# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Łukasz Kowalczyk , 1998. # Robert Luberda , 2014. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-11 17:35+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XARGS" msgstr "XARGS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xargs - build and execute command lines from standard input" msgstr "" "xargs - wykonuje polecenie z argumentami pobranymi ze standardowego wejścia" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I] [I [I]]" msgstr "[I] [I [I]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B reads " "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected " "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the " "I (default is I) one or more times with any I followed by items read from standard input. Blank lines on the " "standard input are ignored." msgstr "" "Ta strona opisuje wersję GNU programu B. B czyta ze " "standardowego wejścia listę elementów rozdzielonych spacjami (argumenty je " "zawierające mogą być ujęte w pojedyncze lub podwójne cudzysłowy albo spacje " "w argumentach mogą być poprzedzone przez odwrotne ukośniki) lub znakami " "nowego wiersza. Następnie wykonywane jest I (domyślnie I) " "jeden lub więcej razy z I, po których następują " "argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste wiersze ze " "standardowego wejścia są ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command line for I is built up until it reaches a system-" "defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used). The specified " "I will be invoked as many times as necessary to use up the list of " "input items. In general, there will be many fewer invocations of I " "than there were items in the input. This will normally have significant " "performance benefits. Some commands can usefully be executed in parallel " "too; see the B<-P> option." msgstr "" "Wiersz poleceń dla I jest budowany aż do momentu osiągnięcia " "systemowego limitu (chyba że podano opcje B<-n> i B<-L>). Podane " "I może być wywołane tak wiele razy, jak to potrzebne, aby użyć " "całą listę elementów wejściowych. Ogólniej, wystąpi znacznie mniej wywołań " "I niż było elementów na wejściu. Zwykle daje to znaczącą różnicę " "w wydajności. W przypadku niektórych poleceń, przydatne okaże się ich " "wykonanie równolegle; zob. opcja B<-P>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because Unix filenames can contain blanks and newlines, this default " "behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines " "are incorrectly processed by B. In these situations it is better to " "use the B<-0> option, which prevents such problems. When using this option " "you will need to ensure that the program which produces the input for " "B also uses a null character as a separator. If that program is GNU " "B for example, the B<-print0> option does this for you." msgstr "" "Ponieważ nazwy plików pod Uniksem mogą zawierać spacje i znaki nowego " "wiersza, to domyślne zachowanie jest często problematyczne: B " "niepoprawnie przetwarza pliki zawierające powyższe znaki. W takich " "sytuacjach lepiej jest używać opcji B<-0>, co zapobiega takim problemom. " "Podczas używania tej opcji należy się upewnić, że program, który przetwarza " "wejście dla B także używa znaku null jako separatora. Jeśli na " "przykład tym programem jest GNU B, to odpowiednia opcja to B<-print0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any invocation of the command exits with a status of 255, B will " "stop immediately without reading any further input. An error message is " "issued on stderr when this happens." msgstr "" "Jeśli uruchomione polecenia zakończy się z kodem 255, to B " "natychmiast przerwie swoje działanie bez czytania dalszego wejścia. Jeśli " "się to zdarzy, to na standardowym wyjściu błędów wypisywany jest komunikat " "błędu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0, --null>" msgstr "B<-0>, B<--null>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and " "the quotes and backslash are not special (every character is taken " "literally). Disables the end of file string, which is treated like any " "other argument. Useful when input items might contain white space, quote " "marks, or backslashes. The GNU find -print0 option produces input suitable " "for this mode." msgstr "" "Nazwy plików wejściowych są zakończone znakiem null zamiast spacją, a " "cudzysłowy i odwrotne ukośniki nie mają specjalnego znaczenia (wszystkie " "znaki są brane dosłownie). Łańcuch końca pliku jest traktowany jak każdy " "inny. Opcja jest użyteczna, gdy argumenty mogą zawierać białe znaki, " "cudzysłowy, apostrofy lub odwrotne ukośniki. Ta opcja może być użyta do " "pobrania argumentów od programu GNU B uruchomionego z opcją B<-print0>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a >IB<, --arg-file=>I" msgstr "B<-a> I, B<--arg-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read items from I instead of standard input. If you use this option, " "stdin remains unchanged when commands are run. Otherwise, stdin is " "redirected from I." msgstr "" "Czyta elementy z podanego I zamiast ze standardowego wejścia. Jeśli " "ta opcja jest używana, to standardowe wejście nie jest zmieniane podczas " "uruchamiania poleceń. W przeciwnym wypadku standardowe wejście jest " "przekierowywane z I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--delimiter=>IB<, -d>I< delim>" msgstr "B<--delimiter=>I, B<-d> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input items are terminated by the specified character. The specified " "delimiter may be a single character, a C-style character escape such as " "B<\\en>, or an octal or hexadecimal escape code. Octal and hexadecimal " "escape codes are understood as for the B command. Multibyte " "characters are not supported. When processing the input, quotes and " "backslash are not special; every character in the input is taken literally. " "The B<-d> option disables any end-of-file string, which is treated like any " "other argument. You can use this option when the input consists of simply " "newline-separated items, although it is almost always better to design your " "program to use B<--null> where this is possible." msgstr "" "Elementy wejściowe są zakończone podanym znakiem. Podany I może " "być pojedynczym znakiem, cytowanym znakiem w stylu C, takim jak B<\\en>, " "albo ósemkowym lub szesnastkowym kodem ucieczki. Ósemkowe i szesnastkowe " "kody ucieczki są interpretowane tak, jak w przypadku polecenia B. " "Nie są obsługiwane znaki wielobajtowe. Przy przetwarzaniu wejścia, znaki " "cytatu i odwrotny ukośnik nie są znakami specjalnymi; każdy znak wejścia " "jest przyjmowany dosłownie. Opcja B<-d> wyłącza wszelkie łańcuchy końca " "pliku, które są traktowane jak każdy inny argument. Można użyć tej opcji, " "gdy wejście składa się z elementów oddzielonych znakiem nowego wiersza, " "aczkolwiek niemal zawsze, lepiej jest zaprojektować swój program, aby używał " "B<--null> tam, gdzie to możliwe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< eof-str>" msgstr "B<-E> I<łańcuch-końca-pliku>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the end of file string to I. If the end of file string occurs " "as a line of input, the rest of the input is ignored. If neither B<-E> nor " "B<-e> is used, no end of file string is used." msgstr "" "Nadaje łańcuchowi końca pliku wartość I<łańcuch-końca-pliku>. Jeżeli ciąg " "oznaczający koniec pliku pojawi się w jednym z wierszy wejściowych, reszta " "danych jest ignorowana. Jeśli nie użyto opcji B<-E>, ani B<-e>, to łańcuch " "końca pliku nie jest używany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>[I], B<--eof>[I<=eof-str>]" msgstr "B<-e>[I<łańcuch-końca-pliku>], B<--eof>[B<=>I<łańcuch-końca-pliku>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is a synonym for the B<-E> option. Use B<-E> instead, because " "it is POSIX compliant while this option is not. If I is omitted, " "there is no end of file string. If neither B<-E> nor B<-e> is used, no end " "of file string is used." msgstr "" "Opcja jest synonimem opcji B<-E>. Należy zamiast niej używać opcji B<-E>, " "ponieważ jest zgodna z POSIX-em, podczas gdy ta opcja \\[em] nie jest. Jeśli " "pominięto I<łańcuch-końca-pliku>, to łańcuch końca pliku nie jest używany. " "Jeśli nie podano ani opcji B<-E>, ani opcji B<-e>, to łańcuch końca pliku " "nie jest używany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I< replace-str>" msgstr "B<-I> I<łańcuch-do-zastąpienia>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace occurrences of I in the initial-arguments with names " "read from standard input. Also, unquoted blanks do not terminate input " "items; instead the separator is the newline character. Implies B<-x> and B<-" "L> 1." msgstr "" "Zastępuje wszystkie wystąpienia I<łańcucha-do-zastąpienia> w I argumentami przeczytanym ze standardowego wejścia. Ponadto, " "niecytowane odstępy nie separują argumentów, zamiast nich separatorem jest " "znak nowego wiersza. Automatycznie włączane są opcje B<-x> oraz B<-L> I<1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>[I], B<--replace>[I<=replace-str>]" msgstr "B<-i>[I<łańcuch-do-zastąpienia>], B<--replace>[B<=>I<łańcuch-do-zastąpienia>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is a synonym for B<-I>I if I is " "specified. If the I argument is missing, the effect is the " "same as B<-I>{}. This option is deprecated; use B<-I> instead." msgstr "" "Opcja jest synonimem B<-I> I<łańcuch-do-zastąpienia>, jeśli podano I<łańcuch-" "do-zastąpienia>. Jeśli brak argumentu I<łańcuch-do-zastąpienia>, to działa " "to jak B<-I>I<{}>. Opcja jest przestarzała, należy zamiast niej używać B<-I>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>I< max-lines>" msgstr "B<-L> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I nonblank input lines per command line. Trailing " "blanks cause an input line to be logically continued on the next input " "line. Implies B<-x>." msgstr "" "Używa co najwyżej I niepustych wierszy danych " "wejściowych na każdy wiersz poleceń. Spacje na końcu wiersza powodują, że " "jest do niego dołączany następny wiersz. Automatycznie włączana jest opcja " "B<-x>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>[I], B<--max-lines>[=I]" msgstr "B<-l>[I], B<--max-lines>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Synonym for the B<-L> option. Unlike B<-L>, the I argument is " "optional. If I is not specified, it defaults to one. The B<-l> " "option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead." msgstr "" "Synonim opcji B<-L>. W przeciwieństwie do B<-L> argument I jest opcjonalny; jeśli nie jest podany to jego wartością domyślną " "jest jeden. Opcja B<-l> jest przestarzała ponieważ standard POSIX wymienia " "B<-L> zamiast niej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I" msgstr "B<-n> I, B<--max-args=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I arguments per command line. Fewer than I " "arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, " "unless the B<-x> option is given, in which case B" msgstr "" "Używa co najwyżej I na każdy wiersz poleceń. " "Może zostać użytych mniej argumentów niż I, " "jeśli zostanie przekroczony ich rozmiar (patrz opcja B<-s>), chyba że podana " "jest opcja B<-x>, w którym to przypadku B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I" msgstr "B<-P> I, B<--max-procs=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run up to I processes at a time; the default is 1. If I is 0, B will run as many processes as possible at a time. Use " "the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that " "only one exec will be done. While B is running, you can send its " "process a SIGUSR1 signal to increase the number of commands to run " "simultaneously, or a SIGUSR2 to decrease the number. You cannot increase it " "above an implementation-defined limit (which is shown with --show-limits). " "You cannot decrease it below 1. B never terminates its commands; " "when asked to decrease, it merely waits for more than one existing command " "to terminate before starting another." msgstr "" "Uruchamia do I jednocześnie; domyślnie 1. Jeśli " "I wynosi 0, to B uruchomi tak wiele " "procesów jednocześnie, jak to możliwe. Należy korzystać z opcji B<-n> lub z " "opcji B<-L> razem z B<-P>; w innym przypadku może się zdarzyć, że będzie " "uruchomione tylko pojedyncze wykonanie. W trakcie działania B, można " "wysłać jego procesowi sygnał SIGUSR1 aby zwiększyć liczbę równoległych " "poleceń do uruchomienia, lub SIGUSR2 \\[em] aby ją zmniejszyć. Nie można " "zwiększyć liczby ponad wynikający z implementacji limit (ukazany za pomocą " "opcji --show-limits). Liczby nie można zmniejszyć poniżej 1. B nigdy " "nie przerywa swoich poleceń, przy żądaniu zmniejszenia liczby równoległych " "procesów, program jedynie poczeka, aż więcej niż jedno dotychczasowe " "polecenie się zakończy, zanim rozpocznie kolejne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B that it is up to the called processes to properly manage " "parallel access to shared resources. For example, if more than one of them " "tries to print to stdout, the output will be produced in an indeterminate " "order (and very likely mixed up) unless the processes collaborate in some " "way to prevent this. Using some kind of locking scheme is one way to " "prevent such problems. In general, using a locking scheme will help ensure " "correct output but reduce performance. If you don't want to tolerate the " "performance difference, simply arrange for each process to produce a " "separate output file (or otherwise use separate resources)." msgstr "" "B, że to do procesów wywołujących należy poprawne " "zarządzanie równoległym dostępem do zasobów dzielonych. Przykładowo, jeśli " "więcej niż jeden z nich spróbuje wypisać na standardowe wyjście, wyjście " "zostanie utworzone w nieokreślonej (i najprawdopodobniej przemieszanej) " "kolejności, chyba że procesy w jakiś sposób współpracują ze sobą, aby temu " "zapobiec. Jednym ze sposobów uniknięcia takich problemów jest korzystanie z " "jakiegoś typu blokad. Mówiąc ogólnie, blokady zapewnią poprawną kolejność " "wyjścia, kosztem wydajności. Jeśli koszt zmniejszenia wydajności jest " "nieakceptowalny, należy doprowadzić do tego, aby każdy proces tworzył " "wyjście do oddzielnego pliku (lub innego typu oddzielnego zasobu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o, --open-tty>" msgstr "B<-o>, B<--open-tty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reopen stdin as I in the child process before executing the " "command. This is useful if you want B to run an interactive " "application." msgstr "" "Otwiera ponownie standardowe wejście jako I w procesie potomnym, " "przed wykonaniem polecenia. Przydaje się to, gdy B ma uruchomić " "aplikację interaktywną." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p, --interactive>" msgstr "B<-p>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompt the user about whether to run each command line and read a line from " "the terminal. Only run the command line if the response starts with `y' or " "`Y'. Implies B<-t>." msgstr "" "Prosi użytkownika o potwierdzenie przed uruchomieniem każdego wiersza " "poleceń i przeczytaniem danych z terminala. Uruchamia wiersz poleceń tylko " "wtedy, gdy odpowiedź zaczyna się od \\[Bq]y\\[rq] lub \\[Bq]Y\\[rq]. " "Automatycznie włącza opcję B<-t>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--process-slot-var>=I" msgstr "B<--process-slot-var=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the environment variable I to a unique value in each running child " "process. Values are reused once child processes exit. This can be used in " "a rudimentary load distribution scheme, for example." msgstr "" "Ustawia zmienną środowiskową I na unikalną wartość dla każdego " "procesu potomnego. Wartości są używane ponownie, po zakończeniu potomków. " "Może to posłużyć np. jako prymitywny sposób rozłożenia obciążenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r, --no-run-if-empty>" msgstr "B<-r>, B<--no-run-if-empty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the standard input does not contain any nonblanks, do not run the " "command. Normally, the command is run once even if there is no input. This " "option is a GNU extension." msgstr "" "Jeżeli w danych ze standardowego wejścia nie znajdują się znaki inne niż " "spacje, polecenie nie jest uruchamiane. Normalnie polecenie jest uruchamiane " "jednorazowo, nawet gdy nie odczytano żadnych danych. Ta opcja jest " "rozszerzeniem GNU." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>" msgstr "B<-s> I, B<--max-chars=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I characters per command line, including the command " "and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument " "strings. The largest allowed value is system-dependent, and is calculated " "as the argument length limit for exec, less the size of your environment, " "less 2048 bytes of headroom. If this value is more than 128KiB, 128Kib is " "used as the default value; otherwise, the default value is the maximum. " "1KiB is 1024 bytes. B automatically adapts to tighter constraints." msgstr "" "Używa co najwyżej I w każdym wierszu poleceń, " "włączając w to polecenie, argumenty początkowe oraz znaki null kończące " "każdy z łańcuchów argumentów. Największa możliwa wartość zależy od systemu i " "jest wyliczana jako limit długości argumentów wywołania B(2) " "pomniejszony o rozmiar środowiska, następnie pomniejszony o 2048 bajtów. " "Jeśli wartość ta jest większa niż 128 KiB, to 128 KiB jest używane jako " "wartość domyślna, w przeciwnym wypadku wartością domyślną jest wyliczona " "wartość maksymalna. 1 KiB (kibibajt) to 1024 bajty. B automatycznie " "dostosowuje się do silniejszych ograniczeń." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--show-limits>" msgstr "B<--show-limits>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the limits on the command-line length which are imposed by the " "operating system, B' choice of buffer size and the B<-s> option. " "Pipe the input from I (and perhaps specify B<--no-run-if-empty>) " "if you don't want B to do anything." msgstr "" "Wyświetla ograniczenia na długość wiersza poleceń, które są ustanawiane " "przez system operacyjny, przez B w przypadku rozmiaru wewnętrznego " "bufora lub przez opcję B<-s>. Aby B nie zrobił nic poza wyświetleniem " "ograniczeń, jego wejście powinno być przekierowane z I (i być " "może powinna być podana opcja B<--no-run-if-empty>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t, --verbose>" msgstr "B<-t>, B<--verbose>" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the command line on the standard error output before executing it." msgstr "" "Wiersz poleceń jest wypisywany na standardowe wyjście błędów przed " "wykonaniem polecenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x, --exit>" msgstr "B<-x>, B<--exit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded." msgstr "" "Kończy działanie programu, jeżeli rozmiar zostanie przekroczony (patrz opcja " "B<-s>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the options to B and exit." msgstr "Podaje wszystkie opcje programu B i kończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version number of B and exit." msgstr "Wypisuje numer wersji I i kończy działanie programu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) and " "B<--max-args> (B<-n>) are mutually exclusive. If some of them are specified " "at the same time, then B will generally use the option specified last " "on the command line, i.e., it will reset the value of the offending option " "(given before) to its default value. Additionally, B will issue a " "warning diagnostic on I. The exception to this rule is that the " "special I value I<1> ('B<-n>I<1>') is ignored after the B<--" "replace> option and its aliases B<-I> and B<-i>, because it would not " "actually conflict." msgstr "" "Opcje B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) i B<--max-" "args> (B<-n>) wzajemnie się wykluczają. Jeśli poda się niektóre z nich w tym " "samym czasie, B zwykle użyje opcji podanej w wierszu polecenia jako " "ostatniej tj. zresetuje ona wartość sprzecznej opcji (podanej wcześniej) na " "jej wartość domyślną. Dodatkowo B wypisze ostrzeżenie na I. " "Wyjątkiem od tej reguły jest specjalna wartość I równa I<1> (\\[Bq]B<-n>I<1>\\[rq]); jest ona ignorowana po opcji " "B<--replace> i jej aliasach B<-I> oraz B<-i>, ponieważ nie prowadzi to do " "faktycznego konfliktu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them. " "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing " "newlines or spaces." msgstr "" "Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B w katalogu B i jego " "podkatalogach. Proszę zauważyć, że będzie to działać niepoprawnie jeśli " "którakolwiek z nazw plików zawiera znaki nowego wiersza lub spacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "spaces or newlines are correctly handled." msgstr "" "Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B w katalogu B i jego " "podkatalogach. Nazwy plików są przetwarzane w taki sposób, że nazwy plików " "lub katalogów zawierające znaki spacji lub nowego wiersza są poprawnie " "obsługiwane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them, " "but more efficiently than in the previous example (because we avoid the need " "to use B(2) and B(2) to launch B and we don't need the " "extra B process)." msgstr "" "Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B w katalogu B i jego " "podkatalogach. Robi to jednak w sposób bardziej efektywny niż w poprzednim " "przykładzie (ponieważ nie używa B(2) i B(2), żeby uruchomić " "B i nie potrzebuje dodatkowego procesu B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B /etc/passwd | sort | xargs echo>\n" msgstr "B /etc/passwd | sort | xargs echo>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generates a compact listing of all the users on the system." msgstr "Tworzy zwięzłą listę wszystkich użytkowników systemu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B exits with the following status:" msgstr "B zwraca następujące statusy zakończenia:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if it succeeds" msgstr "jeśli się powiedzie" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "123" msgstr "123" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if any invocation of the command exited with status 1-125" msgstr "jeśli dowolne z wywołanych poleceń zakończy się ze statusem 1-125" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "124" msgstr "124" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command exited with status 255" msgstr "jeśli polecenie zakończyło się ze statusem 255" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "125" msgstr "125" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command is killed by a signal" msgstr "lub polecenie zostało zabite sygnałem" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command cannot be run" msgstr "jeśli polecenie nie może być uruchomione" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command is not found" msgstr "jeśli nie znaleziono polecenia" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if some other error occurred." msgstr "jeśli wystąpił jakiś inny błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit codes greater than 128 are used by the shell to indicate that a program " "died due to a fatal signal." msgstr "" "Kody zakończenia większe od 128 są używane przez powłokę do wskazania, że " "program został zabity przez sygnał." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "ZGODNOŚĆ ZE STANDARDAMI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of GNU xargs version 4.2.9, the default behaviour of B is not to " "have a logical end-of-file marker. POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) " "allows this." msgstr "" "Według stanu na wersję 4.2.9 programu GNU xargs, domyślnie B nie " "używa logicznego znacznika końca pliku. Standard POSIX (IEEE Std 1003.1, " "edycja 2004) na to pozwala." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -l and -i options appear in the 1997 version of the POSIX standard, but " "do not appear in the 2004 version of the standard. Therefore you should use " "-L and -I instead, respectively." msgstr "" "Opcje B<-l> i B<-i> pojawiają się w wersji standardu POSIX z roku 1997, ale " "brak ich w wersji z roku 2004. Dlatego powinno się używać zamiast nich opcji " "- odpowiednio - B<-L> i B<-I>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -o option is an extension to the POSIX standard for better compatibility " "with BSD." msgstr "" "Opcja B<-o> jest rozszerzeniem standardu POSIX, mającą na celu lepszą " "kompatybilność z BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard allows implementations to have a limit on the size of " "arguments to the B functions. This limit could be as low as 4096 " "bytes including the size of the environment. For scripts to be portable, " "they must not rely on a larger value. However, I know of no implementation " "whose actual limit is that small. The B<--show-limits> option can be used " "to discover the actual limits in force on the current system." msgstr "" "Standard POSIX pozwala implementacjom na stosowanie limitu rozmiaru " "argumentów funkcji B. Limit ten może wynosić tylko 4096 bajtów, " "włączając w to rozmiar środowiska. Przenośne skrypty nie mogą polegać na " "tym, że większa wartość jest obsługiwana. Jednakże nie znamy żadnej " "implementacji, w której to ograniczenie jest tak małe. Można użyć opcja B<--" "show-limits>, aby wyświetlić ograniczenia mające zastosowanie do bieżącego " "systemu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible for B to be used securely, since there will always " "be a time gap between the production of the list of input files and their " "use in the commands that B issues. If other users have access to the " "system, they can manipulate the filesystem during this time window to force " "the action of the commands B runs to apply to files that you didn't " "intend. For a more detailed discussion of this and related problems, please " "refer to the ``Security Considerations'' chapter in the findutils Texinfo " "documentation. The B<-execdir> option of B can often be used as a " "more secure alternative." msgstr "" "Nie jest możliwe używanie B w sposób całkowicie bezpieczny, ponieważ " "zawsze istnieje luka czasowa pomiędzy utworzeniem listy plików wejściowych i " "użyciem tej listy przez polecenia, które B wykonuje. Jeśli inni " "użytkownicy mają dostęp do systemu, to mogą zmienić stan systemu plików " "podczas tej luki czasowej, tak żeby wymusić na poleceniach uruchomianych " "przez B wykonywanie akcji na plikach, które nie były zamierzone. " "Bardziej szczegółową dyskusję dotyczącą tego i podobnych problemów można " "znaleźć w rozdziale \\[Bq]Security Considerations\\[rq] dokumentacji texinfo " "pakietu findutils. Opcja B<-execdir> polecenia B często może stanowić " "bardziej bezpieczną alternatywę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you use the B<-I> option, each line read from the input is buffered " "internally. This means that there is an upper limit on the length of input " "line that B will accept when used with the B<-I> option. To work " "around this limitation, you can use the B<-s> option to increase the amount " "of buffer space that B uses, and you can also use an extra invocation " "of B to ensure that very long lines do not occur. For example:" msgstr "" "Podczas używania opcji B<-I> każdy przeczytany wiersz wejściowy jest " "wewnętrznie buforowany. Oznacza to, że istnieje górne ograniczenie długości " "wierszy wejściowych akceptowanych przez B z opcją B<-I>. Aby ominąć " "to ograniczenie można użyć opcji B<-s> do zwiększenia rozmiaru bufora " "używanego przez B oraz można także użyć dodatkowego wywołania " "B, by zapewnić, że bardzo długie wiersze się nie pojawią. Na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, the first invocation of B has no input line length limit " "because it doesn't use the B<-i> option. The second invocation of B " "does have such a limit, but we have ensured that it never encounters a line " "which is longer than it can handle. This is not an ideal solution. " "Instead, the B<-i> option should not impose a line length limit, which is " "why this discussion appears in the BUGS section. The problem doesn't occur " "with the output of B(1) because it emits just one filename per line." msgstr "" "Powyższe pierwsze wywołanie B nie ma ograniczenia na długość wiersza " "wejściowego, ponieważ nie używa opcji B<-i>. Drugie wywołanie B ma " "takie ograniczenia, ale zapewniliśmy, że nigdy nie wystąpi wiersz dłuższy " "niż obsługiwany. Nie jest to idealne rozwiązanie. Zamiast tego opcja B<-i> " "nie powinna wymuszać ograniczenia na długość wiersza \\[em] dlatego też ten " "opis pojawia się w rozdziale USTERKI. Problem nie występuje jeśli wejście " "pochodzi z programu B(1), ponieważ wypisuje on tylko jedną nazwę pliku " "w wierszu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU findutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/#get-" "helpE" msgstr "" "Strona internetowa z pomocą GNU findutils: Ehttps://www.gnu.org/software/" "findutils/#get-helpE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "O błędach tłumaczenia programu prosimy poinformować przez Ehttps://" "translationproject.org/team/pl.htmlE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:" msgstr "" "Wszelkie inne problemy prosimy zgłaszać za pomocą systemu śledzenia błędów " "GNU Savannah:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" msgstr "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "General topics about the GNU findutils package are discussed at the I mailing list:" msgstr "" "Do ogólnej dyskusji na tematy związane z pakietem GNU findutils służy lista " "dyskusyjna I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" msgstr "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: " "GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma " "ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/xargsE" msgstr "" "Pełna dokumentacja: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/xargsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: B" msgstr "albo dostępna lokalnie przez: B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B reads " "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected " "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the " "I (default is I) one or more times with any I followed by items read from standard input. Blank lines on the " "standard input are ignored." msgstr "" "Ta strona opisuje wersję GNU programu B. B czyta ze " "standardowego wejścia listę elementów rozdzielonych spacjami (argumenty je " "zawierające mogą być ujęte w pojedyncze lub podwójne cudzysłowy albo spacje " "w argumentach mogą być poprzedzone przez odwrotne ukośniki) lub znakami " "nowego wiersza. Następnie wykonywane jest I (domyślnie I) jeden lub więcej razy z I, po których " "następują argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste linie ze " "standardowego wejścia są ignorowane." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: " "GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE."