# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Łukasz Kowalczyk , 1998. # Michał Kułach , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-24 23:32+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ZGREP" msgstr "ZGREP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "zgrep - search possibly compressed files for a regular expression" msgstr "" "zgrep - przeszukuje (także skompresowane) pliki za pomocą wyrażenia " "regularnego" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ grep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I.\\|.\\|." msgstr "" "B [ I ] [ B<-e> ] I I.\\|.\\|." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "I invokes I on compressed or gzipped files. These I " #| "options will cause I to terminate with an error code: B<(-" #| "[drRzZ]>I<|>B<--di*>I<|>B<--exc*>I<|>B<--inc*>I<|>B<--rec*>I<|>B<--" #| "nu*)>I<.> All other options specified are passed directly to I. If " #| "no file is specified, then the standard input is decompressed if " #| "necessary and fed to grep. Otherwise the given files are uncompressed if " #| "necessary and fed to I." msgid "" "The B command invokes B on compressed or gzipped files. All " "options specified are passed directly to B. If no file is specified, " "then the standard input is decompressed if necessary and fed to grep. " "Otherwise the given files are uncompressed if necessary and fed to B." msgstr "" "B wywołuje Ba na plikach skompresowanych za pomocą programów " "compress lub gzip. Następujące opcje Ba spowodują przerwanie programu " "I z kodem błędu: (B<->[B]|B<--di*>|B<--exc*>|B<--inc*>|B<--" "rec*>|B<--nu*)>. Wszystkie podane opcje są przekazywane bezpośrednio do " "programu B. Jeżeli nie podano żadnych plików, dane są pobierane ze " "standardowego wejścia, w razie potrzeby dekompresowane, a następnie " "przekazywane do programu B. W przeciwnym wypadku pliki są " "dekompresowane (jeśli to konieczne) i przekazywane do Ba." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the GREP environment variable is set, B uses it as the B " "program to be invoked." msgstr "" "Jeśli ustawiono zmienną środowiskową B, to B używa jej do " "określenia programu do wywołania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit status is 0 for a match, 1 for no matches, and 2 if trouble." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following B options are not supported: B<--dereference-recursive> " "(B<-R>), B<--directories> (B<-d>), B<--exclude>, B<--exclude-from>, B<--" "exclude-dir>, B<--include>, B<--null> (B<-Z>), B<--null-data> (B<-z>), and " "B<--recursive> (B<-r>)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Charles Levert (charles@comm.polymtl.ca)" msgstr "Charles Levert (charles@comm.polymtl.ca)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I invokes I on compressed or gzipped files. These I " #| "options will cause I to terminate with an error code: B<(-" #| "[drRzZ]>I<|>B<--di*>I<|>B<--exc*>I<|>B<--inc*>I<|>B<--rec*>I<|>B<--" #| "nu*)>I<.> All other options specified are passed directly to I. If " #| "no file is specified, then the standard input is decompressed if " #| "necessary and fed to grep. Otherwise the given files are uncompressed if " #| "necessary and fed to I." msgid "" "I invokes I on compressed, xz'ed, lzma'ed, zstd'ed, bzip2'ed or " "gzipped files. All options specified are passed directly to I. If no " "file is specified, then the standard input is decompressed if necessary and " "fed to grep. Otherwise the given files are uncompressed if necessary and " "fed to I." msgstr "" "B wywołuje Ba na plikach skompresowanych za pomocą programów " "compress lub gzip. Następujące opcje Ba spowodują przerwanie programu " "I z kodem błędu: (B<->[B]|B<--di*>|B<--exc*>|B<--inc*>|B<--" "rec*>|B<--nu*)>. Wszystkie podane opcje są przekazywane bezpośrednio do " "programu B. Jeżeli nie podano żadnych plików, dane są pobierane ze " "standardowego wejścia, w razie potrzeby dekompresowane, a następnie " "przekazywane do programu B. W przeciwnym wypadku pliki są " "dekompresowane (jeśli to konieczne) i przekazywane do Ba." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the GREP environment variable is set, I uses it as the I " "program to be invoked." msgstr "" "Jeśli ustawiono zmienną środowiskową B, to B używa jej do " "określenia programu do wywołania." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following I options are not supported: B<--dereference-recursive> " "(B<-R>), B<--directories> (B<-d>), B<--exclude>, B<--exclude-from>, B<--" "exclude-dir>, B<--include>, B<--null> (B<-Z>), B<--null-data> (B<-z>), and " "B<--recursive> (B<-r>)." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "grep(1), gzexe(1), gzip(1), zdiff(1), zforce(1), zmore(1), znew(1)" msgstr "grep(1), gzexe(1), gzip(1), zdiff(1), zforce(1), zmore(1), znew(1)" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I invokes I on compressed or gzipped files. These I " #| "options will cause I to terminate with an error code: B<(-" #| "[drRzZ]>I<|>B<--di*>I<|>B<--exc*>I<|>B<--inc*>I<|>B<--rec*>I<|>B<--" #| "nu*)>I<.> All other options specified are passed directly to I. If " #| "no file is specified, then the standard input is decompressed if " #| "necessary and fed to grep. Otherwise the given files are uncompressed if " #| "necessary and fed to I." msgid "" "The B command invokes B on compressed, xz'ed, lzma'ed, zstd'ed, " "bzip2'ed or gzipped files. All options specified are passed directly to " "B. If no file is specified, then the standard input is decompressed " "if necessary and fed to grep. Otherwise the given files are uncompressed if " "necessary and fed to B." msgstr "" "B wywołuje Ba na plikach skompresowanych za pomocą programów " "compress lub gzip. Następujące opcje Ba spowodują przerwanie programu " "I z kodem błędu: (B<->[B]|B<--di*>|B<--exc*>|B<--inc*>|B<--" "rec*>|B<--nu*)>. Wszystkie podane opcje są przekazywane bezpośrednio do " "programu B. Jeżeli nie podano żadnych plików, dane są pobierane ze " "standardowego wejścia, w razie potrzeby dekompresowane, a następnie " "przekazywane do programu B. W przeciwnym wypadku pliki są " "dekompresowane (jeśli to konieczne) i przekazywane do Ba."