# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2013, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 18:54+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_exit" msgstr "_exit" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process" msgstr "_exit, _Exit - kończy bieżący proces" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[noreturn]] void _exit(int >IB<);>\n" msgstr "B<[[noreturn]] void _exit(int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[noreturn]] void _Exit(int >IB<);>\n" msgstr "B<[[noreturn]] void _Exit(int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Wymagane ustawienia makr biblioteki glibc (patrz B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_Exit>():" msgstr "B<_Exit>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # TODO: sprawdzić, czy nie pojawiły się lepsze tłumaczenia subreapera. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_exit>() terminates the calling process \"immediately\". Any open file " "descriptors belonging to the process are closed. Any children of the " "process are inherited by B(1) (or by the nearest \"subreaper\" " "process as defined through the use of the B(2) " "B operation). The process's parent is sent a " "B signal." msgstr "" "Funkcja B<_exit>() \"natychmiast\" kończy proces, z którego została " "wywołana. Wszystkie przynależące do procesu otwarte deskryptory plików są " "zamykane; wszystkie jego procesy potomne są przejmowane przez B (lub " "przez najbliższy proces dorzynający (subreaper), zgodnie z definicją użycia " "operacji B B(2)). Jego proces macierzysty " "otrzymuje sygnał B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value I is returned to the parent process as the " "process's exit status, and can be collected by the parent using one of the " "B(2) family of calls." msgstr "" "Wartość I jest zwracana procesowi macierzystemu jako kod " "zakończenia procesu wywołującego tę funkcję i może zostać odczytana przez " "proces macierzysty za pomocą jednej z funkcji z rodziny B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The function B<_Exit>() is equivalent to B<_exit>()." msgstr "Funkcja B<_Exit>() jest równoważna B<_exit>()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These functions do not return." msgstr "Funkcje te nigdy nie powracają." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_exit>()" msgstr "B<_exit>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_Exit>()" msgstr "B<_Exit>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_Exit>() was introduced by C99." msgstr "B<_Exit>() wprowadzono w C99." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, " "zombie processes, signals sent, and so on, see B(3)." msgstr "" "Efekty zakończenia, transmisja kodu zakończenia, procesy zombie, przesyłanie " "sygnałów itp. zostały przedyskutowane w B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B<_exit>() is like B(3), but does not call any functions " "registered with B(3) or B(3). Open B(3) streams " "are not flushed. On the other hand, B<_exit>() does close open file " "descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending output " "to finish. If the delay is undesired, it may be useful to call functions " "like B(3) before calling B<_exit>(). Whether any pending I/O is " "canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>(), is " "implementation-dependent." msgstr "" "Funkcja B<_exit>() jest podobna do B(3), ale nie wywołuje żadnych " "funkcji zarejestrowanych za pomocą funkcji B(3) lub B(3). " "Otwarte strumienie B(3) nie są opróżniane. Z drugiej strony, B<_exit> " "nie zamyka otwartych deskryptorów plików, co może spowodować nieoczekiwane " "opóźnienia podczas oczekiwania na zakończenie odłożonych zapisów. Jeśli " "opóźnienia te są niepożądane, to może być przydatne wywołanie funkcji " "podobnych do I(3) przed wywołaniem B<_exit>(). To, czy " "jakiekolwiek odłożone wejścia/wyjścia zostaną anulowane i które z nich mogą " "zostać anulowane podczas B<_exit>(), zależy od implementacji." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The text above in DESCRIPTION describes the traditional effect of " "B<_exit>(), which is to terminate a process, and these are the semantics " "specified by POSIX.1 and implemented by the C library wrapper function. On " "modern systems, this means termination of all threads in the process." msgstr "" "Powyższy tekst w OPISIE dotyczy tradycyjnych skutków B<_exit>(), " "obejmujących zakończenie procesu oraz semantykę określoną przez POSIX.1 i " "zaimplementowaną przez opakowującą funkcję biblioteczną C. We współczesnych " "systemach, oznacza to zakończenie wszelkich wątków procesu." #. _exit() is used by pthread_exit() to terminate the calling thread #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By contrast with the C library wrapper function, the raw Linux B<_exit>() " "system call terminates only the calling thread, and actions such as " "reparenting child processes or sending B to the parent process are " "performed only if this is the last thread in the thread group." msgstr "" "W odróżnieniu od opakowującej funkcji bibliotecznej C, surowe linuksowe " "wywołanie systemowe B<_exit>() kończy jedynie wywołujący wątek, a działania " "obejmujące przypisanie nowego rodzica procesom potomnym lub wysłanie " "B do procesów macierzystych są wykonywane wyłącznie w sytuacji, gdy " "jest to ostatni wątek z danej grupy wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Up to glibc 2.3, the B<_exit>() wrapper function invoked the kernel system " "call of the same name. Since glibc 2.3, the wrapper function invokes " "B(2), in order to terminate all of the threads in a process." msgstr "" "Do glic 2.3, funkcja opakowująca B<_exit>() przywoływała wywołanie systemowe " "o tej samej nazwie. Od glibc 2.3, funkcja opakowująca wywołuje " "B(2), w celu zakończenia wszystkich wątków w procesie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-22" msgstr "22 stycznia 2023 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. The function B<_Exit>() was " "introduced by C99." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. Funkcja B<_Exit()> została " "wprowadzona przez C99." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"