# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Łukasz Kowalczyk , 1998. # Robert Luberda , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-07 11:27+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XARGS" msgstr "XARGS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xargs - build and execute command lines from standard input" msgstr "" "xargs - wykonaj polecenie z argumentami pobranymi ze standardowego wejścia" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I] [I [I]]" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B reads " "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected " "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the " "I (default is I) one or more times with any I followed by items read from standard input. Blank lines on the " "standard input are ignored." msgstr "" "Ta strona opisuje wersję GNU programu B. B czyta ze " "standardowego wejścia listę elementów rozdzielonych spacjami (argumenty je " "zawierające mogą być ujęte w pojedyncze lub podwójne cudzysłowy albo spacje " "w argumentach mogą być poprzedzone przez odwrotne ukośniki) lub znakami " "nowej linii. Następnie wykonywane jest I (domyślnie I) " "jeden lub więcej razy z I, po których następują " "argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste linie ze standardowego " "wejścia są ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command line for I is built up until it reaches a system-" "defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used). The specified " "I will be invoked as many times as necessary to use up the list of " "input items. In general, there will be many fewer invocations of I " "than there were items in the input. This will normally have significant " "performance benefits. Some commands can usefully be executed in parallel " "too; see the B<-P> option." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because Unix filenames can contain blanks and newlines, this default " "behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines " "are incorrectly processed by B. In these situations it is better to " "use the B<-0> option, which prevents such problems. When using this option " "you will need to ensure that the program which produces the input for " "B also uses a null character as a separator. If that program is GNU " "B for example, the B<-print0> option does this for you." msgstr "" "Ponieważ nazwy plików pod Uniksem mogą zawierać spacje i znaki nowej linii, " "to domyślne zachowanie jest często problematyczne: B niepoprawnie " "przetwarza pliki zawierające powyższe znaki. W takich sytuacjach lepiej jest " "używać opcji B<-0>, co zapobiega takim problemom. Podczas używania tej opcji " "należy się upewnić, że program, który przetwarza wejście dla B także " "używa znaku null jako separatora. Jeśli na przykład tym programem jest GNU " "B, to odpowiednia opcja to B<-print0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any invocation of the command exits with a status of 255, B will " "stop immediately without reading any further input. An error message is " "issued on stderr when this happens." msgstr "" "Jeśli uruchomione polecenia zakończy się z kodem 255, to B " "natychmiast przerwie swoje działanie bez czytania dalszego wejścia. Jeśli " "się to zdarzy, to na standardowym wyjściu błędów wypisywany jest komunikat " "błędu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0, --null>" msgstr "B<-0, --null>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and " "the quotes and backslash are not special (every character is taken " "literally). Disables the end of file string, which is treated like any " "other argument. Useful when input items might contain white space, quote " "marks, or backslashes. The GNU find -print0 option produces input suitable " "for this mode." msgstr "" "Nazwy plików wejściowych są zakończone znakiem null zamiast spacją, a " "cudzysłowy i odwrotne ukośniki nie mają specjalnego znaczenia (wszystkie " "znaki są brane dosłownie). Łańcuch końca pliku jest traktowany jak każdy " "inny. Opcja jest użyteczna, gdy argumenty mogą zawierać białe znaki, " "cudzysłowy, apostrofy lub odwrotne ukośniki. Ta opcja może być użyta do " "pobrania argumentów od programu GNU B uruchomionego z opcją B<-print0>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a >IB<, --arg-file=>I" msgstr "B<-a >IB<, --arg-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read items from I instead of standard input. If you use this option, " "stdin remains unchanged when commands are run. Otherwise, stdin is " "redirected from I." msgstr "" "Czyta elementy z podanego pliku I zamiast ze standardowego wejścia. " "Jeśli ta opcja jest używane, to standardowe wejście nie jest zmieniane " "podczas uruchamiania poleceń. W przeciwnym wypadku standardowe wejście jest " "przekierowywane z I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--delimiter=>IB<, -d>I< delim>" msgstr "B<--delimiter=>IB<, -d>I< delim>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input items are terminated by the specified character. The specified " "delimiter may be a single character, a C-style character escape such as " "B<\\en>, or an octal or hexadecimal escape code. Octal and hexadecimal " "escape codes are understood as for the B command. Multibyte " "characters are not supported. When processing the input, quotes and " "backslash are not special; every character in the input is taken literally. " "The B<-d> option disables any end-of-file string, which is treated like any " "other argument. You can use this option when the input consists of simply " "newline-separated items, although it is almost always better to design your " "program to use B<--null> where this is possible." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< eof-str>" msgstr "B<-E>I< eof-str>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the end of file string to I. If the end of file string occurs " "as a line of input, the rest of the input is ignored. If neither B<-E> nor " "B<-e> is used, no end of file string is used." msgstr "" "Nadaje łańcuchowi końca pliku wartość I. Jeżeli ciąg oznaczający " "koniec pliku pojawi się w jednej z linii wejściowych, reszta danych jest " "ignorowana. Jeśli nie użyto opcji B<-E>, ani B<-e>, to łańcuch końca pliku " "nie jest używany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>[I], B<--eof>[I<=eof-str>]" msgstr "B<-e>[I], B<--eof>[I<=eof-str>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is a synonym for the B<-E> option. Use B<-E> instead, because " "it is POSIX compliant while this option is not. If I is omitted, " "there is no end of file string. If neither B<-E> nor B<-e> is used, no end " "of file string is used." msgstr "" "Opcja jest synonimem opcji B<-E>. Należy zamiast niej używać opcji B<-E>, " "ponieważ jest zgodna z POSIX-em, podczas gdy ta opcja \\(em nie jest. Jeśli " "pominięto I, to łańcuch końca pliku nie jest używany. Jeśli nie " "podano ani opcji B<-E>, ani opcji B<-e>, to łańcuch końca pliku nie jest " "używany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I< replace-str>" msgstr "B<-I>I< replace-str>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace occurrences of I in the initial-arguments with names " "read from standard input. Also, unquoted blanks do not terminate input " "items; instead the separator is the newline character. Implies B<-x> and B<-" "L> 1." msgstr "" "Zastępuje wszystkie wystąpienia I w I " "argumentami przeczytanym ze standardowego wejścia. Ponadto, niecytowane " "odstępy nie separują argumentów, zamiast nich separatorem jest znak nowej " "linii. Automatycznie włączane są opcje B<-x> oraz B<-L> I<1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>[I], B<--replace>[I<=replace-str>]" msgstr "B<-i>[I], B<--replace>[I<=replace-str>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is a synonym for B<-I>I if I is " #| "specified, and for B<-I>{} otherwise. This option is deprecated; use B<-" #| "I> instead." msgid "" "This option is a synonym for B<-I>I if I is " "specified. If the I argument is missing, the effect is the " "same as B<-I>{}. This option is deprecated; use B<-I> instead." msgstr "" "Opcja jest synonimem B<-I>I, jeśli podano I, lub " "synonimem B<-I>I<{}> w przeciwnym wypadku. Opcja jest przestarzała, należy " "zamiast niej używać B<-I>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>I< max-lines>" msgstr "B<-L>I< max-lines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I nonblank input lines per command line. Trailing " "blanks cause an input line to be logically continued on the next input " "line. Implies B<-x>." msgstr "" "Używa co najwyżej I niepustych linii danych wejściowych na każdy " "wiersz poleceń. Spacje na końcu linii powodują, że jest do niej dołączana " "następna linia. Automatycznie włączana jest opcja B<-x>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>[I], B<--max-lines>[=I]" msgstr "B<-l>[I], B<--max-lines>[=I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Synonym for the B<-L> option. Unlike B<-L>, the I argument is " "optional. If I is not specified, it defaults to one. The B<-l> " "option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead." msgstr "" "Synonim opcji B<-L>. W przeciwieństwie do B<-L> argument I jest " "opcjonalny; jeśli nie jest podany to jego wartością domyślną jest jeden. " "Opcja B<-l> jest przestarzała ponieważ standard POSIX wymienia B<-L> zamiast " "niej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I" msgstr "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I arguments per command line. Fewer than I " "arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, " "unless the B<-x> option is given, in which case B" msgstr "" "Używa co najwyżej I argumentów na każdy wiersz poleceń. Może " "zostać użytych mniej argumentów niż I, jeśli zostanie przekroczony " "ich rozmiar (patrz opcja B<-s>), chyba że podana jest opcja B<-x>, w którym " "to przypadku B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I" msgstr "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run up to I processes at a time; the default is 1. If I is 0, B will run as many processes as possible at a time. Use " "the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that " "only one exec will be done. While B is running, you can send its " "process a SIGUSR1 signal to increase the number of commands to run " "simultaneously, or a SIGUSR2 to decrease the number. You cannot increase it " "above an implementation-defined limit (which is shown with --show-limits). " "You cannot decrease it below 1. B never terminates its commands; " "when asked to decrease, it merely waits for more than one existing command " "to terminate before starting another." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B that it is up to the called processes to properly manage " "parallel access to shared resources. For example, if more than one of them " "tries to print to stdout, the output will be produced in an indeterminate " "order (and very likely mixed up) unless the processes collaborate in some " "way to prevent this. Using some kind of locking scheme is one way to " "prevent such problems. In general, using a locking scheme will help ensure " "correct output but reduce performance. If you don't want to tolerate the " "performance difference, simply arrange for each process to produce a " "separate output file (or otherwise use separate resources)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o, --open-tty>" msgstr "B<-o, --open-tty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reopen stdin as I in the child process before executing the " "command. This is useful if you want B to run an interactive " "application." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p, --interactive>" msgstr "B<-p, --interactive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompt the user about whether to run each command line and read a line from " "the terminal. Only run the command line if the response starts with `y' or " "`Y'. Implies B<-t>." msgstr "" "Prosi użytkownika o potwierdzenie przed uruchomieniem każdego wiersza " "poleceń i przeczytaniem danych z terminala. Uruchamia wiersz poleceń tylko " "wtedy, gdy odpowiedź zaczyna się od \"y\" lub \"Y\". Automatycznie włącza " "opcję B<-t>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--process-slot-var>=I" msgstr "B<--process-slot-var>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the environment variable I to a unique value in each running child " "process. Values are reused once child processes exit. This can be used in " "a rudimentary load distribution scheme, for example." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r, --no-run-if-empty>" msgstr "B<-r, --no-run-if-empty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the standard input does not contain any nonblanks, do not run the " "command. Normally, the command is run once even if there is no input. This " "option is a GNU extension." msgstr "" "Jeżeli w danych ze standardowego wejścia nie znajdują się znaki inne niż " "spacje, polecenie nie jest uruchamiane. Normalnie polecenie jest uruchamiane " "jednorazowo, nawet gdy nie odczytano żadnych danych. Ta opcja jest " "rozszerzeniem GNU." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>" msgstr "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use at most I characters per command line, including the " #| "command and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of " #| "the argument strings. The largest allowed value is system-dependent, and " #| "is calculated as the argument length limit for exec, less the size of " #| "your environment, less 2048 bytes of headroom. If this value is more " #| "than 128KiB, 128Kib is used as the default value; otherwise, the default " #| "value is the maximum. 1KiB is 1024 bytes." msgid "" "Use at most I characters per command line, including the command " "and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument " "strings. The largest allowed value is system-dependent, and is calculated " "as the argument length limit for exec, less the size of your environment, " "less 2048 bytes of headroom. If this value is more than 128KiB, 128Kib is " "used as the default value; otherwise, the default value is the maximum. " "1KiB is 1024 bytes. B automatically adapts to tighter constraints." msgstr "" "Używa co najwyżej I znaków w każdej linii poleceń, włączając w to " "polecenie, argumenty początkowe oraz znaki null kończące każdy z łańcuchów " "argumentów. Największa możliwa wartość zależy od systemu i jest wyliczana " "jako limit długości argumentów wywołania B(2) pomniejszony o rozmiar " "środowiska, następnie pomniejszony o 2048 bajtów. Jeśli wartość ta jest " "większa niż 128 KiB, to 128 KiB jest używane jako wartość domyślna, w " "przeciwnym wypadku wartością domyślną jest wyliczona wartość maksymalna. 1 " "KiB (kibibajt) to 1024 bajty." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--show-limits>" msgstr "B<--show-limits>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the limits on the command-line length which are imposed by the " "operating system, B' choice of buffer size and the B<-s> option. " "Pipe the input from I (and perhaps specify B<--no-run-if-empty>) " "if you don't want B to do anything." msgstr "" "Wyświetla ograniczenia na długość linii wiersza poleceń, które są " "ustanawiane przez system operacyjny, przez B w przypadku rozmiaru " "wewnętrznego bufora lub przez opcję B<-s>. Aby B nie zrobił nic poza " "wyświetleniem ograniczeń, jego wejście powinno być przekierowane z I (i być może powinna być podana opcja B<--no-run-if-empty>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t, --verbose>" msgstr "B<-t, --verbose>" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the command line on the standard error output before executing it." msgstr "" "Wiersz poleceń jest wypisywany na standardowe wyjście błędów przed " "wykonaniem polecenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x, --exit>" msgstr "B<-x, --exit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded." msgstr "" "Kończy działanie programu, jeżeli rozmiar zostanie przekroczony (patrz opcja " "B<-s>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the options to B and exit." msgstr "Podaje wszystkie opcje programu B i kończy działanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version number of B and exit." msgstr "Wypisuje numer wersji I i kończy działanie programu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) and " "B<--max-args> (B<-n>) are mutually exclusive. If some of them are specified " "at the same time, then B will generally use the option specified last " "on the command line, i.e., it will reset the value of the offending option " "(given before) to its default value. Additionally, B will issue a " "warning diagnostic on I. The exception to this rule is that the " "special I value I<1> ('B<-n>I<1>') is ignored after the B<--" "replace> option and its aliases B<-I> and B<-i>, because it would not " "actually conflict." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them. " "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing " "newlines or spaces." msgstr "" "Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B w katalogu B i jego " "podkatalogach. Proszę zauważyć, że będzie to działać niepoprawnie jeśli " "którakolwiek z nazw plików zawiera znaki nowej linii lub spacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "spaces or newlines are correctly handled." msgstr "" "Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B w katalogu B i jego " "podkatalogach. Nazwy plików są przetwarzane w taki sposób, że nazwy plików " "lub katalogów zawierające znaki spacji lub nowej linii są poprawnie " "obsługiwane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them, " "but more efficiently than in the previous example (because we avoid the need " "to use B(2) and B(2) to launch B and we don't need the " "extra B process)." msgstr "" "Wyszukuje a następnie usuwa pliki o nazwie B w katalogu B i jego " "podkatalogach. Robi to jednak w sposób bardziej efektywny niż w poprzednim " "przykładzie (ponieważ nie używa B(2) i B(2), żeby uruchomić " "B i nie potrzebuje dodatkowego procesu B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B /etc/passwd | sort | xargs echo>\n" msgstr "B /etc/passwd | sort | xargs echo>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generates a compact listing of all the users on the system." msgstr "Tworzy zwięzła listę wszystkich użytkowników systemu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" # #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B exits with the following status:" msgstr "B zwraca następujące kody wyjścia:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if it succeeds" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "123" msgstr "123" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if any invocation of the command exited with status 1-125" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "124" msgstr "124" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command exited with status 255" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "125" msgstr "125" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "the call is interrupted by a signal handler; or" msgid "if the command is killed by a signal" msgstr "lub wywołanie zostanie przerwane procedurą obsługi sygnału" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command cannot be run" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command is not found" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "An I/O error occurred." msgid "if some other error occurred." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit codes greater than 128 are used by the shell to indicate that a program " "died due to a fatal signal." msgstr "" "Kody zakończenia większe od 128 są używane przez powłokę do wskazania, że " "program został zabity przez sygnał." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "ZGODNOŚĆ ZE STANDARDAMI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of GNU xargs version 4.2.9, the default behaviour of B is not to " "have a logical end-of-file marker. POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) " "allows this." msgstr "" "Według stanu na wersję 4.2.9 programu GNU xargs, domyślnie B nie " "używa logicznego znacznika końca pliku. Standard POSIX (IEEE Std 1003.1, " "edycja 2004) na to pozwala." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -l and -i options appear in the 1997 version of the POSIX standard, but " "do not appear in the 2004 version of the standard. Therefore you should use " "-L and -I instead, respectively." msgstr "" "Opcje B<-l> i B<-i> pojawiają się w wersji standardu POSIX z roku 1997, ale " "brak ich w wersji z roku 2004. Dlatego powinno się używać zamiast nich opcji " "- odpowiednio - B<-L> i B<-I>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -o option is an extension to the POSIX standard for better compatibility " "with BSD." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard allows implementations to have a limit on the size of " "arguments to the B functions. This limit could be as low as 4096 " "bytes including the size of the environment. For scripts to be portable, " "they must not rely on a larger value. However, I know of no implementation " "whose actual limit is that small. The B<--show-limits> option can be used " "to discover the actual limits in force on the current system." msgstr "" "Standard POSIX pozwala implementacjom na stosowanie limitu rozmiaru " "argumentów funkcji B. Limit ten może wynosić tylko 4096 bajtów, " "włączając w to rozmiar środowiska. Przenośne skrypty nie mogą polegać na " "tym, że większa wartość jest obsługiwana. Jednakże nie znamy żadnej " "implementacji, w której to ograniczenie jest tak małe. Można użyć opcja B<--" "show-limits>, aby wyświetlić ograniczenia mające zastosowanie do bieżącego " "systemu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible for B to be used securely, since there will always " "be a time gap between the production of the list of input files and their " "use in the commands that B issues. If other users have access to the " "system, they can manipulate the filesystem during this time window to force " "the action of the commands B runs to apply to files that you didn't " "intend. For a more detailed discussion of this and related problems, please " "refer to the ``Security Considerations'' chapter in the findutils Texinfo " "documentation. The B<-execdir> option of B can often be used as a " "more secure alternative." msgstr "" "Nie jest możliwe używanie B w sposób całkowicie bezpieczny, ponieważ " "zawsze istnieje dziura czasowa pomiędzy utworzeniem listy plików wejściowych " "i użyciem tej listy przez polecenia, które B wykonuje. Jeśli inni " "użytkownicy mają dostęp do systemu, to mogą zmienić stan systemu plików " "podczas tej dziury czasowej, tak żeby wymusić na poleceniach uruchomianych " "przez B wykonywanie akcji na plikach, które nie były zamierzone. " "Bardziej szczegółową dyskusję dotyczącą tego i podobnych problemów można " "znaleźć w rozdziale \"Security Considerations\" dokumentacji texinfo pakietu " "findutils. Opcja B<-execdir> polecenia B często może stanowić bardziej " "bezpieczną alternatywę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you use the B<-I> option, each line read from the input is buffered " "internally. This means that there is an upper limit on the length of input " "line that B will accept when used with the B<-I> option. To work " "around this limitation, you can use the B<-s> option to increase the amount " "of buffer space that B uses, and you can also use an extra invocation " "of B to ensure that very long lines do not occur. For example:" msgstr "" "Podczas używania opcji B<-I> każda przeczytana linia wejściowa jest " "wewnętrznie buforowana. Oznacza to, że istnieje górne ograniczenie długości " "linii wejściowych akceptowanych przez B z opcją B<-I>. Aby ominąć to " "ograniczenie można użyć opcji B<-s> do zwiększenia rozmiaru bufora używanego " "przez B oraz można także użyć dodatkowego wywołania B, by " "zapewnić, że bardzo długie linie się nie pojawią. Na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, the first invocation of B has no input line length limit " "because it doesn't use the B<-i> option. The second invocation of B " "does have such a limit, but we have ensured that it never encounters a line " "which is longer than it can handle. This is not an ideal solution. " "Instead, the B<-i> option should not impose a line length limit, which is " "why this discussion appears in the BUGS section. The problem doesn't occur " "with the output of B(1) because it emits just one filename per line." msgstr "" "Powyższe pierwsze wywołanie B nie ma ograniczenia na długość linii " "wejściowej, ponieważ nie używa opcji B<-i>. Drugie wywołanie B ma " "takie ograniczenia, ale zapewniliśmy, że nigdy nie wystąpi linia dłuższa niż " "obsługiwana. Nie jest to idealne rozwiązanie. Zamiast tego opcja B<-i> nie " "powinna wymuszać ograniczenia na długość linii \\(em dlatego też ten opis " "pojawia się w rozdziale USTERKI. Problem nie występuje jeśli wejście " "pochodzi z programu B(1), ponieważ wypisuje on tylko jedną nazwę pliku " "w linii." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU findutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/#get-" "helpE" msgstr "" "Strona internetowa z pomocą GNU findutils: Ehttps://www.gnu.org/software/" "findutils/#get-helpE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "O błędach tłumaczenia poinformuj przez Ehttps://translationproject.org/" "team/pl.htmlE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" msgstr "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "General topics about the GNU findutils package are discussed at the I mailing list:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" msgstr "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: " "GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i rozpowszechniać. Nie ma " "ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach określonych przez prawo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/xargsE" msgstr "" "Pełna dokumentacja: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/xargsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: B" msgstr "albo dostępna lokalnie przez: B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B reads " "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected " "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the " "I (default is I) one or more times with any I followed by items read from standard input. Blank lines on the " "standard input are ignored." msgstr "" "Ta strona opisuje wersję GNU programu B. B czyta ze " "standardowego wejścia listę elementów rozdzielonych spacjami (argumenty je " "zawierające mogą być ujęte w pojedyncze lub podwójne cudzysłowy albo spacje " "w argumentach mogą być poprzedzone przez odwrotne ukośniki) lub znakami " "nowej linii. Następnie wykonywane jest I (domyślnie I) " "jeden lub więcej razy z I, po których następują " "argumenty przeczytane ze standardowego wejścia. Puste linie ze standardowego " "wejścia są ignorowane." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. Licencja GPLv3+: " "GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE."