# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafał Witowski, 1999. # Przemek Borys , 1999. # Michał Kułach , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-18 20:09+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XINIT" msgstr "XINIT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "xinit 1.4.1" msgid "xinit 1.4.2" msgstr "xinit 1.4.1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X Version 11" msgstr "X wersja 11" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xinit - X Window System initializer" msgstr "xinit - program inicjujący system X Window" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ [ I ] I \\&.\\|.\\|. ] [ B<-\\^-> [ I ] " "[ I ] I \\&.\\|.\\|. ]" msgstr "" "B [ [ I ] I ... ] [ B<-\\^-> [ I ] " "[ I ] I ... ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program is used to start the X Window System server and a first " "client program on systems that are not using a display manager such as " "B(1) or in environments that use multiple window systems. When this " "first client exits, B will kill the X server and then terminate." msgstr "" "Program B jest używany do startu systemu X Window i pierwszego " "programu klienta dla systemów, które nie używają menedżera logowania, " "takiego jak B(1) lub w środowisku używającym wiele systemów okien. " "Kiedy pierwszy klient istnieje, B będzie kończył proces X serwera i " "zakończy się." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no specific client program is given on the command line, B will " "look for a file in the user's home directory called I<.xinitrc> to run as a " "shell script to start up client programs. If no such file exists, B " "will use the following as a default:" msgstr "" "Jeżeli żaden program klienta nie jest podany w linii komendy, B " "będzie szukał w głównym katalogu użytkownika pliku I<.xinitrc> aby wykonać " "go jako skrypt powłoki w celu uruchomienia programu klienta. Jeżeli ten " "plik nie istnieje, B będzie używał następującej komendy jako " "domyślnej:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " xterm -geometry +1+1 -n login -display :0" msgstr " xterm -geometry +1+1 -n login -display :0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no specific server program is given on the command line, B will " "look for a file in the user's home directory called I<.xserverrc> to run as " "a shell script to start up the server. If no such file exists, I " "will use the following as a default:" msgstr "" "Jeżeli w wierszu polecenia nie jest podany żaden program serwera, B " "będzie szukał w głównym katalogu użytkownika pliku skryptowego I<." "xserverrc>. Następnie wykona go jako skrypt powłoki w celu uruchomienia " "programu serwera. Jeżeli plik ten nie istnieje, B będzie używał " "następującej komendy domyślnej:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " X :0" msgstr " X :0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this assumes that there is a program named I in the current " "search path. The site administrator should, therefore, make a link to the " "appropriate type of server on the machine, or create a shell script that " "runs B with the appropriate server." msgstr "" "Proszę zwrócić uwagę, że jest to program o nazwie B w aktualnej ścieżce " "dostępu. Administrator sieci powinien więc utworzyć dowiązanie do " "odpowiedniego typu serwera w komputerze lub utworzyć skrypt powłoki, który " "wywoła B z odpowiednim serwerem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, when using a I<.xserverrc> script be sure to ``exec'' the real X " "server. Failing to do this can make the X server slow to start and exit. " "For example:" msgstr "" "Uwaga, podczas używania skryptu I<.xserverrc> należy upewnić się czy " "wykonujemy \"exec\" z prawdziwym X serwerem. Nieudane wykonanie tego etapu " "może spowodować, że serwer X będzie się powoli uruchamiał i zakańczał. Na " "przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " exec Xdisplaytype" msgstr " exec Xdisplaytype" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An important point is that programs which are run by I<.xinitrc> should be " "run in the background if they do not exit right away, so that they don't " "prevent other programs from starting up. However, the last long-lived " "program started (usually a window manager or terminal emulator) should be " "left in the foreground so that the script won't exit (which indicates that " "the user is done and that B should exit)." msgstr "" "Ważnym punktem jest to, że programy, które są wykonywane przez skrypt I<." "xinitrc> powinny być wykonywane w tle, jeżeli one nie zakończą się " "prawidłowo, tak że one nie uchronią innych programów przed wystartowaniem. " "Jednak najdłużej żyjący z uruchomionych programów (zazwyczaj menedżer okien " "lub emulator terminala) powinien zostać pozostawiony na pierwszym planie. " "Jest to konieczne by skrypt się nie zakończył (co sygnalizuje, że zadanie " "użytkownika jest wykonane i B powinien się zakończyć)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An alternate client and/or server may be specified on the command line. The " "desired client program and its arguments should be given as the first " "command line arguments to B. To specify a particular server command " "line, append a double dash (-\\^-) to the B command line (after any " "client and arguments) followed by the desired server command." msgstr "" "W wierszu polecenia może być jeszcze podany alternatywny klient i/lub " "serwer. Żądany program klienta i jego argumenty powinny być podane jako " "pierwsze argumenty wiersza polecenia B. W celu zadeklarowania " "szczególnej linii komendy serwera, proszę dołączyć podwójną kreskę (-\\^-) " "do wiersza polecenia B (po wszelkich klientach i argumentach), a za " "nią oczekiwaną komendę serwera." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both the client program name and the server program name must begin with a " "slash (/) or a period (.). Otherwise, they are treated as an arguments to " "be appended to their respective startup lines. This makes it possible to " "add arguments (for example, foreground and background colors) without having " "to retype the whole command line." msgstr "" "Zarówno nazwa programu klienta jak i nazwa programu serwera muszą się " "zaczynać znakiem ukośnika (/) albo kropką (.). W przeciwnym razie będą one " "traktowane jako argumenty dołączane do ich indywidualnych wierszy " "startowych. To umożliwia dodanie argumentów (na przykład, kolorów obrazu i " "tła) bez potrzeby powtarzania całego wiersza polecenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an explicit server name is not given and the first argument following the " "double dash (-\\^-) is a colon followed by a digit, B will use that " "number as the display number instead of zero. All remaining arguments are " "appended to the server command line." msgstr "" "Jeżeli nazwa serwera nie jest zadeklarowana, a pierwszy argument występujący " "po podwójnej kresce (-\\^-) to dwukropek z doklejoną cyfrą, to B " "rozpozna ten numer jako kod ekranu zamiast zero. Wszystkie pozostałe " "argumenty są dołączane na końcu wiersza polecenia serwera." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Below are several examples of how command line arguments in B are " "used." msgstr "" "Poniżej są poszczególne przykłady na używanie argumentów w wierszu polecenia " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will start up a server named I and run the user's I<.xinitrc>, if it " "exists, or else start an I." msgstr "" "Xinit uruchomi tu serwer o nazwie B i wykona skrypt użytkownika I<." "xinitrc>, o ile taki istnieje, a w przeciwnym razie wystartuje program " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is how one could start a specific type of server on an alternate " "display." msgstr "Tu widać, jak można uruchomić określony typ serwera na innym ekranie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will start up a server named I, and will append the given arguments " "to the default I command. It will ignore I<.xinitrc>." msgstr "" "To uruchomi serwer o nazwie B, i dołączy podane argumenty do domyślnego " "wiersza polecenia programu B. Program zignoruje skrypt I<.xinitrc>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will use the command I<./Xorg -l -c> to start the server and will " "append the arguments I<-e widgets> to the default I command." msgstr "" "Ten przykład użyje polecenia B<./Xorg -l -c> aby uruchomić serwer i dołączyć " "argumenty B<-e widgets> do domyślnego polecenia B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will start a server named I on display 1 with the arguments I<-a 2 -" "t 5>. It will then start a remote shell on the machine B in which " "it will run the command I, telling it to display back on the local " "workstation." msgstr "" "Ten przykład uruchomi serwer o nazwie B na wyświetlaczu 1, z argumentami " "B<-a 2 -t 5>. Potem uruchomi sieciową powłokę na zdalny komputer " "B, na którym wykona polecenie B, nakazując mu wyświetlanie " "obrazu z powrotem do lokalnej stacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Below is a sample I<.xinitrc> that starts a clock, several terminals, and " "leaves the window manager running as the ``last'' application. Assuming " "that the window manager has been configured properly, the user then chooses " "the ``Exit'' menu item to shut down X." msgstr "" "Poniżej jest przykład skryptu I<.xinitrc> uruchamiającego zegar, " "poszczególne terminale i pozostawiającego menedżer okien pracujący w trybie " "\"ostatniej\" aplikacji. Zakładając, że menedżer okien został " "skonfigurowany prawidłowo, użytkownik wybiera pozycję menu \"Exit\" aby " "zamknąć program X." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "xrdb -load $HOME/.Xresources\n" "xsetroot -solid gray &\n" "xclock -g 50x50-0+0 -bw 0 &\n" "xload -g 50x50-50+0 -bw 0 &\n" "xterm -g 80x24+0+0 &\n" "xterm -g 80x24+0-0 &\n" "twm\n" msgstr "" "xrdb -load $HOME/.Xresources\n" "xsetroot -solid gray &\n" "xclock -g 50x50-0+0 -bw 0 &\n" "xload -g 50x50-50+0 -bw 0 &\n" "xterm -g 80x24+0+0 &\n" "xterm -g 80x24+0-0 &\n" "twm\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sites that want to create a common startup environment could simply create a " "default I<.xinitrc> that references a site-wide startup file:" msgstr "" "Sieć, która chce tworzyć wspólne środowisko startowe może po prostu utworzyć " "domyślny skrypt I<.xinitrc>, który odwołuje się do pliku startowego dla " "sieci rozległych o ścieżce dostępu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\&#!/bin/sh\n" "\\&. /etc/X11/xinit/site.xinitrc\n" msgstr "" "\\&#!/bin/sh\n" "\\&. /etc/X11/xinit/site.xinitrc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another approach is to write a script that starts B with a specific " "shell script. Such scripts are usually named I, I, or " "I and are a convenient way to provide a simple interface for novice " "users:" msgstr "" "Innym podejściem jest napisanie skryptu, który uruchomi B ze " "specjalnym skryptem powłoki. Takie skrypty są zwykle nazywane I, " "I albo I i są wygodnym sposobem zapewnienia prostego " "interfejsu dla początkujących użytkowników:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "\\&#!/bin/sh\n" "xinit /etc/X11/xinit/site.xinitrc -\\^- /usr/bin/X -br\n" msgstr "" "\\&#!/bin/sh\n" "xinit /etc/X11/xinit/site.xinitrc -\\^- /usr/bin/X -br\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable gets set to the name of the display to which clients should " "connect." msgstr "" "Ta zmienna określa nazwę ekranu, z którym programy klienta powinny się " "połączyć." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable specifies an init file containing shell commands to start up " "the initial windows. By default, I<.xinitrc> in the home directory will be " "used." msgstr "" "Ta zmienna deklaruje plik skryptu inicjującego zawierający polecenia powłoki " "do wystartowania inicjującego okna. Domyślnie jest używany plik I<.xinitrc> " "w katalogu domowym." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<.xinitrc>" msgstr "I<.xinitrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default client script" msgstr "I<.xinitrc> domyślny skrypt programu klienta" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "client to run if I<.xinitrc> does not exist" msgstr "uruchamiany, jeżeli nie istnieje plik I<.xinitrc>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<.xserverrc>" msgstr "I<.xserverrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default server script" msgstr "domyślny skrypt programu serwera" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "server to run if I<.xserverrc> does not exist" msgstr "serwer uruchamiany jeżeli nie istnieje plik I<.xserverrc>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(1)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bob Scheifler, MIT Laboratory for Computer Science" msgstr "Bob Scheifler, MIT Laboratory dla Computer Scienc" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "xinit 1.4.0" msgstr "xinit 1.4.0" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid " xvt -geometry +1+1 -display :0" msgstr " xvt -geometry +1+1 -display :0" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&#!/bin/sh\n" "\\&. /usr/libexec/xinit/site.xinitrc\n" msgstr "" "\\&#!/bin/sh\n" "\\&. /usr/libexec/xinit/site.xinitrc\n" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&#!/bin/sh\n" "xinit /usr/libexec/xinit/site.xinitrc -\\^- /usr/bin/X -br\n" msgstr "" "\\&#!/bin/sh\n" "xinit /usr/libexec/xinit/site.xinitrc -\\^- /usr/bin/X -br\n"