# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Robert Luberda , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-18 12:50+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uux" msgstr "uux" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Taylor UUCP 1.07" msgstr "Taylor UUCP 1.07" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "uux - Remote command execution over UUCP" msgstr "uux - Zdalne wywołanie polecenia poprzez UUCP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ options ] command" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command is used to execute a command on a remote system, or to " "execute a command on the local system using files from remote systems. The " "command is not executed immediately; the request is queued until the " "I (8) daemon calls the system and executes it. The daemon is " "started automatically unless one of the B<-r> or B<--nouucico> options is " "given." msgstr "" "I jest używane do wykonania zadanego polecenia na zdalnym systemie lub " "do wykonania polecenia na systemie lokalnym z użyciem plików ze zdalnych " "systemów. Podane polecenie nie jest wywoływane natychmiast; żądanie jest " "kolejkowane do czasu, gdy demon I(8) nie zadzwoni do odpowiedniego " "systemu i jej nie wykona. Demon jest uruchomiany automatycznie, chyba że " "zostanie podana opcja B<-r> lub B<--nouucico>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The actual command execution is done by the I (8) daemon." msgstr "Właściwe wykonanie polecenia jest dokonywane przez demona I(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File arguments can be gathered from remote systems to the execution system, " "as can standard input. Standard output may be directed to a file on a " "remote system." msgstr "" "Argumenty plikowe mogą być zebrane z systemów zdalnych, a także ze " "standardowego wejścia. Standardowe wyjście może być przekierowane do pliku " "na zdalnym systemie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command name may be preceded by a system name followed by an exclamation " "point if it is to be executed on a remote system. An empty system name is " "taken as the local system." msgstr "" "Nazwa polecenia może być poprzedzona nazwą systemu zakończoną wykrzyknikiem, " "jeśli ma ono być wykonane na zdalnym systemie. Pusta nazwa systemu jest " "uważana za nazwę systemu lokalnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each argument that contains an exclamation point is treated as naming a " "file. The system which the file is on is before the exclamation point, and " "the pathname on that system follows it. An empty system name is taken as " "the local system; this must be used to transfer a file to a command being " "executed on a remote system. If the path is not absolute, it will be " "appended to the current working directory on the local system; the result " "may not be meaningful on the remote system. A pathname may begin with ~/, " "in which case it is relative to the UUCP public directory (usually /usr/" "spool/uucppublic or /var/spool/uucppublic) on the appropriate system. A " "pathname may begin with ~name/, in which case it is relative to the home " "directory of the named user on the appropriate system." msgstr "" "Argumenty zawierające wykrzyknik są uważane za nazwy plików. Przed " "wykrzyknikiem znajduje się nazwa systemu, na którym leży dany plik, a za " "wykrzyknikiem - ścieżka do tego pliku. Pusta nazwa systemu oznacza system " "lokalny; taki zapis musi być użyty przy transferowaniu pliku lokalnego do " "polecenia wywoływanego na zdalnym systemie. Jeśli ścieżka nie jest ścieżką " "bezwzględną, zostanie dołączona do bieżącego katalogu roboczego systemu " "lokalnego; rezultat nie musi być znaczący dla zdalnego systemu. Ścieżka może " "zaczynać się od B<~/> - wówczas jest względna w stosunku do publicznego " "katalogu UUCP (zwykle /usr/spool/uucppublic lub /var/spool/uucppublic) na " "odpowiednim systemie. Ścieżka może się zaczynać od B<~nazwa/>, wówczas jest " "względna w stosunku do katalogu domowego użytkownika o podanej nazwie na " "danym systemie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Standard input and output may be redirected as usual; the pathnames used may " "contain exclamation points to indicate that they are on remote systems. " "Note that the redirection characters must be quoted so that they are passed " "to I rather than interpreted by the shell. Append redirection " "(EE) does not work." msgstr "" "Standardowe wyjście i wejście można przekierowywać jak zwykle. Nazwy plików " "z nimi kojarzonych mogą zawierać wykrzykniki, wskazujące system. Proszę " "zauważyć, że znaki przekierowania podczas przekazywania do I muszą być " "cytowane i nie powinno się dopuszczać do interpretowania ich przez powłokę. " "Przekierowanie dopisujące (EE) nie działa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All specified files are gathered together into a single directory before " "execution of the command begins. This means that each file must have a " "distinct base name. For example," msgstr "" "Wszystkie podane pliki są przed wywołaniem polecenia zbierane do " "pojedynczego katalogu. Znaczy to, że każdy plik musi mieć inną nazwę. Na " "przykład" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uux 'sys1!diff sys2!~user1/foo sys3!~user2/foo E!foo.diff'\n" msgstr "uux 'sys1!diff sys2!~user1/foo sys3!~user2/foo E!foo.diff'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will fail because both files will be copied to sys1 and stored under the " "name foo." msgstr "" "nie powiedzie się, ponieważ obydwa pliki zostaną skopiowane na sys1 i " "zapisane pod tą samą nazwą foo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments may be quoted by parentheses to avoid interpretation of " "exclamation points. This is useful when executing the I command on a " "remote system." msgstr "" "Dla zapobieżenia interpretacji wykrzykników można cytować argumenty za " "pomocą nawiasów. Przydaje się to podczas wywoływania polecenia I na " "zdalnym systemie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A request to execute an empty command (e.g., I will create a poll " "file for the specified system." msgstr "" "Żądanie wywołania pustego polecenia (np. I nie stworzy pliku " "poll'ującego na dany system." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The exit status of I is one of the codes found in the header file " "B In particular, B ( B<0> ) indicates success, and " "B ( B<75> ) indicates a temporary failure." msgstr "" "Kodem wyjścia programu I jest jeden z kodów wymienionych w pliku " "nagłówkowym B. W szczególności B (B<0>) oznacza " "powodzenie, a B (B<75>) wskazuje na błąd tymczasowy." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options may be given to I" msgstr "I przyjmuje następujące opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-, -p, --stdin>" msgstr "B<-, -p, --stdin>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read standard input and use it as the standard input for the command to be " "executed." msgstr "" "Odczytuje standardowe wejście i używa go jako standardowego wejścia dla " "wywoływanego polecenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c, --nocopy>" msgstr "B<-c, --nocopy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not copy local files to the spool directory. This is the default. If " "they are removed before being processed by the I (8) daemon, the " "copy will fail. The files must be readable by the I (8) daemon, as " "well as the by the invoker of I" msgstr "" "Nie kopiuje plików lokalnych do katalogu kolejkowego. Tak jest domyślnie. " "Jeśli zostaną one usunięte przed przetworzeniem przez demon I(8), " "kopiowanie nie powiedzie się. Pliki muszą być odczytywalne przez demona " "I(8), a także przez użytkownika wywołującego I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C, --copy>" msgstr "B<-C, --copy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copy local files to the spool directory." msgstr "Kopiuje pliki lokalne do katalogu kolejkowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, --link>" msgstr "B<-l, --link>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Link local files into the spool directory. If a file can not be linked " "because it is on a different device, it will be copied unless one of the B<-" "c> or B<--nocopy> options also appears (in other words, use of B<--link> " "switches the default from B<--nocopy> to B<--copy).> If the files are " "changed before being processed by the I (8) daemon, the changed " "versions will be used. The files must be readable by the I (8) " "daemon, as well as by the invoker of I" msgstr "" "Tworzy dowiązania do plików lokalnych w katalogu kolejkowym. Jeśli nie można " "utworzyć dowiązania do pliku, ponieważ leży on na innym urządzeniu, zostanie " "skopiowany, chyba że podano jedną z opcji B<-c> lub B<--nocopy> (innymi " "słowy, użycie opcji B<--link> przełącza domyślny tryb z B<--nocopy> na B<--" "copy>). Jeśli pliki zostaną zmienione przed przetworzeniem przez demona " "I(8), użyte zostaną wersje zmienione. Pliki muszą być odczytywalne " "przez demona I(8) oraz przez użytkownika wywołującego I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g grade, --grade grade>" msgstr "B<-g poziom, --grade poziom>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the grade of the file transfer command. Jobs of a higher grade are " "executed first. Grades run 0 ... 9 A ... Z a ... z from high to low." msgstr "" "Ustawia poziom polecenia transferu plików. Zadania wyższego stopnia są " "wykonywane jako pierwsze. Poziomy przyjmują wartości 0 ... 9 A ... Z a ... z " "od najwyższego do najniższego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n, --notification=no>" msgstr "B<-n, --notification=no>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not send mail about the status of the job, even if it fails." msgstr "Nie wysyła e-maili o stanie zadania, nawet jeśli się nie powiedzie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z, --notification=error>" msgstr "B<-z, --notification=error>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send mail about the status of the job if an error occurs. For many I " "daemons, including the Taylor UUCP I this is the default action; for " "those, B<--notification=error> will have no effect. However, some I " "daemons will send mail if the job succeeds unless the B<--" "notification=error> option is used, and some other I daemons will not " "send mail if the job fails unless the B<--notification=error> option is used." msgstr "" "Wysyła informacje o błędach w zadaniu. Dla wielu demonów I, łącznie z " "Taylor UUCP I, jest to akcja domyślna; dla nich opcja B<--" "notification=error> nie daje żadnego rezultatu. Jednak niektóre demony " "I wysyłają pocztę, jeśli zadanie się powiedzie, chyba że użyje się " "opcji B<--notification=error>, a parę innych demonów I w ogóle nie " "będzie wysyłać e-maili, jeśli zdanie się powiedzie, o ile nie będzie " "ustawiona opcja B<--notification=error>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r, --nouucico>" msgstr "B<-r, --nouucico>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not start the I (8) daemon immediately; merely queue up the " "execution request for later processing." msgstr "" "Nie uruchamia demona I(8) natychmiast; zamiast tego po prostu " "kolejkuje żądanie do dalszego przetworzenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j, --jobid>" msgstr "B<-j, --jobid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print jobids on standard output. A jobid will be generated for each file " "copy operation required to perform the operation. These file copies may be " "cancelled by passing the jobid to the B<--kill> switch of I (1), " "which will make the execution impossible to complete." msgstr "" "Wypisuje na standardowym wyjściu identyfikatory zadań. Identyfikatory są " "generowane dla każdej operacji kopiowania plików, wymaganej do dokonania " "operacji. Kopie te mogą być unieważniane przez przekazanie identyfikatorowi " "zadania opcji B<--kill> programu I(1), która uniemożliwi dokonanie " "wywołania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a address, --requestor address>" msgstr "B<-a adres, --requestor adres>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report job status to the specified e-mail address." msgstr "Zgłasza stan zadania na podany adres e-mail." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x type, --debug type>" msgstr "B<-x typ, --debug typ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on particular debugging types. The following types are recognized: " "abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, " "execute, incoming, outgoing. Only abnormal, config, spooldir and execute " "are meaningful for I" msgstr "" "Włącza dany rodzaj diagnostyki. Rozpoznawane są następujące: abnormal, chat, " "handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, execute, incoming, " "outgoing. Dla uux znaczenie mają tylko abnormal, config, spooldir i execute." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option " "may appear multiple times. A number may also be given, which will turn on " "that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is " "equivalent to B<--debug abnormal,chat.>" msgstr "" "Można podawać wiele typów rozdzielonych przecinkami, a opcja B<--debug> może " "pojawić się wiele razy. Można podać także liczbę, która włączy kolejne typy " "powyższej listy; np, B<--debug 2> jest równoważne B<--debug abnormal,chat>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I file, --config file>" msgstr "B<-I file, --config pliki>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set configuration file to use. This option may not be available, depending " "upon how I was compiled." msgstr "" "Wskazuje plik konfiguracyjny, z którego ma korzystać program. Opcja ta może " "być niedostępna, zależnie od tego, jak skompilowano I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report version information and exit." msgstr "Pokazuje informację o wersji programu i kończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a help message and exit." msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uux -z - sys1!rmail user1\n" msgstr "uux -z - sys1!rmail user1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the command ``rmail user1'' on the system sys1, giving it as " "standard input whatever is given to I as standard input. If a failure " "occurs, send a message using I (1)." msgstr "" "Wywołuje polecenie \"rmail user1\" na systemie sys1, podając za standardowe " "wejście to, co podano I jako standardowe wejście. Jeśli pojawi się " "błąd, wysyła wiadomość za pomocą klienta I(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uux 'diff -c sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 E!file.diff'\n" msgstr "uux 'diff -c sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 E!file.diff'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fetch the two named files from system sys1 and system sys2 and execute " "I putting the result in file.diff in the current directory. The " "current directory must be writable by the I (8) daemon for this to " "work." msgstr "" "Ściąga dwa nazwane pliki z systemu sys1 i systemu sys2 i wywołuje " "I(1), a następnie wkłada wynik do bieżącego katalogu. Bieżący katalog " "musi być dostępny do zapisu dla demona I(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uux 'sys1!uucp ~user1/file1 (sys2!~user2/file2)'\n" msgstr "uux 'sys1!uucp ~user1/file1 (sys2!~user2/file2)'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute I on the system sys1 copying file1 (on system sys1) to sys2. " "This illustrates the use of parentheses for quoting." msgstr "" "Wywołuje na systemie sys1 I i kopiuje plik file1 (z systemu sys1) na " "sys2. Ten przykład pokazuje zastosowanie nawiasów do cytowania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "OGRANICZENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remote system may not permit you to execute certain commands. Many " "remote systems only permit the execution of I and I" msgstr "" "Zdalny system może nie pozwalać na wywoływanie niektórych poleceń. Wiele " "zdalnych systemów zezwala tylko na wywoływanie I i I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the options are dependent on the capabilities of the I (8) " "daemon on the remote system." msgstr "" "Niektóre z opcji są zależne od zdolności demona I(8) na zdalnym " "systemie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mail(1), uustat(1), uucp(1), uucico(8), uuxqt(8)" msgstr "mail(1), uustat(1), uucp(1), uucico(8), uuxqt(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Files can not be referenced across multiple systems." msgstr "Nie można odwoływać się do plików między wieloma systemami." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many jobids are output by B<--jobid,> and there is no good way to cancel " "a local execution requiring remote files." msgstr "" "B<--jobid> tworzy zbyt wiele identyfikatorów i nie ma możliwości anulowania " "lokalnego wywołania wymagającego zdalnych plików." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ian Lance Taylor (ian@airs.com)" msgstr "Ian Lance Taylor (ian@airs.com)"