\\%tset> (and ultimately based on 4.4BSD " "B). If it is not able to open a terminal (for instance, when run by " "I(1)), B<\\%tput> exits with an error status." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "System\\ V B assumes that the type of a I operand is numeric " "if all the characters of its value are decimal numbers; if they are not, it " "treats I as a string capability." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Most implementations that provide support for I operands use the " "B<\\%tparm>(3X) function to expand its parameters. That function expects a " "mixture of numeric and string parameters, requiring B<\\%tput> to know which " "type to use." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%ncurses> B<\\%tput> uses a table to determine the parameter types for " "the standard I operands, and an internal function to analyze " "nonstandard I operands." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "While more reliable than System\\ V's utility, a portability problem is " "introduced by this analysis. An OpenBSD developer adapted the internal " "library function from I<\\%ncurses> to port NetBSD's I-based " "B to I<\\%term\\%info>, and modified it to interpret multiple I (and parameters) on the command line. Portable applications should " "not rely upon this feature; I<\\%ncurses> offers it to support applications " "written specifically for OpenBSD." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This implementation, unlike others, accepts both I and I<\\%term\\" "%info> I if I support is compiled in. In that case, " "however, the predefined I and I<\\%term\\%info> codes have two " "ambiguities; I<\\%ncurses> assumes the I<\\%term\\%info> code." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The I B
means B<\\%delete_line> to I but B<\\" "%parm_delete_line> to I<\\%term\\%info>. I uses the code B
for " "B<\\%parm_delete_line>. I<\\%term\\%info> uses the code B for B<\\" "%delete_line>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I B means B<\\%exit_delete_mode> to I but B<\\" "%clr_eos> to I<\\%term\\%info>. I uses the code B for B<\\" "%clr_eos>. I<\\%term\\%info> uses the code B for B<\\" "%exit_delete_mode>." msgstr "" #. longname was added in October 1989. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B and B<-S> options, and the parameter-substitution " #| "features used in the B example, are not supported in BSD curses or " #| "in AT&T/USL curses before SVr4." msgid "" "The B<\\%longname> operand, B<-S> option, and the parameter-substitution " "features used in the B example below, were not supported in AT&T/USL " "I before SVr4 (1989). Later, 4.3BSD-Reno (1990) added support for " "B<\\%longname>, and in 1994, NetBSD added support for the parameter-" "substitution features." msgstr "" "Opcje B i B<-S> oraz właściwości podstawiania parametrów, używane " "w przykładzie B nie są obsługiwane w BSD curses i w AT&T/USL curses " "przed SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 (POSIX.1-2008) " "documents only the B, B, and B<\\%reset> operands. A few " "observations of interest arise from that selection." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%ncurses> supports B as it does any other standard I. " "The others (B and B<\\%longname>) do not correspond to terminal " "capabilities." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B on SVr4-based systems such as Solaris, IRIX64, and HP-UX, as " "well as others such as AIX and Tru64, also support standard I " "operands." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A few platforms such as FreeBSD recognize I codes rather than I<\\" "%term\\%info> capability codes in their respective B commands. Since " "2010, NetBSD's B uses I<\\%term\\%info> codes. Before that, it (like " "FreeBSD) recognized I codes." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Beginning in 2021, FreeBSD uses I<\\%ncurses> B, configured for both " "I<\\%term\\%info> (tested first) and I (as a fallback)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Because (apparently) all I Unix systems support the full set of " "capability codes, the reason for documenting only a few may not be apparent." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "X/Open Curses Issue 7 documents B differently, with I and " "the other features used in this implementation." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "That is, there are two standards for B: POSIX (a subset) and X/Open " "Curses (the full implementation). POSIX documents a subset to avoid the " "complication of including X/Open Curses and the terminal capability database." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "While it is certainly possible to write a B program without using " "I, no system with a I implementation provides a B " "utility that does not also support standard I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "X/Open Curses Issue 7 (2009) is the first version to document utilities. " "However that part of X/Open Curses does not follow existing practice (that " "is, System\\ V I behavior)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It assigns exit status 4 to \\*(``invalid operand\\*('', which may have the " "same meaning as \\*(``unknown capability\\*(''. For instance, the source " "code for Solaris I uses the term \\*(``invalid\\*('' in this case." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It assigns exit status 255 to a numeric variable that is not specified in " "the I<\\%term\\%info> database. That likely is a documentation error, " "mistaking the \\*(``-1\\*('' written to the standard output to indicate an " "absent or cancelled numeric capability for an (unsigned) exit status." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The various System\\ V implementations (AIX, HP-UX, Solaris) use the same " "exit statuses as I<\\%ncurses>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "NetBSD I documents exit statuses that correspond to neither I<\\" "%ncurses> nor X/Open Curses." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. It also exited with backwards exit status (1 on success, 0 on #. failure), and was characterized by Bostic in 1988 as "pretty #. unreasonable". #. See Spinellis's "unix-history-repo" on GitHub. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Bill Joy wrote a B command during development of 4BSD in October " "1980. This initial version only cleared the screen, and did not ship with " "official distributions." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "System\\ V developed a different B command." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "SVr2 (1984) provided a rudimentary B that checked the parameter " "against each predefined capability and returned the corresponding value. " "This version of B did not use B<\\%tparm>(3X) for parameterized " "capabilities." msgstr "" #. SVr3 released in 1987, not 1985. #. https://unix.org/what_is_unix/history_timeline.html #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "SVr3 (1987) replaced that with a more extensive program whose support for " "B and B<\\%reset> operands (more than half the program) incorporated " "the B<\\%reset> feature of BSD B written by Eric Allman." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "SVr4 (1989) added color initialization by using the B<\\%orig_colors> " "(B) and B<\\%orig_pair> (B) capabilities in its B logic." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Keith Bostic refactored BSD B for shipment in 4.3BSD-Tahoe (1988), " "then replaced it the next year with a new implementation based on System\\ V " "B. Bostic's version similarly accepted some parameters named for I<\\" "%term\\%info> (pseudo-)capabilities: B, B, B<\\%longname>, and " "B<\\%reset>. However, because he had only I available, it accepted " "I codes for other capabilities. Also, Bostic's BSD B did not " "modify the terminal modes as the earlier BSD B had done." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "At the same time, Bostic added a shell script named \\*(``clear\\*('' that " "used B to clear the screen. Both of these appeared in 4.4BSD, " "becoming the \\*(``modern\\*('' BSD implementation of B." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The origin of I<\\%ncurses> B<\\%tput> lies outside both System\\ V and BSD, " "in Ross Ridge's I<\\%mytinfo> package, published on I in " "December 1992. Ridge's program made more sophisticated use of the terminal " "capabilities than the BSD program. Eric Raymond used that B program " "(and other parts of I<\\%mytinfo>) in I<\\%ncurses> in June 1995. " "Incorporating the portions dealing with terminal capabilities almost without " "change, Raymond made improvements to the way command-line parameters were " "handled." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Before I<\\%ncurses> 6.1 (2018), its B<\\%tset> and B<\\%tput> utilities " "differed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%tset> was more effective, resetting the terminal modes and special " "characters." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On the other hand, B<\\%tset>'s repertoire of terminal capabilities for " "resetting the terminal was more limited; it had only equivalents of B<\\" "%reset_1string> (B), B<\\%reset_2string> (B), and B<\\%reset_file> " "(B), and not the tab stop and margin update features of B<\\%tput>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<\\%reset> program is traditionally an alias for B<\\%tset> due to its " "ability to reset terminal modes and special characters." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "As of I<\\%ncurses> 6.1, the \\*(``reset\\*('' features of the two programs " "are (mostly) the same. Two minor differences remain." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<\\%tset> program waits one second when resetting, in case the terminal " "happens to be a hardware device." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The two programs write the terminal initialization strings to different " "streams; that is, standard error for B<\\%tset> and standard output for B<\\" "%tput>." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Initialize the terminal according to the type of terminal in the " #| "environmental variable B. This command should be included in " #| "everyone's .profile after the environmental variable B has been " #| "exported, as illustrated on the B(5) manual page." msgid "" "Initialize the terminal according to the type of terminal in the I " "environment variable. If the system does not reliably initialize the " "terminal upon login, this command can be included in I<\\%$HOME/.profile> " "after exporting the I environment variable." msgstr "" "Inicjalizuj terminal według typu terminala ze zmiennej środowiskowej " "B. Komenda ta powinna być załączona do .profile każdego użytkownika po " "wyeksportowaniu zmiennej środowiskowej B, jak pokazano w podręczniku " "B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Reset an AT&T 5620 terminal, overriding the type of terminal in the " #| "environmental variable B." msgid "" "Reset an AT&T 5620 terminal, overriding the terminal type in the I " "environment variable." msgstr "" "Resetuj terminal AT&T 5620, przeciążając rodzaj terminala ze zmiennej " "środowiskowej B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Set cursor to normal visibility." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Send the sequence to move the cursor to row B<0>, column B<0> (the upper " #| "left corner of the screen, usually known as the \\*(``home\\*('' cursor " #| "position)." msgid "" "Move the cursor to row 0, column 0: the upper left corner of the screen, " "usually known as the \\*(``home\\*('' cursor position." msgstr "" "Wyślij sekwencję do przesunięcia kursora do wiersza B<0>, kolumny B<0> (lewy " "górny narożnik ekranu, znany zwykle jako \"domowa\" (home) pozycja kursora)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Clear the screen: write the B<\\%clear_screen> capability's value to the " "standard output stream." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Print the number of columns for the current terminal." msgid "Report the number of columns used by the current terminal type." msgstr "Wydrukuj liczbę kolumn w bieżącym terminalu." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Print the number of columns for the 450 terminal." msgid "Report the number of columns used by an ADM-3A terminal." msgstr "Wydrukuj liczbę kolumn terminala 450." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set shell variables to capability values: B and B, to begin " "and end, respectively, stand-out mode for the terminal. One might use these " "to present a prompt." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf \"${strong}Username:${normal} \"\n" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set exit code to indicate if the current terminal is a hard copy terminal." msgid "Indicate via exit status whether the terminal is a hard copy device." msgstr "Ustaw kod wyjścia, określający czy terminal jest terminalem hard copy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Send the sequence to move the cursor to row 23, column 4." msgid "Move the cursor to row 23, column 4." msgstr "Wyślij sekwencję przesuwającą kursor do wiersza 23 w 4 kolumnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Report the value of the B<\\%cursor_address> (B) capability (used for " "cursor movement), with no parameters substituted." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Report the I<\\%term\\%info> database's description of the terminal type " "specified in the I environment variable." msgstr "Wydrukuj długą nazwę terminala B, określoną w bazie B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Process multiple capabilities. The B<-S> option can be profitably used with " "a shell \\*(``here document\\*(''." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$\\ BE!>\n" "E\\ B\n" "E\\ B\n" "E\\ B\n" "E\\ B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The foregoing clears the screen, moves the cursor to position (10, 10) and " "turns on bold (extra bright) mode." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform the same actions as the foregoing \\%\\*(``B\\*('' example." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<\\%clear>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%tabs>(1), B<\\%tset>(1), B<\\" "%curs_termcap>(3X), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "" "B<\\%clear>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%tabs>(1), B<\\%tset>(1), B<\\" "%curs_termcap>(3X), B<\\%terminfo>(5)" #. type: ds d #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "/etc/terminfo" msgstr "/etc/terminfo" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B, B - initialize a terminal or query terminfo database" msgstr "B, B - inicjalizuj terminal lub pytaj bazę terminfo" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [B<-T>I] I [I]" msgstr "B [B<-T>I] I [I ... ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [B<-T>I] [B<-x>] B" msgstr "B [B<-T>I] [B<-x>] B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [B<-T>I] B" msgstr "B [B<-T>I] B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [B<-T>I] B" msgstr "B [B<-T>I] B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [B<-T>I] B" msgstr "B [B<-T>I] B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B BE>" msgstr "B BE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B utility uses the B database to make the values of " "terminal-dependent capabilities and information available to the shell (see " "B(1)), to initialize or reset the terminal, or return the long name of " "the requested terminal type. The result depends upon the capability's type:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B writes the string to the standard output. No trailing newline is " "supplied." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "integer" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B writes the decimal value to the standard output, with a trailing " "newline." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "boolean" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B simply sets the exit code (B<0> for TRUE if the terminal has the " "capability, B<1> for FALSE if it does not), and writes nothing to the " "standard output." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before using a value returned on the standard output, the application should " "test the exit code (e.g., B<$?>, see B(1)) to be sure it is B<0>. (See " "the B and B sections.) For a complete list of " "capabilities and the I associated with each, see B(5)." msgstr "" #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Opcje" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "allows more than one capability per invocation of B. The capabilities " "must be passed to B from the standard input instead of from the " "command line (see example). Only one I is allowed per line. The " "B<-S> option changes the meaning of the B<0> and B<1> boolean and string " "exit codes (see the EXIT CODES section)." msgstr "" "umożliwiwa używanie więcej niż jednej właściwości na jedno wywołanie " "B. Właściwości muszą być przekazywane do B ze standardowego " "wejścia, a nie przez linię poleceń (zobacz przykład). Na linię dozwolona " "jest tylko jedna I. Opcja B<-S> zmienia znaczenie kodów " "wyjścia B<0> i B<1> (zobacz sekcję KODY WYJŚCIA)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because some capabilities may use I parameters rather than " "I, B uses a table and the presence of parameters in its input " "to decide whether to use B(3X), and how to interpret the parameters." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-T>I" msgstr "B<-T>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "indicates the I of terminal. Normally this option is unnecessary, " "because the default is taken from the environment variable B. If B<-" "T> is specified, then the shell variables B and B will also " "be ignored." msgstr "" "wskazuje I terminala. Zwykle ta opcja nie jest wymagana, ponieważ " "wartość domyślna jest brana ze zmiennej środowiskowej B. Jeśli B<-T> " "został określony, zmienne środowiskowe B oraz B również " "zostaną zignorowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "reports the version of ncurses which was used in this program, and exits." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "do not attempt to clear the terminal's scrollback buffer using the extended " "\\*(``E3\\*('' capability." msgstr "" "nie próbuje wyczyścić bufora przewijania terminala za pomocą rozszerzonej " "funkcji \"E3\"." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A few commands (B, B and B) are special; they are " "defined by the B program. The others are the names of I " "from the terminal database (see B(5) for a list). Although " "B and B resemble capability names, B uses several " "capabilities to perform these special functions." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "indicates the attribute from the B database." msgid "indicates the capability from the terminal database." msgstr "określa atrybut z bazy B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the attribute is a string that takes parameters, the arguments " #| "I will be instantiated into the string. An all numeric argument " #| "will be passed to the attribute as a number." msgid "" "If the capability is a string that takes parameters, the arguments following " "the capability will be used as parameters for the string." msgstr "" "Jeśli atrybut jest łańcuchem, który wymaga parametrów, argumenty I " "zostaną przeniesione do tego łańcucha. Wszystkie argumenty numeryczne " "zostaną atrybutowi przekazane jako liczby." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most parameters are numbers. Only a few terminal capabilities require " "string parameters; B uses a table to decide which to pass as strings. " "Normally B uses B(3X) to perform the substitution. If no " "parameters are given for the capability, B writes the string without " "performing the substitution." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the terminal database is present and an entry for the user's terminal " "exists (see B<-T>I, above), the following will occur:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "first, B retrieves the current terminal mode settings for your " "terminal. It does this by successively testing" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the standard error," msgstr "standardowe wyjście błędów," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "standard output," msgstr "standardowe wyjście," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "standard input and" msgstr "standardowe wejście" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "ultimately \\*(``/dev/tty\\*(''" msgstr "i na końcu \\[Bq]/dev/tty/\\[rq]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "to obtain terminal settings. Having retrieved these settings, B " "remembers which file descriptor to use when updating settings." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "if the window size cannot be obtained from the operating system, but the " "terminal description (or environment, e.g., B and B " "variables specify this), update the operating system's notion of the window " "size." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the terminal modes will be updated:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "any delays (e.g., newline) specified in the entry will be set in the tty " "driver," msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "tabs expansion will be turned on or off according to the specification in " "the entry, and" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "if tabs are not expanded, standard tabs will be set (every 8 spaces)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "if present, the terminal's initialization strings will be output as detailed " "in the B(5) section on I," msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "output is flushed." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If an entry does not contain the information needed for any of these " "activities, that activity will silently be skipped." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is similar to B, with two differences:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "before any other initialization, the terminal modes will be reset to a " "\\*(``sane\\*('' state:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "set cooked and echo modes," msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "turn off cbreak and raw modes," msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "turn on newline translation and" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "reset any unset special characters to their default values" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of putting out initialization strings, the terminal's reset " #| "strings will be output if present (B, B, B, B). If " #| "the reset strings are not present, but initialization strings are, the " #| "initialization strings will be output. Otherwise, B acts " #| "identically to B." msgid "" "Instead of putting out I strings, the terminal's I " "strings will be output if present (B, B, B, B). If the " "I strings are not present, but I strings are, the " "I strings will be output." msgstr "" "Zamiast wystawiania łańcuchów inicjalizacji, wysłane zostaną (o ile są " "obecne) łańcuchy resetowania (B, B, B, B). Jeśli " "łańcuchy resetowania nie są zdefiniowane, lecz zdefiniowane są łańcuchy " "inicjalizacji, to wysłane zostaną łańcuchy inicjalizacji. W przeciwnym " "wypadku, B działa analogicznie do B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Otherwise, B acts identically to B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the B database is present and an entry for the user's " #| "terminal exists (see B<-T>I above), then the long name of the " #| "terminal will be put out. The long name is the last name in the first " #| "line of the terminal's description in the B database [see " #| "B(5)]." msgid "" "If the terminal database is present and an entry for the user's terminal " "exists (see B<-T>I above), then the long name of the terminal will be " "put out. The long name is the last name in the first line of the terminal's " "description in the B database [see B(5)]." msgstr "" "Jeśli obecna jest baza terminfo i istnieje w niej opis dla terminala " "użytkownika (zobacz wyżej B<-T>I), to wyświetlona zostanie długa nazwa " "terminala. Długa nazwa jest ostatnią nazwą w pierwszej linii opisu terminala " "w bazie terminfo [zobacz B(5)]." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B handles the B, B and B commands specially: it " "allows for the possibility that it is invoked by a link with those names." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B is invoked by a link named B, this has the same effect as " "B. The B(\\*n) utility also treats a link named B " "specially." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Before ncurses 6.1, the two utilities were different from each other:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B utility reset the terminal modes and special characters (not done " "with B)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On the other hand, B's repertoire of terminal capabilities for " "resetting the terminal was more limited, i.e., only B, " "B and B in contrast to the tab-stops and margins " "which are set by this utility." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B program is usually an alias for B, because of this " "difference with resetting terminal modes and special characters." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the changes made for ncurses 6.1, the I feature of the two " "programs is (mostly) the same. A few differences remain:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B program waits one second when resetting, in case it happens to " "be a hardware terminal." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The two programs write the terminal initialization strings to different " "streams (i.e., the standard error for B and the standard output for " "B)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B although these programs write to different streams, redirecting " "their output to a file will capture only part of their actions. The changes " "to the terminal modes are not affected by redirecting the output." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B is invoked by a link named B, this has the same effect as " "B. Again, you are less likely to use that link because another " "program named B has a more well-established use." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Besides the special commands (e.g., B), tput treats certain terminfo " "capabilities specially: B and B. tput calls B(3X) " "to obtain the terminal size:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "first, it gets the size from the terminal database (which generally is not " "provided for terminal emulators which do not have a fixed window size)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "then it asks the operating system for the terminal's size (which generally " "works, unless connecting via a serial line which does not support I: " "negotiations about window size)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "finally, it inspects the environment variables B and B which " "may override the terminal size." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the B<-T> option is given tput ignores the environment variables by " "calling B, relying upon the operating system (or finally, " "the terminal database)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Initialize the terminal according to the type of terminal in the " "environmental variable B. This command should be included in " "everyone's .profile after the environmental variable B has been " "exported, as illustrated on the B(5) manual page." msgstr "" "Inicjalizuj terminal według typu terminala ze zmiennej środowiskowej " "B. Komenda ta powinna być załączona do .profile każdego użytkownika po " "wyeksportowaniu zmiennej środowiskowej B, jak pokazano w podręczniku " "B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset an AT&T 5620 terminal, overriding the type of terminal in the " "environmental variable B." msgstr "" "Resetuj terminal AT&T 5620, przeciążając rodzaj terminala ze zmiennej " "środowiskowej B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Send the sequence to move the cursor to row B<0>, column B<0> (the upper " "left corner of the screen, usually known as the \\*(``home\\*('' cursor " "position)." msgstr "" "Wyślij sekwencję do przesunięcia kursora do wiersza B<0>, kolumny B<0> (lewy " "górny narożnik ekranu, znany zwykle jako \"domowa\" (home) pozycja kursora)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Echo the clear-screen sequence for the current terminal." msgstr "Wyślij na bieżący terminal sekwencję czyszczącą ekran." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print the number of columns for the current terminal." msgstr "Wydrukuj liczbę kolumn w bieżącym terminalu." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print the number of columns for the 450 terminal." msgstr "Wydrukuj liczbę kolumn terminala 450." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the shell variables B, to begin stand-out mode sequence, and " "B, to end standout mode sequence, for the current terminal. This " "might be followed by a prompt: B" msgstr "" "Ustaw zmienne powłoki B na początek sekwencji trybu standout i " "B na koniec sekwencji trybu standout bieżącego terminala. Może to " "być użyte w znaku zachęty: B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set exit code to indicate if the current terminal is a hard copy terminal." msgstr "Ustaw kod wyjścia, określający czy terminal jest terminalem hard copy." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Send the sequence to move the cursor to row 23, column 4." msgstr "Wyślij sekwencję przesuwającą kursor do wiersza 23 w 4 kolumnie." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Send the terminfo string for cursor-movement, with no parameters substituted." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "Print the long name from the B database for the type of terminal " "specified in the environmental variable B." msgstr "Wydrukuj długą nazwę terminala B, określoną w bazie B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "BE!>" msgstr "BE!>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B clear>" msgstr "B clear>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B cup 10 10>" msgstr "B cup 10 10>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B bold>" msgstr "B bold>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B !>" msgstr "B !>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This example shows B processing several capabilities in one " "invocation. It clears the screen, moves the cursor to position 10, 10 and " "turns on bold (extra bright) mode. The list is terminated by an exclamation " "mark (B) on a line by itself." msgstr "" "Ten przykład pokazuje przetwarzania przez B kilku właściwości w jednym " "wywołaniu. Przykład ten czyści ekran, przesuwa kursor do pozycji 10, 10 i " "włącza tryb wytłuszczenia. Lista jest kończona znakiem wykrzyknika, " "znajdującym się w osobnej linii." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\*d>" msgstr "B<\\*d>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "tab settings for some terminals, in a format appropriate to be output to the " "terminal (escape sequences that set margins and tabs); for more information, " "see the I, section of B(5)" msgstr "" "ustawienia tab dla niektórych terminali w formacie odpowiednim do wysyłania " "na terminal (sekwencje specjalne, ustawiające marginesy i tabulacje); dla " "dalszych informacji, zobacz sekcję I B(4)." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT CODES" msgstr "KODY ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If I is of type boolean or string and the B<-S> option is used, " #| "a value of B<0> is returned to indicate that all lines were successful. " #| "No indication of which line failed can be given so exit code B<1> will " #| "never appear. Exit codes B<2>, B<3>, and B<4> retain their usual " #| "interpretation." msgid "" "If the B<-S> option is used, B checks for errors from each line, and " "if any errors are found, will set the exit code to 4 plus the number of " "lines with errors. If no errors are found, the exit code is B<0>. No " "indication of which line failed can be given so exit code B<1> will never " "appear. Exit codes B<2>, B<3>, and B<4> retain their usual interpretation. " "If the B<-S> option is not used, the exit code depends on the type of " "I:" msgstr "" "Jeśli I jest typu logicznego, lub łańcuchowego i użyto " "opcji B<-S>, w wypadku gdy wszystkie linie były pomyślne zwracane jest B<0>. " "Ponieważ nie można określić, która z linii się nie powiodła, nie jest " "zwracana wartość B<1>. Kody wyjścia B<2>, B<3> i B<4> mają swoją tradycyjną " "interpretację." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If I is of type boolean, a value of B<0> is set for TRUE and " #| "B<1> for FALSE unless the B<-S> option is used." msgid "a value of B<0> is set for TRUE and B<1> for FALSE." msgstr "" "Jeśli I jest typu logicznego, dla prawdy zwracana jest " "wartość B<0>, a dla fałszu B<1>. Wyjątkiem jest użycie opcji B<-S>." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If I is of type string, a value of B<0> is set if the I " #| "is defined for this terminal I (the value of I is returned " #| "on standard output); a value of B<1> is set if I is not defined " #| "for this terminal I (a null value is returned on standard output)." msgid "" "a value of B<0> is set if the I is defined for this terminal " "I (the value of I is returned on standard output); a value of " "B<1> is set if I is not defined for this terminal I (nothing " "is written to standard output)." msgstr "" "Jeśli I jest typu łańcuchowego, zwracane jest B<0>, gdy " "własciwość jest zdefiniowana dla tego terminala (wartość I " "jest zwracana na standardowe wyjście); zwracane jest B<1> jeśli właściwość " "I nie jest zdefiniowana dla tego terminala (na stdout nie " "jest nic wypisywane)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If I is of type integer, a value of B<0> is always set, whether " #| "or not I is defined for this terminal I. To determine if " #| "I is defined for this terminal I, the user must test the " #| "value of standard output. A value of B<-1> means that I is not " #| "defined for this terminal I." msgid "" "a value of B<0> is always set, whether or not I is defined for this " "terminal I. To determine if I is defined for this terminal " "I, the user must test the value written to standard output. A value " "of B<-1> means that I is not defined for this terminal I." msgstr "" "Jeśli I jest typu całkowitego, zwracane jest zawsze B<0>. " "Aby określić czy własciwość jest zdefiniowana, użytkownik musi testować " "wartość standardowego wyjścia. Wartość B<-1> oznacza, że własciwość nie jest " "zdefiniowana dla tego terminala." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B or B may fail to find their respective files. In that case, " "the exit code is set to 4 + B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Any other exit code indicates an error; see the DIAGNOSTICS section." msgstr "" "Wszystkie inne kody wyjścia oznaczają błędy; zobacz sekcję DIAGNOSTYKA." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B prints the following error messages and sets the corresponding exit " "codes." msgstr "" "B drukuje następujące komunikaty o błędach i ustawia odpowiednie kody " "błędów:" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "exit code" msgstr "kod błędu" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "error message" msgstr "komunikat błędu" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "(I is a numeric variable that is not specified in the\n" "B(5) database for this terminal type, e.g.\n" "B and B)" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "no error message is printed, see the B section." msgstr "nie jest drukowany żaden komunikat błędu, zobacz sekcję B." #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "usage error" msgstr "błąd użycia." #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "unknown terminal I or no B database" msgstr "nieznany typ terminala, lub brak bazy B." #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "unknown B capability I" msgstr "nieznana własciwość I B" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B4>" msgstr "B4>" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "An I/O error occurred." msgid "error occurred in -S" msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command was begun by Bill Joy in 1980. The initial version only " "cleared the screen." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "AT&T System V provided a different B command:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr2 provided a rudimentary B which checked the parameter against each " "predefined capability and returned the corresponding value. This version of " "B did not use B(3X) for the capabilities which are " "parameterized." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr3 replaced that, a year later, by a more extensive program whose B " "and B subcommands (more than half the program) were incorporated from " "the B feature of BSD B written by Eric Allman." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SVr4 added color initialization using the B and B " "capabilities in the B subcommand." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Keith Bostic replaced the BSD B command in 1989 with a new " "implementation based on the AT&T System V program B. Like the AT&T " "program, Bostic's version accepted some parameters named for I " "capabilities (B, B, B and B). However " "(because he had only I available), it accepted I names for " "other capabilities. Also, Bostic's BSD B did not modify the terminal " "I/O modes as the earlier BSD B had done." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "At the same time, Bostic added a shell script named \\*(``clear\\*('', which " "used B to clear the screen." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Both of these appeared in 4.4BSD, becoming the \\*(``modern\\*('' BSD " "implementation of B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This implementation of B began from a different source than AT&T or " "BSD: Ross Ridge's I package, published on I in " "December 1992. Ridge's program made more sophisticated use of the terminal " "capabilities than the BSD program. Eric Raymond used that B program " "(and other parts of I) in ncurses in June 1995. Using the portions " "dealing with terminal capabilities almost without change, Raymond made " "improvements to the way the command-line parameters were handled." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This implementation of B differs from AT&T B in two important " "areas:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B I writes to the standard output. That need not be a " "regular terminal. However, the subcommands which manipulate terminal modes " "may not use the standard output." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The AT&T implementation's B and B commands use the BSD (4.1c) " "B source, which manipulates terminal modes. It successively tries " "standard output, standard error, standard input before falling back to " "\\*(``/dev/tty\\*('' and finally just assumes a 1200Bd terminal. When " "updating terminal modes, it ignores errors." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Until changes made after ncurses 6.0, B did not modify terminal " "modes. B now uses a similar scheme, using functions shared with " "B (and ultimately based on the 4.4BSD B). If it is not able to " "open a terminal, e.g., when running in B(1), B will return an " "error." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "AT&T B guesses the type of its I operands by seeing if all of " "the characters are numeric, or not." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most implementations which provide support for I operands use the " "B function to expand parameters in it. That function expects a " "mixture of numeric and string parameters, requiring B to know which " "type to use." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This implementation uses a table to determine the parameter types for the " "standard I operands, and an internal library function to analyze " "nonstandard I operands." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Besides providing more reliable operation than AT&T's utility, a portability " "problem is introduced by this analysis: An OpenBSD developer adapted the " "internal library function from ncurses to port NetBSD's termcap-based " "B to terminfo. That had been modified to interpret multiple commands " "on a line. Portable applications should not rely upon this feature; ncurses " "provides it to support applications written specifically for OpenBSD." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This implementation (unlike others) can accept both I and " "I names for the I feature, if I support is " "compiled in. However, the predefined I and I names have " "two ambiguities in this case (and the I name is assumed):" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I name B
corresponds to the I name B (delete " "one line)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I name B
corresponds to the I name B
(delete " "a given number of lines)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I name B corresponds to the I name B (end " "delete mode)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I name B corresponds to the I name B (clear " "to end of screen)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The B and B<-S> options, and the parameter-substitution " #| "features used in the B example, are not supported in BSD curses or " #| "in AT&T/USL curses before SVr4." msgid "" "The B and B<-S> options, and the parameter-substitution features " "used in the B example, were not supported in BSD curses before 4.3reno " "(1989) or in AT&T/USL curses before SVr4 (1988)." msgstr "" "Opcje B i B<-S> oraz właściwości podstawiania parametrów, używane " "w przykładzie B nie są obsługiwane w BSD curses i w AT&T/USL curses " "przed SVr4." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 (POSIX.1-2008) " "documents only the operands for B, B and B. There are a " "few interesting observations to make regarding that:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In this implementation, B is part of the I support. The " "others (B and B) do not correspond to terminal capabilities." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Other implementations of B on SVr4-based systems such as Solaris, " "IRIX64 and HPUX as well as others such as AIX and Tru64 provide support for " "I operands." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A few platforms such as FreeBSD recognize termcap names rather than terminfo " "capability names in their respective B commands. Since 2010, NetBSD's " "B uses terminfo names. Before that, it (like FreeBSD) recognized " "termcap names." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Beginning in 2021, FreeBSD uses the ncurses B, configured for both " "terminfo (tested first) and termcap (as a fallback)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because (apparently) I of the certified Unix systems support the full " "set of capability names, the reasoning for documenting only a few may not be " "apparent." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "X/Open Curses Issue 7 documents B differently, with I and the " "other features used in this implementation." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "That is, there are two standards for B: POSIX (a subset) and X/Open " "Curses (the full implementation). POSIX documents a subset to avoid the " "complication of including X/Open Curses and the terminal capabilities " "database." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "While it is certainly possible to write a B program without using " "curses, none of the systems which have a curses implementation provide a " "B utility which does not provide the I feature." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "X/Open Curses Issue 7 (2009) is the first version to document utilities. " "However that part of X/Open Curses does not follow existing practice (i.e., " "Unix features documented in SVID 3):" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It assigns exit code 4 to \\*(``invalid operand\\*('', which may be the same " "as I. For instance, the source code for Solaris' " "xcurses uses the term \\*(``invalid\\*('' in this case." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It assigns exit code 255 to a numeric variable that is not specified in the " "terminfo database. That likely is a documentation error, confusing the " "B<-1> written to the standard output for an absent or cancelled numeric " "value versus an (unsigned) exit code." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The various Unix systems (AIX, HPUX, Solaris) use the same exit-codes as " "ncurses." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "NetBSD curses documents different exit codes which do not correspond to " "either ncurses or X/Open." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(\\*n), B(1), B(\\*n), B(\\*n), " "B(3NCURSES), B(5)." msgstr "" "B(\\*n), B(1), B(\\*n), B(\\*n), " "B(3NCURSES), B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This describes B version 6.4 (patch 20221231)." msgstr "Podręcznik odnosi się do wersji 6.4 B (łatka 20221231)." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Most parameters are numeric. Only a few terminal capabilities require " "string parameters; B<\\%tput> uses a table to decide which to pass as " "strings. Normally B<\\%tput> uses B<\\%tparm>(3NCURSES) to perform the " "substitution. If no parameters are given for the capability, B<\\%tput> " "writes the string without performing the substitution." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Besides the pseudo-capabilities (such as B), B<\\%tput> treats the " "B and B I specially: it may call B<\\" "%setupterm>(3NCURSES) to obtain the terminal size." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Some capabilities use string parameters rather than numeric ones. B<\\" "%tput> employs a built-in table and the presence of parameters in its input " "to decide how to interpret them, and whether to use B<\\%tparm>(3NCURSES)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Most implementations that provide support for I operands use the " "B<\\%tparm>(3NCURSES) function to expand its parameters. That function " "expects a mixture of numeric and string parameters, requiring B<\\%tput> to " "know which type to use." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "SVr2 (1984) provided a rudimentary B that checked the parameter " "against each predefined capability and returned the corresponding value. " "This version of B did not use B<\\%tparm>(3NCURSES) for parameterized " "capabilities." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(\\*n), B(1), B(\\*n), B(\\*n), " #| "B(3X), B(5)." msgid "" "B<\\%clear>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%tabs>(1), B<\\%tset>(1), B<\\" "%termcap>(3NCURSES), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "" "B(\\*n), B(1), B(\\*n), B(\\*n), " "B(3X), B(5)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-01-20" msgstr "20 stycznia 2024 r." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ncurses 6.4" msgstr "ncurses 6.4" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B<\\%terminfo>(5) discusses terminal capabilities at length and presents a " "complete list of I" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B<\\%tput> sets its exit status to B<0> if the terminal possesses I and B<1> if it does not." msgstr "" #. "longname" + 2n + adjustment for PDF #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Generally, an operand is a I a capability code from the terminal " "database, or a parameter thereto. Three others are specially recognized by " "B<\\%tput>: B, B<\\%reset>, and B<\\%longname>. Although these " "resemble capability codes, they in fact receive special handling; we term " "them \\*(``pseudo-capabilities\\*(''." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "If the attribute is a string that takes parameters, the arguments " #| "I will be instantiated into the string. An all numeric argument " #| "will be passed to the attribute as a number." msgid "" "If the capability is of string type and takes parameters, the arguments " "following the capability will be used as its parameters." msgstr "" "Jeśli atrybut jest łańcuchem, który wymaga parametrów, argumenty I " "zostaną przeniesione do tego łańcucha. Wszystkie argumenty numeryczne " "zostaną atrybutowi przekazane jako liczby." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Finally, it inspects the environment variables I and I<\\%COLUMNS,> " "which may override the terminal size." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "indicates the I of terminal. Normally this option is unnecessary, " #| "because the default is taken from the environment variable B. If " #| "B<-T> is specified, then the shell variables B and B will " #| "be ignored,and the operating system will not be queried for the actual " #| "screen size." msgid "" "indicates the terminal's I Normally this option is unnecessary, " "because a default is taken from the I environment variable. If " "specified, the environment variables I and I<\\%COLUMNS> are also " "ignored." msgstr "" "określa typ terminala. Normalnie opcja ta jest niepotrzebna, gdyż wartość " "domyślna jest pobierana ze zmiennej środowiskowej B. Jeśli podane jest " "B<-T>, zmienne powłoki B i B będą ignorowane, a system " "operacyjny nie będzie zapytywany o rzeczywisty rozmiar ekranu." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "While more reliable than System\\ V's utility, a portability problem is " "introduced by this analysis. An OpenBSD developer adapted the internal " "library function from I<\\%ncurses> to port NetBSD's I-based " "B to I<\\%term\\%info,> and modified it to interpret multiple I (and parameters) on the command line. Portable applications should " "not rely upon this feature; I<\\%ncurses> offers it to support applications " "written specifically for OpenBSD." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The I B
means B<\\%delete_line> to I but B<\\" "%parm_delete_line> to I<\\%term\\%info.> I uses the code B
for " "B<\\%parm_delete_line>. I<\\%term\\%info> uses the code B for B<\\" "%delete_line>." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The I B means B<\\%exit_delete_mode> to I but B<\\" "%clr_eos> to I<\\%term\\%info.> I uses the code B for B<\\" "%clr_eos>. I<\\%term\\%info> uses the code B for B<\\" "%exit_delete_mode>." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "I<\\%ncurses> supports B as it does any other standard I " "The others (B and B<\\%longname>) do not correspond to terminal " "capabilities." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "While it is certainly possible to write a B program without using " "I no system with a I implementation provides a B " "utility that does not also support standard I" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The various System\\ V implementations (AIX, HP-UX, Solaris) use the same " "exit statuses as I<\\%ncurses.>" msgstr "" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-03-23" msgstr "23 marca 2024 r." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The I B
means B<\\%delete_line> to I but B<\\" "%parm_delete_line> to I<\\%term\\%info>. I uses the code B
for " "B<\\%parm_delete_line>. I<\\%term\\%info> uses the code B for B<\\" "%delete_line>." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The two programs write the terminal initialization strings to different " "streams (i.e.,. the standard error for B and the standard output for " "B)." msgstr "" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "(I is a numeric variable that is not specified in the\n" "B(5) database for this terminal type, e.g.\n" "B and B)" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "AT&T System V provided a different B command, whose B and " "B subcommands (more than half the program) were incorporated from the " "B feature of BSD B written by Eric Allman." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Keith Bostic replaced the BSD B command in 1989 with a new " "implementation based on the AT&T System V program B. Like the AT&T " "program, Bostic's version accepted some parameters named for I (B, B, B and B). However " "(because he had only termcap available), it accepted I for " "other capabilities. Also, Bostic's BSD B did not modify the terminal " "I/O modes as the earlier BSD B had done." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This implementation of B began from a different source than AT&T or " "BSD: Ross Ridge's I package, published on I in " "December 1992. Ridge's program made more sophisticated use of the terminal " "capabilities than the BSD program. Eric Raymond used the B program " "(and other parts of I) in ncurses in June 1995. Using the portions " "dealing with terminal capabilities almost without change, Raymond made " "improvements to the way the command-line parameters were handled." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Until changes made after ncurses 6.0, B did not modify terminal " "modes. B now uses a similar scheme, using functions shared with " "B (and ultimately based on the 4.4BSD B). If it is not able to " "open a terminal, e.g., when running in B, B will return an error." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most implementations which provide support for I operands use the " "I function to expand parameters in it. That function expects a " "mixture of numeric and string parameters, requiring B to know which " "type to use." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(\\*n), B(1), B(\\*n), B(\\*n), B(5), " "B(3NCURSES)." msgstr "" "B(\\*n), B(1), B(\\*n), B(\\*n), B(5), " "B(3NCURSES)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This describes B version 6.1 (patch 20180317)." msgstr "Podręcznik odnosi się do wersji 6.1 B (łatka 20180317)."