# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Robert Luberda , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 12:49+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uucp" msgstr "uucp" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Taylor UUCP 1.07" msgstr "Taylor UUCP 1.07" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "uucp - Unix to Unix copy" msgstr "uucp - Kopiowanie z Uniksa na Unix (Unix to Unix copy)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ options ] source-file destination-file" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ options ] source-file... destination-directory" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command copies files between systems. Each I argument is " "either a pathname on the local machine or is of the form" msgstr "" "Polecenie I kopiuje pliki między dwoma systemami. Każdy argument " "plikowy może być albo ścieżką do pliku na lokalnej maszynie, albo może mieć " "postać" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "system!path" msgstr "system!ścieżka" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "which is interpreted as being on a remote system. In the first form, the " "contents of the first file are copied to the second. In the second form, " "each source file is copied into the destination directory." msgstr "" "która jest odczytywana jako plik na zdalnym systemie. W pierwszej postaci, " "zawartość pierwszego pliku jest kopiowana do drugiego. W drugim wypadku, " "każdy plik źródłowy jest kopiowany do katalogu docelowego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A file be transferred to or from I via I by using" msgstr "" "Plik może być przeniesiony z lub do I poprzez I przy " "użyciu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "system1!system2!path." msgstr "system1!system2!ścieżka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any pathname that does not begin with / or ~ will be appended to the current " "directory (unless the B<-W> or B<--noexpand> option is used); this resulting " "path will not necessarily exist on a remote system. A pathname beginning " "with a simple ~ starts at the UUCP public directory; a pathname beginning " "with ~name starts at the home directory of the named user. The ~ is " "interpreted on the appropriate system. Note that some shells will interpret " "a simple ~ to the local home directory before I sees it; to avoid this " "the ~ must be quoted." msgstr "" "Każda ścieżka, która nie zaczyna się od / lub ~, będzie doklejona do " "bieżącego katalogu roboczego (chyba że użyto opcji B<-W> lub B<--noexpand>); " "tak powstała ścieżka niekoniecznie musi istnieć na maszynie zdalnej. Ścieżka " "rozpoczynająca się od ~ wskazuje na katalog publiczny UUCP; ścieżka " "zaczynająca się od ~nazwa wskazuje na katalog domowy podanego użytkownika. ~ " "jest interpretowane na odpowiednim systemie. Zauważ, że niektóre powłoki " "interpretują tyldę ~ jako katalog domowy zanim zostanie przekazana do " "I; aby temu zapobiec, ~ powinno być cytowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shell metacharacters ? * [ ] are interpreted on the appropriate system, " "assuming they are quoted to prevent the shell from interpreting them first." msgstr "" "Metaznaki ? * [ ] powłoki są interpretowane na odpowiednim systemie, przy " "założeniu, że są zacytowane, aby zapobiec ich interpretacji przez lokalną " "powłokę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The copy does not take place immediately, but is queued up for the I " "(8) daemon; the daemon is started immediately unless the B<-r> or B<--" "nouucico> switch is given. In any case, the next time the remote system is " "called the file(s) will be copied." msgstr "" "Kopiowanie nie następuje natychmiast, lecz jest kolejkowane dla demona " "I(8); demon jest uruchamiany natychmiast, chyba że podano " "przełączniki B<-r> lub B<--nouucico>. W każdym wypadku pliki zostaną " "skopiowane podczas następnej sesji połączeniowej ze zdalnym systemem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options may be given to I" msgstr "Programowi I można przekazać następujące opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c, --nocopy>" msgstr "B<-c, --nocopy>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Do not copy local source files to the spool directory. If they are removed " "before being processed by the I (8) daemon, the copy will fail. The " "files must be readable by the I (8) daemon, and by the invoking user." msgstr "" "Zakazuje kopiowania lokalnych plików źródłowych do katalogu kolejkowego. " "Jeśli zostaną one usunięte przed obróbką przez demona I(8), to " "kopiowanie się nie powiedzie. Pliki muszą być odczytywalne przez demona " "I(8) oraz przez wywołującego użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C, --copy>" msgstr "B<-C, --copy>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Copy local source files to the spool directory. This is the default." msgstr "" "Kopiuje lokalne pliki źródłowe do katalogu kolejkowego. Tak jest domyślnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d, --directories>" msgstr "B<-d, --directories>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create all necessary directories when doing the copy. This is the default." msgstr "" "Podczas kopiowania tworzy wszystkie potrzebne katalogi. Tak jest domyślnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f, --nodirectories>" msgstr "B<-f, --nodirectories>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any necessary directories do not exist for the destination path, abort " "the copy." msgstr "" "Jeśli potrzebne katalogi nie istnieją w ścieżce docelowej, przerywa " "kopiowanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R, --recursive>" msgstr "B<-R, --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of the source file names are directories, copy their contents " "recursively to the destination (which must itself be a directory)." msgstr "" "Jeśli jakaś z nazw plików źródłowych wskazuje na katalog, kopiuje " "rekurencyjnie jego zawartość." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g grade, --grade grade>" msgstr "B<-g stopień, --grade stopień>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the grade of the file transfer command. Jobs of a higher grade are " "executed first. Grades run 0 ... 9 A ... Z a ... z from high to low." msgstr "" "Ustawia poziom polecenia transferu plików. Zadania o wyższym poziomie są " "wywoływane jako pierwsze. Poziomy odpowiadają 0 ... 9 A ... Z a ... z od " "najwyższego do najniższego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m, --mail>" msgstr "B<-m, --mail>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report completion or failure of the file transfer by I (1)." msgstr "Zgłasza zakończenie lub błąd transferu za pomocą I(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n user, --notify user>" msgstr "B<-n user, --notify użytkownik>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report completion or failure of the file transfer by I (1) to the " "named user on the remote system." msgstr "" "Zgłasza zakończenie lub błąd transferu za pomocą I(1) wskazanemu " "użytkownikowi systemu zdalnego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r, --nouucico>" msgstr "B<-r, --nouucico>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not start I (8) daemon immediately; merely queue up the file " "transfer for later execution." msgstr "" "Nie uruchamia demona I(8) natychmiast; zamiast tego po prostu " "kolejkuje zadanie na przyszłość." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j, --jobid>" msgstr "B<-j, --jobid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print jobid on standard output. The job may be later cancelled by passing " "the jobid to the B<-k> switch of I (1). It is possible for some " "complex operations to produce more than one jobid, in which case each will " "be printed on a separate line. For example" msgstr "" "Wypisuje na standardowym wyjściu identyfikator zadania. Zadanie może być " "potem odwołane przez przekazanie identyfikatora przełącznikowi B<-k> " "polecenia I(1). W przypadku złożonych operacji możliwe jest " "utworzenie więcej niż jednego identyfikatora; wówczas zostaną one wypisane w " "oddzielnych wierszach. Na przykład" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uucp sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 ~user3\n" msgstr "uucp sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 ~user3\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will generate two separate jobs, one for the system I and one for the " "system I" msgstr "" "wygeneruje dwa oddzielne zadania, jedno dla systemu I, a drugie dla " "systemu I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W, --noexpand>" msgstr "B<-W, --noexpand>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not prepend remote relative path names with the current directory." msgstr "Nie dopisuje zdalnych względnych ścieżek do katalogu bieżącego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t, --uuto>" msgstr "B<-t, --uuto>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is used by the I shell script. It causes I to " "interpret the final argument as I The file(s) are sent to I<~/" "receive/USER/LOCAL> on the remote system, where I is from the final " "argument and I is the local UUCP system name. Also, I will act " "as though I<--notify user> were specified." msgstr "" "Opcja ta jest używana przez skrypt powłoki I. Powoduje ona, że " "I interpretuje ostatni argument jako I. Pliki są " "wysyłane do I<~/receive/USER/LOCAL> zdalnego systemu, gdzie I jest " "ostatnim argumentem, a I jest lokalną nazwą systemu UUCP. Dodatkowo, " "I będzie się zachowywać tak, jakby podano I<--notify>userI<.>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x type, --debug type>" msgstr "B<-x typ, --debug typ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on particular debugging types. The following types are recognized: " "abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, " "execute, incoming, outgoing. Only abnormal, config, spooldir and execute " "are meaningful for I" msgstr "" "Włącza dany rodzaj diagnostyki. Rozpoznawane są następujące: abnormal, chat, " "handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, execute, incoming, " "outgoing. Znaczenie dla uucp mają tylko abnormal, config, spooldir i " "execute." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option " "may appear multiple times. A number may also be given, which will turn on " "that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is " "equivalent to B<--debug abnormal,chat.>" msgstr "" "Można podawać wiele typów rozdzielonych przecinkami, a opcja B<--debug> może " "pojawić się wiele razy. Można podać także liczbę, która włączy kolejne typy " "powyższej listy; np, B<--debug 2> jest równoważne B<--debug abnormal,chat>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I file, --config file>" msgstr "B<-I file, --config pliki>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set configuration file to use. This option may not be available, depending " "upon how I was compiled." msgstr "" "Wskazuje plik konfiguracyjny, z którego ma korzystać program. Opcja ta może " "być niedostępna, zależnie od tego, jak skompilowano I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report version information and exit." msgstr "Pokazuje informację o wersji programu i kończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a help message and exit." msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mail(1), uux(1), uustat(1), uucico(8)" msgstr "mail(1), uux(1), uustat(1), uucico(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the options are dependent on the capabilities of the I (8) " "daemon on the remote system." msgstr "" "Niektóre opcje zależą od właściwości demona I(8) zdalnego systemu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<-n> and I<-m> switches do not work when transferring a file from one " "remote system to another." msgstr "" "Przełączniki I<-n> i I<-m> nie działają podczas transferowania pliku z " "jednego zdalnego systemu na inny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File modes are not preserved, except for the execute bit. The resulting " "file is owned by the uucp user." msgstr "" "Nie są chronione prawa plików, poza bitem wykonania. Właścicielem pliku " "wynikowego jest użytkownik uucp." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ian Lance Taylor Eian@airs.comE" msgstr "Ian Lance Taylor Eian@airs.comE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not copy local source files to the spool directory. If they are removed " "before being processed by the I (8) daemon, the copy will fail. The " "files must be readable by the I (8) daemon, and by the invoking " "user. This is the default." msgstr "" "Zakazuje kopiowania lokalnych plików źródłowych do katalogu kolejkowego. " "Jeśli zostaną one usunięte przed obróbką przez demona I(8), to " "kopiowanie się nie powiedzie. Pliki muszą być odczytywalne przez demona " "I(8) oraz przez wywołującego użytkownika. Tak jest domyślnie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copy local source files to the spool directory." msgstr "Kopiuje lokalne pliki źródłowe do katalogu kolejkowego."