# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Łukasz Kowalczyk , 1998. # Michał Kułach , 2013, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 20:09+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ZMORE" msgstr "ZMORE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "zmore - file perusal filter for crt viewing of compressed text" msgstr "zmore - pełnoekranowe przeglądanie skompresowanych plików tekstowych" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ name ... ]" msgstr "B [ I ... ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command is a filter which allows examination of compressed or " "plain text files one screenful at a time on a soft-copy terminal. The " "B command works on files compressed with B, B or " "B, and also on uncompressed files. If a file does not exist, B " "looks for a file of the same name with the addition of a .gz, .z or .Z " "suffix." msgstr "" "Polecenie B pozwala na przeglądanie zwykłych lub skompresowanych " "plików tekstowych na ekranie terminala. Polecenie B rozpoznaje pliki " "skompresowane za pomocą programów B, B lub B oraz " "pliki nieskompresowane. Jeżeli podany plik nie istnieje, B poszukuje " "pliku o tej samej nazwie z dodanym rozszerzeniem .gz, .z lub .Z." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command normally pauses after each screenful, printing --More-- " "at the bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one " "more line is displayed. If the user hits a space, another screenful is " "displayed. Other possibilities are enumerated later." msgstr "" "Polecenie B zatrzymuje wyświetlanie pliku po każdorazowym pokazaniu " "pełnego ekranu, wypisując w ostatniej linii --More--. Jeżeli użytkownik " "naciśnie klawisz Enter, wyświetlana jest kolejna linia. Po naciśnięciu " "spacji wyświetlany jest następny ekran. Niżej podane są pozostałe możliwości." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command looks in the file I to determine terminal " "characteristics, and to determine the default window size. On a terminal " "capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. To use " "a pager other than the default B, set environment variable PAGER to " "the name of the desired program, such as B." msgstr "" "Polecenie B, do poznania charakterystyki terminala i domyślnego " "rozmiaru okna, korzysta z pliku I. Na terminalu, który jest w " "stanie wyświetlić 24 linie, domyślnym rozmiarem okna są 22 linie. Domyślnie " "pliki są przeglądane za pomocą programu B; aby użyć innego programu, " "proszę użyć zmiennej środowiskowej B, ustawiając ją na nazwę nowego " "programu, na przykład B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Other sequences which may be typed when B pauses, and their effects, " "are as follows (I is an optional integer argument, defaulting to 1) :" msgstr "" "Poniżej podano pozostałe polecenia, które można wydać, gdy B " "zatrzymuje wyświetlanie tekstu oraz ich efekty (I jest opcjonalną liczbą " "całkowitą, domyślnie 1) :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IEspaceE" msgstr "IEspacjaE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display I more lines, (or another screenful if no argument is given)" msgstr "" "wyświetla kolejne I wierszy (lub następny ekran gdy nie podano liczby)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "^D" msgstr "B<^D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "display 11 more lines (a ``scroll''). If I is given, then the scroll " "size is set to I." msgstr "" "wyświetla kolejne 11 wierszy. Jeżeli podano I, ekran jest przewijany o " "I wierszy." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "same as ^D (control-D)" msgstr "to samo, co ^D (control-D)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Iz" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "same as typing a space except that I, if present, becomes the new window " "size." msgstr "" "to samo co spacja, jeżeli podano I, nowy rozmiar okna jest ustawiany na " "I wierszy." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Is" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "skip I lines and print a screenful of lines" msgstr "wyświetla kolejny ekran omijając I linii" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "If" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "skip I screenfuls and print a screenful of lines" msgstr "wyświetla kolejny ekran omijając I ekranów" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "q or Q" msgstr "B lub B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quit." msgstr "Wyjście." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the current line number." msgstr "wyświetla bieżący numer wiersza" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/expr" msgstr "IBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "search for the I-th occurrence of the regular expression I The " "user's erase and kill characters may be used to edit the regular " "expression. Erasing back past the first column cancels the search command." msgstr "" "znajduje I-te wystąpienie I. Do edycji wzorca (wyrażenia " "regularnego) można użyć standardowych klawiszy usuwających znaki i wiersze. " "Próba usunięcia znaku na lewo od pierwszej kolumny spowoduje anulowanie " "polecenia wyszukiwania." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "In" msgstr "In" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "search for the I-th occurrence of the last regular expression entered." msgstr "znajduje I-te wystąpienie ostatnio wprowadzonego wzorca" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!command" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "invoke a shell with I. The character `!' in \"command\" is " "replaced with the previous shell command. The sequence \"\\e!\" is replaced " "by \"!\"." msgstr "" "wywołuje powłokę z I. Znak \"!\" w \"poleceniu\" jest " "zastępowany poprzednio wprowadzonym poleceniem. Aby w poleceniu użyć znaku " "\"!\", proszę wprowadzić \"\\e!\"" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":q or :Q" msgstr "B<:q> lub B<:Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quit (same as q or Q)." msgstr "Wychodzi (tak samo jak q i Q)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "." msgstr "." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(dot) repeat the previous command." msgstr "(kropka) powtarza poprzednie polecenie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The commands take effect immediately, i.e., it is not necessary to type a " "carriage return. Up to the time when the command character itself is given, " "the user may hit the line kill character to cancel the numerical argument " "being formed. In addition, the user may hit the erase character to " "redisplay the --More-- message." msgstr "" "Polecenia wykonywane są natychmiast po ich wprowadzeniu tzn. nie trzeba " "potwierdzać ich klawiszem Enter. Do czasu, gdy nie zostało wydane właściwe " "polecenie, można usunąć dotychczas wpisaną liczbę za pomocą klawisza " "usuwającego linię. Dodatkowo, naciśnięcie klawisza usuwającego znak " "spowoduje ponowne wyświetlenie wiadomości --More--" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the " "quit key (normally control-\\e). The I command will stop sending " "output, and will display the usual --More-- prompt. The user may then enter " "one of the above commands in the normal manner. Unfortunately, some output " "is lost when this is done, due to the fact that any characters waiting in " "the terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs." msgstr "" "W każdym momencie, gdy na terminalu wyświetlana jest zawartość pliku, można " "nacisnąć klawisz zatrzymania (zwykle control-\\e). Polecenie I " "przestanie wysyłać wyjście i wyświetli standardowy komunikat --More--. Wtedy " "można ponownie wpisać dowolne z powyższych poleceń. Niestety, w takiej " "sytuacji może dojść do utraty części informacji ponieważ w momencie, gdy " "naciśnięty zostanie klawisz zatrzymania, tracone są wszystkie wpisane znaki " "nie odebrane do tej pory przez terminal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The terminal is set to I mode by this program so that the output can " "be continuous. What you type will thus not show on your terminal, except " "for the / and ! commands." msgstr "" "Terminal jest przez B ustawiany w tryb B, aby wyświetlanie " "plików mogło odbywać się w sposób ciągły. W związku z tym polecenia wydawane " "przez użytkownika będą niewidoczne z wyjątkiem poleceń B oraz B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the standard output is not a teletype, then B acts just like " "B, except that a header is printed before each file if there is more " "than one file." msgstr "" "Jeżeli standardowym wyjściem nie jest terminal, wówczas B zachowuje " "się jak B, ale w przeciwieństwie do niego wypisuje nagłówek przed " "każdym plikiem, jeśli jest ich kilka." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/etc/termcap" msgstr "/etc/termcap" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminal data base" msgstr "Baza danych o terminalach" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is a filter which allows examination of compressed or plain text " "files one screenful at a time on a soft-copy terminal. I works on " "files compressed with I, I or I, and also on " "uncompressed files. If a file does not exist, I looks for a file of " "the same name with the addition of a .gz, .z or .Z suffix." msgstr "" "B pozwala na przeglądanie zwykłych lub skompresowanych plików " "tekstowych na ekranie terminala. B rozpoznaje pliki skompresowane za " "pomocą programów B, B lub B oraz pliki " "nieskompresowane. Jeżeli podany plik nie istnieje, B poszukuje pliku " "o tej samej nazwie z dodanym rozszerzeniem .gz, .z lub .Z." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I normally pauses after each screenful, printing --More-- at the " "bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one more " "line is displayed. If the user hits a space, another screenful is " "displayed. Other possibilities are enumerated later." msgstr "" "B zatrzymuje wyświetlanie pliku po każdorazowym pokazaniu pełnego " "ekranu, wypisując w ostatniej linii --More--. Jeżeli użytkownik naciśnie " "klawisz Enter, wyświetlana jest kolejna linia. Po naciśnięciu spacji " "wyświetlany jest następny ekran. Niżej podane są pozostałe możliwości." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I looks in the file I to determine terminal " "characteristics, and to determine the default window size. On a terminal " "capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. To use " "a pager other than the default I, set environment variable PAGER to " "the name of the desired program, such as I." msgstr "" "B do poznania charakterystyki terminala i domyślnego rozmiaru okna " "korzysta z pliku I. Na terminalu, który jest w stanie " "wyświetlić 24 linie, domyślnym rozmiarem okna są 22 linie. Domyślnie pliki " "są przeglądane za pomocą programu B; aby użyć innego programu, proszę " "użyć zmiennej środowiskowej B, ustawiając ją na nazwę nowego " "programu, na przykład B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Other sequences which may be typed when I pauses, and their effects, " "are as follows (I is an optional integer argument, defaulting to 1) :" msgstr "" "Poniżej podano pozostałe polecenia, które można wydać, gdy B " "zatrzymuje wyświetlanie tekstu oraz ich efekty (I jest opcjonalną liczbą " "całkowitą, domyślnie 1) :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the " "quit key (normally control-\\e). I will stop sending output, and " "will display the usual --More-- prompt. The user may then enter one of the " "above commands in the normal manner. Unfortunately, some output is lost " "when this is done, due to the fact that any characters waiting in the " "terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs." msgstr "" "W każdym momencie, gdy na terminalu wyświetlana jest zawartość pliku, można " "nacisnąć klawisz zatrzymania (zwykle control-\\e); wówczas I ponownie " "wyświetli standardowy komunikat --More--. Wtedy można ponownie wpisać " "dowolne z powyższych poleceń. Niestety, w takiej sytuacji może dojść do " "utraty części informacji ponieważ w momencie, gdy naciśnięty zostanie " "klawisz zatrzymania, tracone są wszystkie wpisane znaki nie odebrane do tej " "pory przez terminal." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the standard output is not a teletype, then I acts just like " "I, except that a header is printed before each file if there is more " "than one file." msgstr "" "Jeżeli standardowym wyjściem nie jest terminal, wówczas B zachowuje " "się jak B, ale w przeciwieństwie do niego wypisuje nagłówek przed " "każdym plikiem, jeśli jest ich kilka." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)" msgstr "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)"