# Polish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 18:54+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "accept" msgstr "accept" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "accept, accept4 - accept a connection on a socket" msgstr "accept, accept4 - przyjmuje połączenia na gnieździe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEKA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardowa biblioteka C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* zobacz feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used with connection-based socket types " "(B, B). It extracts the first connection " "request on the queue of pending connections for the listening socket, " "I, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor " "referring to that socket. The newly created socket is not in the listening " "state. The original socket I is unaffected by this call." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() jest używane z połączeniowymi typami gniazd " "(B, B). Wyciąga ona pierwsze żądanie połączenia " "z kolejki oczekujących połączeń dla nasłuchującego gniazda I, tworzy " "nowo podłączone gniazdo i zwraca nowy deskryptor pliku odnoszący się do tego " "gniazda. Nowo utworzone gniazdo nie jest już w stanie nasłuchiwania. " "Oryginalne gniazdo I pozostaje po tym wywołaniu niezmienione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is a socket that has been created with B(2), " "bound to a local address with B(2), and is listening for connections " "after a B(2)." msgstr "" "Argument I jest gniazdem, które zostało utworzone wywołaniem " "B(2), przywiązanym do adresu lokalnego z pomocą B(2), i " "nasłuchującym połączeń po wywołaniu B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is a pointer to a I structure. This " "structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the " "communications layer. The exact format of the address returned I is " "determined by the socket's address family (see B(2) and the " "respective protocol man pages). When I is NULL, nothing is filled in; " "in this case, I is not used, and should also be NULL." msgstr "" "Argument I jest wskaźnikiem do struktury I. Do struktury tej " "jest wpisywany adres drugiego gniazda, przekazany przez warstwę " "komunikacyjną. Dokładny format zwracanego adresu I jest określony " "poprzez rodzinę adresową gniazda (zobacz B(2) i strony podręcznika " "dotyczące odpowiedniego protokołu). Gdy I jest równe NULL, to nic nie " "jest wypełniane; w takim przypadku I nie jest używane i również " "powinno wynosić NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a value-result argument: the caller must " "initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by " "I; on return it will contain the actual size of the peer address." msgstr "" "Argument I jest parametrem wartościowo-wynikowym: powinien " "początkowo zawierać rozmiar (w bajtach) struktury, na którą wskazuje " "I; po zakończeniu będzie zawierał rzeczywistą długość zwracanego " "adresu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in " "this case, I will return a value greater than was supplied to the " "call." msgstr "" "Zwracany adres jest przycinany, jeśli udostępniony bufor jest zbyt mały; w " "tym przypadku I zwróci wartość większą niż była podana w wywołaniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no pending connections are present on the queue, and the socket is not " "marked as nonblocking, B() blocks the caller until a connection is " "present. If the socket is marked nonblocking and no pending connections are " "present on the queue, B() fails with the error B or " "B." msgstr "" "Jeśli nie ma zalegających połączeń w kolejce, a gniazdo nie jest zaznaczone " "jako nieblokujące, to B() blokuje proces wywołujący aż do uzyskania " "połączenia. Gdy gniazdo jest zaznaczone jako nieblokujące i nie ma " "zalegających połączeń w kolejce, B() zawodzi z błędem B lub " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use " "B(2), B(2) lub B(7). Podczas próby nowego połączenia " "zostanie dostarczone zdarzenie odczytywalności (readable) i wtedy można " "wywołać B() aby uzyskać gniazdo tego połączenia. Inaczej, można " "ustawić gniazdo tak, by dostarczało B za każdym razem, gdy się na nim " "coś zacznie dziać; szczegóły można znaleźć w B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then B() is the same as B(). The " "following values can be bitwise ORed in I to obtain different " "behavior:" msgstr "" "Jeśli I wynosi 0, to B() jest taka sama jak B(). " "Następujące wartości I można zsumować logicznie, aby uzyskać odmienne " "zachowanie:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B file status flag on the open file description (see " "B(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves " "extra calls to B(2) to achieve the same result." msgstr "" "Ustawia znacznik statusu pliku B na otwartym deskryptorze pliku " "(zob. B(2) do którego odnosi się nowy deskryptor pliku. Użycie tego " "znacznika zapobiega dodatkowym wywołaniom do B(2) przy uzyskaniu tego " "samego efektu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the close-on-exec (B) flag on the new file descriptor. See " "the description of the B flag in B(2) for reasons why this " "may be useful." msgstr "" "Ustawia znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu (B) na nowym " "deskryptorze pliku. Opis znacznika B w podręczniku B(2) " "informuje o przypadkach, w których może się to okazać przydatne." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return a file descriptor for the accepted " "socket (a nonnegative integer). On error, -1 is returned, I is set " "to indicate the error, and I is left unchanged." msgstr "" "W przypadku sukcesu, te wywołania systemowe zwracają deskryptor pliku dla " "zaakceptowanego gniazda (nieujemną liczbę całkowitą). W razie zaistnienia " "błędu, zwracane jest -1, ustawiane jest I wskazując błąd, a " "I nie ulega zmianie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Obsługa błędów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux B() (and B()) passes already-pending network errors " "on the new socket as an error code from B(). This behavior differs " "from other BSD socket implementations. For reliable operation the " "application should detect the network errors defined for the protocol after " "B() and treat them like B by retrying. In the case of TCP/" "IP, these are B, B, B, B, " "B, B, B, and B." msgstr "" "Linuksowe B (i B()) przekazuje zalegające już na nowym " "gnieździe błędy sieciowe jako kod błędu z B(). Zachowanie to różni " "się od implementacji gniazd w BSD. Dla sensownego działania, aplikacja " "powinna wykrywać po wykonaniu B() błędy sieciowe, zdefiniowane dla " "danego protokołu i traktować je jak B, czyli ponawiać próbę. W " "wypadku TCP/IP są to B, B, B, B, " "B, B, B i B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B lub B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is marked nonblocking and no connections are present to be " "accepted. POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 allow either error to be returned " "for this case, and do not require these constants to have the same value, so " "a portable application should check for both possibilities." msgstr "" "Gniazdo jest oznaczone jako nieblokujące i nie występują połączenia do " "zaakceptowania. POSIX.1-2001 i POSIX.1-2008 zezwalają na zwrócenie w takim " "przypadku dowolnego z dwóch błędów i nie wymagają, aby miały one taką samą " "wartość, dlatego przenośne aplikacje powinny sprawdzić oba przypadki." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not an open file descriptor." msgstr "I nie jest deskryptorem otwartego pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection has been aborted." msgstr "Połączenie zostało przerwane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is not in a writable part of the user address space." msgstr "" "Argument I nie znajduje się w przestrzeni adresowej dostępnej do " "zapisu dla użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system call was interrupted by a signal that was caught before a valid " "connection arrived; see B(7)." msgstr "" "Wywołanie systemowe zostało przerwane wskutek odebrania sygnału przed " "prawidłowym nawiązaniem połączenia; zob. B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket is not listening for connections, or I is invalid (e.g., is " "negative)." msgstr "" "Gniazdo nie nasłuchuje połączeń lub I jest nieprawidłowe (np. jest " "ujemne)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) invalid value in I." msgstr "(B()) nieprawidłowa wartość w I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Zostało osiągnięte ograniczenie na liczbę otwartych deskryptorów plików dla " "procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Zostało osiągnięte systemowe ograniczenie na całkowitą liczbę otwartych " "plików." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " "limited by the socket buffer limits, not by the system memory." msgstr "" "Jest niedostateczna ilość wolnej pamięci. Oznacza to zazwyczaj, że istnieje " "ograniczenie dla przydzielania pamięci na bufory gniazd, nie zaś że zabrakło " "pamięci w systemie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Deskryptor pliku I nie odnosi się do gniazda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The referenced socket is not of type B." msgstr "Przekazane gniazdo nie jest typu B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Firewall rules forbid connection." msgstr "Reguły zapory sieciowej zabraniają połączenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Protocol error." msgstr "Wystąpił błąd protokołu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, network errors for the new socket and as defined for the " "protocol may be returned. Various Linux kernels can return other errors " "such as B, B, B, B. The " "value B may be seen during a trace." msgstr "" "Dodatkowo, dla nowego gniazda mogą być zwracane błędy sieciowe zdefiniowane " "dla danego protokołu. Różne jądra Linux mogą zwracać inne błędy, takie jak " "B, B, B, B. Wartość " "B może być obserwowana podczas śledzenia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. Some testing seems to show that Tru64 5.1 and HP-UX 11 also #. do not inherit file status flags -- MTK Jun 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, the new socket returned by B() does I inherit file " "status flags such as B and B from the listening " "socket. This behavior differs from the canonical BSD sockets " "implementation. Portable programs should not rely on inheritance or " "noninheritance of file status flags and always explicitly set all required " "flags on the socket returned from B()." msgstr "" "W Linuksie, nowe gniazdo zwracane przez B() I dziedziczy " "znaczników statusu pliku, takich jak B i B od " "nasłuchującego gniazda. Takie zachowanie różni się od tradycyjnej " "implementacji gniazd BSD. Przenośne programy nie powinny polegać na " "dziedziczeniu lub niedziedziczeniu znaczników statusu pliku i zawsze " "ustawiać wprost wszystkie wymagane znaczniki na gnieździe zwracanym przez " "B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. The BSD man page documents five possible error returns #. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). #. POSIX.1-2001 documents errors #. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, #. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. #. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.28, glibc 2.10." msgstr "Linux 2.6.28, glibc 2.10." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There may not always be a connection waiting after a B is delivered " "or B(2), B(2) i B(7), zwracających zdarzenie " "odczytywalności, ponieważ połączenie mogło zostać usunięte przez " "asynchroniczny błąd sieci lub inny wątek, przed wywołaniem B(). " "Jeśli to się zdarzy, to wywołanie będzie blokować, oczekując następnego " "połączenia. Aby upewnić się, że B() nigdy nie będzie blokowało, " "przekazane gniazdo I powinno mieć ustawiony znacznik B " "(zobacz B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For certain protocols which require an explicit confirmation, such as " "DECnet, B() can be thought of as merely dequeuing the next " "connection request and not implying confirmation. Confirmation can be " "implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection " "can be implied by closing the new socket. Currently, only DECnet has these " "semantics on Linux." msgstr "" "Dla niektórych protokołów wymagających bezpośredniego potwierdzania, takich " "jak DECnet, B() może być uważane za wywołanie zdejmujące z kolejki " "następne żądanie połączenia, nie powodując potwierdzenia. Potwierdzenie " "można spowodować przez normalny odczyt, lub zapis na nowym deskryptorze " "pliku, a odrzucenie można spowodować, zamykając gniazdo. Obecnie pod " "Linuksem taką semantykę ma tylko DECnet." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The socklen_t type" msgstr "Typ socklen_t" #. such as Linux libc4 and libc5, SunOS 4, SGI #. SunOS 5 has 'size_t *' #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original BSD sockets implementation (and on other older systems) the " "third argument of B() was declared as an I. A POSIX.1g " "draft standard wanted to change it into a IC; later POSIX " "standards and glibc 2.x have I." msgstr "" "W oryginalnej implementacji gniazd BSD (i innych starszych systemów) trzeci " "argument B() był deklarowany jako I. Szkic POSIX.1g " "planował zmienić to na IC; późniejsze standardy POSIX oraz glibc " "2.x posiadają I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Zobacz B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 grudnia 2022 r." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call is available starting with Linux 2.6.28; " "support in glibc is available starting with glibc 2.10." msgstr "" "Wywołanie systemowe B() jest dostępne począwszy od Linuksa 2.6.28; " "obsługa w glibc pojawiła się od wersji glibc 2.10." #. The BSD man page documents five possible error returns #. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). #. POSIX.1-2001 documents errors #. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, #. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. #. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() first " "appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() pojawiła " "się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is a nonstandard Linux extension." msgstr "B() jest niestandardowym rozszerzeniem systemu Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (niewydane)"